Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta especialmente las disputas habidas en Italia, no quiero que se interprete esta acción como una artimaña.
In Anbetracht nicht zuletzt der in Italien geführten Auseinandersetzungen möchte ich nicht, dass dies als ein Trick ausgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si descubren mi artimaña, vendrán por mí.
Wenn mein Trick auffliegt, holen sie mich.
Korpustyp: Untertitel
En este proceso político-jurídico-policial que se ha llevado en un principio contra un grupo de compañerxs y por último ha decantado en mi amado compañero y yo, los aparatos del Poder han usado las más diversas artimañas, algunas bordean el ridículo, pero quienes han mamado de este Sistema e intentan perpetuarlo jamás comprenderán nuestras formas.
In diesem politisch-juristisch-polizeilichen Prozess, in dem zunächst gegen eine Gruppe von Genossinnen und Genossen Beschuldigungen vorgebracht wurden und der sich schließlich auf meinen geliebten Genossen und mich konzentrierte, haben die Apparaturen der Macht die verschiedensten Tricks angewandt, von denen einige ein lächerliches Niveau erreichten.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no tenemos más remedio que aceptar lo que ha pasado aquí, aunque se haya hecho con artimañas.
Herr Präsident! Wir können wohl oder übel akzeptieren, was hier, obgleich mit einem Trick, geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A quién crees que engañas con esta artimaña?
Wen glaubst du legst du mit diesem Trick rein?
Korpustyp: Untertitel
Así, por lo que se refiere al empleo, nuestros interlocutores nos han enumerado las múltiples artimañas empleadas para desinflar las estadísticas de desempleo.
Was beispielsweise die Beschäftigungslage betrifft, so haben uns unsere Gesprächspartner die zahlreichen Tricks erläutert, mit denen die Arbeitslosenzahlen nach unten gedrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprendí algunas artimañas femeninas a través de los años.
Ich habe im Laufe der Zeit ein paar weibliche Tricks aufgeschnappt.
Korpustyp: Untertitel
También debemos evitar la burda artimaña política de reducir lo que pagamos a los agricultores pobres para beneficiar a los habitantes pobres de las ciudades.
Wir sollten also den billigen politischen Trick vermeiden, die Preise, die wir armen Bauern zahlen, zugunsten der armen Stadtbevölkerung künstlich niedrig zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es la peor artimaña que he visto en un juzgado.
Das ist der schäbigste Trick im Gericht, den ich je sah.
Es evidente que con estas artimañas Turquía intenta consolidar sus intereses y no permitir el regreso de estos inmigrantes ilegales que finalmente acaban en territorio griego.
Offensichtlich versucht die Türkei mit diesen Winkelzügen, ihre Interessen zu wahren und die Rückkehr von illegalen Einwanderern, die nach Griechenland gelangt sind, zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
– Señor Presidente, si me permite un toque de ironía, que en estos momentos puede ser una artimaña para huir de un debate tan delicado, quiero decir que la campaña electoral de la izquierda italiana para las elecciones europeas se abre oficialmente esta noche aquí en el Parlamento Europeo.
Herr Präsident, wenn Sie mir eine Prise Ironie gestatten – was in diesem Augenblick ein Winkelzug sein kann, um einer so heiklen Debatte auszuweichen –, würde ich sagen, dass heute Abend in diesem Europäischen Parlament der Wahlkampf der italienischen Linken für die Europawahlen offiziell eröffnet wird.
Por lo tanto, los agricultores europeos deberán utilizar artimañas jurídicas para seguir viviendo o, mejor dicho, sobreviviendo, de su trabajo.
Die europäischen Landwirte werden also juristische Kniffe anwenden müssen, wollen sie auch weiterhin von ihrer Arbeit leben oder damit überleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artimañaSchikanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Sassoli, quisiera preguntarle si el Grupo Alianza Progresista de Socialistas y Demócratas del Parlamento Europeo tiene la misma intención de estudiar lo que está pasando en otros países o si sus intenciones no van más allá de la artimaña política de la que estamos siendo testigos esta mañana.
Herr Sassoli, ich möchte Sie fragen, ob die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten im Europäischen Parlament ebenfalls die Absicht hat, herauszufinden, was in anderen Ländern vor sich geht, oder ob sie lediglich die politischen Schikanen im Sinn hat, die wir heute Vormittag hier erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artimañaHilfe List
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues bien, así se hizo con una artimaña gigantesca.
