HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
artificialKünstliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden de 27 de junio de 1995 sobre epizootias (OFE; RS 916.401) y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial) y 56 a 58 (transferencia de embriones);
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung) sowie 56 bis 58 (Embryotransfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercancías certificadas para Reproducción artificial
Waren zertifiziert für Künstliche Reproduktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RS 916.401), y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE), de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de noviembre de 2005 (RS 916.401), y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial) y 56 a 58 (transferencia de embriones).
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. November 2005 (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung), 56 bis 58 (Embryotransfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE) de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 916.401), y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Orden sobre epizootias (OFE) de 27 de junio de 1995, modificada por última vez el 23 de junio de 2004 (RS 916.401), y, en particular, sus artículos 51 a 55 (inseminación artificial) y 56 a 58 (transferencia de embriones)
Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV), zuletzt geändert am 23. Juni 2004 (SR 916.401), insbesondere die Artikel 51 bis 55 (Künstliche Besamung), 56 bis 58 (Embryotransfer)
Korpustyp: EU DGT-TM
Riza Berkan es un científico nuclear especializado en inteligencia artificial, lógica difusa y sistemas de información.
Riza Berkan ist Nuklearwissenschaftler mit Schwerpunkten in den Bereichen Künstliche Intelligenz, Fuzzy-Logik und Informationssysteme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
CCCC - Inteligencia artificial y reconocimiento de las formas (Acción COST 13)
Konzertierungsausschuss Gemeinschaft-COST "Künstliche Intelligenz und Mustererkennung" (COST-Aktion 13)
Korpustyp: EU IATE
La inteligencia artificial, sigue dándonos aleatoriamente imágenes no solicitadas.
Die Künstliche Intelligenz gibt uns wahllose, zusammenhanglose Bilder.
Korpustyp: Untertitel
artificialkünstliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sódico, benzoato sódico, edetato disódico, agua purificada, sacarosa, aroma natural y artificial (chicle) y color naranja E110.
Natriumcitrat, Natriumbenzoat, Natriumedetat, gereinigtes Wasser, Saccharose, natürliche und künstliche Aromen (Bubble-Gum) und Gelborange S E 110.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
hipromelosa 2910, citrato sódico dihidrato, aroma natural y artificial (chicle), ácido cítrico anhidro, edetato de disodio y agua purificada.
E 955, Hypromellose E 2910, Natriumcitrat 2 H2O, natürliche und künstliche Aromen (Bubble- Gum), wasserfreie Citronensäure, Natriumedetat (Ph.Eur.) und gereinigtes Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En este estudio se valoró la eficacia sobre la incapacidad para caminar solo, pérdida funcional de las extremidades superiores, traqueotomía, necesidad de ventilación artificial, intubación gástrica para alimentarse o muerte.
Unfähigkeit, ohne Hilfe zu gehen, Verlust der Funktionen der oberen Gliedmaße, Tracheotomie, Notwendigkeit der mechanischen Beatmung, künstliche Ernährung oder Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se presente SDRA, puede requerirse soporte respiratorio artificial.
Künstliche Beatmung ist bei der Entwicklung eines ARDS angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Citrato sódico Ácido cítrico anhidro Benzoato sódico Glicerol Sacarosa Sorbitol líquido (cristalizante) Propilenglicol Agua purificada Aroma natural y artificial a chicle.
Natriumcitrat Wasserfreie Zitronensäure Natriumbenzoat Glycerol Saccharose Sorbitol-Lösung 70% (kristallisierend) Propylenglycol gereinigtes Wasser Natürliche und künstliche Bubble-Gum Aromen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sacarosa, sorbitol líquido (cristalizante), propilenglicol, agua purificada, aroma natural y artificial a chicle
- si es portador de una válvula artificial en el corazón
- wenn Sie eine künstliche Herzklappe haben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Propilenglicol, sorbitol, ácido cítrico anhidro, citrato sódico, benzoato sódico, edetato disódico, agua purificada, sacarosa, aroma natural y artificial (chicle), color naranja E110.
Propylenglycol, Sorbitol, wasserfreie Citronensäure, Natriumcitrat, Natriumbenzoat, Natriumedetat, gereinigtes Wasser, Saccharose, natürliche und künstliche Aromen (Bubble-Gum), Gelborange S E 110.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
sorbitol, propilenglicol, sucralosa E 955, hipromelosa 2910, citrato sódico dihidrato, aroma natural y artificial (chicle), ácido cítrico anhidro, edetato de disodio, agua purificada
Sorbitol, Propylenglycol, Sucralose E 955, Hypromellose E 2910, Natriumcitrat 2 H2O, natürliche und künstliche Aromen (Bubble-Gum), wasserfreie Citronensäure, Natriumedetat (Ph.Eur.), gereinigtes Wasser.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como esos medicamentos también bloquean los músculos de la respiración, necesitará ayuda para respirar (respiración artificial) durante y después de su operación hasta que pueda respirar de nuevo por sí mismo.
