Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hace algunos años, los editores de un semanario de Beijing a quienes conozco no podían decidir qué articulo publicar en su primera plana.
Vor ein paar Jahren konnten sich die Redakteure eines in Peking erscheinenden Magazins nicht entscheiden, welchen Artikel sie auf der Titelseite platzieren sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convocó corte marcial la semana próxima en virtud del articulo 32.
Ich setze für nächste Woche eine Anhörung nach Artikel 32 an.
He recibido siete propuestas de resolución, presentadas sobre la base del apartado 2 del articulo 37 del Reglamento.
Ich habe gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sieben Entschließungsanträge erhalten .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ha tenido esta gran idea de convertir el articulo en una gran exposición.
Er hatte diese tolle Idee diesen Artikel in eine Art tiefgründiges Expose zu verwandeln.
Korpustyp: Untertitel
Algunos artículos del Protocolo sobre los privilegios e inniunidades son aplicables sin necesidad de adoptar ninguna otra medida. p. ej., el artículo I (inviolabilidad de los locales y edificios), articulo 6 (estatuto diplomático para las coiiiunicaciones oficiales).
ES
Einige Artikel des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen haben .Direktwirkung, so Artikel 1 (Unverletzlichkeit der Räumlichkeiten und Gebäude), Artikel 6 (diplomatischer Status für amtliche Nacl~icl~tenübermittlung) und Artikel7 (Reiseausweise).
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En efecto, la exhortación al Consejo a votar de conformidad con el articulo 40 se debe considerar en última instancia.
Die Aufforderung an den Rat, auf der Grundlage von Artikel 40 EU-Vertrag abzustimmen, ist nämlich als ultima ratio zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevin escribio su primer articulo.
Kevin hat einen Artikel in der Zeitung.
Korpustyp: Untertitel
Luego la Cámara la votó de conformidad con el articulo 145 del Reglamento.
Das Plenum stimmte daraufhin gemäß Artikel 145 ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
articuloArtikels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el orden del día se procede al debate del Informe A4-0006/98 del Sr. Fayot, en nombre de la Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades, sobre la inclusión de un nuevo articulo 79 bis (procedimiento de dictamen a tenor del artículo 109 J del Tratado CE).
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Bericht (A4-0006/98) von Herrn Fayot im Namen des Ausschusses für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität über die Einfügung eines neuen Artikels 79a (Verfahren der Stellungnahme gemäß Artikel 109j EG-Vertrag).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una valoracion posterior sobre el cumplimiento del objetivo de convergencia por parte de 10s paises de la UE esta contenido en el informe elaborado por el IME en noviembre de 1995 , de acuerdo con lo establecido en el articulo 7.1 de su estatuto .
Eine weitere Beurteilung , inwieweit die Länder die Konvergenzkriterien erfiillen , ist dem vom EWI nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 7.1 seiner Satzung im November 1995 erstellten Bericht zu entnehmen .
Korpustyp: Allgemein
En la esfera oficial , deberan realizarse las siguientes tareas : Los Jefes de Estado o de Gobierno tendran que designar a 10s miembros del Comitk Ejecutivo del BCE , de acuerdo con el articulo 109 L ( 1 ) del Tratado .
Auf offizieller Seite sind die nachfolgend aufgeführten Aufgaben zu bewältigen . Die Staats - und Regierungschefs werden die Mitglieder des Direktoriums der EZB nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 109 1 Absatz 1 des Vertrags emennen müssen .
Korpustyp: Allgemein
Mas concretamente , el IME considera que el citado marco juridico deberia encuadrarse en el seno de la normativa comunitaria a través de un Reglamento del Consejo , basado en el articulo 109 L ( 4 ) del Tratado .
Im Einzelnen ist das EWI der Ansicht , daß dieser rechtliche Rahmen auf Gemeinschaftsebene verabschiedet werden sollte , und zwar in Form einer nach Maßgabe der Bestimmungen des Artikels 109 1 Absatz 4 des Vertrags von Rat erlassenen Verordnung .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo , con arreglo al procedirniento previsto en el articulo 189 C y previa consulta al BCE , podra adoptar rnedidas para arrnonizar 10s valores norninales y las especificaciones técnicas de todas las rnonedas destinadas a la circulacion en la rnedida necesaria para su buena circulacion dentro de la Comunidad ."