Und das tat man dann mit Hilfe einer gigantischen List.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artimañaManöver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no ha sido sino una cara artimaña, dado que los estudios en los aeropuertos han puesto de relieve que las aeronaves equipadas con estos silenciadores siguen causando relativamente bastante ruido. Esto se debe a que la norma se ha establecido para las aeronaves sin carga.
Das war aber lediglich ein teures Manöver, da Studien auf Flughäfen zufolge diese lärmdämmend nachgerüsteten Flugzeuge nach wie vor relativ viel Lärm verursachen, was unter anderem darauf zurückzuführen ist, daß die Normen für Flugzeuge in unbeladenem Zustand festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artimañaSpiel gespielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La última de esas cosas es que si no tragamos los impuestos ecológicos, todos herviremos hasta morir, lo que recuerda las religiones medievales -¿no es así?-, que usaban la misma artimaña: paga o arderás en el infierno.
Das neueste Schreckgespenst besagt natürlich, dass wir, wenn wir nicht ausreichend Öko-Steuern bezahlen, alle umkommen werden; das erinnert an die Religionen im Mittelalter, die dasselbe Spielgespielt haben: bezahle oder schmor in der Hölle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
artimañawollte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabías que debía hacer alguna artimaña. Puse jabón en el cepillo de los platos.
Dass ich was wollte, wusstest du, als ich Spülmittel auf die Bürste tat.
Korpustyp: Untertitel
artimañaNummer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me acusas de ser cruel y orquestas esta artimaña.
Sie beschuldigen mich, grausam zu sein, und Sie ziehen so eine Nummer ab.
Korpustyp: Untertitel
artimañaTreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá salir conmigo fue una artimaña. Y la noche del homicidi…
Vielleicht war das Treffen mit mir ein Vorwand, in der Mordnacht.
Korpustyp: Untertitel
artimañaAktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si me entero de que vas a usar esa artimaña contra mi hija y sus amigas, te darás cuenta de lo aterradora que soy.
Und wenn ich herausfinde, dass du diese Aktion gegen meine Tochter und ihre Freunde verwendest, wirst du herausfinden, wie verängstigend ich sein kann.
Korpustyp: Untertitel
artimañaGastod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué espléndidos truquitos y artimaña…brotaron de tu encantadora cabez…para permitirte respirar el aire puro polac…mientras las multitudes en Auschwit…se asfixiaban lentamente con el gas?
Was für fabelhafte Schachzüge sind in diesem geliebten Hirn entsprungen, die es dir ermöglichten, die freie und klare polnische Luft zu atmen, während die Massen in Auschwitz den quälenden Gastod erleiden mussten?
Korpustyp: Untertitel
artimañaabziehst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo prométeme que no intentarás otra artimaña como esa otra vez.
Versprich mir bitte nur, dass du so was nicht noch einmal abziehst.
Korpustyp: Untertitel
artimañaTäuschung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Entonces estaríamos perpetrando una artimaña?
Also begehen wir eine Täuschung?
Korpustyp: Untertitel
artimañaTrick auffliegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si descubren mi artimaña, vendrán por mí.
Wenn mein Trickauffliegt, holen sie mich.
Korpustyp: Untertitel
artimañaTrick rein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿A quién crees que engañas con esta artimaña?
Wen glaubst du legst du mit diesem Trickrein?
Korpustyp: Untertitel
artimañaScharade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué mantienes esta artimaña?
Wieso beenden Sie nicht diese Scharade?
Korpustyp: Untertitel
artimañaGeschäfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gran Nagus conoce vuestra artimaña, la "Oda a los Sabios" y todo lo demás: Muy ingenioso.
Der Grosse Nagus weiss alles über Ihre Geschäfte, das "Lied der Weisen" und den Rest, sehr clever.
Korpustyp: Untertitel
artimañaTrickserei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tipo de artimaña es esta?
Was für eine Trickserei ist das?
Korpustyp: Untertitel
artimañaKunstgriff gelingt es unter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de esta artimaña, Mahler logra poner en escena la relación escondida de amor y odio entre el hijo dependiente y su madre extremadamente solícita y el drama familiar repleto de tensiones ocultas.
DE
Durch diesen Kunstgriffgelingtes Mahler, unter der Hassliebe zwischen dem unselbständigen Sohnemann und seiner überfürsorglichen Mutter verbergend, ein Familiendrama voll hintergründiger Spannungen zu inszenieren.
