linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
As as 28
AS . . .
[Weiteres]
AS . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

as como 34
la 17 ad 14 el 12 a 10 l 8 ul 8 los 7 an 5 ue 5 temperatura 3 del 3 un 3 Neupopeg 2 una 2 alcanzado 2 al 2 lo 2 y 2 i 2

Verwendungsbeispiele

as como
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch, wie bereits festgestellt wurde, ist dabei die Verabschiedung einer strikten Definition des Vorbeugeprinzips von entscheidender Bedeutung, denn allzu leicht werden bloße Lippenbekenntnisse abgegeben und dann weiter "Business as usual " betrieben.
Pero, como se ha dicho, la adopción de una definición rigurosa del principio de cautela es esencial. Esto es así porque es muy sencillo darse a la palabrería en este asunto y después continuar como siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass auch dieses, stets geordnete, stets vorschrifts- und planmäßig arbeitende Parlament beweisen muss, dass es nicht nach dem Motto „Business as usual“ weitermacht und dass wir sowohl den Verdruss der Bürger als auch die unbefriedigenden Antworten vieler Regierungen verstanden haben.
Quisiera concluir diciendo que este Parlamento, siempre de manera ordenada, siempre trabajando de acuerdo con las normas y el programa, también debe demostrar que no seguirá como si no hubiera pasado nada, y que hemos comprendido tanto la inquietud de los ciudadanos como las respuestas poco satisfactorias de muchos Gobiernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…as already explained in the communication, Israeli settlements or occupied territories cannot be considered by the Community as part of Israeli territory for implementation of the EC-Israel agreement.
…omo ya se explicó en la comunicación, la Comunidad no puede considerar los asentamientos israelíes o los territorios ocupados como parte del territorio israelí debido a aplicación del acuerdo entre la CE e Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
This issue is highly sensitive, in as far as it relates to the broader question of borders, to Israelis and Palestinians alike ".
Esta cuestión es muy sensible, porque guarda relación con la cuestión más amplia de las fronteras, tanto para los israelíes como para los palestinos" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht betont, dass dies eine beunruhigende Situation ist, und ich möchte nicht, dass der Rat und die Kommission zwischenzeitlich mit ihrem "business as usual" fortfahren.
Este informe remarca el hecho de que dicha situación es preocupante, por lo que no me gustaría que el Consejo y la Comisión continuaran, entretanto, con sus tareas como si nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Formulierung "installation and maintenance " lautet, können wir diesen Antrag unterstützen, die Formulierung "installation as maintenance " lehnen wir jedoch ab.
Podríamos apoyarla si la formulación fuera 'instalación y mantenimiento' y no 'instalación como mantenimiento'.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte somit die Anschuldigung, dass die Kommission zum "Business as usual" zurückgekehrt ist, vehement zurückweisen.
Me gustaría rechazar muy categóricamente la idea de que la Comisión está haciendo negocios como de costumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus treten „Cloud Computing“ und „Software as a Service“ als neue Paradigmen im IT-Bereich in Erscheinung.
Además, la computación en nube y el «software como servicio» están emergiendo como los nuevos paradigmas de la informática.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the product „Biosaf Sc 47“, a preparation of Saccharomyces cerevisiae as a feed additive for horses.
Dictamen del Comité Científico de Aditivos y Productos o Sustancias empleados en la Alimentación Animal sobre la seguridad y la eficacia del producto «Biosaf SC 47», un preparado de Saccharomyces cerevisiae, como aditivo en los piensos para caballos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Panel on Contaminants in Food Chain on a request from the Commission related to ergot as undesirable substance in animal feed, The EFSA Journal (2005)225, 1-27. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/contam_op_ej225_ergot_en1.pdf
Dictamen de la Comisión técnica de contaminantes de la cadena alimentaria, a petición de la Comisión, sobre el cornezuelo como sustancia indeseable en los alimentos para animales, The EFSA Journal (2005) 225, 1-27. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/contam_op_ej225_ergot_en1.pdf
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


As. .
ASE .
-ase .
AMP-ase . .
ATP-ase . .
”Business as usual”-Szenario .
"Delivering as One" .
Software as a Service . .

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "as"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