Der Rat kann nach dem Verfahren des Artikels 189 C und nach Anhörung der EZB Maßnahmen erlassen , um die Stückelung und die technischen Merkmale aller für den Umlauf bestimmten Münzen soweit zu harmonisieren , wie dies für deren reibungslosen Umlauf innerhalb der Gemeinschaft erforderlich ist ."
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Una vez cada dos atios , como minimo , o a peticion de cualquier Estado miembro acogido a una excepcion , la Comision y el BCE informaran al Consejo con arreglo al procedimiento del apartado 1 del articulo 109 J. Tras consultar al Parlamento Europeo y una vez debatida la cuestion en el Consejo ,
( 2 ) Mindestens einmal alle zwei Jahre bzw . auf Antrag eines Mitgliedstaats , für den eine Ausnahmeregelung gilt , berichten die Kommission und die EZB dem Rat nach dem Verfahren des Artikels 109 j Absatz 1 .
Korpustyp: Allgemein
10s Gobiernos de 10s Estados miembros no acogidos a excepcion nombrardn , con arreglo al procedimiento previsto en el articulo 50 de 10s Estatutos del SEBC , al presidente , al vicepresidente y a 10s demas miembros del Comité Ejecutivo del BCE .
ernennen die Regierungen der Mitgliedstaaten , für die keine Ausnahmeregelung gilt , nach dem Verfahren des Artikels 50 der Satzung des ESZB den Präsidenten , den Vizepräsidenten und die weiteren Mitglieder des Direktoriums der EZB .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) En caso de que haya Estados miembros acogidos a una excepcion , y hasta tanto 10s haya , y sin perjuicio del apartado 3 del articulo 106 del presente Tratado , el Consejo General del BCE mencionado en el articulo 45 de 10s Estatutos del SEBC se constituira como tercer organo decisorio del BCE .
( 3 ) Sofem und solange es Mitgliedstaaten gibt , für die eine Ausnahmeregelung gilt , wird unbeschadet des Artikels 106 Absatz 3 der in Artikel 45 der Satzung des ESZB bezeichnete Erweiterte Rat der EZB als drittes Beschlußorgan der EZB errichtet .
Korpustyp: Allgemein
Para la consecución d e los objetivos del articulo 117 , la Comunidad apoyará y com1 . pletará la acción de los Estados miembros en los siguientes ámbitos :
Artikel 118 Zur Verwirklichung der Ziele des Artikels 117 unterstützt und ergänzt die Gemein ( I ) schaft die Tätigkeit der Mitgliedstaaten auf folgenden Gebieten :
Korpustyp: Allgemein
En tal caso, el pago estará sujeto a las respectivas condiciones establecidas en los títulos III y IV, sin perjuicio del apartado 3 del presente articulo.
In diesem Fall unterliegt die Zahlung unbeschadet von Absatz 3 dieses Artikels den entsprechenden in den Titeln III und IV festgelegten Bedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
articuloBeitrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Despues de haber explicado les reglas generales para la redaccion de un buen formulario de condiciones en nuestra serie de blog llamada : "Consejos para la redaccion del perfecto formulario", este articulo da ahora consejos importantes para la creacion de su logotipo.
Nachdem wir in unserer dreiteiligen Serie „Tipps für das perfekte Briefing“ vor allem auf die übergeordneten Grundlagen eingegangen sind, geben wir in diesem Beitrag nun wichtige Tipps für Ihr Logo-Design.
Nachdem wir in unserer dreiteiligen Serie „Tipps für das perfekte Briefing“ vor allem auf die übergeordneten Grundlagen eingegangen sind, geben wir in diesem Beitrag nun wichtige Tipps für Ihr Logo-Design.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para utilizar los Smilies que se les puede hacer un clic, haga un clic en el Smilie, el cual usted quiere utilizar en su articulo o haga un clic sobre el Mas Smilies enlace (si esta disponible), para poder acceder a la lista completa de los Smilies.
Um die klickbaren Smilies zu benutzen, klicken Sie den Smilie, den Sie in Ihrem Beitrag einsetzen möchten an oder klicken auf den Mehr Smilies Link (wenn vorhanden), um auf die volle Liste von Smilies zuzugreifen.