Da diese Arzneimittel auch die Atemmuskulatur entspannen, brauchen Sie während und nach der Operation Hilfe beim Atmen (künstliche Beatmung) bis Sie wieder selbständig atmen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
artificialkünstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detectores de radar portátiles alertan sobre la presencia de un radar no solamente con un tono claro y alto, sino también con voz artificial.
ES
Die übertragbaren Radardetektoren machen auf das Vorhandensein des Radars nicht nur mit einem klaren und lauten Ton, sondern auch mit einer künstlichen Stimme aufmerksam.
ES
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
La persona más significante enterrada en el Viejo Cementerio Judío fue sin lugar a dudas el sabio religioso y pedagogo rabino Jehuda Liwa ben Becalel conocido como rabino Löw (murió el año 1609) con quien se relaciona también la leyenda del ser artificial – golem..
Die bedeutendste Person, die auf dem Alten jüdischen Friedhof beerdigt wurde, ist zweifelsohne der große Religionsgelehrte und Pädagoge Rabbi Jehuda Liwa ben Bezalel, genannt Rabbi Löw (er starb im Jahr 1609), mit seiner Gestalt ist auch die Sage über die Schaffung eines künstlichen Wesens – des Golems verbunden.
Atlantis, The Palm es el majestuoso resort de Dubai ubicado en la corona de la Isla de la Palmera, una isla artificial que ha cautivado al mundo entero por su envergadura e ingenio.
Das beeindruckende Resort Atlantis, The Palm befindet sich in Dubai im Zentrum von The Palm, einer künstlichen Insel, die mit ihrer Größe und Einzigartigkeit für Furore sorgt.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En 1978 el Gran Premio de Canadá vino a Montreal a los terrenos de la Expo 1967 y los Juegos Olímpicos de Verano de 1976 en una isla artificial en la mitad del Río St. Lawrence.
Der Grand Prix von Kanada wurde 1978 nach Montreal verlegt, wo die Rennstrecke auf einer künstlichen Insel mitten im Sankt Lorenz-Strom gebaut wurde, der selben Insel, auf der 1967 die Weltausstellung und 1976 die olympischen Sommerspiele stattfanden.
Jedes Lebewesen ist in seinem Lebensraum einer unvermeidlichen, facettenreichen Geräuschkulisse natürlichen und auch künstlichen Ursprungs täglich ausgesetzt.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung architektur bau
Korpustyp: Webseite
De arte Hip-Hop a arte robótico, de conversaciones de intelegencia artificial a performances de ópera de headlines Google al ambiental, de filme de la vanguardia y nuevas formas musicales – más que 100 obras de arte, performances, presentaciones de filmes, foros de discusiones y workshops serán representados en la Biennale.
DE
Von Hip-Hop zu Roboter-Kunst, von Unterhaltungen mit künstlichen Intelligenzen zu opernhaften Performances von Google-Headlines zur Umwelt, vom Avantgarde-Film zu neuen musikalischen Formen – weit über 100 Kunstwerke, Performances, Filmvorführungen, Gesprächsrunden und Workshops werden bei der Biennale vertreten sein.
DE
Es sumamente engañoso utilizar cantidades de trombina para poner en el mercado un tipo de carne artificial y prefabricada.
Das ist sehr trügerisch. Die Verwendung von Thrombin läuft auf ein Inverkehrbringen von vorgefertigtem, künstlichem Fleisch hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He leído hoy que Alemania ha planteado una solución curiosa, consistente, al parecer, en cubrir las centrales nucleares con niebla artificial.
Heute habe ich gelesen, dass Deutschland eine etwas absonderliche Lösung gefunden hat, bei der es offenbar darum geht, Atomkraftwerke in künstlichem Nebel einzuhüllen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los guantes, mitones y manoplas, confeccionados a la vez con peletería natural o peletería facticia o artificial y con cuero (partida 4203);
Fingerhandschuhe, Handschuhe ohne Fingerspitzen und Fausthandschuhe, die aus Leder und Pelzfellen oder aus Leder und künstlichem Pelzwerk bestehen (Position 4203);
Korpustyp: EU DGT-TM
«hendidura de ensayo» ranura amovible en forma de U de tamaño idóneo que al comienzo de un ciclo de limpieza se rellena de una cantidad adecuada de polvo artificial;
„Prüfritze“ bezeichnet einen abnehmbaren U-förmigen Einsatz mit geeigneten Abmessungen, der zu Beginn eines Säuberungszyklus mit geeignetem künstlichem Staub gefüllt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«grieta de ensayo» inserto desmontable en forma de «U» con dimensiones apropiadas que se rellena al comienzo de un ciclo de limpieza con polvo artificial adecuado a una densidad lineal adecuada;
„Prüfritze“ bezeichnet einen abnehmbaren U-förmigen Einsatz mit geeigneten Abmessungen, der zu Beginn eines Säuberungszyklus mit geeignetem künstlichem Staub gefüllt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá determinarse e indicarse la fototransformación directa en agua purificada (por ejemplo destilada) tamponada, utilizando luz artificial en condiciones estériles, si es necesario con un solubilizador.
