Parallels proporciona una amplia selección de productos que ayudan a los proveedores de servicios a ofrecer Infrastructure as a Service (IaaS) de alto valor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Was macht denn ein As wie du hier?
¿Qué hace un as como tû en un sitio como éste?
Korpustyp: Untertitel
ascomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch, wie bereits festgestellt wurde, ist dabei die Verabschiedung einer strikten Definition des Vorbeugeprinzips von entscheidender Bedeutung, denn allzu leicht werden bloße Lippenbekenntnisse abgegeben und dann weiter "Business as usual " betrieben.
Pero, como se ha dicho, la adopción de una definición rigurosa del principio de cautela es esencial. Esto es así porque es muy sencillo darse a la palabrería en este asunto y después continuar como siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass auch dieses, stets geordnete, stets vorschrifts- und planmäßig arbeitende Parlament beweisen muss, dass es nicht nach dem Motto „Business as usual“ weitermacht und dass wir sowohl den Verdruss der Bürger als auch die unbefriedigenden Antworten vieler Regierungen verstanden haben.
Quisiera concluir diciendo que este Parlamento, siempre de manera ordenada, siempre trabajando de acuerdo con las normas y el programa, también debe demostrar que no seguirá como si no hubiera pasado nada, y que hemos comprendido tanto la inquietud de los ciudadanos como las respuestas poco satisfactorias de muchos Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…as already explained in the communication, Israeli settlements or occupied territories cannot be considered by the Community as part of Israeli territory for implementation of the EC-Israel agreement.
…omo ya se explicó en la comunicación, la Comunidad no puede considerar los asentamientos israelíes o los territorios ocupados como parte del territorio israelí debido a aplicación del acuerdo entre la CE e Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
This issue is highly sensitive, in as far as it relates to the broader question of borders, to Israelis and Palestinians alike ".
Esta cuestión es muy sensible, porque guarda relación con la cuestión más amplia de las fronteras, tanto para los israelíes como para los palestinos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht betont, dass dies eine beunruhigende Situation ist, und ich möchte nicht, dass der Rat und die Kommission zwischenzeitlich mit ihrem "business as usual" fortfahren.
Este informe remarca el hecho de que dicha situación es preocupante, por lo que no me gustaría que el Consejo y la Comisión continuaran, entretanto, con sus tareas como si nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Formulierung "installation and maintenance " lautet, können wir diesen Antrag unterstützen, die Formulierung "installation as maintenance " lehnen wir jedoch ab.
Podríamos apoyarla si la formulación fuera 'instalación y mantenimiento' y no 'instalación como mantenimiento'.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte somit die Anschuldigung, dass die Kommission zum "Business as usual" zurückgekehrt ist, vehement zurückweisen.
Me gustaría rechazar muy categóricamente la idea de que la Comisión está haciendo negocios como de costumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus treten „Cloud Computing“ und „Software as a Service“ als neue Paradigmen im IT-Bereich in Erscheinung.
Además, la computación en nube y el «software como servicio» están emergiendo como los nuevos paradigmas de la informática.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Panel on Additives and Products or Substances used in Animal Feed on the safety and efficacy of the product „Biosaf Sc 47“, a preparation of Saccharomyces cerevisiae as a feed additive for horses.
Dictamen del Comité Científico de Aditivos y Productos o Sustancias empleados en la Alimentación Animal sobre la seguridad y la eficacia del producto «Biosaf SC 47», un preparado de Saccharomyces cerevisiae, como aditivo en los piensos para caballos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opinion of the Scientific Panel on Contaminants in Food Chain on a request from the Commission related to ergot as undesirable substance in animal feed, The EFSA Journal (2005)225, 1-27. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/contam_op_ej225_ergot_en1.pdf
Dictamen de la Comisión técnica de contaminantes de la cadena alimentaria, a petición de la Comisión, sobre el cornezuelo como sustancia indeseable en los alimentos para animales, The EFSA Journal (2005) 225, 1-27. http://www.efsa.europa.eu/en/scdocs/doc/contam_op_ej225_ergot_en1.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
asla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EFSA-Gremium für Zusatzstoffe, Erzeugnisse und Stoffe in der Tierernährung, (FEEDAP); Scientific Opinion on safety and efficacy of di copper chloride tri hydroxide (tribasic copper chloride, TBCC) as feed additive for all species.