Nachdem du deome Änderungen durchgeführt hast, kann eine Anmerkung erscheinen, die andere Benutzer darauf hinweist, dass du deinen Beitrag bearbeitet hast.
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
articuloArbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi memoria Flash contiene mi articulo sobre investigaciones de astrofísica de los efectos de la Teoría M en los comienzos de universo que iba a darle a George Smoot en la conferencia.
Auf meinem Stick ist meine Arbeit zu astrophysikalischen Versuchen der M-Theorie und die Auswirkung auf das frühere Universum, die ich George Smoot während der Konferenz geben wollte.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que darle tu articulo a George Smoot?
Warum musst du deine Arbeit George Smoot geben?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no la llamamos, que vaya a nuestro departamento, tome tu memoria y te envíe por correo tu articulo?
Warum rufst du sie nicht einfach an und schickst sie in unsere Wohnung, lässt sie den Stick holen und dir die Arbeit per E-Mail schicken?
Korpustyp: Untertitel
articuloBeiträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Administradores y moderadores también pueden modificar su articulo, pero el mensaje, que ellos modificaron su articulo a lo mejor no aparece.
Administratoren und Moderatoren können deine Beiträge auch bearbeiten, aber die Anmerkung, dass sie deinen Beitrag bearbeitet haben erscheint dann möglicherweise nicht.
Sollten Sie mit unserem Service aus irgendeinemGrund nicht zufrieden sein, setzen Sie sich bitte per Email mit uns in Verbindung und wir werden alles mögliches machen um die besteLösung zu finden.
ES
Los artículos se pueden devolver en la condición en que están recibidos, nosotros le ofrecemos cambio por un articulo nuevo o devolución del dinero.
ES
Ya habíamos visto cómo estaban causando problemas nuestros niveles I, II, III con el modo infinito al aumentar de poder, entonces un nuevo tipo de restricción fue requerido para este tipo de articulo de avanzado nivel.
Wir haben gesehen, was für Probleme die steigende Power der Level I, II und III Items im Endlos-Modus verursacht hat, also musste eine neue Art der Beschränkung für höhere Reihen an Items her.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
articuloBeitrag erstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puedes elegir si quieres “recibir mensajes por el correo electrónico” sobre el nuevo artículo de un tema, sin escribir un articulo sobre este tema, colocando el tema en tus favoritos.
Du kannst auch wählen E-Mail-Benachrichtigungen auf neue Beiträge in einem Thema zu erhalten, ohne in diesem Thema einen Beitrag zu erstellen, indem du das Thema zu deinen Favoriten hinzufügst.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
articuloBeitrags einzutragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando usted coloca el modulo extendido, se introduce a través del clic de un botón en el Tag para el Code correspondiente, para luego incluir el texto en el área del articulo.
Wenn Sie den Erweiterten Modus einsetzen, wird durch das Klicken eines Knopfes das passende beginnende Tag für den Code eingefügt, um danach den Text in den Beitrags Bereich einzutragen.
Lucas Gaucher, presidente de la asociación, ha declarado en un articulo de prensa que el deporte del hockey sobre patines en La Roche-sur-Yon tiene tradición y una gran parte de la población visita de manera amenuda los partidos, por lo que el presidente no duda que se contará con un gran número de publico.
Lucas Gaucher, der Präsident des Vereins, erklärt dann auch in einem Zeitungsartikel in Ouest France 85, dass die Sportart Rollhockey in La Roche-sur-Yon Tradition habe und ein Grossteil der Bevölkerung bereits Spiele besucht habe. Man gibt sich optimistisch, auch für die gebührende Stimmung sorgen zu können.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
articuloArt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interés de la UE por evitar duplicidades de pagos ya se tiene en cuenta en el segundo párrafo del articulo 8 mediante la obligación del Estado miembro afectado de presentar un informe de ejecución.
Dem Interesse der EU, Doppelzahlungen zu vermeiden, ist mit der Rechenschaftspflicht des betroffenen Mitgliedstaates (Art. 8 Absatz 2) Rechnung getragen.
También los consumidores podrán obtener más información sobre las sustancias peligrosas que contienen los productos y los artículos.