Es ist die direkte Fototransformation in gereinigtem (z. B. destilliertem) gepuffertem Wasser bei künstlichem Licht unter sterilen Bedingungen, erforderlichenfalls unter Einsatz eines Lösungsvermittlers, zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grafito artificial (exc. grafito de retorta o carbón de retorta, productos a base de grafito artificial, incl. manufacturas refractarias al fuego a base de grafito artificial)
Grafit, künstlich (ausg. RetortenGrafit oder Retortenkohle sowie Waren aus künstlichem Grafit, einschl. feuerfeste Waren auf der Grundlage von künstlichem Grafit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Peletería facticia o artificial y artículos de peletería facticia o artificial (exc. guantes mixtos de cuero y de peletería facticia o artificial, calzado, artículos de sombrerería y sus partes, así como juegos, juguetes, artefactos deportivos y demás artículos del capítulo 95)
Pelzwerk, künstlich (ausg. Handschuhe, die aus Leder und künstlichem Pelzwerk bestehen, Schuhe und Kopfbedeckungen, und Teile davon sowie Waren des Kapitels 95 (z. B. Spielzeug, Spiele, Sportgeräte))
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos; comprende la miel artificial y las mezclas de miel natural y artificial.
Alle, einschließlich künstlicher Honig oder Gemische von natürlichem und künstlichem Honig
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se podrán autorizar los usos como insecticida para cultivos en invernadero (en sustrato artificial o sistemas hidropónicos cerrados).
Nur Anwendungen als Insektizid in Gewächshäusern (auf künstlichem Substrat oder in geschlossenen Hydrokultursystemen) dürfen zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artificialkünstliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos convenido en la necesidad de hacer algo, pero "debemos hacer algo; esto ya es algo, por tanto debemos hacerlo" es un mal razonamiento, que resultará en una iniciativa comunitaria artificial, negativa y debilitada que no satisfará nuestras expectativas.
Wir sind übereingekommen, dass etwas getan werden muss, aber der Ansatz "wir müssen etwas tun, das ist etwas, also müssen wir das tun" ist sicher die falsche Logik, die ein schlechtes, künstliches und schwaches EU-Gebilde zur Folge hat, das unsere Hoffnungen enttäuscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que las personas cuiden más y se interesen más por las comunidades de sus propios Estados nacionales antes que crear un derecho artificial, tal y como parece sugerir el ponente.
Wir wollen, dass die Menschen den Gemeinschaften ihrer eigenen Nationalstaaten mehr Aufmerksamkeit und Interesse schenken, und kein künstliches Recht schaffen, wie der Berichterstatter offenbar vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de la Carta de los Derechos Fundamentales surge de la necesidad de que Europa cale hondo en la conciencia de la sociedad civil y demuestra que la integración europea no es una construcción artificial, sino que tiene un alma: la identidad europea.
Die Ausarbeitung der Charta der Grundrechte beruht auf der Notwendigkeit, Europa im Bewusstsein der Zivilgesellschaft zu verankern; sie bestätigt, dass die europäische Integration kein künstliches Werk ist, sondern dass sie eine Seele hat: die europäische Identität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, para empezar, son éstos, los Parlamentos nacionales, los que deberían encargarse de organizar el debate con sus respectivas opiniones públicas y de presentar propuestas sin tener que pasar por un foro artificial de asociaciones, supuestamente europeas, pero que, en todo caso, no son representativas.
Zunächst sollten daher sie, die nationalen Parlamente, beauftragt werden, die Debatte mit ihren jeweiligen Öffentlichkeiten zu organisieren und Vorschläge vorzulegen, ohne den Umweg über eine künstliches Forum von angeblich europäischen, aber in keinem Fall repräsentativen Vereinigungen zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, lo que sí me parece importante es el hecho de que, por primera vez en la historia de la UE, un concepto artificial elaborado en la mesa de negociación haya tenido que reelaborarse en cierta medida al chocar con la realidad.
Wichtig ist für mich allerdings die Tatsache, dass zum ersten Mal in der Geschichte der EU ein künstliches Konzept, das am grünen Tisch erarbeitet wurde, nach einer Prüfung auf die Realisierbarkeit in gewissem Umfang überarbeitet werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tendrán que financiar con sus impuestos un sistema artificial de ayudas a los productores, y los precios en los comercios bajarán.
Einerseits müssten sie nicht mehr ein künstliches System zur Unterstützung der Erzeuger mit ihren Steuern finanzieren, und andererseits gäbe es in den Geschäften niedrigere Preise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto no me refiero a un acuerdo artificial o a una unidad ficticia.
Dabei geht es nicht um ein künstliches Übereinkommen oder eine fiktive Einheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Déjenme que les diga que este es un problema artificial, autocreado por políticos de los Estados miembros pero carente de base objetiva y profundamente antieuropeo.
Lassen Sie mich Ihnen sagen, daß dies ein künstliches Problem ist, selbstgeschaffen von Politikern der Mitgliedstaaten, aber ohne objektive Grundlage und zutiefst antieuropäisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha exagerado el argumento, por otro lado artificial, de que esta Directiva pondría a las grandes y malas multinacionales en contra de las pequeñas y medianas empresas.