DE
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creo lo que veo, y creo que puedo, Susie se ha enterado de tus artimañas.
Wenn ich mich nicht irre, weiß Susie über Ihre Machenschaften Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Las instituciones europeas se contentan con buenas intenciones para proteger los bosques tropicales, por ejemplo, cuando los grandes trusts del sector de la madera, que son los industriales que devastan los bosques en muchos países del Sudeste Asiático o en África, imponen sus artimañas a las poblaciones locales, y estos industriales son perfectamente conocidos.
Die europäischen Institutionen begnügen sich mit frommen Wünschen, wenn es z. B. um den Schutz der tropischen Wälder geht, während die großen Konzerne des Holzsektors, die sich in vielen südostasiatischen und afrikanischen Ländern als industrielle Zerstörer des Waldes erweisen, ihre Machenschaften gegen die örtliche Bevölkerung durchsetzen, obwohl diese Waldzerstörer genau bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
56 weitere Verwendungsbeispiele mit "artimaña"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuáles son estas artimañas?
Worum handelt es sich nun bei diesen Kunstgriffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas artimañas le harían bien.
So ein bisschen Ränkeschmieden tut Euch jetzt gut.
Korpustyp: Untertitel
No pretendo utilizar artimañas ni hacer ostentaciones.
Ich versuche nicht, Ihnen etwas vorzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca nadie me hechizó con artimañas bonitas.
Mit solchen Spielchen kann mich keiner locken.
Korpustyp: Untertitel
¿Todo esto ha sido una artimaña?
Das war alles geplant?
Korpustyp: Untertitel
Empieza a seducirme con artimañas femeninas.
Fängt an, mich zu verführen und lässt all ihren Charme spielen.
Korpustyp: Untertitel
Pero quizá sólo sea una artimaña.
Aber vielleicht ist das nur deine Masche.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que los daneses descubrirán la artimaña?
Glaubst du nicht, die Dänen durchschauen das?
Korpustyp: Untertitel
Sí, el Sr. Morton te enseñó muchas artimañas.
Morton hat dir viele neue Methoden beigebracht.
Korpustyp: Untertitel
Es una artimaña de Leech, nos la está jugando.
Das ist Leech, er treibt ein doppeltes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
Solo en Finlandia, miles de empresas han sido víctimas en los últimos años de artimañas comerciales.
Allein in Finnland sind in den vergangenen Jahren tausende Unternehmen Ziel irreführender Vermarktung geworden.
Korpustyp: EU DCEP
¡Colóquense la armadura de Dios para poder enfrentars…... a las artimañas del diablo!
Schützt euch mit dem Willen Gottes und bildet eine Front gegen die Ränke des Teufels!
Korpustyp: Untertitel
Por ese motivo encuentro incomprensibles las artimañas de ciertos Estados miembros, entre ellos mi país, Alemania.
Deswegen kann ich auch die Blockaden einer Reihe von Mitgliedstaaten - unter anderem auch Deutschland, wo ich herkomme, - überhaupt nicht nachvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo puede alguien atreverse a llamar democracia a estas artimañas y a este engaño?
Wie kann es in Anbetracht einer solchen Betrügerei und Verlogenheit noch jemand wagen, von Demokratie zu sprechen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Dejen de utilizar artimañas financieras para sufragar operaciones militares de la UE!
Hören Sie auf mit Ihren Finanztricksereien bei der Finanzierung von EU-Militäreinsätzen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, al amparo de artimañas, la Asamblea europea ha dado muestras de hipocresía.
Heute hat sich unser Parlament unter allerlei Ausflüchten als sehr scheinheilig erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si creo lo que veo, y creo que puedo, Susie se ha enterado de tus artimañas.
Wenn ich mich nicht irre, weiß Susie über Ihre Machenschaften Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Felizmente, llegará alguien con la delegación papa…...bien versado en las artimañas del demonio.
Glücklicherweise befindet sich in der päpstlichen Delegation jemand, der sich bestens mit den Listen des Bösen auskennt.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a las artimañas de Nadia, ¿Lucas se ha convertido en un testigo inoportuno?
EUR
Kämpfe gegen eine böse Hexe, löse Rätsel, die Dich zu ihrem Versteck führen und erkunde dann eine verzerrte, alternative Realität nach Hinweisen zum Aufenthaltsort Deines Sohnes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet astronomie
Korpustyp: Webseite
Es evidente que con estas artimañas Turquía intenta consolidar sus intereses y no permitir el regreso de estos inmigrantes ilegales que finalmente acaban en territorio griego.
