Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Infrastruktur und Kunstproduktion der Stadt einzubeziehen, sind unabhängige Räume eingeladen worden, verschiedene Ebenen der Zusammenarbeit zu artikulieren.
Para involucrar la infraestructura y producción artística local, una serie de espacios independientes están invitados a articular varios niveles de cooperación.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Wir werden einen großen europäischen Raum errichten, der sich zunächst wirtschaftlich artikulieren wird und der sich später politisch artikulieren muß.
Vamos a construir un gran espacio europeo, que primero se va a articular económicamente y luego se tiene que articular políticamente.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
artikulierenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und zweitens finde ich es bemerkenswert, daß Ihnen nicht bekannt ist, daß es ein späteres Urteil gibt, das die Teilnahme der HADEP-Partei an den Wahlen definitiv verbietet und damit 20 Millionen Kurden des Menschenrechtes beraubt, sich bei den Wahlen politisch zu artikulieren.
En segundo lugar, me sorprende el hecho de que usted desconozca la existencia de una resolución posterior que prohibe finalmente la participación del partido ADEP en las elecciones y que, por lo tanto, priva a veinte millones de kurdos del derecho a expresar su voluntad política en las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen also nicht umhin, Frau Präsidentin, unsere Bedenken bezüglich der Wirksamkeit der Politiken der Europäischen Union zu artikulieren, wo auch in der Frage der Beschäftigung große Worte gemacht werden, praktisch Ergebnisse daher nicht zu erkennen sind.
No nos cabe, señor Presidente, más que expresar nuestras reservas sobre la eficacia de las políticas de la Unión Europea que, como en el caso del problema del desempleo, se caracterizan por las muchas palabras y el nulo resultado práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist an uns zu beweisen, dass wir imstande sind, diesem breiten Spektrum gerecht zu werden und unserer Gesellschaft und vor allem den Frauen die Möglichkeit zu geben, ihren Pluralismus zu artikulieren.
Nos corresponde a nosotras demostrar que somos capaces de administrar esta riqueza y de proporcionar a nuestra sociedad y, lo que es más importante, al papel de las mujeres, la oportunidad de expresar su pluralismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der fortgeschrittenen Stunde schlage ich dem Hohen Haus vor, nach dem Bericht von Herrn Valverde López zur Abstimmung zum Kosovo zu kommen, damit das Haus seine Position zu diesem äußerst wichtigen Thema artikulieren kann.
Quisiera proponer al Pleno que, dado la hora, inmediatamente después del informe del Sr. Valverde, avanzásemos en la votación sobre Kosovo, para expresar la posición del Parlamento sobre este tema tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Höchst sonderbar ist, dass wir bei einem Thema, bei dem es um die Rechtsetzung geht, unsere wirklichen Interessen gleichzeitig durch eine Entschließung artikulieren möchten.
Resulta extraordinariamente extraño que si hay una cuestión que tiene que ver con legislación, queramos al mismo tiempo expresar nuestros intereses reales mediante una resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zuerst einmal dem Kollegen Herzog sehr herzlich danken. Er hatte eine schwierige Aufgabe und es war für ihn als Berichterstatter mit einer klaren, linksorientierten politischen Meinung nicht immer einfach, sich zu artikulieren.
. – Señor Presidente, quiero empezar expresando mi más sincero agradecimiento al Sr. Herzog, quien ha tenido una tarea difícil como ponente y a quien, al mantener una postura claramente de izquierdas, no siempre le ha resultado fácil expresar su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit der Berichterstatterin überein, dass wir unsere Sorge über die Unsicherheit, den Mangel an Qualität und an beruflichen Perspektiven für die Frauen in Europa, aber auch über das Fehlen von Strukturen artikulieren müssen.
Estoy de acuerdo con la Sra. ponente en que debemos expresar nuestra inquietud por la inseguridad, la ausencia de calidad y de expectativas profesionales para las mujeres en Europa, así como la falta de infraestructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob sich die Anhänger Zhaos in ähnlicher Weise artikulieren werden, ist ungewiss.
El que los seguidores de Zhao se vayan a expresar de manera similar es incierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat sich die Kommission mit der Problematik befasst, dass die Verbraucherorganisationen in bestimmten Fällen konkrete Unternehmensinteressen artikulieren und fördern könnten?