Dass sie zu einer Konfrontation zwischen den großen, bösen supranationalen Unternehmen und den KMU führen würde, ist eine Übertreibung und ein künstliches Argument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ciudades son un escenario artificial tan importante como el natural, y tenemos que tener en cuenta que no podemos permitir que se destruya nuestro patrimonio, que se destruyan las ciudades, que se destruya el medio, sin calcular las consecuencias que eso tiene para el hombre.
Die Städte sind als künstliches Szenarium ebenso wichtig wie die Natur, und wir dürfen nicht zulassen, dass unser Vermögen zerstört wird, dass die Städte und die Umwelt zerstört werden, ohne die Folgen für den Menschen in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artificialkünstlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que hubiera sido preferible examinar este informe al mismo tiempo que el Libro Blanco que se debatió ayer porque la diferencia jurídica básica me parece no sólo artificial sino también nefasta en términos de coherencia y de eficacia política.
Meines Erachtens wäre es besser gewesen, den vorliegenden Bericht gleichzeitig mit dem Weißbuch, über das wir gestern eine Aussprache geführt haben, zu behandeln, denn die unterschiedliche Rechtsgrundlage ist meines Erachtens nicht nur künstlicher Art, sondern dadurch wird auch die politische Kohärenz und Effizienz beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en total, Europa pierde en adhesión de los ciudadanos lo que gana aparentemente en coherencia artificial.
Insgesamt verliert Europa an Akzeptanz der Bürger, was es anscheinend an künstlicher Kohärenz gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los europeos no tienen ni idea de que la piel de los gatos y los perros entra a formar parte de pieles más caras de otros animales, sino también de la piel artificial.
Den meisten Europäern ist überhaupt nicht klar, dass Katzen- und Hundefelle nicht nur Bestandteil viel teurerer Felle anderer Tiere, sondern auch künstlicher Pelze sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haber permitido que estos estudiantes se formen y, por lo tanto, generando una escasez artificial, entonces, por necesidad, traemos personal médico de terceros países -incluso de los países más pobres- dejando a sus propios pueblos sin asistencia médica y provocando una fuga de cerebros.
Da die Ausbildungsplätze nicht ausreichen und somit ein künstlicher Engpass erzeugt wurde, sind wir gezwungen, medizinische Fachkräfte aus Drittländern (sogar den ärmsten Ländern) einzustellen. Dadurch bleiben die Menschen in deren eigenem Land ohne medizinische Versorgung, und es kommt zu einer Abwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los legisladores no cuestionan ninguno de los aspectos relativos a las radiaciones de origen artificial y sería conveniente introducir una directiva concreta que estableciera una regulación precisa en este ámbito ahora mismo, este año.
Im Hinblick auf die Probleme im Zusammenhang mit künstlicher Strahlung besteht seitens der Gesetzgeber Einigkeit. Es wäre sinnvoll, die Einzelrichtlinie, die diesen Bereich jetzt genau regelt, in diesem Jahr vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de esta nueva directiva, cuyas disposiciones se basan en los últimos informes científicos, permitirán garantizar una mayor protección de la seguridad y la salud para todos los trabajadores que están expuestos en el lugar de trabajo a radiaciones ópticas de origen artificial.
Mit der Annahme dieser Richtlinie, deren Bestimmungen auf den jüngsten wissenschaftlichen Studien beruhen, ist es möglich, allen Arbeitnehmern, die am Arbeitsplatz künstlicher optischer Strahlung ausgesetzt sind, mehr Sicherheit und Gesundheitsschutz zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se desprende que la seguridad jurídica es necesaria tanto en lo que se refiere a las radiaciones ópticas de origen artificial y de origen natural.
In diesem Zusammenhang ist sowohl bei künstlicher optischer als auch bei natürlicher Strahlung Rechtssicherheit erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De su lectura resulta claro que la tradicional división entre las operaciones de emergencia, rehabilitación y desarrollo es cada vez más artificial, por lo que es necesario reforzar la vinculación entre esos tres tipo de acciones.
Aus ihm geht deutlich hervor, daß die traditionelle Trennung zwischen Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung immer künstlicher wird, und daß es notwendig ist, die Verbindung zwischen diesen dreien zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pensaba que los miembros de la Comisión de Asuntos Constitucionales serían más sagaces o prudentes, puesto que, finalmente, más allá de lo que ocurra con la Conferencia de Laeken, esta construcción europea resulta cada vez más frágil, artificial y destinada a convertirse en zona de libre cambio.
Ich habe den Mitgliedern des Ausschusses für konstitutionelle Fragen mehr Geschick und Vorsicht zugetraut, denn unabhängig davon, was sich aus der Tagung von Laeken ergeben wird, erscheint der Aufbau Europas immer anfälliger und künstlicher und tendiert eher dazu, zu einer bloßen Freihandelszone zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Togo es similar a muchos otros países de África Occidental en el sentido de que es un Estado artificial, creado para servir a los intereses coloniales y de hecho basta echar un vistazo a un mapa para verlo, pues Togo, al igual que la mayoría de los demás países africanos, tiene forma de estrecho pañuelo.