Comisión Técnica de la EFSA sobre Aditivos y Productos o Sustancias utilizados en los Piensos para Animales (FEEDAP); Dictamen científico sobre la seguridad y la eficacia del trihidroxicloruro de dicobre [cloruro tribásico de cobre (TBCC)] como aditivo para piensos, para todas las especies.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Vereinigten Staaten trugen Straßenproteste dazu bei, den Vietnam-Krieg zu beenden und die Massenproteste der Bürgerrechtsbewegung zeigten, dass Schluss war mit Business as usual wie es Martin Luther King, Jr. formulierte.
En los Estados Unidos, las protestas callejeras contribuyeron a poner fin a la guerra de Vietnam y las protestas en masa del movimiento de derechos civiles mostraron que, como dijo Martin Luther King, Jr., no podía continuar la situación como de costumbre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
as zweiwöchentliche Anfangsdosis von Nespo (µg/2 Wochen) kann berechnet werden, indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO, die über zwei Wochen angewendet wurde, durch 200 dividiert.
La dosis inicial de Nespo administrado cada dos semanas (μ g/ cada dos semanas) puede calcularse dividiendo entre 200 la dosis total acumulada de r-HuEPO administrada durante un periodo de dos semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as zweiwöchentliche Anfangsdosis von Nespo (µg/2 Wochen) kann berechnet werden, indem man die kumulative Gesamtdosis von r-HuEPO, die über zwei Wochen angewendet wurde, durch 200 dividiert.
La dosis inicial de Nespo administrado cada dos semanas (μ g/ cada dos semanas) puede calcularse dividiendo entre 200 la dosis total acumulada de r-HuEPO administrada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Raumtemperatur (nicht über 30°C) erreicht hat, muss sie entweder innerhalb von 3 Tagen angewendet oder verworfen werden.
Una vez que una jeringa se ha sacado de la nevera y ha alcanzado la temperatura ambiente (que no supere los 30ºC), debe ser utilizada en 3 días o desechada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Raumtemperatur (nicht über 30°C) erreicht hat, muss er entweder innerhalb von 3 Tagen angewendet oder verworfen werden.
Una vez que una pluma se ha sacado de la nevera y ha alcanzado la temperatura ambiente (que no supere los 30ºC), debe ser utilizada en 3 días o desechada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
The rapid rise of new services should be reflected in the Directive, so as to ensure full data protection for the consumer, and to avoid loopholes.
Ésta debe reflejar la rápida aparición de nuevos servicios de forma que se garantice la plena protección de los datos para el consumidor y se eviten las lagunas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Strategie kann Maßnahmen zur Erhöhung der Zuglänge sowie betreffend die Spurweite, d a s Lichtraumprofil, d as Geschwindigkeit smanagement , d ie beförderten Lasten oder d ie Achslasten der in dem Güterverkehrskorridor zugelassenen Güterzüge umfassen.
Tal estrategia podrá incluir medidas para aumentar la longitud, el ancho de vía, el gálibo, la gestión de la velocidad, la carga remolcada o la carga por eje autorizados para los trenes que circulen en el corredor de mercancías
Korpustyp: EU DCEP
as Benchmarking der wichtigsten Aspekte der verschiedenen Klassifizierungssysteme weiterzuführen und seine Anstrengungen um eine Annäherung dieser Systeme fortzusetzen, und zwar ohne Unterbrechung der bestehenden Systeme, was den Verbrauchern und dem Gewerbe zum Nachteil gereichen würde;
continúe la evaluación comparativa de los aspectos clave de los distintos sistemas de clasificación, así como los esfuerzos para aproximarlos, aunque sin trastocar los sistemas existentes, pues ello iría en detrimento de los consumidores y de la industria;
Korpustyp: EU DCEP
D as IV. Gipfeltreffen zwischen der EU, Lateinamerika und der Karibik in Wien kann nur als echter Erfolg gewertet werden, wenn man sich in der Schlusserklärung nicht darauf beschränkt, Dutzende von guten Vorsätzen und Zusagen aufzuführen, die im Wesentlichen deklaratorischer Natur sind.