Auch die Verbraucher werden mehr Informationen über die in den Erzeugnissen und Produkten enthaltenen gefährlichen Stoffe einholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos muchos artículo para la industria del pescado: los recipientes grandes para el agua, embalajes flexibles, los euro-estrados, recipientes aislados, etc.
Wir machen viele Produkte für die Fischindustrie: die grossen Wasserbehälter, flexible Verpackungen, die Euro-Paletten, isolierte Behälter und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedo reemplazar un artículo dañado o defectuoso?
Sachgebiete: verkehrsfluss bau bahn
Korpustyp: Webseite
Dicho artículo no es compatible en absoluto con un estado democrático.
Ein solcher Paragraph paßt überhaupt nicht zu einem demokratischen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el artículo 18 del código de los estados unidos. Queda detenido por posesión de armas químicas.
Laut Paragraph 18 des US-Gesetzbuches haben wir sie wegen des Besitzes von chemischen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
La carta también cita el artículo del Misal Romano sobre moniciones, pero lo convierte de una práctica extraordinaria a una práctica de uso ordinario.
IT
Der Brief zitiert auch einen Paragraphen aus dem römischen Messbuch über die Erläuterungen vor den Lesungen, macht aus diesen ursprünglich außerordentlichen Gepflogenheiten aber zu eine des üblichen Gebrauchs.
IT
Am 30. April 2012 erließ die plurinationale gesetzgebende Versammlung von Bolivien (Asamblea Legislativa Plurinacional) das Gesetz 238, mit dem zwei Paragraphen des Gesetzes 2640 modifiziert wurden.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se hace una mezcolanza de hermosos e importantes valores europeos con artículos de carácter técnico.
Große und wichtige europäische Werte werden in einem heillosen Durcheinander mit technischen Paragraphen vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque dudo que nadie sepa qué artículo en concreto.
Obwohl ich bezweifle, dass mir jemand den Paragraphen zeigen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los extranjeros que han obtenido, dentro del ámbito de créditos cursados dentro del acuerdo de integración cuyo artículo 4 –bis del T.U., el reconocimiento de un nivel de conocimiento de la lengua italiana no inferior al nivel A2;
Ausländische Staatsbürger, die im Rahmen von erworbenen Credits des Integrationsabkommens – siehe Paragraph 4 f der Rechtsvorschrift – eine Bescheinigung über ihre Italienischkenntnisse vorweisen können, die mindestens der Niveaustufe A2 entsprechen;
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cada línea del inventario físico debe indicar el número de artículos implicados.
Die Anzahl der an der Realbestandsbuchung beteiligten Posten ist in jeder Zeile anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el plan inmediato de acción del distrito para comprar comida; ropa, frazadas y agua embotellada, suministros médicos y artículos similares con los fondos de la subvención de emergencia de LCIF?
Wie ist der Plan zur Vorgehensweise, für den Kauf und die Verteilung von sofortigen Hilfsmitteln wie z. B. Lebensmittel, Kleidung, Decken und Wasserflaschen, medizinische Versorgung und ähnliche Posten der LCIF Notfallzuschussgelder?
Lebensmittelladen In unserem Geschäft finden Sie alles für den täglichen Gebrauch: Milchprodukte, Obst, frisches Gemüse, Haushaltsartikel, Hygieneartikel und vieles mehr.
La Comisión toma nota de que la autoridad presupuestaria no pretende apoyar la creación de este artículo presupuestario para el año 2007.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Haushaltsbehörde nicht beabsichtigt, die Aufnahme dieses Haushaltsartikels für das Jahr 2007 zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden hacer diversos explosivos con artículos para el hogar. - ¿De veras?
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
La ventaja es que probablemente el apartamento tendrá más artículos del hogar y te hará sentir como en tu casa y no simplemente en un apartamento de vacaciones.
Andererseits jedoch wird so eine Wohnung wahrscheinlich mehr Haushaltsartikel enthalten und wird sich mehr wie ein Zuhause als bloß wie eine Ferienwohnung anfühlen.
Sachgebiete: musik technik internet
Korpustyp: Webseite
Artículos de uso doméstico y sus partes; esponjas, estropajos, guantes y artículos similares para fregar, lustrar o usos análogos
Haushaltsartikel, Hauswirtschaftsartikel, und Teile davon; Schwämme, Putzlappen, Handschuhe und ähnliche Waren, zum Scheuern, Polieren oder dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sé todo lo que pidió el año pasad…cosas como ropa, comida, artículos para el hogar, medicina…y animales para fines científicos.