Togo ist wie viele Staaten Westafrikas – das sieht man schon bei einem Blick auf die Landkarte, wenn man diese schmal geschnittenen Handtücher sieht, die die westafrikanischen Staaten in der Regel sind – ein künstlicher, nach den Kolonialinteressen geschaffener Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artificialKünstliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidad de nuestra nación no es artificial.
Die Einheit unseres Landes ist nichts Künstliches.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Polisorbato 80 Simeticona Benzoato de sodio (E211) Citrato de sodio dihidrato Ácido cítrico monohidrato Glicerol Goma xantán Glucosa líquida Dióxido de titanio (E171) Aroma artificial a cereza que contiene alcohol bencílico y propilenglicol Agua purificada
Polysorbat 80 Simeticon Natriumbenzoat (E211) Natriumcitrat-Dihydrat Zitronensäure-Monohydrat Glycerol Xanthangummi Flüssige Glukose Titandioxid (E171) Künstliches Kirscharoma mit Benzylalkohol und Propylenglycol Gereinigtes Wasser
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Prendas y complementos (accesorios), de vestir, y demás artículos de peletería, peletería facticia o artificial y artículos de peletería facticia o artificial
Kleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren aus Pelzfellen, Künstliches Pelzwerk und Waren daraus
Korpustyp: EU DCEP
Está completamente fuera de ella. Ud. es otra cosa. Una cosa artificial.
Sie stehen außerhalb, sind etwas gänzlich Anderes, etwas Künstliches.
Sin embargo, dándoles expresión, pueden transgredir las dicotomías antiguo - moderno, natural - artificial, para encontrar su lugar en todo tipo de entornos.
Doch wenn man ihnen Ausdruck verleiht, können sie die Dichotomie Altes - Modernes, Natürliches - Künstliches, durchbrechen, um in jedweder Umgebung ihren Platz zu finden.
Sachgebiete: verlag raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
La fórmula es completamente natural sin ingredientes nocivos para la salud, no tiene subproductos derivados petroquímicos, no contiene nada artificial, solamente un potente aceite natural que se aplica muy bien.
Die Formel ist ganz natürlich mit KEINERLEI schädlichen Inhaltsststoffen, KEINE petrochemischen Beiprodukte, nichst Künstliches – nur ein potentes natürliches Öl, das sich sanft und köstlich auftragen läßt!
Del 2 al 6 de septiembre de 2013 tendrá lugar el XII Congreso europeo sobre la vida artificial (12th European Conference on Artificial Life, ECAL 2013) en Taormina, Italia.
ES
Die 12. Europäische Konferenz über Künstliches Leben (European Conference on Artificial Life, ECAL 2013) findet vom 2. bis 6. September 2013 in Taormina, Italien, statt.
ES
Las Fuentes de Las Vegas se encuentran enclavadas en un lago artificial de más de 35.000 m2, alimentado con agua fresca y cuya construcción se estima que alcanzó los 70 millones de dólares.
Die Las Vegas Fountains befinden sich in einem künstlichangelegten See in der Größe von 9 Morgen, welcher von einer Frischwasserquelle versorgt ist. Die Baukosten des Projekts betrugen über 70 Millionen Dollar.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
La base de ocio Axo'Plage, propiedad del Consejo General de Aisne, con sus 40 hectáreas de superficie, se encuentra en el municipio de Monampteuil, entre Laon y Soissons, a orillas de un lago artificial.
Die 40 Hektar große Freizeitanlage Axo'Plage ist Eigentum des Generalrats des Departements Aisne und liegt am Rande eines künstlichangelegten Sees in Monampteuil, zwischen den Städten Laon und Soissons.
La estación ofrece además un gran número de posibilidades de actividades deportivas y de ocio, con un lago artificial de 45 hectáreas, un centro náutico, un campo de golf con 18 hoyos, casino, cine-teatro, espectáculos, exposiciones y carreras hípicas.
Der Thermalkurort bietet außerdem mit dem künstlichangelegten See mit einer Größe von 45 Hektar, dem Wassersportzentrum, dem 18-Loch-Golfplatz, dem Casino, dem Kino-Theater, den Vorführungen, den Ausstellungen und den Pferderennen eine breite Palette an Sport- und Freizeitmöglichkeiten an.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Puerto Viejo corresponde a la parte más antigua del primer puerto artificial que tuvo la ciudad de Barcelona. Fue remodelado para lasw Olimpiadas del año 1992.
Der Port Vell (Alter Hafen) ist der älteste Teil des ersten künstlichangelegten Hafens der Stadt Barcelona, der anlässlich der Olympischen Spiele im Jahr 1992 umgebaut wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel está situado en medio de una reserva natural de 800.000 m², rodeado por formaciones rocosas, flora autóctona, un lago artificial y multitud de senderos.