Offensichtlich versucht die Türkei mit diesen Winkelzügen, ihre Interessen zu wahren und die Rückkehr von illegalen Einwanderern, die nach Griechenland gelangt sind, zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Los importes se consiguen mediante todo tipo de artimañas, so pretexto de tratarse de importes de peaje, multas, y visados expedidos en frontera.
Auf vielerlei Weise werden dabei Geldbeträge abgeknöpft, u.a. als sogenannte Bußgelder, Zölle oder als Visumgebühren an der Grenze.
Korpustyp: EU DCEP
Podemos preguntarnos si la Unidad de Coordinación de la Lucha contra el Fraude (UCLAF) no sirve en ocasiones para enmascarar determinadas artimañas».
In einigen Fällen drängt sich sogar der Verdacht auf, daß die UCLAF dazu instrumentalisiert wurde, um Vorgänge zu verschleiern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre habrá artimañas más o menos ingeniosas para eludir las medidas protectoras y sobre todo los niños son muy hábiles en burlarlas.
Es gibt immer Mittel und Wege, diese zu umgehen, und vor allem Kinder sind dabei sehr erfindungsreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, hay que decirlo, sin artimañas, y permitir así que los Estados miembros renacionalicen la política agrícola, para defender por sí mismos sus propios intereses.
Wenn nicht, dann sollten Sie dies ohne Umschweife sagen, damit die Mitgliedstaaten die Agrarpolitik wieder übernehmen und ihre Interessen selbst vertreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lanzar un hechizo, herir a un enemigo o curar a un aliado son algunas de las artimañas que te permitirán progresar.
Es bedarf keiner Kunstgriffe der Logik, um irgendeinen Punkt zu beweisen, und Scientologen fordern die Leute lediglich auf, sich selbst ein Bild zu machen.
ES
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Si bien Canadá modificó su legislación en materia de asilo en junio de 2010, que podía dar pie a artimañas para esquivarla, la entrada en vigor de la nueva legislación ha sido aplazada hasta el año 2012.
Kanada hat zwar im Juni dieses Jahres seine Asylbestimmungen reformiert, die in bestimmten Fällen aufgrund von Schlupflöchern umgangen werden konnten, aber das Inkrafttreten dieser Novellierung wurde auf 2012 verschoben.
Korpustyp: EU DCEP
También hay que protegerla contra las artimañas de personas depravadas, contra las prácticas sexuales que algunos izquierdistas pregonaban los en años 1970, para "escandalizar a los burgueses" y justificar su vergonzosa pedofilia.
Man muss sie auch gegen die Machenschaften perverser Elemente schützen, gegen die sexuellen Praktiken, die manche Linksradikale in den 70er Jahren propagierten, um "den Bürger zu schocken " und ihre schändliche Pädophilie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última ha estado caracterizada por sus artimañas, y ha intentado imponer a los franceses y neerlandeses un texto, apenas maquillado y reducido, que antes habían rechazado por referendo.
Letztere wird gekennzeichnet sein durch seinen Taschenspielertrick, mit dem den Franzosen und den Niederländern der von ihnen per Referendum abgelehnte Text etwas retuschiert und gekürzt doch noch aufgedrückt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Legislar mejor" es, por encima de todo, respetar meticulosamente los límites de la subsidiariedad y las competencias de los Estados miembros, y no tratar de hacer retroceder dichos límites a base de artimañas.
Bessere Rechtsetzung ist vor allem eine, die die Grenzen der Subsidiarität penibel und mit Respekt vor der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten einhält und sie nicht trickreich ausdehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su dominio resultará tanto más completo dado que, por medio de artimañas políticas, el Gobierno chino ha conseguido superar a Europa, señor Michel, en el acceso a África, consiguiendo así el control sobre nuestros principales artículos.
Ihre Dominanz wird umso gewaltiger sein, als es der chinesischen Regierung durch politische Raffinesse gelungen ist, Europa auszumanövrieren, Herr Michel, sich in Afrika zu behaupten und damit die Kontrolle über unsere Hauptrohstoffe zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se trate de una invitación al país para que retrase el proceso de ratificación e incluso para que haga imposible la ratificación mediante artimañas políticas interiores.
