Cada uno de estos espacios debería poder articularse en políticas comunes específicas, como se indica en la propuesta de resolución.
Jeder dieser Räume sollte sich, wie im Entwurf einer Entschließung angegeben, in spezielle gemeinsame Politikbereiche gliedern.
Korpustyp: EU DCEP
articularseerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, sobre la base de los trabajos de todas las formaciones competentes del Consejo, la aplicación de las políticas macroeconómicas y microeconómicas y de las políticas de empleo podrá articularse en torno a 24 directrices integradas.
So kann auf der Grundlage der Arbeit aller betroffenen Ratsformationen die Umsetzung der makroökonomischen, mikroökonomischen und beschäftigungspolitischen Maßnahmen auf der Grundlage von 24 integrierten Leitlinien erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el acto de aprobar la gestión debe articularse en dos elementos: en la aprobación propiamente dicha (sobre la base de una evaluación política de la responsabilidad de la Comisión en la ejecución presupuestaria) y el cierre de cuentas (verificación que clausura el procedimiento presupuestario de un ejercicio dado);
Die Entlastung muß in zwei Schritten erfolgen: die eigentliche Entlastung (Billigung auf der Grundlage einer politischen Bewertung der Verantwortung der Kommission bei der Ausführung des Haushaltsplans) und der Rechnungsabschluß (Prüfung, die den Haushaltsprozeß in einem bestimmten Rechnungsjahr abschließt);
Korpustyp: EU DCEP
La participación de la sociedad civil en el sector pesquero (organizaciones de pescadores, organizaciones de mujeres, etc.) tiene que articularse de forma que repercuta directamente sobre las actividades de las comunidades costeras que dependen de la pesca como sustento vital.
Die Beteiligung der Zivilgesellschaft am Fischereisektor (Berufsverbände der Fischer, Frauenorganisationen usw.) muss über Maßnahmen mit direkten Auswirkungen auf die Arbeit und das Überleben der Küstengemeinden- und Bevölkerungen erfolgen, deren Existenz von der Fischerei abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
articularseartikulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda: en las negociaciones dentro de la CEPT, es decir, la Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones, la Comunidad debe articularse de tal modo que los intereses comunitarios sean tenidos en cuenta más intensamente en lo que se refiere a la política de frecuencias.
Zweitens: Die Gemeinschaft muß sich bei den Verhandlungen innerhalb der CEPT, also der Europäischen Konferenz für Post- und Fernmeldewesen, in einer Weise artikulieren dürfen, daß die Gemeinschaftsinteressen bei der Frequenzpolitik stärker berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los encuentros internacionales, el intercambio juvenil, las vacaciones para jóvenes y los talleres sobre temas internacionales y políticos unen a los jóvenes y les ayudan a articularse.
Länderübergreifende Treffen, Jugendaustausch, Ferienfreizeiten und Workshops internationalen und politischen Themen verbinden die Jugendlichen und helfen ihnen, sich zu artikulieren.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
articularseverknüpft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Considerando que la Directiva marco sobre la estrategia marina forma el pilar medioambiental de la PMI; que este planteamiento debería articularse mejor con las demás políticas sectoriales,
E. in der Erwägung, dass die Rahmenrichtlinie über die Meeresstrategie die ökologische Säule der Integrierten Meerespolitik (IMP) bildet, und in der Erwägung, dass dieser Ansatz besser mit den übrigen sektoralen Politikbereichen verknüpft werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Directiva marco sobre la estrategia marina forma el pilar medioambiental de la PMI; que este planteamiento debería articularse mejor con las demás políticas sectoriales, F.
E. in der Erwägung, dass die Rahmenrichtlinie über die Meeresstrategie die ökologische Säule der Integrierten Meerespolitik (IMP) bildet, und in der Erwägung, dass dieser Ansatz besser mit den übrigen sektoralen Politikbereichen verknüpft werden sollte, F.
