linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
articularse sich gliedern 1

Verwendungsbeispiele

articularse erfolgen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así, sobre la base de los trabajos de todas las formaciones competentes del Consejo, la aplicación de las políticas macroeconómicas y microeconómicas y de las políticas de empleo podrá articularse en torno a 24 directrices integradas.
So kann auf der Grundlage der Arbeit aller betroffenen Ratsformationen die Umsetzung der makroökonomischen, mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Maßnahmen auf der Grundlage von 24 integrierten Leitlinien erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acto de aprobar la gestión debe articularse en dos elementos: en la aprobación propiamente dicha (sobre la base de una evaluación política de la responsabilidad de la Comisión en la ejecución presupuestaria) y el cierre de cuentas (verificación que clausura el procedimiento presupuestario de un ejercicio dado);
Die Entlastung muß in zwei Schritten erfolgen: die eigentliche Entlastung (Billigung auf der Grundlage einer politischen Bewertung der Verantwortung der Kommission bei der Ausführung des Haushaltsplans) und der Rechnungsabschluß (Prüfung, die den Haushaltsprozeß in einem bestimmten Rechnungsjahr abschließt);
   Korpustyp: EU DCEP
La participación de la sociedad civil en el sector pesquero (organizaciones de pescadores, organizaciones de mujeres, etc.) tiene que articularse de forma que repercuta directamente sobre las actividades de las comunidades costeras que dependen de la pesca como sustento vital.
Die Beteiligung der Zivilgesellschaft am Fischereisektor (Berufsverbände der Fischer, Frauenorganisationen usw.) muss über Maßnahmen mit direkten Auswirkungen auf die Arbeit und das Überleben der Küstengemeinden- und Bevölkerungen erfolgen, deren Existenz von der Fischerei abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "articularse"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debe articularse la coordinación oportuna para ello.
Für eine angemessene Koordinierung sollte entsprechend gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello debe articularse asimismo la coordinación oportuna.
Für eine angemessene Koordinierung sollte entsprechend gesorgt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace sesenta años, la seguridad y el desarrollo podían articularse para la mitad del mundo.
Vor sechzig Jahren konnten Sicherheit und Entwicklung für eine Hälfte der Welt geschaffen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública de nuestros Estados exigió una actuación radical, como la que llegó a articularse.
Die Öffentlichkeit unserer Staaten forderte solch ein radikales Handeln, wie es dann erfolgte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo considera que la representación exterior de la UE debe articularse en torno a los siguientes ejes:
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass sich die Außenvertretung der EU um folgende Schwerpunkte gruppieren muss:
   Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que estos son los dos primeros pasos sobre los que tiene que articularse un proceso de negociación.
Auf diesen beiden ersten Schritten sollte, so meine ich, ein Verhandlungsprozeß aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la lucha contra la trata de personas debiera articularse en torno a los principios de la Convención de Palermo.
Grundlage für Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels sollten deshalb die Grundsätze des Übereinkommens von Palermo sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las políticas de la Unión, que ostenta el liderazgo mundial en la lucha contra el cambio climático, deben pues articularse con arreglo a este objetivo extremadamente próximo.
Alle politischen Maßnahmen der EU, die deren weltweite Vorreiterrolle bei der Eindämmung des Klimawandels sicherstellen, müssen auf dieses sehr kurzfristige Ziel ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubieran podido articularse otros mecanismos para defender la producción comunitaria de los mismos géneros, sin disminuir con este gesto el valor de la iniciativa que estamos debatiendo.
Man hätte andere Mechanismen finden können, um die Gemeinschaftsproduktion dieser Erzeugnisse zu schützen, ohne damit den Wert der von uns diskutierten Initiative zu schmälern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que seguir consolidando el papel de la Asamblea Euromediterránea y su labor debería articularse mejor con la de los demás órganos de la asociación.
Die Rolle der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer sollte weiter konsolidiert und ihre Arbeit besser mit den anderen Stellen der Partnerschaft abgesprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas pueden articularse en virtud del artículo 79 del Tratado de Lisboa, que identifica la base jurídica de la política común de inmigración.
Dies kann unter Artikel 79 des Vertrags von Lissabon umgesetzt werden, in dem die Rechtgrundlage im Rahmen der gemeinsamen Migrationspolitik festgelegt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá articularse un mecanismo de adopción y aplicación de decisiones , y garantizar que sus participantes se comprometan a aplicar las normas .
Ein Verfahren sollte eingeführt werden , um Entscheidungen zu treffen und umzusetzen und sicherzustellen , dass die PEACH-Teilnehmer sich verpflichten , die Regelungen anzuwenden .
   Korpustyp: Allgemein
Con objeto de facilitar su uso, el CPV debe articularse no tanto en torno a los materiales como a los productos.
Um die Benutzerfreundlichkeit des CPV zu erhöhen, sollte es weniger materialorientiert als vielmehr produktorientiert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha Comunicación, se establece en concreto que esta acción debe articularse en torno a «dos ejes: la cooperación transnacional y fronteriza, y los intercambios comerciales y las medidas aduaneras».