La IV Cumbre UE-ALC de Viena no puede aspirar a constituir un verdadero éxito si la Declaración que la concluye se limita a inventariar decenas de buenas intenciones y compromisos básicamente declaratorios.
Korpustyp: EU DCEP
asad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as eine verkürzte Gesamtüberlebenszeit und erhöhte Zahl an Todesfällen, zurückzuführen auf Tumorprogression nach 4 Monaten, bei Patientinnen mit metastasiertem Brustkrebs, die Chemotherapie erhielten und bei denen Hämoglobinwerte zwischen 12-14 g/dl (7,5-8,7 mmol/l)
ad la enfermedad a los cuatro meses, en pacientes con cáncer de mama metastásico que recibían quimioterapia cuando se administraba para conseguir una concentración de hemoglobina entre
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Jede 0,3 ml Fertigspritze enthält 60 Mikrogramm Darbepoetin alfa (200 Mikrogramm/ml).
ad Cada jeringa precargada de 0,3 ml contiene 60 microgramos de darbepoetin alfa (200 microgramos/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Jede 1,0 ml Durchstechflasche enthält 60 Mikrogramm Darbepoetin alfa.
ad Cada vial de 1 ml contiene 60 microgramos de darbepoetin alfa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Studien wurde die Konzentration von glykosyliertem Hämoglobin (HbA1c) im Blut gemessen, die anzeigt, wie gut der Blutzucker eingestellt ist.
ad hemoglobina glucosilada (HbA1c), que proporciona una indicación del grado de control de los niveles de glucosa en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Abhängigkeit vom Körpergewicht des Patienten aufgeführt.
ad al peso corporal del paciente:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as eines Ekzems), in dem sämtliche Symptome der atopischen Dermatitis erfasst werden.
ad extensión y gravedad del eccema modificado) que contempla todos los síntomas de la dermatitis atópica.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Leukämie (AML) nicht untersucht; daher sollte Neupopeg bei solchen Patienten nicht angewendet werden.
ad leucemia mieloide crónica ni en pacientes con leucemia mieloide aguda (LMA) secundaria; por lo tanto no debe utilizarse en estos pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Jeder 0,4 ml vorgefüllte Injektor enthält 80 Mikrogramm Darbepoetin alfa (200 Mikrogramm/ml).
ad Cada pluma precargada de 0,4 ml contiene 80 microgramos de darbepoetin alfa (200 microgramos/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Nespo 150 Mikrogramm Injektionslösung in einer Fertigspritze Nespo 300 Mikrogramm Injektionslösung in einer Fertigspritze Nespo 500 Mikrogramm Injektionslösung in einer Fertigspritze
ad Nespo 150 microgramos solución inyectable en jeringa precargada Nespo 300 microgramos solución inyectable en jeringa precargada
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Wenn Sie weitere Fragen haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt oder Apotheker.
ad Si tiene alguna duda, consulte a su médico o farmacéutico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) "those involved in commercial operations shall hold an attestation as initially described in"
(EN) "Aquellos que presten servicios en operaciones comerciales deberán estar en posesión de un certificado como el descrito inicialmente en"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
as die mit rekombinanten humanen Erythropoetinen behandelt werden, um Hämoglobinkonzentrationen unterhalb von 13 g/dl zu erreichen, zutreffen, da nur weni ge dieser Patienten in die Datenauswertung
El grado en que estos resultados pueden relacionarse con la administración de eritropoyetina humana recombinante a pacientes con cáncer tratados con quimioterapia para alcanzar concentraciones de hemoglobina inferiores a 13 g/ dl no se conoce con exactitud, debido a que en los datos revisados se incluyeron pocos pacientes con estas características.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
El producto no utilizado o el material de desecho se debe eliminar según los requerimientos locales.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Ausfall der Notfallgeneratoren, die bei Stromausfällen das Kühlsystem in Betrieb halten sollen, gilt as Hauptgrund dafür, dass es zu einer Kernschmelze in den Reaktoren kam.