Korpustyp: EU DCEP
articularsegestaltet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que los consumidores y las PYME deben obtener verdaderos beneficios del instrumento optativo y que este debe articularse de una manera simple, clara y equilibrada que lo haga sencillo y atractivo para todas las partes;
29. ist der Ansicht, dass das optionale Instrument KMU und Verbraucher wirkliche Vorteile bringen muss, und dass es in einer einfachen, klaren und ausgewogenen Art und Weise, die es einfach und für die Verwendung durch alle Parteien attraktiv macht, gestaltet werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
El conjunto de la política comunitaria debe articularse a través de ellos, ya se trate del diálogo político, del librecambio o de la cooperación.
Die gesamte Politik der Gemeinschaft muss durch sie gestaltet werden, denn es handelt sich um einen Dialog, in dem es um Politik, Freihandel und Zusammenarbeit geht.
Korpustyp: EU DCEP
articularseAbstimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo intentará articularse con los Estados miembros para intentar impedir esa intensificación? 3.
Wie wird sie sich um eine Abstimmung mit den Mitgliedstaaten bemühen, um eine solche Verschärfung zu verhindern? 3.
Korpustyp: EU DCEP
articularsegestaltet harmoniert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de preparación europeo ya está en marcha y deberá articularse bien en torno a los distintos planes nacionales.
Dieser ist bereits in Arbeit, und er muss so gestaltet werden, dass er gut mit den verschiedenen nationalen Plänen harmoniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articularseEntschiedenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras una firme intervención diplomática deben articularse en su caso las adecuadas medidas de respuesta, incluida la posibilidad de que todos los Estados miembros de la UE instauren la obligación de visado para los ciudadanos de nacionalidad canadiense.
Entschiedenen Schritten auf diplomatischer Ebene sollten in diesen Fällen angemessene Gegenmaßnahmen folgen, einschließlich der Einführung der Visumpflicht für kanadische Staatsbürger in allen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
articularsebefassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ronda de Doha debería articularse en torno al desarrollo.
Die Verhandlungsrunde von Doha soll sich mit dem Thema Entwicklung befassen.
Korpustyp: EU DCEP
articularseabfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el método intergubernamental debe articularse con el hecho de que en muchos de los ámbitos de actividad que afectan a los resultados económicos de los Estados miembros, las decisiones se toman por mayoría y, además, con un papel muy activo de la Comisión, que dispone del monopolio de la iniciativa.
Die zwischenstaatliche Methode muss sich jedoch mit der Tatsache abfinden, dass in vielen Tätigkeitsbereichen, die die Wirtschaftsleistungen der Mitgliedstaaten betreffen, die Beschlüsse mehrheitlich und außerdem mit einer sehr aktiven Rolle der Kommission gefasst werden, die dort über das Initiativmonopol verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
articularseausgleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que Europa debe ejercer una cierta competencia normativa a fin de que las grandes desigualdades, que todavía hoy existen entre los distintos Estados miembros, puedan articularse y, así, intentar establecer una cierta armonía.
Wir sind der Auffassung, daß ei Europäische Union die Möglichkeit haben muß, eine bestimmte Regelungsbefugnis auszuüben, um die großen Ungleichheiten, die auch heute zwischen den verschiedenen Mitgliedstaaten bestehen, ausgleichen zu können und zu versuchen, sie in eine gewisse Harmonie zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articularseverzahnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que prestar una atención especial a las actividades de la OMS y a las recomendaciones del Consejo de Europa en el ámbito de la seguridad de los pacientes y las posibles medidas adicionales a nivel comunitario deben articularse de modo que se produzcan sinergias.
Tätigkeiten der WHO und die Empfehlungen des Europarats im Bereich der Patientensicherheit müssen sorgfältig ausgewertet und eventuelle weitere Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene so verzahnt werden, dass Synergien entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
articularsewirklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Deberán articularse normas específicas para casos especiales, como los transportes de renos en Finlandia, por ejemplo.
- es muss eine Vorschrift für wirklich außergewöhnliche Umstände wie beispielsweise Rentiertransporte in Finnland geben.