Das Hotel befindet sich in einem 800 000 m² großen Naturschutzgebiet, umgeben von Felsformationen, einheimischer Flora, einem künstlichangelegten See und Wanderwegen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
artificialAnreicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aumento artificial del grado alcohólico natural, acidificación y desacidificación en determinadas zonas vitícolas
Anhang XVa Anreicherung, Säuerung und Entsäuerung in bestimmten Weinbauzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Normas comunes a las operaciones de aumento artificial del grado alcohólico natural, de acidificación y de desacidificación
Gemeinsame Vorschriften für die Anreicherung, die Säuerung und die Entsäuerung
Korpustyp: EU DGT-TM
Acidificación y aumento artificial del grado alcohólico natural de un mismo producto
Säuerung und Anreicherung ein und desselben Erzeugnisses
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepciones a las fechas fijadas para las operaciones de aumento artificial del grado alcohólico natural, de acidificación y de desacidificación
Abweichung von den für die Anreicherung, die Säuerung und die Entsäuerung festgesetzten Zeitpunkten
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante las fechas fijadas en el punto 7 de la sección G del anexo V del Reglamento (CE) no 1493/1999, las operaciones de aumento artificial del grado alcohólico natural, de acidificación y de desacidificación podrán ejecutarse antes de las fechas contempladas en el anexo XIX del presente Reglamento.
Abweichend von den in Anhang V Abschnitt G Nummer 7 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 festgesetzten Zeitpunkten dürfen die Anreicherung, die Säuerung und die Entsäuerung vor den in Anhang XIX der vorliegenden Verordnung festgesetzten Zeitpunkten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
artificialnstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el Modo de la edificaci?n de las construcciones de piedra por el m?todo de la congelaci?n con el deshielo ulterior artificial por medio del calentamiento por el aire caliente aplican para acelerar la construcci?n conducir los trabajos de acabado dentro de los edificios en invierno.
die Weise der Errichtung der Steinkonstruktionen von der Methode des Einfrierens mit dem nachfolgenden k?nstlichen Tauen mit Hilfe des Warmlaufens von der warmen Luft verwenden, um den Bau zu beschleunigen und die Besatzarbeiten innerhalb der Geb?ude im Winter zu f?hren.
die ausgezeichneten Tennispl?tze mit der k?nstlichen Deckung, volleyball- und badmintonnyje die Pl?tze, die sportlichen und Trainingss?le, die Sauna mit dem Schwimmbad.
la cadena Exterior vivifica s?lo el relieve del norte de la l?nea Sebastopol – Simferopol (y un poco despu?s al este) los macizos separados de la altura de 140 hasta 362 metros con las manchas verdes oscuro de los pinares, en general artificial.
belebt die ?usserliche Reihe das Relief aus dem Norden von der Trasse Sewastopol – Simferopol (und ist nach Osten kaum weiter) von den abgesonderten Massiven in der H?he von 140 bis zu 362 Meter mit den dunkelgr?nen Flecken der Kiefernw?lder, haupts?chlich die K?nstlichen nur.
Tecnologías medioambientales para la observación, simulación, prevención, atenuación, adaptación, rehabilitación y restauración del entorno natural y artificial
Umwelttechnologien zur Beobachtung, Simulation, Schadensverhütung, Schadensbegrenzung, Anpassung, Sanierung und Wiederherstellung der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt
Korpustyp: EU DGT-TM
(8 bis) El desarrollo cultural, la calidad del entorno natural y artificial, la dimensión cualitativa y cultural de la vida y el desarrollo del turismo sostenible contribuirán a incrementar el atractivo económico y social de las zonas rurales en la medida en que fomentan la creación de empleo sostenible.
(8a) Kulturelle Entwicklung, die Qualität der natürlichen und der vom Menschen geschaffenen Umwelt, die qualitative und kulturelle Dimension des Lebens und die Entwicklung von nachhaltigem Tourismus tragen dazu bei, ländliche Gebiete wirtschaftlich und sozial attraktiver zu machen, da sie zur Schaffung von nachhaltiger Beschäftigung beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Al actuar de forma aislada, Libia ha agravado algunos de estos problemas, tal como ha sucedido con el proyecto de construcción de un gran río artificial, que está agotando acuíferos insustituibles.
Dadurch, dass es in Isolation handelte, hat Libyen einige dieser Probleme noch verschärft, wie etwa beim „Großen, von Menschenhand geschaffenen Fluss“, durch den unwiederbringliche Grundwasserschichten zerstört werden.
Korpustyp: EU DCEP
del entorno natural y artificial.
der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt.
Korpustyp: EU DCEP
artificiallosbricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un modelo en madera de una típica casa gótica de Brujas flotando en el canal, sacudida por las aguas turbulentas de una tormenta artificial.
Das Holzmodell eines gotischen Backsteinhauses in Brügge treibt auf einem Kanalbecken und schlingert heftig, wenn ein Sturm losbricht und das Wasser aufwühlt.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Un modelo en madera de una típica casa gótica de Brujas flotando en un canal en Sasplein cerca de Dampoort. Es sacudida por las aguas turbulentas de una tormenta artificial que se destata repentinamente (vea la próx. página).