El fallo de los generadores de emergencia que, en caso de accidente, deben mantener en funcionamiento el sistema de refrigeración se considera el motivo principal de que se produjera una fusión del núcleo en los reactores.
Korpustyp: EU DCEP
4. D as Ziel der Behörde sollte darin bestehen, öffentliche Werte wie die kurz-, mittel- und langfristige Stabilität des Finanzsystems oder die Solvenz und Liquidität von Finanzinstituten, die Transparenz der Märkte und Finanzprodukte schützen und den Schutz von Einlegern und Anlegern gewährleisten.
El objetivo de la Autoridad será proteger los valores públicos como la estabilidad del sistema financiero a plazos corto, medio y largo, la solvencia y la liquidez de las entidades financieras, la transparencia de los mercados y los productos financieros y la protección de los depositantes y los inversores.
Korpustyp: EU DCEP
…as Europäische Parlament nahm bereits im Oktober 2003 im gegenwärtigen Gesetzgebungsverfahren eine Änderung an, mit der die Marktöffnung für alle Personenverkehrsdienste bis 2008 bezweckt wird.
" … El Parlamento Europeo ya votó en octubre de 2003 en el presente procedimiento legislativo una enmienda destinada a la apertura de mercados para todos los servicios de transporte de pasajeros para el 2008.
Korpustyp: EU DCEP
…as Verfahren, die Auswirkungen aller geplanten Maßnahmen auf Frauen und Männer zu prüfen, einschließlich Gesetze, politischer Maßnahmen oder Programme in allen Bereichen und auf allen Ebenen.
«… el proceso de evaluación de las consecuencias para las mujeres y los hombres de cualquier actividad planificada, inclusive las leyes, políticas o programas, en todos los sectores y a todos los niveles.
Korpustyp: EU DCEP
In order to encourage European researchers to remain in Europe and to attract foreign researchers, it is essential to accelerate the mutual recognition of qualifications acquired in the Member States and abroad so as not to hinder the movement of researchers on Community territory.
Para animar a los investigadores europeos a permanecer en Europa y para atraer a investigadores extranjeros, parece esencial acelerar el reconocimiento mutuo de las cualificaciones adquiridas en los Estados miembros y en el extranjero, con el fin de no obstaculizar la circulación de los investigadores en territorio comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Wie war es Ihnen dann möglich,…as Gesicht des Angeklagten "deutlich" zu sehen? Ich hatte ein Fernglas! Der Nebel war ja so dicht!
los rostros de los dos hombres en la foto no son visibles entonces como es que usted vio claramente el rostro del señor Edgeworth? yo.. lo vi con binoculares! estaba extremadamente nublado!
Korpustyp: Untertitel
Danke, oh Her…...für die zwei Säulen der Zivilisation:…as Christentu…...und Cricket.
Te damos las gracias, Señor, por los dos pilares de la civilización. El cristianismo y el cricket.
Korpustyp: Untertitel
asa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau van Lancker möchte ich sagen: Die Empfehlung business as usual kam von der Mehrheit der Sozialisten im Rat Allgemeines.
A la Sra. Van Lancker le digo que fue la mayoría socialista en el Consejo de Asuntos Generales la que decidió no intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yet, even as Japan's exports became much more expensive in dollar terms and its imports much cheaper in yen, its trade surplus rose from $6 billion in 1971 to $80 billion in 1989.
Sin embargo, a pesar de que las exportaciones de Japón se volvieron mucho más costosas en términos de dólares y sus importaciones, mucho más baratas en yenes, su excedente comercial se incrementó de 6.000 millones de dólares en 1971 a 80.000 millones de dólares en 1989.