Korpustyp: EU DCEP
articularseberuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afirma que la política de la UE y de los Estados miembros en materia de migración debe articularse alrededor de tres ejes principales:
behauptet, dass die Zuwanderungspolitik der EU und der Mitgliedstaaten auf drei wichtigen Punkten beruhen sollte:
Korpustyp: EU DCEP
articularseverfolgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta política puede y, por tanto, debe articularse desde el pleno respeto de las disposiciones de los Tratados de la UE relativas a los derechos fundamentales y la vida privada.
Eine solche Politik kann unter vollständiger Achtung der Bestimmungen der EU-Verträge zu Grundrechten und Privatsphäre verfolgt werden, und deshalb muss dies auch geschehen.
Korpustyp: EU DCEP
articularseAusdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la solidaridad debe articularse, tanto en el presente como con miras a generaciones futuras, a través de una cohesión económica y social que ayude a zonas geográficas y grupos poblacionales desfavorecidos de la UE, a superar las disparidades sobre la base de un mayor crecimiento y una competitividad acrecentada,
in der Erwägung, dass die Solidarität jetzt und für künftige Generationen nach einem starken Ausdruck verlangt und zwar durch den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt, mit dem benachteiligten Gebieten und Bevölkerungsgruppen dabei geholfen werden soll, Unterschiede auf der Grundlage eines verstärkten Wachstums und einer verstärkten Wettbewerbsfähigkeit zu beseitigen,
Korpustyp: EU DCEP
articularsegliedern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada uno de estos espacios debería poder articularse en políticas comunes específicas, como se indica en la propuesta de resolución.
Jeder dieser Räume sollte sich, wie im Entwurf einer Entschließung angegeben, in spezielle gemeinsame Politikbereiche gliedern.
Korpustyp: EU DCEP
articularseumsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros estímulos que aparecen en el informe como por ejemplo determinadas ayudas a la mejora de la población de abejas mediante criaderos comunes pueden articularse dentro del marco del actual Reglamento. No necesitamos una nueva normativa.
Andere Anregungen, die im Bericht erscheinen, beispielsweise bestimmte Beihilfen zur Verbesserung des Bienenbestands durch gemeinsame Zuchtstationen, können wir an sich bereits im Rahmen der bestehenden Verordnung umsetzen, dafür brauchen wir keine neuen Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articularseformuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no menos importante me parecen la cooperación y coordinación políticas que deberían articularse aprovechando estos Convenios.
Aber nicht weniger bedeutsam scheinen mir die politische Zusammenarbeit und Koordinierung zu sein, die unter Nutzung dieser Abkommen formuliert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articularseSprühens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, tanto las prohibiciones de pulverización aérea como, en su defecto, las situaciones en que ésta se permitiría deben articularse con precisión y utilizando expresiones claras.
Dass aber sowohl ein Verbot des Sprühens aus der Luft festgelegt wird als auch Möglichkeiten des Sprühens aus der Luft in Betracht gezogen werden, bedarf meines Erachtens einer klareren Formulierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articularseorganisiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tampoco suscribiría, desde luego, una interpretación demasiado amplia, pues la política familiar debe articularse obviamente sobre todo a escala nacional o, mejor aún, municipal.
Natürlich würde ich es auch nicht zu extensiv auslegen, denn Familienpolitik sollte selbstverständlich vor allen Dingen national und noch besser kommunal organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "articularse"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe articularse la coordinación oportuna para ello.
Für eine angemessene Koordinierung sollte entsprechend gesorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello debe articularse asimismo la coordinación oportuna.
Für eine angemessene Koordinierung sollte entsprechend gesorgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace sesenta años, la seguridad y el desarrollo podían articularse para la mitad del mundo.
Vor sechzig Jahren konnten Sicherheit und Entwicklung für eine Hälfte der Welt geschaffen werden;
Korpustyp: EU DCEP
La opinión pública de nuestros Estados exigió una actuación radical, como la que llegó a articularse.