Ich hoffe, dass dies keine Einladung an das Land ist, den Ratifizierungsprozess zu verzögern und durch innenpolitische Spiele eine Ratifizierung sogar unmöglich zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he oído hoy a nadie en esta Cámara negar que el exceso de exposición a la luz solar sea peligroso y hasta mortal, y sin embargo, aquí estamos con estas artimañas.
Ich habe heute hier niemanden abstreiten hören, dass eine zu starke Exposition gegenüber Sonnenlicht gefährlich ist und tödlich sein kann, dennoch wurden diese Spielchen veranstaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien ose criticar la homosexualidad o lleve a cabo artimañas en relación con el asilo y la coexistencia con nacionales de otros países será estigmatizado como un delincuente, vulnerándose así el derecho humano a la libre expresión.
Und jeder, der es wagt, Kritik an Homosexualität oder Umtriebe im Asylwesen und Zusammenleben mit Ausländern aufzuzeigen, soll - im Widerspruch zum Menschenrecht auf Meinungsfreiheit - strafrechtlich kaltgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por más que utilicen todas las artimañas de las que los juristas son capaz para explicar que el ecu no quiere decir ecu, sino european currency unit , eso no se sostiene, y usted lo verá.
Sie können nun gerne alle diese wunderschönen Konstrukte einsetzen, derer Juristen fähig sind, um Ihnen zu erklären, daß ECU nicht ECU, sondern "European Currency Unit" heißt, aber das klappt nicht. Sie werden es erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el último fraude en las urnas de Slobodan Milosevic no ha de sorprendernos, es una artimaña electoral que vuelve a poner de manifiesto su infame reputación política.
Frau Präsidentin! Der jüngste Wahlbetrug von Slobodan Milosevic braucht uns nicht zu überraschen, er ist ein Wahlmanöver, das noch einmal zu allem Überfluss an einen fürchterlich schlechten politischen Ruf erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que se inclinan por la privatización dicen creer en los mercados, pero están proponiendo artimañas presupuestales para borrar esas pérdidas de los libros, como si se pudiera engañar fácilmente a los mercados.
Die Befürworter der Privatisierung behaupten, dass sie an den Markt glauben; zugleich aber schlagen sie haushaltspolitische Taschenspielereien vor, die diese Verluste aus den Büchern herausrechnen würden - als ließen sich die Märkte derart leicht täuschen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la Argentina, el enfant terrible del sistema financiero internacional, siempre se podía esperar que buscara alguna artimaña para aterrar a sus inversores: en este caso, una nacionalización de sus fondos privados de pensiones.
Argentinien, das Enfant terrible des internationalen Finanzsystems, war immer für einen Griff in die Trickkiste gut, der die Anleger verschrecken würde - in diesem Fall die Verstaatlichung seiner privaten Pensionsfonds.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cinismo político del alcalde Massimo Cacciari ante esta iniciativa pública es inaceptable, e igual de intolerables y peligrosas son las artimañas burocráticas con las que se pretende frenar las obras en detrimento de la conservación de la ciudad de Venecia y de sus habitantes.
Der politische Zynismus des Bürgermeisters Massimo Cacciari gegenüber diesem öffentlichen Vorhaben ist nicht hinzunehmen, und genauso inakzeptabel und gefährlich sind die bürokratischen Schachzüge, mit denen die Arbeiten zu Lasten der Erhaltung der Stadt Venedig und zum Nachteil ihrer Bürger verlangsamt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Dada esta negociación en ciernes entre los miembros antiguos y nuevos (y entre ricos y pobres ), y puesto que Chirac no tiene ninguna artimaña que proponer para hacer resucitar la Constitución de la UE, ha buscado y encontrado un segundo chivo expiatorio:
Angesichts der sich abzeichnenden Verhandlungen zwischen alten und neuen - und reichen und armen - Mitgliedern, und weil er selbst keinen schlauen Vorschlag für eine Wiederbelebung der EU-Verfassung hat, hat Chirac nach einem zweiten Sündenbock gesucht - und ihn gefunden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sigo creyendo que esta Comisión y Neil Kinnock están sujetos al derecho y que, si la Comisión ha interpuesto con toda razón un recurso, entonces no se puede retirar esta por galimatías políticas y por cuestiones de negocios políticos, porque creo que la Comisión se debe al Derecho y no a las artimañas políticas.