Ich habe letztes Jahre alles untersucht, was Sie gekauft habe…wie Kleidung, Nahrungsmittel, Haushaltsartikel, Medikamente und Tiere für Laborversuche.
Korpustyp: Untertitel
Ámsterdam cuenta con varios mercados de barrio muy activos y repletos de comida, flores, ropa, artículos del hogar y otras baratijas.
In Amsterdam gibt es zahlreiche sehr beliebte und gut besuchte Märkte in verschiedenen Teilen der Stadt. Es werden Lebensmittel, Blumen, Kleidung, Haushaltsartikel und allerlei Schnäppchen angeboten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Cuando sea posible, el interesado podrá facilitar ese peso a nivel de artículo de mercancías.
Soweit möglich kann der Anmelder dieses Gewicht auf Ebene der Positionen eintragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a que, como es natural, también pueden añadirse datos sin artículos, p. ej., a una factura, la gestión de artículos facilita enormemente el trabajo si se dispone de los mismos datos para muchas facturas.
Natürlich kannst du auch ohne die Artikel Positionen z.B. zu einer Rechnung hinzufügen. Aber wenn Du bei vielen Rechnungen gleiche Positionen hast, erleichtert Dir die Artikelverwaltung die Arbeit enorm.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El NRM deberá ir impreso en la primera página y en todas las listas de artículos.
Die MRN ist auf der ersten Seite und auf allen Listen der Positionen aufzudrucken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número máximo de dígitos requerido para el artículo considerado;
die für die jeweilige Position vorgesehene maximale Stellenzahl,
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros artículos que no entrañan ningún peligro por sí mismos, como los perdigones o los proyectiles, deben excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
artículoPapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este artículo es publicado en ruso por primera vez.
RU
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
El procedimiento, de 40 años de antigüedad basado en el artículo 17 del Reglamento, se había convertido en un ejercicio meramente burocrático.
Das 40 Jahre alte Verfahren gemäß Verordnung 17 ist inzwischen nichts weiter als bürokratisches Hin- und Herschieben von Papier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los estudiantes pueden utilizar las imágenes creadas por Calvin J. Hamilton en sus artículos o informes siempre que indiquen de forma correcta su origen.
Dieses Papier enthält einige Empfehlungen, die für unerfahrene Lehrkräfte nützlich sein könnten, die sich nun der Herausforderung gegenübersehen, einen MOOC zu erstellen und durchzuführen.
ES
ich lasse sie einfach von Archivarius analysieren und weiß dann ganz genau, welche Papiere sich womit beschäftigen, weil ich sie nach für mich interessanten Schlüsselwörtern durchsucht habe.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este artículo explora la cuestión de si la enseñanza de estas competencias creativas se puede impartir en los Cursos en Línea Masivos y Abiertos (MOOC).
ES
In diesem Papier wird der Frage nachgegangen, ob sich die Vermittlung solcher kreativer Fähigkeiten auf offene Online-Kurse (MOOCs) übertragen lässt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los aspirantes pueden elegir cualquier artículo o tema, pero también estaremos encantados de sugerirle temas si nos escribe al siguiente correo electrónico prize2012@hdbuzz.net.
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los aspirantes deberán escribir un artículo de no más de 1.200 palabras, digno de ser publicado en HDBuzz, sobre un artículo de investigación reciente sobre la enfermedad de Huntington o sobre alguna novedad científica.
Die Teilnehmer sollten einen Artikel schreiben, der zwingend nicht mehr als 1.200 Worte hat, geeignet ist für die Veröffentlichung auf HDBuzz, über ein aktuelles Papier der Huntington Forschung oder über wissenschaftliche Nachrichten.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Con este sistema, fue posible darles a estos nuevos artículos poderosas estadísticas a causa de su uso limitado, pero no se sintió mal usarlos durante el juego pues podrían ser recargados y se actualizarían de misión a misión.
Mit diesem System war es möglich, diesen neuen Items sehr starke Werte zu geben, aber es fühlte sich nicht falsch an, sie einzusetzen, da sie ja auch wieder aufladbar waren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
¿Cómo se prevé que se aplique en la práctica el artículo mencionado?