Die Öffentlichkeit unserer Staaten forderte solch ein radikales Handeln, wie es dann erfolgte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo considera que la representación exterior de la UE debe articularse en torno a los siguientes ejes:
Das Europäische Parlament ist der Ansicht, dass sich die Außenvertretung der EU um folgende Schwerpunkte gruppieren muss:
Korpustyp: EU DCEP
Entiendo que estos son los dos primeros pasos sobre los que tiene que articularse un proceso de negociación.
Auf diesen beiden ersten Schritten sollte, so meine ich, ein Verhandlungsprozeß aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que la lucha contra la trata de personas debiera articularse en torno a los principios de la Convención de Palermo.
Grundlage für Maßnahmen zur Bekämpfung des Menschenhandels sollten deshalb die Grundsätze des Übereinkommens von Palermo sein.
Korpustyp: EU DCEP
Todas las políticas de la Unión, que ostenta el liderazgo mundial en la lucha contra el cambio climático, deben pues articularse con arreglo a este objetivo extremadamente próximo.
Alle politischen Maßnahmen der EU, die deren weltweite Vorreiterrolle bei der Eindämmung des Klimawandels sicherstellen, müssen auf dieses sehr kurzfristige Ziel ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Hubieran podido articularse otros mecanismos para defender la producción comunitaria de los mismos géneros, sin disminuir con este gesto el valor de la iniciativa que estamos debatiendo.
Man hätte andere Mechanismen finden können, um die Gemeinschaftsproduktion dieser Erzeugnisse zu schützen, ohne damit den Wert der von uns diskutierten Initiative zu schmälern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que seguir consolidando el papel de la Asamblea Euromediterránea y su labor debería articularse mejor con la de los demás órganos de la asociación.
Die Rolle der Parlamentarischen Versammlung Europa-Mittelmeer sollte weiter konsolidiert und ihre Arbeit besser mit den anderen Stellen der Partnerschaft abgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas pueden articularse en virtud del artículo 79 del Tratado de Lisboa, que identifica la base jurídica de la política común de inmigración.
Dies kann unter Artikel 79 des Vertrags von Lissabon umgesetzt werden, in dem die Rechtgrundlage im Rahmen der gemeinsamen Migrationspolitik festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá articularse un mecanismo de adopción y aplicación de decisiones , y garantizar que sus participantes se comprometan a aplicar las normas .
Ein Verfahren sollte eingeführt werden , um Entscheidungen zu treffen und umzusetzen und sicherzustellen , dass die PEACH-Teilnehmer sich verpflichten , die Regelungen anzuwenden .
Korpustyp: Allgemein
Con objeto de facilitar su uso, el CPV debe articularse no tanto en torno a los materiales como a los productos.
Um die Benutzerfreundlichkeit des CPV zu erhöhen, sollte es weniger materialorientiert als vielmehr produktorientiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En dicha Comunicación, se establece en concreto que esta acción debe articularse en torno a «dos ejes: la cooperación transnacional y fronteriza, y los intercambios comerciales y las medidas aduaneras».
Dort ist zu lesen, dass dieser europäische Aktionsplan „zwei Schwerpunkte“ aufweisen sollte: „transnationale und grenzübergreifende Zusammenarbeit und […] Handelsbeziehungen und Zollbestimmungen“.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a la maquinaria intercambiable completamente levantada del suelo o que no pueda articularse alrededor de un eje vertical cuando al vehículo al que está unida circule por carretera.
Diese Verordnung gilt nicht für auswechselbare Maschinen, die im öffentlichen Straßenverkehr von einem anderen Fahrzeug in vollständig angehobener Stellung mitgeführt werden oder die nicht um eine vertikale Achse drehbar mit dem anderen Fahrzeug verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy, más que nunca, es necesaria una respuesta coordinada a nivel europeo y las iniciativas de los Estados deben articularse e integrarse en las estipulaciones del documento del que estamos hoy hablando.