¿Podría indicar la Comisión si alberga alguna preocupación por el hecho de que, en algunos casos, las organizaciones de consumidores puedan expresar y promover determinados intereses comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu einer Lösung für die derzeitige Situation in Somalia beizutragen, indem sie unter anderem die Bildung eines zentralen Bundesstaates auf der Grundlage regionaler Gebietskörperschaften fördert, die derzeit als Einzige in der Lage sind, die Bedürfnisse und Wünsche der somalischen Zivilbevölkerung zu artikulieren;
Pide a la Comisión que contribuya a solucionar la actual situación de Somalia favoreciendo, entre otros aspectos, la creación de un Estado central federal basado en las entidades regionales, las únicas que, en la actualidad, son capaces de expresar las necesidades y las libres aspiraciones de la población civil somalí;
Korpustyp: EU DCEP
artikulierenexpresarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um ein autoritäres, personalistisches Regime, in dem die Opposition keine Möglichkeit hat, sich zu artikulieren.
Es un régimen autoritario, personalista, en el que la oposición no tiene ninguna posibilidad de expresarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nicht von „meiner kulturellen Vielfalt“ sprechen, denn die kulturelle Vielfalt ist auch die kulturelle Vielfalt der anderen, von Bürgern, die im Allgemeinen nicht in der Lage sind, sich zu artikulieren, es sei denn, wir helfen ihnen dabei.
No, es también la diversidad cultural del otro, es también la de aquel que, normalmente, no puede expresarse si no le ayudamos a hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehen Sie, er beginnt sich zu artikulieren!
¡Ahora él empieza a expresarse!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Robert Chaveau sich dafür entschied, von seiner Sicht auf die Malerei zu leben – nicht von seiner Malerei selbst, sondern von seinen Pigmenten, so verzichtete er doch nicht darauf, sich auf der Leinwand zu artikulieren.
Bien que Robert Chaveau eligió vivir de su mirada sobre la pintura y no de su propia pintura, sino de sus pigmentos, nunca renunció al placer de expresarse sobre un lienzo.
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
artikulierenarticulan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das europäische Architekturerbe ist Ausdruck unserer verschiedenen Identitäten und gleichzeitig auch unserer gemeinsamen Wurzeln, wo sich Materialien, Elemente, Formen und Räume artikulieren, wo sie sich vereinen und trennen in dem fortwährenden Bemühen um eine Balance zwischen Tradition und Moderne.
El patrimonio arquitectónico europeo es la expresión de nuestras diferentes identidades y, al mismo tiempo, de nuestros orígenes comunes donde los materiales, los elementos, las formas y los espacios se articulan, se unen y se dividen en la búsqueda continua de un equilibrio entre la tradición y lo nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptinstrumente, die für die Zivilgesellschaft zur Verfügung stehen, sind die Zivilforen Europa-Mittelmeer, die die Zusammenarbeit von Akteuren der Zivilgesellschaft im Bereich Europa-Mittelmeer artikulieren und konsolidieren und die Euromed-Netzwerke verstärken.
Los principales instrumentos de que dispone la sociedad civil son los foros civiles euromediterráneos, que articulan y consolidan la cooperación de los agentes de la sociedad civil en el ámbito euromediterráneo y fortalecen las redes Euromed.
Korpustyp: EU DCEP
In einer obsessiven Darstellung von einfachem und funktionalem Material artikulieren sich diese Werke um eine Spannung zwischen den geordneten Strukturen der Moderne und der chaotischen Kraft des Lebens herzustellen.
DE
Sus obras articulan una tensión entre los modelos ordenados del Modernismo y las fuerzas caóticas de la vida mediante la presentación obsesiva de materiales simples y funcionales.
DE
Die Malerei als Fotografie oder die Leinwand als Objekt, artikulieren einen erklärenden Rundgang wo die Malerei vielseitig dargestellt wird und innerhalb des Entstehungsprozesses das Verblassen, die Wiederholung oder die Zensur vorherrschen.