…as ist sicher.
De eso estoy segura.
   Korpustyp: Untertitel
AS-Interface AirBoxen für Pneumatik AS-Interface Sensoren
Sensores fotoeléctricos para aplicaciones específicas
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
schlafen in as-Sawirah Übernachtungen in as-Sawirah
Alojamientos donde dormir en San Mateo
Sachgebiete: film tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
…as Andenken an diese Stunde
…n recuerdo sagrado de esta hora
   Korpustyp: Untertitel
Rechtsanwalt Edgeworth,…as machen Sie da?
abogado Edgeworth que esta haciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht mein As!
tienes mi carta¡ esa no es!
   Korpustyp: Untertitel
as Diese Gebrauchsinformation wurde zuletzt genehmigt im
Este prospecto fue aprobado en.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
José, mein As. Himmel werden gedrängt, Mann.
José, mi amigo, parece que hay mucho.
   Korpustyp: Untertitel
As Monxas Delicatessen in Santiago de Compostela
Mapa turístico de Santiago de Compostela
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
As Monxas Delicatessen in Santiago de Compostela
Guías de viaje en Santiago de Compostela
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
as Jede 1,0 ml Durchstechflasche enthält 25 Mikrogramm Darbepoetin alfa.
Cada vial de 1 ml contiene 25 microgramos de darbepoetin alfa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir werden dir Achtung zollen....…as verspreche ich.
Te prometo que te trataremos....…on respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, dass jemand mit vier As aufkreuzt.
Hasta que aparezca alguien con cuatro aes.
   Korpustyp: Untertitel
-Scheich Amar.…as diese dunkle Wolke über mich brachte.
- Jeque Amar.…uienes lanzaron su nube de desgracias sobre mí.
   Korpustyp: Untertitel
…as war seine Nummer, aber die funktioniert nicht mehr.
Este era su número, pero no está funcionando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine ahnung.…as brauche ich noch dafür?
No tienes ni idea. ¿Qué mas necesito para éso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage Sam, er soll "As Time Goes By" spielen.
Haré que Sam toque "EI tiempo pasará". Creo que es tu favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lufthansa Systems AS Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
empleos en Duitama
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Die kurze redaktionelle Beschreibung von Petra Multischärfer AS 11.00
Description editorial corta de Petra Afilador Eléctrico
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Dass ich wirklich von Ihnen träume…as ist wirklich der Fall
Te dije que soñaba contigo continuamente.
   Korpustyp: Untertitel
as Jede 0,4 ml Fertigspritze enthält 10 Mikrogramm Darbepoetin alfa (25 Mikrogramm/ml).
Cada jeringa precargada de 0,4 ml contiene 10 microgramos de darbepoetin alfa (40 microgramos/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Jede 0,375 ml Fertigspritze enthält 15 Mikrogramm Darbepoetin alfa (40 Mikrogramm/ml).
Cada jeringa precargada de 0,375 ml contiene 15 microgramos de darbepoetin alfa (40
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
as Jeder 0,375 ml vorgefüllte Injektor enthält 15 Mikrogramm Darbepoetin alfa (40 Mikrogramm/ml).
Cada pluma precargada de 0,375 ml contiene 15 microgramos de darbepoetin alfa (40
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich denke, es gibt immer noch viele, die nicht verstehen,…as so begeisternd an Linux ist.
Todavía creo que hay mucha gente que no entiend…...que es tan excitante sobre Linux.
   Korpustyp: Untertitel
…as mein Sohn mich ständig fragt, wann sein Vater wieder nach Hause kommt.
cuando mi hijo me dice que le falta su padre.
   Korpustyp: Untertitel
…as ist schon in Ordnung, aber innere Organe können betroffen sein.
…sto está ya bien, pero podrían haber órganos interiores dañados.
   Korpustyp: Untertitel
as Jeder 0,5 ml vorgefüllte Injektor enthält 20 Mikrogramm Darbepoetin alfa (40 Mikrogramm/ml).
Cada pluma precargada de 0,5 ml contiene 20 microgramos de darbepoetin alfa (40 microgramos/ ml).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verordnung vom 18. Mai 2005 über die Gute Laborpraxis (AS 2005 2795)
Ordenanza de 18 de mayo de 2005 sobre buenas prácticas de laboratorio (RO 2005 2795).
   Korpustyp: EU DGT-TM
können mit logos, grafiken und texten individuell gestaltet werden software as a service:
etiqueta blanca, se puede personalizar con logos, gráficos o texto para compañías de taxi:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schluss mit „Business as ususal“ – HP Service Manager ist ab sofort verfügbar!
hp service manager ya está disponible
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
as ist es Alter, sind wir jetzt ein Team?jetzt oder nie.
Tienes que decidir.. Equipo Marvel, ahora o nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeugmaschinenmesstaster mit Primo Credit Tokens nach dem „Pay-as-you-go“-Prinzip ES
Sondas de Máquina-Herramienta de ‘Pago por uso' con botones de crédito Primo Credit Token ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Greifen Sie auf kostenlose Sicherheits-Software und Security-as-a-Service-Testversionen von McAfee zu.
Servicios de formación en seguridad de McAfee – Capacitación – Certificación de McAfee | Servicios de seguridad de McAfee
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
as Hotel bietet 70 klimatisierte Zimmer mit kostenlosem WIFI-Zugang, 2 Tagungsräume, einen kostenlose…(Für weitere Informationen)
Nuestro hotel ofrece 70 habitaciones con aire acondicionado, WIFI gratuito, dos salas de reuniones, aparcamient…(más información)
Sachgebiete: oekonomie militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Hear the founder of the U.S. Green Building Council talk about Adobe's status as a leader in the green building movement.
The founder of the U.S. Green Business Council talks about Adobe's role within green building movement. Hear what he has to say.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Neopentyl[diallyl]oxy, tri[dioctyl]phosphato-titanate (CAS-Nr. 103850-22-2); also known as titanium IV, 2,2[bis 2-propenolato-methyl, butanolato, tris (dioctyl) phosphato] (CAS-Nr. 110438-25-0); (LICA 12) (CAS-Nr. 103850-22-2),
neopentilo (dialilo) oxi, tri (dioctilo) fosfato titanato (CAS 103850-22-2), igualmente llamado titanio IV, 2, 2 [bis 2-propenolato-metil, butanolato, tris (dioctilo) fosfato] (CAS 110438-25-0), o LICA 12 (CAS 103850-22-2);
   Korpustyp: EU DGT-TM