Ich glaube immer noch, daß diese Kommission und Neil Kinnock dem Recht verpflichtet sind und daß, wenn die Kommission zu Recht eine Klage erhoben hat, man diese Klage nicht aus politischem Schnickschnack und aus politischem Deal zurücknehmen kann, weil ich glaube, daß die Kommission an das Recht gebunden ist und nicht an politische Finessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Cuando en el informe Maaten descubrimos los medios que se preconizan para facilitar el cambio de monedas y billetes a partir del 1 de enero de 2002, nos sorprende la desproporción que existe entre estas artimañas ridículas y la importancia del problema planteado.
Angesichts der Vorschläge des Berichts Maaten für den Umtausch von Münzen und Noten ab dem 1. Januar 2002 ist man völlig erstaunt über das Missverhältnis zwischen diesen lächerlichen Kunstgriffen und dem Ausmaß der Problems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas se contentan con buenas intenciones para proteger los bosques tropicales, por ejemplo, cuando los grandes trusts del sector de la madera, que son los industriales que devastan los bosques en muchos países del Sudeste Asiático o en África, imponen sus artimañas a las poblaciones locales, y estos industriales son perfectamente conocidos.
Die europäischen Institutionen begnügen sich mit frommen Wünschen, wenn es z. B. um den Schutz der tropischen Wälder geht, während die großen Konzerne des Holzsektors, die sich in vielen südostasiatischen und afrikanischen Ländern als industrielle Zerstörer des Waldes erweisen, ihre Machenschaften gegen die örtliche Bevölkerung durchsetzen, obwohl diese Waldzerstörer genau bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en enero pasado, cuando todo el mundo conocía ya las artimañas de la Sra. Cresson, ésta hubiera dimitido de motu propio, que es lo que habría tenido que hacer, ahora no nos encontraríamos ante una crisis política de nivel europeo.
Wenn im Januar letzten Jahres, als die Verfehlungen von Frau Cresson bereits allen bekannt waren, diese von selbst zurückgetreten wäre, wie dies geboten gewesen wäre, dann hätte wir heute keine politische Krise auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, sólo puedo decir que el Gobierno de Blair y algunos otros gobiernos socialistas tienen tanto miedo de demostrar lo poco que quieren hacer por el trabajador, que no pueden arreglárselas en los debates como se hacía antes sino que tienen que recurrir a todo tipo de ladinas artimañas de politburó.
Ich kann nur folgendes sagen: Die Regierung Blair und manch andere sozialistische Regierungen haben so viel Angst zu zeigen, wie wenig sie für die Arbeitnehmer tun wollen, daß sie das nicht, wie es früher der Fall war, in der Debatte bewältigen können, sondern nur mit Hilfe dubioser Politbüro-Methoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar simplemente que, durante muchos años, las empresas transfronterizas se han aprovechado de la falta de formación y de la corrupción de los funcionarios en los países postcomunistas, recurriendo a artimañas fiscales y contables para declarar pérdidas y eludir el pago de impuestos.
Ich möchte nur darauf hinweisen, dass grenzübergreifende Unternehmen viele Jahre lang den Mangel an Qualifikationen und die Korruption von leitenden Funktionären in den postkommunistischen Ländern ausgenutzt und Steuer- und Rechnungsbetrug begangen haben, um Verluste auszuweisen und Steuern zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se sirve de una serie de artimañas para intentar hacer pasar indirectamente y con la máxima suavidad posible una reforma completa de la PAC, antes incluso de que se inicie, en 1999, la próxima "ronda» de negociaciones de la OMC.
Sie verwendet eine Reihe von Kunstgriffen, mit denen sie indirekt und so unauffällig wie möglich die GAP vollständig zu reformieren versucht, noch bevor 1999 die nächste WTO -Verhandlungsrunde in der begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, la propuesta original de la Comisión estaba destinada a adaptar la deducción del IVA relativo a los bienes inmuebles para que el ejercicio inicial del derecho a deducir el IVA soportado refleje el principio básico e impedir determinadas artimañas pensadas para conseguir injustificadamente ventajas de tesorería.
Daher war der ursprüngliche Vorschlag der Kommission darauf ausgerichtet, den Vorsteuerabzug bei Grundstücken anzupassen, damit bei der ursprünglichen Ausübung des Rechts auf Vorsteuerabzug das Grundprinzip besser zum Tragen kommt und bestimmte Konstruktionen zur Verschaffung ungerechtfertigter Liquiditätsvorteile verhindert werden.