La pintura como fotografía, el fotograma como pintura o el lienzo como objeto articulan un recorrido expositivo donde la pintura se muestra en diversos formatos y en cuyo proceso de creación predomina el desvanecimiento, la repetición o la censura.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
artikulierenexpresan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach ist es wichtig, mit der Schaffung legitimierter lokaler Machtstrukturen im Kosovo zu beginnen. Das ist der einzige Weg, wie wir gewährleisten müssen, daß die politischen Kräfte, die sich heute unorganisiert und nicht institutionalisiert artikulieren, zum normalen politischen Leben zurückkehren und sich schließlich im Kosovo im Rahmen einer demokratischen Gesellschaft positionieren.
Creemos que es importante comenzar a crear estructuras legítimas de poder local en Kosovo: ése es el único modo que tenemos de garantizar que las fuerzas políticas que hoy se expresan de forma no organizada y no institucionalizada regresen a la vida política normal y acaben expresándose en Kosovo en el ámbito de una sociedad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es in der heutigen Zivilgesellschaft notwendig, dass die Regierungsinstanzen auf nationaler wie auf europäischer Ebene eine Zivilgesellschaft anhören, in der sich zweifellos unterschiedliche Meinungen artikulieren, die sich jedoch gegenseitig achten.
Creo que, en la sociedad civil de hoy, es necesario que los poderes públicos, tanto a escala nacional como europea, estén a la escucha de una sociedad civil en la que se expresan convicciones, ciertamente diferentes, pero respetuosas unas con otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die Art und Weise, wie aufgeklärte Menschen miteinander kommunizieren und sich artikulieren.
Es la forma en que las personas instruidas se comunican unas con otras y se expresan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Missbilligt die Kommission solcher Art Verfolgung und Urteile gegen Bürger, die Solidarität mit den kämpfenden Völkern und ihren Organisationen artikulieren?
¿Desaprueba la Comisión este tipo de acciones judiciales y condenas de ciudadanos que expresan su solidaridad con pueblos combatientes y sus organizaciones?
Korpustyp: EU DCEP
artikulierenmanifestar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jahrelang hat unser Parlament diese Gelegenheit genutzt, um auch weitergehende Wünsche zu artikulieren, ohne dass es darüber zu einer Spaltung dieses Hauses gekommen wäre.
Durante años hemos aprovechado esta oportunidad, en tanto Parlamento, para manifestar deseos más ambiciosos, sin que se haya producido una división de opiniones en nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen neuen Plan für Europa aufstellen und einen wirklichen politischen Willen zu dessen Umsetzung artikulieren.
Tenemos que proyectar un nuevo plan para Europa y manifestar una auténtica voluntad política de aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung, dass dieses Programm eine Gelegenheit bietet zu zeigen, dass wir an den Pluralismus und die Vielfalt der Ambitionen der Frauenorganisationen glauben und ihren Bedenken gegenüber aufgeschlossen sind, und dass wir ihnen ferner die Möglichkeit geben, ihren Reichtum auf einer Basis der Gleichheit und Nichtdiskriminierung zu artikulieren.
Consideramos que este programa representa una oportunidad para demostrar que creemos en el pluralismo y en la diversidad de metas y de intereses de las organizaciones de mujeres, así como de proporcionarles la oportunidad, sobre la base de la igualdad y la no discriminación, de manifestar toda su riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artikulierenarticulen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch dringend, besonders im Vorlauf der Kopenhagen-Konferenz, dass die EU und andere internationale Akteure ihre Strategien hinsichtlich des internationalen Handels, des Klimawandels, der humanitären Hilfe und Entwicklung artikulieren.
También es apremiante, especialmente en vísperas de la Conferencia de Copenhague, que la UE y otros actores internacionales articulen sus políticas sobre comercio internacional, cambio climático, ayuda humanitaria y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Künstler sind eingeladen, innerhalb dieser neuen und traditionellen Strukturen Werke zu schaffen, Performances und Veranstaltungen zu präsentieren, die neue Formen geteilter Erfahrung erkunden und artikulieren.
Dentro de estas estructuras nuevas y tradicionales, los artistas participantes estarán invitados a crear obras, performances y eventos que exploren y articulen nuevas formas de experiencias compartidas.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
artikulierenarticularse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens: Die Gemeinschaft muß sich bei den Verhandlungen innerhalb der CEPT, also der Europäischen Konferenz für Post- und Fernmeldewesen, in einer Weise artikulieren dürfen, daß die Gemeinschaftsinteressen bei der Frequenzpolitik stärker berücksichtigt werden.