Korpustyp: Zeitungskommentar
as auch in einer Dosis von 0,75 µg/kg Körpergewicht als einzelne Injektion einmal alle 2 Wochen gegeben werden.
ió sometidos a diálisis, se puede administrar una dosis inicial de 0,75 μ g/ kg como inyección única una vez cada dos semanas por vía subcutánea.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Klinische Untersuchungen haben gezeigt, dass nach topischer Anwendung von Tacrolimus nur geringe
a Los datos clínicos han demostrado que las concentraciones de tacrolimus en la circulación general tras
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Tierexperimentelle Studien, die mit Dynepo und Epoetin alfa an trächtigen Ratten und Kaninchen durchgeführt wurden, zeigten keine teratogene Wirkung, wiesen aber auf klassenspezifische reversible
a Los estudios realizados en animales tanto con Dynepo como con epoetina alfa en hembras preñadas de ratas y conejos no revelaron efectos teratogénicos, pero demostraron que se producían efectos de clase
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
s as In Tabelle 1 sind ungefähre Angaben für die initiale, präprandiale EXUBERA-Dosierung in Abhängigkeit vom Körpergewicht des Patienten aufgeführt.
a En la tabla 1 se indican las pautas estimadas iniciales de EXUBERA para la dosis preprandial, en base
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
The absence of women in the official labour market is to some extent also explained by the representation of a lot of women in the informal labour market, in which they often work as unregistered home workers.
La ausencia de las mujeres en el mercado laboral oficial también se explica en alguna medida por la presencia de muchas mujeres en el mercado laboral extraoficial, en el que con frecuencia son trabajadoras a domicilio no declaradas.
Korpustyp: EU DCEP
Agreeing with the envisaged increase for this policy area as of 2007, it seems counterproductive to keep the 2006 envelope at the same level as in 2005 just the year before this envelope shall be increased by 100%.
Si se está de acuerdo con el incremento previsto para este ámbito político a partir de 2007, parece contraproducente mantener la dotación para 2006 al mismo nivel que en 2005 precisamente el ejercicio anterior a que esta dotación se incremente en un 100 %.
Korpustyp: EU DCEP
Und so wurde durch die Schwestern das alte Geheimnis vererbt,…as besagt, was die Lebenden von den Toten trennt.
Y así fueron sus antiguos secretos confiados que separan a los vivos ya los muertos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist absolut notwendig zu zeigen,…as Tony gerade denkt und was ihn motivier…...und was ihn antreibt.
Creo que es absolutamente necesario describi…...a Tony Soprano, lo que piensa, sus orígene…...y sus motivaciones.
Korpustyp: Untertitel
asl
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War sie schon etwas älter?…as Erdgas für McKinley sein wird.
¿Era mayor?…l que traigamos gas natural a McKinley.
Korpustyp: Untertitel
as Business & Lifestyle Hotel liegt in der lebhaften Basler Stadt, 3 Minuten vom Bahnhof und…(Für weitere Informationen)
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
as StarCraft II-Entwicklerteam hat vor kurzem StarCraft II Arcade vorgestellt, eine neue Methode im Spiel eine Vielzahl von Karten und Mods der Community (zusammen mit den kostenlosen, von Blizzard erstellten Mods „Left 2 Die“, „StarJeweled“ und „Aiur Chef“) zu entdecken und spielen.
l equipo de desarrollo de StarCraft II ha presentado StarCraft II Arcade, una nueva manera en el juego de descubrir contenido creado por la comunidad de jugadores, incluyendo mapas, mini juegos y mods, incluyendo los mini juegos GRATIS creados por Blizzard: Chef de Aiu, Left 2 Die, y StarJeweled.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
asul
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as Jede 0,6 ml Fertigspritze enthält 300 Mikrogramm Darbepoetin alfa (500 Mikrogramm/ml).
ul Cada jeringa precargada de 0,6 ml contiene 300 microgramos de darbepoetin alfa (500 microgramos/ ml).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Weiße bis leicht gelbliche Salbe.
ul Pomada blanca o ligeramente amarillenta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Herpesvirus-Infektionen, Alkoholunverträglichkeit (Gesichtsrötung oder Hautreizungen nach Genuss alkoholischer Getränke), Hautkribbeln, Hyperästhesie, Akne und Pilzinfektionen der Haut traten in der
ul alcohol (rubor facial o sensibilidad en la piel después de la toma de alcohol), hormigueo en la piel,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as In den folgenden Fällen sollte die Dosis um 25% reduziert bzw. die Behandlung vorübergehend
ul La dosis debe reducirse en un 25%-50% o bien suspender temporalmente el tratamiento, volviéndo a
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Eine Fertigspritze enthält 1.000 IE pro 0,5 ml (2.000 IE/ml) des arzneilich wirksamen Bestandteils Epoetin delta.