Mehr denn je ist jetzt ein koordiniertes Vorgehen auf europäischer Ebene notwendig. Die Initiativen der Mitgliedstaaten sollten im Sinne des heute zur Diskussion stehenden Dokuments strukturiert und auf die darin vorgesehenen Bestimmungen ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el propósito de aumentar la transparencia de las normas aplicables a los intercambios comerciales con los terceros países en el sector del azúcar, deben articularse en un único reglamento las normas para la aplicación de dichas disposiciones.
Zur Verbesserung der Transparenz der Regelungen für den Zuckerhandel mit Drittländern sind die Durchführungsbestimmungen zu diesen Vorschriften in einer einzigen Verordnung zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3) Esa cooperación, que debe articularse mediante la coordinación operativa de las actividades de control e inspección, debe contribuir a una explotación sostenible de los recursos acuáticos vivos además de proporcionar a los profesionales del sector que participan en esa explotación condiciones idénticas, de tal modo que se reduzcan las distorsiones de la competencia .
(3) Die Zusammenarbeit in Form einer operativen Koordinierung der Kontrolltätigkeiten sollten einheitliche Vorgehens weisen bei der Kontrolle und Durchsetzung der Bestimmungen auf Gemeinschaftsebene fördern, zur nachhaltigen Bewirtschaftung der lebenden Meeresschätze beitragen und die Gleichbehandlung aller beteiligten Unternehmen der Fischwirtschaft sicherstellen, so dass Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
Korpustyp: EU DCEP
el establecimiento de canales de información regulares entre las delegaciones y el Parlamento, que podrían articularse mediante informes periódicos que las delegaciones dirijan a través de la Presidencia del Parlamento Europeo, o de la Comisión de Asuntos Exteriores, que será responsable asimismo de transmitir esta información a las delegaciones interparlamentarias competentes;
Einrichtung von Verfahren für einen regelmäßigen Informationsfluss zwischen den Delegationen und dem Parlament, beispielsweise in Form von regelmäßigen Berichten, die die Delegationen über das Präsidium des Europäischen Parlaments oder den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten übermitteln könnten, dem es gleichzeitig obliegen würde, sie den zuständigen interparlamentarischen Delegationen zuzuleiten;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, es indispensable una regulación de las funciones de mediación de valores mobiliarios que debería articularse en una disciplina de los agentes mediadores y en una disciplina de las actividades, además de un nuevo ordenamiento de los poderes de vigilancia, en el que el Parlamento tenga los mismos poderes que la Comisión.
Und schließlich ist - neben einem neuen System der Überwachungsbefugnisse, in welchem das Europäische Parlament die gleichen Befugnisse wie die Kommission besitzt - auch ein Regelwerk für die Funktionen der Wertpapiervermittlung, gegliedert in eine Regelung für Vermittler und eine für die Tätigkeiten, unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa cooperación, que debe articularse mediante la coordinación operativa de las actividades de control e inspección, debe contribuir a una explotación sostenible de los recursos acuáticos vivos además de proporcionar a los profesionales del sector pesquero que participan en esa explotación condiciones idénticas, de tal modo que se reduzcan las distorsiones de la competencia.
Die Zusammenarbeit sollte durch eine operative Koordinierung der Fischereiaufsicht zur nachhaltigen Bewirtschaftung der lebenden aquatischen Ressourcen beitragen und die Gleichbehandlung aller beteiligten Unternehmen der Fischwirtschaft sicherstellen, so dass Wettbewerbsverzerrungen verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También Michael Schmidt de Echo mostró la manera en que la red puede fomentar la participación en procesos políticos. Echo es una plataforma internet en la que los participantes pueden debatir y articularse en acciones comunes como petitorios electrónicos, plebiscitos o manifestaciones.
DE
Wie die Netzwelt die Partizipation an politischen Prozessen befördern kann, zeigte auch Michael Schmidt von Echo, einer Internetplattform, auf der die Teilnehmer debattieren und sich für gemeinsame Aktionen wie E-Petitionen, Volksentscheide oder Demonstrationen vernetzen können.
DE