Segunda: en las negociaciones dentro de la CEPT, es decir, la Conferencia Europea de Administraciones de Correos y Telecomunicaciones, la Comunidad debe articularse de tal modo que los intereses comunitarios sean tenidos en cuenta más intensamente en lo que se refiere a la política de frecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länderübergreifende Treffen, Jugendaustausch, Ferienfreizeiten und Workshops internationalen und politischen Themen verbinden die Jugendlichen und helfen ihnen, sich zu artikulieren.
Los encuentros internacionales, el intercambio juvenil, las vacaciones para jóvenes y los talleres sobre temas internacionales y políticos unen a los jóvenes y les ayudan a articularse.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
artikulierenexpresen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach meiner persönlichen Überzeugung müssen wir das gemeinsam tun, ohne jemanden auszuschließen, und indem alle Bestandteile unserer Union die Möglichkeit erhalten, sich zu artikulieren.
Personalmente, creo que hay que hacerlo conjuntamente, sin despreciar a nadie, y dando la posibilidad a todos los elementos que constituyen nuestra Unión Europea de que se expresen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Tatsache, daß Sie sich gleichzeitig über den Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts und über die Charta der Grundrechte artikulieren, zeigt die unvermeidliche politische Verbindung, die zwischen beiden Zielen besteht.
Y el hecho de que ustedes se expresen, al mismo tiempo, sobre el espacio de libertad, seguridad y justicia y sobre la Carta de los derechos fundamentales muestra la inevitable relación política que existe entre ambos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artikulierenexpresamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir möchten hier unsere ernsten Bedenken bezüglich der genannten Punkte artikulieren, denn dem jetzigen Text zufolge werden auch Patente für natürliche Gene beantragt werden, die bereits existieren und deren Beschreibung, ich wiederhole mich, eine Entdeckung darstellt.
Expresamos, pues, nuestras reservas más serias, puesto que, con la actual redacción del texto, podrían solicitarse derechos de patente incluso para los genes naturales, los cuales ya existen y su descripción, repito, constituye un descubrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übrigens haben wir noch am 14. Januar dieses Jahres über eine Entschließung abgestimmt, in der wir unsere Besorgnis über das Ausbleiben eines solchen Beschlusses artikulieren.
El 14 de enero de este año, votamos, además, una resolución en la que expresamos nuestra preocupación por que no se adoptara semejante acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artikulierenfuerza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich konnten Zehntausende mit dem Ruf "Auch wir sind Marcos" durch die Straßen von Mexico City ziehen und sich damit in machtvoller Weise politisch artikulieren.
Al final se podía ver a decenas de miles de personas manifestándose por las calles de México D.F al grito de "Nosotros también somos Marcos", tomo expresión impresionante de su fuerza política.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
artikulierenarticulando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr künstlerischer Anspruch verlangt von ihr aber, in den Medienstrom etwas unverkennbar Eigenes einzubringen, sich »mit einem Eigenprogramm einzuschalten«, ihr Selbstbewußtsein als »resistance image«, als Schützengraben ihrer Sehnsüchte und Ängste, als Werbespot ihres innersten Selbstgefühls zu artikulieren.
DE
Su pretensión artística le reclama sin embargo insertarse con algo inequívocamente propio en el flujo de imágenes, producir un »programa propio«,articulando la conciencia de sí misma como »resistance image«, como trinchera para los propios anhelos, dudas y miedos, como un spot publicitario para su esencia más profunda.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
artikulierenarticula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie die richtigen Märkte und Kunden, erarbeiten Sie Wertversprechen, artikulieren Sie diese effektiv und setzen Sie die Wünsche unserer Kunden in echte, anwendbare Lösungen um.
ES
Escoge los mercados y clientes adecuados, diseña y articula de manera eficaz las proposiciones de valor y transforma la voz de nuestros clientes en soluciones reales y aplicables.
ES
Sachgebiete: controlling auto handel
Korpustyp: Webseite
artikulierenbusca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Indem diese Wortverbindung als die Basis für eine nachhaltige Erkundung der neuesten Entwicklungen in der zeitgenössischen Kunst vorgeschlagen wird, soll die Ausstellung einen Bereich kreativer Aktivität artikulieren, in welchem es zu einem Zusammenspiel der scheinbar gegensätzlichen Konzepte von Poesie und Gerechtigkeit kommt.
DE
"Desde el momento en que se propone esa combinación de palabras como punto de partida para una continuada investigación sobre el más reciente desarrollo del arte contemporáneo, la exposición busca articular un ámbito de actividad creativa en el que se logre un juego de integración de conceptos tan contrapuestos como Poesía y Justicia.
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
artikulierentenidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, besonders wichtig im Zusammenhang mit "Alternating Currents" ist es zu zeigen, wie im Kontext der Globalisierung neue Zeitbegriffe entstehen, die in unsere Wahrnehmung und unser Denken Eingang finden und wie sich diese artikulieren.
Creo que lo más importante en relación a "Alternating Currents" es cómo asume, que en un contexto de globalización haya nuevas temporalidades que entran en nuestro marco de pensamiento y cómo éstas son tenidas en cuenta.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
artikulierendefinen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie artikulieren außerdem die Prioritäten der Organisation in ihren jeweiligen Regionen und versehen globale Probleme mit einer regionalen Perspektive.
También definen las prioridades de la Organización en sus respectivas regiones y confieren una perspectiva regional a las cuestiones mundiales.
Korpustyp: UN
artikulierengenerarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
hält es für wünschenswert, die Plenartagungen einzuschränken, um die Arbeit im engeren Kreis der Ausschüsse, in denen sich der politische Dialog stärker artikulieren könnte, zu fördern;
Considera preferible limitar el número de sesiones plenarias para impulsar los trabajos en comisiones más restringidas en las que podría generarse un diálogo político más intenso;
Korpustyp: EU DCEP
artikulierenvolcó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Josep Borrell, Präsident des EP, begrüßte "die Entschlossenheit des palästinensischen Volkes, die trotz der überaus schwierigen Bedingungen in so großer Zahl an den Wahlen teilgenommen haben, um so ihren politischen Willen auf demokratische Weise zu artikulieren."
El Presidente del PE, Josep B orrell de stacó tras las elecciones " la determinación del pueblo palestino … que, a pesar de las dificultades, se volcó masivamente en las urnas para manifestar su deseo democrático.
Korpustyp: EU DCEP
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "artikulieren"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie artikulieren logische Antworten unter Druck, Mem Leonowens.
Usted responde rápido y de forma lógica bajo presión, Sra Leonowens.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen doch die Möglichkeit, uns artikulieren zu können.
Debemos tener ocasión de expresarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl keiner von euch könnte artikulieren, wie es passiert ist.
Aunque ninguno podía decir cómo había sucedido
Korpustyp: Untertitel
Nikolas‚ bitte, der Mann versucht sich zu artikulieren.
Nicholas, el señor está tratando de hablar.
Korpustyp: Untertitel
Artikulieren Sie Information über alle Range Expanders (Z.B. RE1000, WRE54G)
Zum Beispiel, damit er die Laute "v" und "f " artikulieren kann, schob ich seine Unterlippe hinter die vorderen Zähne um ihm damit zu helfen den Laut zu artikulieren.
Por ejemplo, para que é pueda pronunciar los sonidos de “v” y “f” yo empujaba su labio inferior por detrás de los dientes delanteros para ayudarle a pronunciar el sonido.
Wenn Beamte Verdachtsgründe artikulieren müssen, verlassen sie sich eher auf verhaltensbedingte Faktoren und weniger auf Vorurteile.
Cuando se pide a las autoridades policíacas que sustenten sus sospechas, es más probable que se basen en los factores de la conducta y no en prejuicios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
No hacemos sino transmitir la preocupación, el miedo y el desconcierto que ha sembrado en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas müssen und wollen ihre Meinung zu einem starken und kühnen Projekt artikulieren.
Los pueblos europeos deben y quieren pronunciarse sobre un proyecto fuerte, sobre un proyecto audaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle unsere zivilrechtlichen Anforderungen zu artikulieren, damit dies aus jeglicher Gesellschaft verbannt wird.
A todos nos corresponde exigir que la ley ciudadana suprima estas cosas de todas las sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei äußerster Aussparung der Instrumente artikulieren die Stimmen die Klangpartikel der Sprache.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klar und deutlich artikulieren.
Esta es una asociación entre iguales, y para ello hemos de formular estas preguntas sobre derechos humanos con franqueza y claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich sowohl in der Europäischen Union als auch weltweit als unerlässliche demokratische Plattform artikulieren.
El Parlamento Europeo debe afirmarse como un punto esencial de referencia democrático, tanto en la Unión Europea como en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier, die mit dem Inhalt einverstanden waren, haben dagegen gestimmt, um ihren Protest gegen das Verfahren zu artikulieren.
Por eso, los parlamentarios que apoyaban su contenido han votado en contra como protesta contra el procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab da gelernt, zu mir selber zu finden, mich zu lieben, und vor allen Dingen, mich zu artikulieren.
Aprendí a encontrar el amor en sí mism…...a cómo expresarme desde mi interior.
Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass Tarifverhandlungen der Gleichstellung förderlich sind, wenn mehr weibliche Unterhändler teilnehmen und die Standpunkte von Frauen artikulieren,
M. Considerando que redunda en favor de las negociaciones colectivas, a la luz de la igualdad de trato de los sexos, la participación de un mayor número de mujeres en las negociaciones que planteen los temas que interesan a la mujer,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Tarifverhandlungen der Gleichstellung förderlicher wären, wenn mehr Frauen an den Verhandlungen teilnehmen und die Standpunkte von Frauen artikulieren würden,
Considerando que redunda en favor de las negociaciones colectivas, a la luz de la igualdad de trato de los sexos, la participación de un mayor número de mujeres en las negociaciones que planteen los temas que interesan a la mujer,
Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei artikulieren verschiedene Parteien und Gruppierungen ihre Forderung nach Hinrichtung von Öcalan, indem sie heftigen Druck auf die türkische Gesellschaft ausüben.
Diferentes partidos y grupos presionan fuertemente en Turquía a la sociedad turca para exigir la ejecución de Ocalan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik heißt, die in der Gesellschaft bestehenden unterschiedlichen Meinungen sich so artikulieren zu lassen, dass die Öffentlichkeit mehr Einblick in sie gewinnt.
Hacer política equivale a organizar las divergencias existentes en la sociedad de tal forma que resulten más comprensibles para el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transnationale Parteien stellen eines der wichtigsten Bindeglieder der Demokratie dar, indem sie die Ängste und Bedürfnisse der Bürger auf europäischer Ebene artikulieren.
Los partidos políticos transnacionales son un recurso fundamental de la democracia para la expresión de los intereses y las aspiraciones de los ciudadanos a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir meiner Verantwortung als Vorsitzender der Interparlamentarischen Delegation bewusst, gelegentlich sollten wir meines Erachtens aber auch unsere Kritik artikulieren.
Soy consciente de mi responsabilidad como presidente de la Delegación Interparlamentaria, aunque también considero importante que adoptemos en ocasiones una actitud crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich und erschreckend ist aber, dass diese Realität auch in diesem Hause, das eigentlich nicht nur die Interessen der oberen Zehntausend artikulieren sollte, immer wieder schöngeredet wird.
Lo que es realmente sorprendente y alarmante, sin embargo, es que se siga hablando de esta realidad en esta Cámara, que debería estar representando los intereses de una reducida élite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die laotische Regierung auf, die für die Demokratisierung des Landes erforderlichen Veränderungen vorzunehmen und der politischen Opposition zu erlauben, sich zu artikulieren;
Pide al Gobierno de Lao que introduzca los cambios necesarios para una democratización y que permita la expresión de la disidencia política;
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Beweis, den China dafür anführte, waren allerdings lediglich Kommentare internationaler Tibet-Unterstützungstruppen, die diese bei Ereignissen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen artikulieren wollten.
Sin embargo, las únicas evidencias que China ofreció fueron las declaraciones de grupos internacionales de apoyo a los tibetanos diciendo que su intención es manifestarse en eventos relacionados con los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns nach Aussen wenden, müssen uns artikulieren und was aus unserem Leben machen, wir müssen was kreieren und der Kreation Bedeutung beilegen.
Y decir algo, tenemos que hacer algo con nuestras vidas tenemos que crear y crear algo que tenga significado.
Korpustyp: Untertitel
Was trotzdem Mut macht, ist, dass die Leute, die für den Austritt waren, abgewartet haben, bis sie die legale Möglichkeit bekamen, ihren Protest zu artikulieren.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Deswegen habe ich vor, Websites als eine Art virtuellen Raum in mein Projekt einzubeziehen, in dem die Leute ihre Imagination freier artikulieren können.
Por ello planeo incluir sitios web dentro de mi proyecto, como una especie de espacio virtual en el que la gente puede usar su imaginación de una manera más libre.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abschließend kommt hinzu, dass der Aufstand insgesamt nihilistisch bleibt und sich darauf konzentriert, die neue irakische Regierung und das aufkommende wirtschaftliche und politische System zu zerstören, anstatt eine schlüssige Alternative zu artikulieren.
Por último, la insurgencia en su conjunto es nihilista y se enfoca en la destrucción del nuevo gobierno iraquí y el sistema económico y político que está surgiendo, más que en la articulación de una alternativa coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie würde sie reagieren, wenn die Öffentlichkeit im Vereinigten Königreich deutlich ihren Wunsch artikulieren würde, dass das einheimische Justizsystem die letzte Instanz des britischen Rechts in Sachen Pressefreiheit sein sollte?
¿Puede indicar la Comisión cuál sería su reacción si el público del Reino Unido expresase claramente su deseo de que el sistema jurídico nacional fuese el último recurso que estableciese la legislación británica en lo que respecta a la libertad de prensa?
Korpustyp: EU DCEP
Überall, in Afrika, im Mittelmeerraum, in Lateinamerika, im Osten unseres Kontinents und selbst in den Vereinigten Staaten artikulieren sich in den Gesellschaften und vielfach auch in den Staaten selbst Erwartungen auf eine Änderung des Regierens in der Welt.
Por todas partes, en África, en el Mediterráneo, en América Latina, al este de nuestro continente y hasta en los propios Estados Unidos, las sociedades, y a veces los propios Estados, manifiestan expectativas respecto a una revisión de la gobernanza mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat müssen sich nun der Forderung nach einer Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) anschließen und den russischen Behörden gegenüber artikulieren, dass in Zukunft jeglicher Ölhandel mit Russland eine Umweltverträglichkeitsprüfung voraussetzt.
La Comisión y el Consejo deben hacer un seguimiento de la petición de analizar las consecuencias medioambientales y comunicar a las autoridades rusas que todo el futuro comercio de petróleo con Rusia presupondrá la realización de tales análisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, die Roma sind zwar 7-8 Millionen Menschen, haben aber keinen eigenen Staat, der sich um sie kümmert, und müssen sich, da sie keinem Staat angehören, auf andere Weise artikulieren.
Los roma, como es sabido, no tienen ningún estado que se ocupe de ellos, no pertenecen a un estado determinado y son siete u ocho millones de personas; deberán, pues, encontrar algún medio de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die die Früchte der schönen neuen Welt ernten, sollten sich artikulieren, und ich halte es für sehr bedeutsam, dass die Kommission die Initiative ergriffen und diesen Bericht vorgelegt hat.
Las mujeres que recogiendo los frutos de este "mundo feliz" deberían alzar su voz, y considero que era muy importante que la Comisión tomase la iniciativa para presentar el presente informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es richtig, Frau Vizepräsidentin, dass hier im Parlament der Berichterstatter sowohl das erste Wort als auch das letzte Wort hat, weil wir uns hier quasi als Kammer der Bürger am Anfang und am Ende einer Aussprache artikulieren müssen.
Señora Vicepresidenta de la Comisión, me parece oportuno que el ponente abra y cierre el debate en el Parlamento, porque somos una especie de "Cámara de los ciudadanos" y, como tal, debemos intervenir al principio y al final del debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir aber, sehr geehrter Herr Sjöstedt, gerade weil wir Ihrem Bericht selbstverständlich zustimmen werden, doch auch ein gewisses Unbehagen zu artikulieren, das von Betroffenen an mich herangetragen wurde.
Pero, señor Sjöstedt, como vamos a votar naturalmente a favor de su informe, permítame que exponga cierto malestar que me han expuesto los afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin Anteil daran nehmen, und es ist auch richtig, daß wir hier heute als Parlament unseren übergreifenden Konsens bezüglich der Lage in Serbien und über Ansätze zur Lösung der Situation artikulieren.
Debemos seguir comprometidos y es positivo que nosotros como Parlamento pongamos hoy de manifiesto nuestro enfoque común sobre la situación serbia y cómo hay que abordarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht letztendlich um Glaubwürdigkeit, dass in der Vergangenheit die Kohäsionspolitik nachhaltige Erfolge erzielen konnte und dies in Zukunft mit ausreichenden Mitteln ebenfalls gewährleistet sein kann, ohne dass wir jetzt schon die Forderung nach mehr finanziellen Mitteln artikulieren.
En definitiva, se trata de una cuestión de credibilidad: en el pasado, la política de cohesión ha conseguido éxitos duraderos y puede que también los consiga en el futuro si dispone de recursos suficientes, sin que tengamos que pedir más recursos financieros en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach ein paar Monaten ist ein Student in der Lage, die Küken mit der Zeit 100 % richtig zu sortieren, und bis zum heutigen Tag ist niemand in der Lage zu artikulieren, warum.
Pero después de varios meses, el aprendiz es capaz de acertar el 100 por cien de las veces, y hasta hoy, nadie es capaz de saber porqué.
Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts zum Ausdruck gebracht, doch ist er pragmatischer und kann sich besser artikulieren als Morales - was es unwahrscheinlich macht, dass er seine Zukunft riskiert, indem er Chávez' Agenda kritiklos unterstützt. Correa ist freilich in einer besseren Lage als Morales.
pero Correa es más pragmático y más formado que Morales, de manera que difícilmente arriesgue su futuro en la agenda de Caracas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch unser Versagen, solche Ziele auch nur zu artikulieren, ist ein Vakuum entstanden, das eine verschwörungstheoretische Geschichtsinterpretation schnell füllte, bestärkt von den Tyranneien, die alle Übel dieser Welt entweder dem großen Satan Amerika oder dem kleinen Satan Israel zuschrieben.
Nuestra incapacidad para perseguir tales metas dejó un vacío que fue pronto llenado por una visión conspiracionista de la historia, reforzada por esas tiranías, que atribuyó todos los males del mundo ya fuera al gran Satán, Estados Unidos, o al pequeño Satán, Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit einigen Jahren bemüht sich Pablo Helguera darum, Sprachen zu konservieren, die zu verschwinden drohen, weil die Menschen, die sie sprechen, aus Überlebensgründen gezwungen sind, sich in hegemonialen Sprachen zu artikulieren.
DE
Desde hace varios años, Pablo Helguera se ha dado a una tarea singular: preservar las lenguas que están en vía de desaparición debido a que los grupos humanos que las hablan son forzados a aprender idiomas hegemónicos para poder sobrevivir.
DE
Der ästhetische Diskurs einer solchen Reflexion soll sich in der Verbindung von Kunst und Politik mit Poesie, Umwelt und Technologie artikulieren (siehe auch die 4 thematischen Schwerpunkte - Daten & Fakten).
DE
El arte, la poesía, en relación con la política, la tecnología y el medio ambiente se constituyen como ejes de reflexión articuladores del discurso estético (vea también los 4 ejes temáticos – Datos & Fechas).
DE
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Das Programm wäre auch ein Signal an die Bevölkerung, die unter den negativen Auswirkungen des Straßengütertransits leidet, wie etwa Emissionen, Lärm, Belastungen für die Gesundheit, für die Umwelt, die die Menschen artikulieren, die sie als dramatisch empfinden und die sie reduzieren möchten.
El programa también enviará un mensaje claro a la población general, que sufre por los efectos adversos del transporte de mercancías por carretera, como emisiones, ruido y los otros riesgos para la salud y el medio ambiente de los que hablan los ciudadanos, que consideran trágicos y que desean reducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt liegt auf der Linie eines großen Teils meines Schaffens, der auf das Gedenken konzentriert ist. Es steht vor allem mit meiner jüngsten Arbeit in Zusammenhang, in der ich die Position des Ordnenden Subjekts einnehme, mit dem Vorzug, mich zur Geschichte, zu Kulturen und Gesellschaften artikulieren zu können.
DE
El proyecto sigue la línea de gran parte de mi obra, que se centra en conmemorar, en especial mi trabajo más reciente en el cual yo asumo la personalidad del Sujeto Ordenador, con el privilegio de pronunciar sobre la historia, las culturas y las sociedades.
DE