ul Jeringa precargada que contiene 1.000 UI por dosis de 0,5 ml (2.000 UI/ ml) de principio activo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Eine Fertigspritze enthält 2.000 IE pro 0,5 ml (4.000 IE/ml) des arzneilich wirksamen Bestandteils Epoetin delta.
ul Jeringa precargada que contiene 2.000 UI por dosis de 0,5 ml (4.000 UI/ ml) de principio activo epoetina delta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Eine Fertigspritze enthält 3.000 IE pro 0,3 ml Dosis (10.000 IE/ml) des arzneilich wirksamen Bestandteils Epoetin delta.
ul Jeringa precargada que contiene 3.000 UI por dosis de 0,3 ml (10.000 UI/ ml) de principio activo epoetina delta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Nicht im Kühlschrank lagern oder einfrieren.
ul No refrigerar ni congelar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aslos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
This issue is highly sensitive, in as far as it relates to the broader question of borders, to Israelis and Palestinians alike ".
Esta cuestión es muy sensible, porque guarda relación con la cuestión más amplia de las fronteras, tanto para los israelíes como para los palestinos" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EFSA Panel on Contaminants in the Food Chain: Scientific Opinion on Nitrite as undesirable substances in animal feed, EFSA-Journal (2009) 1017, 1-47.
Comisión Técnica de Contaminantes de la Cadena Alimentaria, de la EFSA: Dictamen científico sobre los nitritos como sustancias indeseables en la alimentación animal, The EFSA Journal (2009) 1017, 1-47.
Korpustyp: EU DGT-TM
as Anwendung von Tacrolimussalbe gering ist, wird das Stillen während der Behandlung mit Protopy Salbe nicht empfohlen.
Aunque los datos clínicos han confirmado que la exposición general a partir de la aplicación de la pomada de tacrolimus es escasa, no se recomienda la lactancia natural durante el tratamiento con Protopy pomada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as eine Behandlung mit Protopy 0,1% zweimal täglich begonnen werden.
Si los síntomas se repiten, se debe reiniciar el tratamiento con Protopy 0,1% dos veces al día.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Wenn Insulin zusammen mit anderen Arzneimitteln angewendet wird, kann dies zur Degradation des Insulinmoleküls führen, z.
Los medicamentos añadidos a la solución de insulina pueden ocasionar degradación de la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Einmal gefrorene Insulinpräparate dürfen nicht mehr verwendet werden.
Los preparados de insulina que se hayan congelado no deben utilizarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber, weißt du,…as Lernen bringt dir die Fähigkei…...zu denken
…ero debes sabe…...que aprender de los libros te da el pode…...de pensar.
Korpustyp: Untertitel
asan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as von 0,03% Tacrolimussalbe war wirksamer als die einmal tägliche Anwendung (Tabelle 3).
an tratamiento dos veces al día con pomada de tacrolimus al 0,03% fue más efectivo que la administración una vez al día (Tabla 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as werden oder nach Aufforderung durch die zuständige Behörde.
an de la autoridad Competente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg Insulin human.
an Cada blister unidosis contiene 1 mg de insulina humana
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Zur subkutanen oder intravenösen Anwendung.
an Administración Vía subcutánea o vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Auf der Packungsbeilage des Arzneimittels müssen Name und Anschrift des Herstellers, der für die
an El prospecto impreso del medicamento debe especificar el nombre y dirección del fabricante responsable de la liberación del lote en cuestión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liebe ist ein Zigeunerkind....…as keine Gesetze kennt.
El amor es como un gitanillo....…ue no conoce leyes.
Korpustyp: Untertitel
Die Liebe ist ein Zigeunerkind....…as kein Gesetz kennt.
El amor es un gitanillo....…ue no conoce leyes.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich zwingen,. dich dem Schicksal zu beugen....…as uns fesselt.