Das Holzmodell eines typischen gotischen Backsteinhauses in Brügge treibt auf einem Kanalbecken am Sasplein in der Nähe des Dammer Tores und schlingert heftig, wenn ein Sturm losbricht und das Wasser aufwühlt (siehe die nächste Seite).
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Un modelo en madera de una típica casa gótica de Brujas flotando en un canal en Sasplein cerca de Dampoort. Es sacudida por las aguas turbulentas de una tormenta artificial que se destata repentinamente.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
Un modelo en madera de una típica casa gótica de Brujas flotando en un canal en Sasplein cerca de Dampoort. Es sacudida por las aguas turbulentas de una tormenta artificial que se destata repentinamente.
Das Holzmodell eines typischen gotischen Backsteinhauses in Brügge treibt auf einem Kanalbecken am Sasplein in der Nähe des Dammer Tores und schlingert heftig, wenn ein Sturm losbricht und das Wasser aufwühlt.
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
artificialrekonstituiertem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Complementos de vestir de cuero natural o artificial, excepto guantes de deporte
Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder, außer Sporthandschuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Recipientes de vidrio para bebidas y productos alimenticios, de capacidad nominal < 2,5 litros (excepto botellas, frascos cubiertos de cuero natural o artificial, cristalería doméstica y termos y recipientes aislados por vacío)
Andere Behältnisse aus Glas für Nahrungsmittel und Getränke, mit einem Nenninhalt < 2,5 l (ohne mit Leder oder rekonstituiertem Leder überzogene Flaschen und Flakons, Haushaltsglas, Isolierflaschen und -behälter)
Korpustyp: EU DGT-TM
Botellas de vidrio coloreado, de una capacidad nominal < 2,5 litros, para bebidas y productos alimenticios (excepto botellas cubiertas de cuero natural o artificial; biberones), expresadas en toneladas de producto envasado.
Flaschen für Nahrungsmittel und Getränke aus Farbglas mit einem Nenninhalt von < 2,5 l (keine Flaschen mit einem Überzug aus Leder oder rekonstituiertem Leder, keine Babyflaschen), ausgedrückt in Tonnen verpacktes Erzeugnis
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.31: Complementos de vestir de cuero natural o artificial, excepto guantes de deporte
CPA 14.19.31: Bekleidungszubehör aus Leder oder rekonstituiertem Leder, außer Sporthandschuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
artificialvon
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolución del Parlamento Europeo, 23 de octubre de 2008, sobre la conmemoración del Holodomor, la hambruna artificial en Ucrania (1932-1933)
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 23. Oktober 2008 zu dem Gedenken an den Holodomor, die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/1933 in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
sobre la conmemoración del Holodomor, la hambruna artificial en Ucrania (1932-1933) ( B6-0571/2008 ) ;
zu dem Gedenken an den Holodomor, die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/33 in der Ukraine ( B6-0571/2008 ) ;
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo sobre la conmemoración del Holodomor, la hambruna artificial en Ucrania (1932-1933)
Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Gedenken an den Holodomor, die wissentlich herbeigeführte Hungersnot von 1932/33 in der Ukraine
Korpustyp: EU DCEP
artificialMenschenhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visita Kielder Water and Forest Park, donde encontrarás el mayor lago artificial del norte de Europa y el mayor bosque en activo de Inglaterra
Mientras que los informes anteriores tan sólo listaban los elementos de una interpretación astrológica como bloques no relacionados, Alois Treindl, un especialista en "inteligencia artificial", fue bastante más allá.
Während frühere Computerhoroskope sich auf die Interpretation der einzelnen Elemente in einem Horoskop beschränkten, ging Alois Treindl, ein Spezialist auf dem Gebiet der "Künstlichen Intelligenz", einen Schritt weiter.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las reglas y los procedimientos complejos a través de los cuales se reconocen los patrones importantes de la carta y la manera de traducir esta información en la composición de un informe también fueron creados por expertos en astrología y en inteligencia artificial.
Die komplexen Regeln, wie wichtige Muster im Horoskop erkannt werden und wie diese Information genutzt wird, um eine Horoskopdeutung zusammenzustellen, wurden ebenfalls von Experten der Astrologie und Künstlichen Intelligenz entwickelt.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Discurre que también en el futuro seguirá habiendo incontables problemas a ser resueltos en el ámbito de la técnica digital, sobre todo en el campo de la inteligencia artificial, allí donde se debe traducir a códigos binarios el pensamiento humano, de conexiones múltiples.
DE
Auch weiterhin, so räsonniert er, gibt es im Bereich der digitalen Technik unzählige Probleme, die es zu lösen gilt, allen voran auf dem Gebiet der Künstlichen Intelligenz, wo das vielfach vernetzte menschliche Denken in binäre Codes übersetzt werden muss.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
artificialKünstlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por «sección artificial de la carrocería» una sección de la carrocería compuesta por dos o más segmentos, pero no colocados en la misma posición ni a la misma distancia unos de otros que en el vehículo real.
„Künstlicher Aufbauteil“ ist ein Aufbauteil, der sich aus zwei oder mehr Abschnitten zusammensetzt, die sich allerdings nicht in derselben Lage und in demselben Abstand zueinander wie im echten Fahrzeug befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa de agua artificial» significa una masa de agua superficial creada por la actividad humana.