Wie ist die praktische Durchsetzbarkeit dieser Klausel vorgesehen?
Korpustyp: EU DCEP
Bryne Fotball ASA también tenía que pagar a Bryne FK una cantidad anual por el derecho a explotar el nombre y el logotipo del club y por la explotación comercial de los jugadores (artículo 4.3).
Außerdem sollte Bryne Fotball ASA für das Recht, den Namen und das Logo des Vereins sowie die Spieler an sich gewerblich zu nutzen, eine jährliche Gebühr an Bryne FK zahlen (Klausel 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo especializadoFachartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Formación, documentación, artículosespecializado y eventos sobre componentes de accionamiento con rendimiento optimizado.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Una nueva rúbrica está enteramente consagrada a la pedagogía del francés oral, con documentos pedagógicos « listos para el empleo » y artículosespecializados.
EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
artículo domésticoHaushaltsartikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha investigación —llevada a cabo en 12 países, seis de los cuales pertenecen a la UE— se constata que artículosdomésticos de uso diario (como puedan ser muebles, juguetes, aparatos electrónicos y tapicerías) contienen sustancias químicas que se liberan al espacio circundante y actúan como disruptores hormonales.
In der Untersuchung, die in zwölf Ländern durchgeführt wurde, darunter sechs EU-Mitgliedstaaten, wird nachgewiesen, dass Haushaltsartikel des täglichen Gebrauchs wie etwa Möbel, Spielzeug, Elektronikgeräte und Möbelpolsterungen chemische Stoffe enthalten, die in die Umgebung abgegeben werden und Störungen des Hormonsystems hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede hacer todo tipo de explosivos con artículosdomésticos. - ¿De veras?
Man kann allerlei Sprengstoff aus einfachen Haushaltsartikeln machen. - Wirklich?
Korpustyp: Untertitel
artículo pirotécnicopyrotechnischer Gegenstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos (3671/06)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los diversos grupos de artículospirotécnicos deben, asimismo, cumplir como mínimo los requisitos siguientes:
Die einzelnen Gruppen pyrotechnischerGegenstände müssen mindestens auch die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización de artículospirotécnicos [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL + D)
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E)
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los requisitos esenciales de seguridad que deberán cumplir los artículospirotécnicos para su comercialización.
In dieser Richtlinie werden die wesentlichen Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für die Bereitstellung pyrotechnischerGegenstände auf dem Markt erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización de artículospirotécnicos [primera lectura] Adopción del acto legislativo (AL + D) Declaración
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände [erste Lesung] Annahme des Rechtsetzungsakts (RA + E) Erklärung
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva establece los requisitos esenciales de seguridad que deberán cumplir los artículospirotécnicos para su puesta en el mercado.
In dieser Richtlinie werden die grundlegenden Sicherheitsanforderungen festgelegt, die für das Inverkehrbringen pyrotechnischerGegenstände erfüllt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho elevado nivel de protección debe incluir la aprobación de los correspondientes límites de edad relacionados con los usuarios de artículospirotécnicos.
Dieses hohe Schutzniveau sollte die Einhaltung der jeweiligen Altersbeschränkungen für Nutzer pyrotechnischerGegenstände umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«especificación técnica» un documento en el que se definen los requisitos técnicos de un artículopirotécnico;
„technische Spezifikation“ ein Dokument, in dem die technischen Anforderungen vorgeschrieben sind, denen ein pyrotechnischerGegenstand genügen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la evaluación de la conformidad de los artículospirotécnicos, el fabricante seguirá uno de los procedimientos siguientes:
Bei der Bewertung der Konformität pyrotechnischerGegenstände muss der Hersteller eines der folgenden Verfahren befolgen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido del anexo de la Directiva: eliminación de artículospirotécnicos caducados.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Entsorgung pyrotechnischerGegenstände mit überschrittener zulässiger Verwendungsdauer.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo pirotécnicopyrotechnischer Artikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar la trazabilidad de los artículospirotécnicos, los fabricantes los etiquetarán con un número de registro asignado por el organismo notificado que efectúe la evaluación de la conformidad según el artículo 17.