Te obligaré a rendirte al destino....…ue nos une.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude hätte möglicherweise mehreren Auftreffen von Düsenflugzeugen standhalten können.…as das Flugzeug direkt in das Gebäude flog. Direkt hindurch, genau. Sie sagen also, dass das Gebäude so entworfen wurde, dass es mit einem Loch dieser Größe fertig werden würde und es überstehen würde?
El edificio probablemente podría resistir m?múltiples impactos de aviones.…ue el avión voló directo dentro de los edificios. directo dentro de los edificios, verdad. ¿entonces usted dice que los edificios fueron de hecho diseñados para resistir un hoyo como ese y todavía permanecer de pie?
Korpustyp: Untertitel
…as Leben in schmählicher Gefangenheit zu friste…...und zu wissen, dass man schuldig ist
…ue pasar tu vida en vergonzoso cautiveri…...y saber que eres culpable
Korpustyp: Untertitel
astemperatura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as entweder innerhalb von 7 Tagen angewendet oder verworfen werden.
temperatura ambiente (hasta 25ºC) se debe utilizar antes de 7 días o desecharse. ed
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as entweder innerhalb von 7 Tagen angewendet oder verworfen werden.
temperatura ambiente (hasta 25ºC) se debe utilizar antes de 7 días o desecharse. au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as erreicht hat, muss sie entweder innerhalb von 7 Tagen angewendet oder verworfen werden.
temperatura ambiente (hasta 25ºC) se debe utilizar antes de 7 días o desecharse. au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asdel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EFSA-Gremium für Lebensmittelzusatzstoffe und Lebensmitteln zugesetzte Nährstoffquellen (ANS-Gremium); Scientific Opinion on the use of Basic Methacrylate Copolymer as a food additive on request from the European Commission.
Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios y Fuentes de Nutrientes Añadidos a los Alimentos (de la EFSA): dictamen científico sobre el uso del copolímero de metacrilato básico como aditivo alimentario a petición de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
s as Gentechnologisch mittels K 12-Stämmen von Escherichia coli hergestellt.
ul Obtenida mediante tecnología del DNA recombinante en Escherichia coli.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
The proposed reductions seem to be contrary to the political priorities as expressed in the Commission's annual policy strategy document that identified Internal Market actions as deliverables linked to the Lisbon Strategy.
Las reducciones propuestas parecen contrarias a las prioridades políticas expresadas en el documento de estrategia política anual de la Comisión, donde las acciones en el ámbito del mercado interior se identificaban en relación con la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
asun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Even though Dr. Khan earned his Ph.D in metallurgy, not nuclear physics or nuclear engineering, yet journalistspress reports usually refer to him as a nuclear scientist ).
Khan hizo su doctorado en metalurgia, no en física o ingeniería nuclear, y sin embargo, los periodistas se suelen referir a él como un científico nuclear ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
I would define these ten years not only as an accumulation of management and audit experience, but also as the biggest challenge in my professional experience.
Yo definiría estos diez años no sólo como un cúmulo de experiencias en los ámbitos de la auditoría y la gestión, sino como el mayor desafío de mi vida profesional.
Korpustyp: EU DCEP
Es gilt as Symbol für Hoffnung.
Este es considerado un símbolo de esperanza.
Korpustyp: Untertitel
asNeupopeg
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as wurde nicht bei schwangeren Frauen untersucht.
Neupopeg no se ha usado en mujeres embarazadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as Verwenden Sie jeden Fertigpen nur für eine Injektion.
Utilice cada pluma precargada de Neupopeg para una sola inyección. co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as Erhöhung des Dosisbedarfes hatte, wenn es als einzelne Injektion entwe der alle drei Wochen, alle zwei Wochen oder einmal wöchentlich verabreicht wurde.
como una inyección única una vez cada tres semanas, una vez cada dos semanas o una vez a la semana sin ningún incremento de los requerimientos de la dosis total. ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Danke.…as, während wir hier reden, unser Anwesen verschandelt. - Du weißt, welches Auto ich meine?