Dort ist zu lesen, dass dieser europäische Aktionsplan „zwei Schwerpunkte“ aufweisen sollte: „transnationale und grenzübergreifende Zusammenarbeit und […] Handelsbeziehungen und Zollbestimmungen“.
   Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a la maquinaria intercambiable completamente levantada del suelo o que no pueda articularse alrededor de un eje vertical cuando al vehículo al que está unida circule por carretera.
Diese Verordnung gilt nicht für auswechselbare Maschinen, die im öffentlichen Straßenverkehr von einem anderen Fahrzeug in vollständig angehobener Stellung mitgeführt werden oder die nicht um eine vertikale Achse drehbar mit dem anderen Fahrzeug verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, más que nunca, es necesaria una respuesta coordinada a nivel europeo y las iniciativas de los Estados deben articularse e integrarse en las estipulaciones del documento del que estamos hoy hablando.
Mehr denn je ist jetzt ein koordiniertes Vorgehen auf europäischer Ebene notwendig. Die Initiativen der Mitgliedstaaten sollten im Sinne des heute zur Diskussion stehenden Dokuments strukturiert und auf die darin vorgesehenen Bestimmungen ausgerichtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el propósito de aumentar la transparencia de las normas aplicables a los intercambios comerciales con los terceros países en el sector del azúcar, deben articularse en un único reglamento las normas para la aplicación de dichas disposiciones.
Zur Verbesserung der Transparenz der Regelungen für den Zuckerhandel mit Drittländern sind die Durchführungsbestimmungen zu diesen Vorschriften in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Esa cooperación, que debe articularse mediante la coordinación operativa de las actividades de control e inspección, debe contribuir a una explotación sostenible de los recursos acuáticos vivos además de proporcionar a los profesionales del sector que participan en esa explotación condiciones idénticas, de tal modo que se reduzcan las distorsiones de la competencia .
(3) Die Zusammenarbeit in Form einer operativen Koordinierung der Kontroll­tätigkeiten sollten einheitliche Vorgehens ­weisen bei der Kontrolle und Durchsetzung der Bestimmungen auf Gemeinschaftsebene fördern, zur nachhaltigen Bewirtschaftung der lebenden Meeresschätze beitragen und die Gleichbehandlung aller beteiligten Unternehmen der Fischwirtschaft sicher­stellen, so dass Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de canales de información regulares entre las delegaciones y el Parlamento, que podrían articularse mediante informes periódicos que las delegaciones dirijan a través de la Presidencia del Parlamento Europeo, o de la Comisión de Asuntos Exteriores, que será responsable asimismo de transmitir esta información a las delegaciones interparlamentarias competentes;
Einrichtung von Verfahren für einen regelmäßigen Informationsfluss zwischen den Delegationen und dem Parlament, beispielsweise in Form von regelmäßigen Berichten, die die Delegationen über das Präsidium des Europäischen Parlaments oder den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten übermitteln könnten, dem es gleichzeitig obliegen würde, sie den zuständigen interparlamentarischen Delegationen zuzuleiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, es indispensable una regulación de las funciones de mediación de valores mobiliarios que debería articularse en una disciplina de los agentes mediadores y en una disciplina de las actividades, además de un nuevo ordenamiento de los poderes de vigilancia, en el que el Parlamento tenga los mismos poderes que la Comisión.
Und schließlich ist - neben einem neuen System der Überwachungsbefugnisse, in welchem das Europäische Parlament die gleichen Befugnisse wie die Kommission besitzt - auch ein Regelwerk für die Funktionen der Wertpapiervermittlung, gegliedert in eine Regelung für Vermittler und eine für die Tätigkeiten, unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cooperación, que debe articularse mediante la coordinación operativa de las actividades de control e inspección, debe contribuir a una explotación sostenible de los recursos acuáticos vivos además de proporcionar a los profesionales del sector pesquero que participan en esa explotación condiciones idénticas, de tal modo que se reduzcan las distorsiones de la competencia.
Die Zusammenarbeit sollte durch eine operative Koordinierung der Fischereiaufsicht zur nachhaltigen Bewirtschaftung der lebenden aquatischen Ressourcen beitragen und die Gleichbehandlung aller beteiligten Unternehmen der Fischwirtschaft sicherstellen, so dass Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También Michael Schmidt de Echo mostró la manera en que la red puede fomentar la participación en procesos políticos. Echo es una plataforma internet en la que los participantes pueden debatir y articularse en acciones comunes como petitorios electrónicos, plebiscitos o manifestaciones. DE
Wie die Netzwelt die Partizipation an politischen Prozessen befördern kann, zeigte auch Michael Schmidt von Echo, einer Internetplattform, auf der die Teilnehmer debattieren und sich für gemeinsame Aktionen wie E-Petitionen, Volksentscheide oder Demonstrationen vernetzen können. DE
Sachgebiete: geografie politik media    Korpustyp: Webseite