Um die Rückverfolgbarkeit pyrotechnischer Gegenstände zu erleichtern, kennzeichnen die Hersteller sie mit einer Registrierungsnummer, die von der benannten Stelle zugeteilt wird, die die Konformitätsbewertung nach Artikel 17 durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
También me complace que se haya logrado un acuerdo con el Consejo con respecto al etiquetado de los artículospirotécnicos, en el que se ha alcanzado una solución equilibrada entre los requisitos de seguridad estrictos, por una parte, y el hecho de evitar los requisitos complicados y costosos para los fabricantes, por otra.
Ich bin auch erfreut, dass mit dem Rat eine Einigung zur Kennzeichnung pyrotechnischerArtikel erreicht wurde, wo mit hohen Sicherheitsanforderungen einerseits und der Vermeidung komplizierter und belastender Anforderungen an die Hersteller andererseits eine ausgewogene Lösung gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el etiquetado de los artículospirotécnicos para vehículos deberán figurar la información sobre el fabricante contemplada en el artículo 8, apartado 6, el nombre y tipo del artículo pirotécnico, su número de registro y su número de producto, de lote o de serie y, cuando sea necesario, las instrucciones de seguridad.
Die Kennzeichnung pyrotechnischer Gegenstände für Fahrzeuge umfasst die Angaben zum Hersteller gemäß Artikel 8 Absatz 6, den Namen und Typ des pyrotechnischen Gegenstands, seine Registrierungsnummer und die Produkt-, Chargen- oder Seriennummer und erforderlichenfalls die Sicherheitshinweise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos [1], y, en particular, su artículo 18, apartado 2, letra a),
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 18 Absatz 2 Buchstabe a,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Directiva 2007/23/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 23 de mayo de 2007, sobre la puesta en el mercado de artículospirotécnicos [1], y, en particular, su artículo 8,
gestützt auf die Richtlinie 2007/23/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Mai 2007 über das Inverkehrbringen pyrotechnischer Gegenstände [1], insbesondere auf Artikel 8,
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo pirotécnicopyrotechnisches Erzeugnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
, los artículospirotécnicos deben cumplir las disposiciones de la presente Directiva cuando se comercialicen por primera vez en el mercado comunitario.
muss ein pyrotechnischesErzeugnis dieser Richtlinie entsprechen, wenn es erstmals in der Gemeinschaft in den Verkehr gebracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
artículo terminadofertige Ware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alcanza también al artículo completo o terminado, o considerado como tal en virtud de las disposiciones precedentes, cuando se presente desmontado o sin montar todavía.
Sie gilt auch für eine vollständige oder fertige oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieser Vorschrift als solche geltende Ware, wenn diese zerlegt oder noch nicht zusammengesetzt gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
artículo comercialHandelsware
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo (tenemos) artículoscomerciales (productos de venta, muestras de productos con el fin de conseguir los pedidos o productos que no se consideren productos personales)- sí/no
Ich besitze (wir besitzen) Handelswaren (Verkaufswaren, Warenproben zwecks Einholung von Bestellungen oder Gegenstände, die nicht als persönliche Gegenstände gelten) – ja/nein
No debemos tratarlo como un artículocomercial ni llevar a cabo políticas en virtud de las cuales el mayor negocio consista en la adquisición de tierras de cultivo y su sustracción de la producción agrícola para otros fines.
Wir dürfen ihn nicht als Handelsware betrachten und eine Politik verfolgen, der zufolge der Kauf von produktivem Ackerland und seine artfremde Verwendung das größte Geschäft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artículo determinadobestimmter Artikel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículos no entregables Si un artículodeterminado de nuestro surtido no pudiera entregarse nos reservamos el derecho a no entregarlo.
Pero también aquí vale una cosa, y ese es el motivo por el que se utilizó como base un artículodeterminado del contrato: Sólo podemos prever en el área de la política agraria subvenciones con el razonamiento, que con ello se consigue un aumento de las ventas.
Aber auch hier gilt eines, und das ist auch der Grund, warum ein bestimmterArtikel des Vertrags als Grundlage verwendet wurde: Wir können im Bereich der Agrarpolitik Förderungen nur mit der Begründung vorsehen, daß dadurch zusätzlicher Absatz zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit articulo
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen