linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
artikulieren articular 47
vocalizar 1

Verwendungsbeispiele

artikulieren articular
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Breite und artikulieren, ist mit einem Whirlpool ausgestattet, für 2 Personen, mitten in dem Raum zirkulieren.
Amplia y articular, está equipado con un Jacuzzi, circular para 2 personas, en medio del salón.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Verständnis ist auf vereinzelte, auswendig gelernte Phrasen begrenzt, wenn diese deutlich und langsam artikuliert werden.
La comprensión se limita a frases aisladas, previamente memorizadas, a condición de que articulen con claridad y lentitud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sprechen langsa…Und zu artikuliere…so kann ich Lesen Sie Ihre Lippen.
Puedes hablar despaci…...y articular, así podré leerte los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Hou Hanru will Z.O.U. als ein Projekt verstanden wissen, in dem sich eine schnell agierende, interaktive Tendenz experimenteller Kunst artikuliert. DE
Hou Hanru propone Z.O.U. como un proyecto en el que se articula una forma de arte experimental de respuestas drásticas y tendencias interactivas. DE
Sachgebiete: kunst musik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Industrie muß ihre Bedürfnisse artikulieren und der Kommission mitteilen.
La industria debe articular sus necesidades y comunicarlas a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Art und Weise, wie "Dark Side Of The Moon" einige Gefühle von Ernüchterung eines jungen Erwachsenen artikuliert, ist absolut zeitlo…
La forma como Dark Side articula el sentid…de desilusión del adulto es totalmente intemporal.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist er nicht dazu in der Lage zu hören, zu sehen oder einen Satz zu artikulieren. ES
De vez en cuando no es capaz de oír, de ver o de articular una frase. ES
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jean-Jacques Rousseau war jenes widersprüchliche Genie, das als erstes die grundlegenden Motive der Modernität, von Demokratie bis zur Rechtsgültigkeit, mit all ihren gegensätzlichen Anforderungen artikulierte.
Jean-Jacques Rousseau fue el conflictuado genio que primero articuló muchos tópicos básicos de la modernidad, desde la democracia a la autenticidad, con todas sus contradictorias exigencias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um die Infrastruktur und Kunstproduktion der Stadt einzubeziehen, sind unabhängige Räume eingeladen worden, verschiedene Ebenen der Zusammenarbeit zu artikulieren.
Para involucrar la infraestructura y producción artística local, una serie de espacios independientes están invitados a articular varios niveles de cooperación.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Wir werden einen großen europäischen Raum errichten, der sich zunächst wirtschaftlich artikulieren wird und der sich später politisch artikulieren muß.
Vamos a construir un gran espacio europeo, que primero se va a articular económicamente y luego se tiene que articular políticamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "artikulieren"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie artikulieren logische Antworten unter Druck, Mem Leonowens.
Usted responde rápido y de forma lógica bajo presión, Sra Leonowens.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen doch die Möglichkeit, uns artikulieren zu können.
Debemos tener ocasión de expresarnos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl keiner von euch könnte artikulieren, wie es passiert ist.
Aunque ninguno podía decir cómo había sucedido
   Korpustyp: Untertitel
Nikolas‚ bitte, der Mann versucht sich zu artikulieren.
Nicholas, el señor está tratando de hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Artikulieren Sie Information über alle Range Expanders (Z.B. RE1000, WRE54G)
Discuta aquí información sobre todos los expansores de rango (tal como el RE1000, WRE54G)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Artikulieren Sie Information über alle VoIP Adapter (Z.B PAP2)
Discuta aquí información sobre todos los adaptadores VoIP (tal como el PAP2)
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel, damit er die Laute "v" und "f " artikulieren kann, schob ich seine Unterlippe hinter die vorderen Zähne um ihm damit zu helfen den Laut zu artikulieren.
Por ejemplo, para que é pueda pronunciar los sonidos de “v” y “f” yo empujaba su labio inferior por detrás de los dientes delanteros para ayudarle a pronunciar el sonido.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wenn Beamte Verdachtsgründe artikulieren müssen, verlassen sie sich eher auf verhaltensbedingte Faktoren und weniger auf Vorurteile.
Cuando se pide a las autoridades policíacas que sustenten sus sospechas, es más probable que se basen en los factores de la conducta y no en prejuicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir artikulieren hier lediglich die Sorgen, die Angst und die Irritationen der Öffentlichkeit.
No hacemos sino transmitir la preocupación, el miedo y el desconcierto que ha sembrado en la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Völker Europas müssen und wollen ihre Meinung zu einem starken und kühnen Projekt artikulieren.
Los pueblos europeos deben y quieren pronunciarse sobre un proyecto fuerte, sobre un proyecto audaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben alle unsere zivilrechtlichen Anforderungen zu artikulieren, damit dies aus jeglicher Gesellschaft verbannt wird.
A todos nos corresponde exigir que la ley ciudadana suprima estas cosas de todas las sociedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei äußerster Aussparung der Instrumente artikulieren die Stimmen die Klangpartikel der Sprache. DE
Contrario a la extremadamente escasa instrumentación, las partes vocales articularán las partículas tonales del lenguaje. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine Partnerschaft zwischen Gleichen, und das bedingt, dass wir die Menschenrechtsfragen klar und deutlich artikulieren.
Esta es una asociación entre iguales, y para ello hemos de formular estas preguntas sobre derechos humanos con franqueza y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament muss sich sowohl in der Europäischen Union als auch weltweit als unerlässliche demokratische Plattform artikulieren.
El Parlamento Europeo debe afirmarse como un punto esencial de referencia democrático, tanto en la Unión Europea como en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier, die mit dem Inhalt einverstanden waren, haben dagegen gestimmt, um ihren Protest gegen das Verfahren zu artikulieren.
Por eso, los parlamentarios que apoyaban su contenido han votado en contra como protesta contra el procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab da gelernt, zu mir selber zu finden, mich zu lieben, und vor allen Dingen, mich zu artikulieren.
Aprendí a encontrar el amor en sí mism…...a cómo expresarme desde mi interior.
   Korpustyp: Untertitel
M. in der Erwägung, dass Tarifverhandlungen der Gleichstellung förderlich sind, wenn mehr weibliche Unterhändler teilnehmen und die Standpunkte von Frauen artikulieren,
M. Considerando que redunda en favor de las negociaciones colectivas, a la luz de la igualdad de trato de los sexos, la participación de un mayor número de mujeres en las negociaciones que planteen los temas que interesan a la mujer,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Tarifverhandlungen der Gleichstellung förderlicher wären, wenn mehr Frauen an den Verhandlungen teilnehmen und die Standpunkte von Frauen artikulieren würden,
Considerando que redunda en favor de las negociaciones colectivas, a la luz de la igualdad de trato de los sexos, la participación de un mayor número de mujeres en las negociaciones que planteen los temas que interesan a la mujer,
   Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei artikulieren verschiedene Parteien und Gruppierungen ihre Forderung nach Hinrichtung von Öcalan, indem sie heftigen Druck auf die türkische Gesellschaft ausüben.
Diferentes partidos y grupos presionan fuertemente en Turquía a la sociedad turca para exigir la ejecución de Ocalan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik heißt, die in der Gesellschaft bestehenden unterschiedlichen Meinungen sich so artikulieren zu lassen, dass die Öffentlichkeit mehr Einblick in sie gewinnt.
Hacer política equivale a organizar las divergencias existentes en la sociedad de tal forma que resulten más comprensibles para el público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transnationale Parteien stellen eines der wichtigsten Bindeglieder der Demokratie dar, indem sie die Ängste und Bedürfnisse der Bürger auf europäischer Ebene artikulieren.
Los partidos políticos transnacionales son un recurso fundamental de la democracia para la expresión de los intereses y las aspiraciones de los ciudadanos a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir meiner Verantwortung als Vorsitzender der Interparlamentarischen Delegation bewusst, gelegentlich sollten wir meines Erachtens aber auch unsere Kritik artikulieren.
Soy consciente de mi responsabilidad como presidente de la Delegación Interparlamentaria, aunque también considero importante que adoptemos en ocasiones una actitud crítica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstaunlich und erschreckend ist aber, dass diese Realität auch in diesem Hause, das eigentlich nicht nur die Interessen der oberen Zehntausend artikulieren sollte, immer wieder schöngeredet wird.
Lo que es realmente sorprendente y alarmante, sin embargo, es que se siga hablando de esta realidad en esta Cámara, que debería estar representando los intereses de una reducida élite.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die laotische Regierung auf, die für die Demokratisierung des Landes erforderlichen Veränderungen vorzunehmen und der politischen Opposition zu erlauben, sich zu artikulieren;
Pide al Gobierno de Lao que introduzca los cambios necesarios para una democratización y que permita la expresión de la disidencia política;
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Beweis, den China dafür anführte, waren allerdings lediglich Kommentare internationaler Tibet-Unterstützungstruppen, die diese bei Ereignissen im Zusammenhang mit den Olympischen Spielen artikulieren wollten.
Sin embargo, las únicas evidencias que China ofreció fueron las declaraciones de grupos internacionales de apoyo a los tibetanos diciendo que su intención es manifestarse en eventos relacionados con los Juegos Olímpicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen uns nach Aussen wenden, müssen uns artikulieren und was aus unserem Leben machen, wir müssen was kreieren und der Kreation Bedeutung beilegen.
Y decir algo, tenemos que hacer algo con nuestras vidas tenemos que crear y crear algo que tenga significado.
   Korpustyp: Untertitel
Was trotzdem Mut macht, ist, dass die Leute, die für den Austritt waren, abgewartet haben, bis sie die legale Möglichkeit bekamen, ihren Protest zu artikulieren.
Lo que es reconfortante, sin embargo, es que los partidarios de la salida de la UE esperaron a que hubiese una vía legal para protestar.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deswegen habe ich vor, Websites als eine Art virtuellen Raum in mein Projekt einzubeziehen, in dem die Leute ihre Imagination freier artikulieren können.
Por ello planeo incluir sitios web dentro de mi proyecto, como una especie de espacio virtual en el que la gente puede usar su imaginación de una manera más libre.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Abschließend kommt hinzu, dass der Aufstand insgesamt nihilistisch bleibt und sich darauf konzentriert, die neue irakische Regierung und das aufkommende wirtschaftliche und politische System zu zerstören, anstatt eine schlüssige Alternative zu artikulieren.
Por último, la insurgencia en su conjunto es nihilista y se enfoca en la destrucción del nuevo gobierno iraquí y el sistema económico y político que está surgiendo, más que en la articulación de una alternativa coherente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wie würde sie reagieren, wenn die Öffentlichkeit im Vereinigten Königreich deutlich ihren Wunsch artikulieren würde, dass das einheimische Justizsystem die letzte Instanz des britischen Rechts in Sachen Pressefreiheit sein sollte?
¿Puede indicar la Comisión cuál sería su reacción si el público del Reino Unido expresase claramente su deseo de que el sistema jurídico nacional fuese el último recurso que estableciese la legislación británica en lo que respecta a la libertad de prensa?
   Korpustyp: EU DCEP
Überall, in Afrika, im Mittelmeerraum, in Lateinamerika, im Osten unseres Kontinents und selbst in den Vereinigten Staaten artikulieren sich in den Gesellschaften und vielfach auch in den Staaten selbst Erwartungen auf eine Änderung des Regierens in der Welt.
Por todas partes, en África, en el Mediterráneo, en América Latina, al este de nuestro continente y hasta en los propios Estados Unidos, las sociedades, y a veces los propios Estados, manifiestan expectativas respecto a una revisión de la gobernanza mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommission und Rat müssen sich nun der Forderung nach einer Umweltverträglichkeitsprüfung (UVP) anschließen und den russischen Behörden gegenüber artikulieren, dass in Zukunft jeglicher Ölhandel mit Russland eine Umweltverträglichkeitsprüfung voraussetzt.
La Comisión y el Consejo deben hacer un seguimiento de la petición de analizar las consecuencias medioambientales y comunicar a las autoridades rusas que todo el futuro comercio de petróleo con Rusia presupondrá la realización de tales análisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wissen Sie, die Roma sind zwar 7-8 Millionen Menschen, haben aber keinen eigenen Staat, der sich um sie kümmert, und müssen sich, da sie keinem Staat angehören, auf andere Weise artikulieren.
Los roma, como es sabido, no tienen ningún estado que se ocupe de ellos, no pertenecen a un estado determinado y son siete u ocho millones de personas; deberán, pues, encontrar algún medio de expresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die die Früchte der schönen neuen Welt ernten, sollten sich artikulieren, und ich halte es für sehr bedeutsam, dass die Kommission die Initiative ergriffen und diesen Bericht vorgelegt hat.
Las mujeres que recogiendo los frutos de este "mundo feliz" deberían alzar su voz, y considero que era muy importante que la Comisión tomase la iniciativa para presentar el presente informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es richtig, Frau Vizepräsidentin, dass hier im Parlament der Berichterstatter sowohl das erste Wort als auch das letzte Wort hat, weil wir uns hier quasi als Kammer der Bürger am Anfang und am Ende einer Aussprache artikulieren müssen.
Señora Vicepresidenta de la Comisión, me parece oportuno que el ponente abra y cierre el debate en el Parlamento, porque somos una especie de "Cámara de los ciudadanos" y, como tal, debemos intervenir al principio y al final del debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir aber, sehr geehrter Herr Sjöstedt, gerade weil wir Ihrem Bericht selbstverständlich zustimmen werden, doch auch ein gewisses Unbehagen zu artikulieren, das von Betroffenen an mich herangetragen wurde.
Pero, señor Sjöstedt, como vamos a votar naturalmente a favor de su informe, permítame que exponga cierto malestar que me han expuesto los afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiterhin Anteil daran nehmen, und es ist auch richtig, daß wir hier heute als Parlament unseren übergreifenden Konsens bezüglich der Lage in Serbien und über Ansätze zur Lösung der Situation artikulieren.
Debemos seguir comprometidos y es positivo que nosotros como Parlamento pongamos hoy de manifiesto nuestro enfoque común sobre la situación serbia y cómo hay que abordarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht letztendlich um Glaubwürdigkeit, dass in der Vergangenheit die Kohäsionspolitik nachhaltige Erfolge erzielen konnte und dies in Zukunft mit ausreichenden Mitteln ebenfalls gewährleistet sein kann, ohne dass wir jetzt schon die Forderung nach mehr finanziellen Mitteln artikulieren.
En definitiva, se trata de una cuestión de credibilidad: en el pasado, la política de cohesión ha conseguido éxitos duraderos y puede que también los consiga en el futuro si dispone de recursos suficientes, sin que tengamos que pedir más recursos financieros en este momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber nach ein paar Monaten ist ein Student in der Lage, die Küken mit der Zeit 100 % richtig zu sortieren, und bis zum heutigen Tag ist niemand in der Lage zu artikulieren, warum.
Pero después de varios meses, el aprendiz es capaz de acertar el 100 por cien de las veces, y hasta hoy, nadie es capaz de saber porqué.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts zum Ausdruck gebracht, doch ist er pragmatischer und kann sich besser artikulieren als Morales - was es unwahrscheinlich macht, dass er seine Zukunft riskiert, indem er Chávez' Agenda kritiklos unterstützt. Correa ist freilich in einer besseren Lage als Morales.
pero Correa es más pragmático y más formado que Morales, de manera que difícilmente arriesgue su futuro en la agenda de Caracas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch unser Versagen, solche Ziele auch nur zu artikulieren, ist ein Vakuum entstanden, das eine verschwörungstheoretische Geschichtsinterpretation schnell füllte, bestärkt von den Tyranneien, die alle Übel dieser Welt entweder dem großen Satan Amerika oder dem kleinen Satan Israel zuschrieben.
Nuestra incapacidad para perseguir tales metas dejó un vacío que fue pronto llenado por una visión conspiracionista de la historia, reforzada por esas tiranías, que atribuyó todos los males del mundo ya fuera al gran Satán, Estados Unidos, o al pequeño Satán, Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit einigen Jahren bemüht sich Pablo Helguera darum, Sprachen zu konservieren, die zu verschwinden drohen, weil die Menschen, die sie sprechen, aus Überlebensgründen gezwungen sind, sich in hegemonialen Sprachen zu artikulieren. DE
Desde hace varios años, Pablo Helguera se ha dado a una tarea singular: preservar las lenguas que están en vía de desaparición debido a que los grupos humanos que las hablan son forzados a aprender idiomas hegemónicos para poder sobrevivir. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Der ästhetische Diskurs einer solchen Reflexion soll sich in der Verbindung von Kunst und Politik mit Poesie, Umwelt und Technologie artikulieren (siehe auch die 4 thematischen Schwerpunkte - Daten & Fakten). DE
El arte, la poesía, en relación con la política, la tecnología y el medio ambiente se constituyen como ejes de reflexión articuladores del discurso estético (vea también los 4 ejes temáticos – Datos & Fechas). DE
Sachgebiete: kunst film theater    Korpustyp: Webseite
Das Programm wäre auch ein Signal an die Bevölkerung, die unter den negativen Auswirkungen des Straßengütertransits leidet, wie etwa Emissionen, Lärm, Belastungen für die Gesundheit, für die Umwelt, die die Menschen artikulieren, die sie als dramatisch empfinden und die sie reduzieren möchten.
El programa también enviará un mensaje claro a la población general, que sufre por los efectos adversos del transporte de mercancías por carretera, como emisiones, ruido y los otros riesgos para la salud y el medio ambiente de los que hablan los ciudadanos, que consideran trágicos y que desean reducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt liegt auf der Linie eines großen Teils meines Schaffens, der auf das Gedenken konzentriert ist. Es steht vor allem mit meiner jüngsten Arbeit in Zusammenhang, in der ich die Position des Ordnenden Subjekts einnehme, mit dem Vorzug, mich zur Geschichte, zu Kulturen und Gesellschaften artikulieren zu können. DE
El proyecto sigue la línea de gran parte de mi obra, que se centra en conmemorar, en especial mi trabajo más reciente en el cual yo asumo la personalidad del Sujeto Ordenador, con el privilegio de pronunciar sobre la historia, las culturas y las sociedades. DE
Sachgebiete: film kunst philosophie    Korpustyp: Webseite