„Künstlicher Wasserkörper“: ein von Menschenhand geschaffener Oberflächenwasserkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
KiRo pone al alcance del público y le permite experimentar el estado de la investigación en robótica e inteligencia artificial.
DE
La impresi?n general de la naturaleza de aqu? – la falta de la humedad, pero la excepci?n agradable es el macizo monta?oso De Echki-dag con sus bosques umbrosos, los manantiales y los lagos monta?osos (ellos, sin embargo, artificial, pero pintoresco).
Der allgemeine Eindruck von der hiesigen Natur – der Mangel der Feuchtigkeit, aber der angenehmen Ausnahme ist das Bergmassiv Etschki-dag mit seinen schattigen W?ldern, den Quellen und den Bergseen (sie n?mlich k?nstlich, aber ungew?hnlich malerisch).
Este Business Manager está impulsando el negocio con soluciones de iluminación para el procesamiento industrial de imágenes de SCHOTT en NorteAmérica, e imparte cursos de formación sobre visión artificial.
Der Business Manager treibt in Nordamerika das Geschäft von SCHOTT mit Beleuchtungslösungen für die industrielle Bildverarbeitung voran und gibt entsprechende Schulungen zum Thema Machine Vision.
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Para poder manejar la complejidad existente se necesitan “sistemas de visión artificial”, que permiten controlar y monitorizar los procesos de producción.
Um hier den Überblick zu behalten, bedarf es ausgeklügelter Lösungen wie z. B. „Machine Vision Systems“ zur Steuerung und Kontrolle von Fabrikationsprozessen.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
”Nuestro sistema de inspección mediante visión artificial aprovecha el hecho de que el silicio atraviesa la luz infrarroja para determinar automáticamente si un componente MEMS es defectuoso.
„Unser Machine Vision Inspection System nutzt die Tatsache, dass Infrarotlicht Silizium durchdringt und man so automatisch MEMS-Bauteile auf Fehler überprüfen kann.
Un grupo de investigadores de la Universidad de California (Berkeley) ha creado en laboratorio un tejido de pielartificial mil veces más sensible que la humana y constituido por nanohilos semiconductores de germanio/silicio.
Eine Forschergruppe der Berkeley University of California hat im Labor eine künstlicheHaut hergestellt, die aus Halbleiter-Nanodrähten aus Germanium und Silizium besteht und tausendmal sensibler ist als menschliche Haut.
Korpustyp: EU DCEP
LA pielartificial es mucho mas dura que la piel human…y huele distinto.
KünstlicheHaut ist viel härter als menschliche Haut und riecht anders.
Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a la protección de los ojos y de la piel, las radiaciones ópticas de origen artificial representan tanto un problema como lo puede ser la diversidad natural, al existir una conexión causal en ambos casos.
Wenn es um den Schutz der Augen und der Haut geht, ist sowohl künstliche optische als auch natürliche Strahlung ein Problem. Ein gleichermaßen kausaler Zusammenhang besteht da wie dort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He bautizado con el nombre de "Gal…la pielartificial en la que he estado trabajand…en los ultimos años.
"Gal" habe ich sie getauft, die künstlicheHaut, an der ich die letzten Jahre gearbeitet habe.
Korpustyp: Untertitel
lago artificialStausee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus 3.000 hectáreas, el lago de Serre-Ponçon es el segundo lagoartificial más extenso de Europa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Hasta qué punto está dispuesta a ejercer su influencia para obligar a las autoridades turcas a buscar soluciones alternativas más seguras (desplazamiento del lagoartificial, por ejemplo) y, en todo caso, a suspender la entrada en funcionamiento de la presa hasta que hayan concluido las excavaciones?
Inwieweit gedenkt sie ihren Einfluss geltend zu machen, damit die türkischen Behörden andere und sicherere Lösungen — wie etwa eine Verlegung des Stausees oder jedenfalls eine Verschiebung der Inbetriebnahme des Staudammes bis zum Abschluss der Grabungsarbeiten — anvisieren?
Korpustyp: EU DCEP
Durante el otoño, las precipitaciones hinchan la Muga, pero menos que en épocas anteriores, puesto que enderezaron el rió cuando construyen, en 1969, el lagoartificial de Darnius.
Während des Herbstes lassen Regenfälle die Muga zwar stark anschwellen, dies ist aber seit der Begradigung anlässlich des Baus des Stausees von Darnius im Jahr 1969 nicht mehr so gefährlich wie früher.
Se recomienda utilizar en este ensayo (1) (15) (16) el siguiente sedimento artificial, basado en el suelo artificial empleado en el método de ensayo C.8 (14):
Für diesen Test wird auf der Grundlage der in der Prüfmethode C.8 (14) verwendeten Kunsterde folgendes formuliertes Sediment empfohlen (1)(15)(16):
Korpustyp: EU DGT-TM
9 pistas de césped artificial con arena de cuarzo de las cuales 2 están cubiertas y 6 cuentan con iluminación artificial.