Gracias.... que, mientras hablamos, ensombrece la entrada bajo una lona enmohecida. - ¿Sabes a qué coche me refiero?
Korpustyp: Untertitel
asalcanzado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
as muss er entweder innerhalb von 7 Tagen angewendet oder verworfen werden.
alcanzado la temperatura ambiente (hasta 25ºC) se debe utilizar antes de 7 días o desecharse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
as muss er entweder innerhalb von 7 Tagen angewendet oder verworfen werden.
alcanzado la temperatura ambiente (hasta 25ºC) se debe utilizar antes de 7 días o desecharse. au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nonetheless the sector depends on professional and knowledgeable help– just as the different authorities involved in the import procedures.
No obstante, el sector depende de la asistencia profesional y experta, al igual que las distintas autoridades involucradas en los procedimientos de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Another important element is linked to the experience after the introduction of the Euro in 12 of the 15 Member States as at the time of the introduction.
Otro elemento importante tiene que ver con la experiencia obtenida tras la introducción del euro en 12 de los 15 Estados miembros al igual que en el momento de la introducción.
Korpustyp: EU DCEP
aslo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
The Working Party also concluded, as regards the codification of the unchanged provisions of the earlier acts with those substantive amendments, that the proposal contains a straightforward codification of the existing texts, without any change in their substance.
El Grupo Consultivo concluye asimismo que, en lo que se refiere a la codificación de las disposiciones no modificadas de los actos anteriores con las citadas modificaciones de contenido, la propuesta contiene una codificación sin más de los textos existentes, sin ningún cambio en su sustancia.
Korpustyp: EU DCEP
Requests the Commission, as already foreseen in 2003, to submit a formal proposal for a legal base for the so-called 'Info-points/Carrefours', as well as for the new generation of conventions between the Commission and Member States and of programmes for grants after 2006;
Pide a la Comisión que presente, según lo previsto ya en 2003, una propuesta formal de fundamento jurídico para los llamados "Info-points/Carrefours", así como para la nueva generación de convenios entre la Comisión y los Estados miembros y de programas de subvenciones después de 2006;
Korpustyp: EU DCEP
asy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…as kann ich tun, um dir zu helfen?
puedo y…estaría bien si te ayudara?
Korpustyp: Untertitel
He, Luke. Einen Whisky für mich.…as Büro des Sheriffs in Sonora.
Hey, Luke, ¡Dame un whisky…y la oficina del sheriff en Sonora.
Korpustyp: Untertitel
asi
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Titel und Ämter sind sehr alt.…as erste königliche Wappenzeichen, das Clarenceux, ist aus dem Jahre 1334 und der erste Herold von Somerset aus dem Jahre 1448.
Sus títulos y cargos tienen gran antigüedad.…i les digo que el primer Clarenceux, Rey de armas, fue creado en 1334 y el primer heraldo de Somerset en 1448.
Korpustyp: Untertitel
…as Herz in der Brust
…i corazón en mi pecho
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
As.
.
Modal title
...
ASE
.
Modal title
...
-ase
.
Modal title
...
AMP-ase
.
.
Modal title
...
ATP-ase
.
.
Modal title
...
”Business as usual”-Szenario
.
Modal title
...
"Delivering as One"
.
Modal title
...
Software as a Service
.
.
Modal title
...
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "as"
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
…as ist sicher.
De eso estoy segura.
Korpustyp: Untertitel
AS-Interface AirBoxen für Pneumatik AS-Interface Sensoren
Neopentyl[diallyl]oxy, tri[dioctyl]phosphato-titanate (CAS-Nr. 103850-22-2); also known as titanium IV, 2,2[bis 2-propenolato-methyl, butanolato, tris (dioctyl) phosphato] (CAS-Nr. 110438-25-0); (LICA 12) (CAS-Nr. 103850-22-2),
neopentilo (dialilo) oxi, tri (dioctilo) fosfato titanato (CAS 103850-22-2), igualmente llamado titanio IV, 2, 2 [bis 2-propenolato-metil, butanolato, tris (dioctilo) fosfato] (CAS 110438-25-0), o LICA 12 (CAS 103850-22-2);