linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
así so 26.358 also 17.504 daher 3.395 deshalb 1.925 darum 484 deswegen 315 demnach 217 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aún así dennoch 283 gleichwohl 5
así que also 13.100 folglich 3
así pues somit 656
así como sowie 29.067
so wie 1.141
aun así trotzdem 575 trotz alledem 4 trotz allem 3 auch so noch 3
así llamado sogenannt 81
así de so 118
así sea .
por así decir gleichsam 9
así y todo dennoch 11 ohnehin 1
por decirlo así sozusagen 105 .
Así de pronto ... .
para casos así .

así como sowie
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está situado cerca de PlayCity Casino, Museo Maya de Cancun y Arpon spearfishing playa del carmen así como de restaurantes y mercados.
Ramada Cancun City liegt nahe zu PlayCity Casino, Museo Maya de Cancun und Arpon spearfishing playa del carmen sowie Restaurants, Märkten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Servicio que permite a múltiples usuarios ver simultáneamente colecciones de fenómenos, así como comentarlas y solicitar su edición.
Dienst, der es verschiedenen Nutzern ermöglicht, gleichzeitig Objektgruppen zu betrachten und zu kommentieren sowie Änderungsanträge zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disculpas aceptadas, y espero por tu bien así como por el mío, que Chuck y tú lleguéis a un acuerdo pronto.
Entschuldigung akzeptiert, und ich hoffe dir zuliebe…sowie für meines, dass du und Chuck…bald zu einer Einigung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Dallmeier ofrece durante todo el año cursos de formación para empresas profesionales así como cursos especiales para técnicos de servicio.
Dallmeier bietet ganzjährig Schulungen für Fachfirmen sowie spezielle Schulungen für Servicetechniker an.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
líneas de seguro se están creando con todos los oficinas sobre el terreno, así como otros organismos.
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Kioto es un polvo de té productos, así como el olor de la alta Parfait también delicioso.
Kyoto ist ein pulverförmiger Tee-Produkten sowie den Duft der großen Parfait auch köstlich.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dominique Strauss-Kahn ha pasado 50 días bajo arresto domiciliario así como cuatro días en cárcel en la Isla Rickers.
Dominique Strauss-Kahn verbrachte 50 Tage unter Hausarrest, sowie vier Tage im Gefängnis auf Rikers Island.
   Korpustyp: Untertitel
ULMA Agrícola fabrica y comercializa todo tipo de estructuras de invernaderos así como cubiertas para ganadería o almacén.
ULMA Agrícola produziert und vertreibt jede Art von Gewächshausstrukturen sowie Abdeckungen für die Viehzucht oder Lagerhäuser.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit así

361 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Así es. Así de fácil.
Na, siehst du, war doch ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Y no lo aceptamos así como así.
- Wir akzeptieren ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Atila conquistó Europa así como así.
Als hätte Attila der Hunnenkönig nur Europa erobert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes irte así como así?
Wie kannst du jetzt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Struan Stevenson : Así es.
Herr Stevenson : Nein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuáles?
Wenn ja, welche Bedingungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuál?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Así, el ponente pretende:
Zu diesem Zweck unterbreitet er folgende Vorschläge:
   Korpustyp: EU DCEP
Somos muy felices así.
Wir sind sehr glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Así es mi vida.
Willkommen in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Así está mucho mejor.
Bitte sehr, du bist viel hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
No te pongas así.
Rege dich nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables así.
Sprich mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Así funcionarás de maravilla.
Jetzt funktionierst du prächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Los niños son así.
Er ist ein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no sales así.
Du wirst nicht ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún así me encuentra.
Er wird mich trotzdem finden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que sois hermanos.
Ihr seid wirklich Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Hay muchos pacientes así.
Wir haben viele solcher Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Así es la ley.
Die Begnadigung ist rechtskräftig.
   Korpustyp: Untertitel
Así mismo eres bonita.
Du bist ohnehin schön.
   Korpustyp: Untertitel
Si así fuera, ¿cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cómo?
Wenn ja, auf welche Weise?
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuándo?
Wenn ja, wann?
   Korpustyp: EU DCEP
Así asumimos nuestras responsabilidades ".
Solanas Konzept müsse weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cómo?
Wenn ja, wie?
   Korpustyp: EU DCEP
Así, el ponente:
Hier die Position des Berichterstatters:
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuál?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuándo?
Wenn ja, wann?
   Korpustyp: EU DCEP
No ha sido así.
Passiert ist jedoch nichts.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues: 1.
Daraus ergeben sich folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
De ser así, ¿cuándo?
Wenn ja, bis wann?
   Korpustyp: EU DCEP
Ponga su lengua así.
- Ihr müsst Eure Zunge hier halten.
   Korpustyp: Untertitel
Se hace girar así.
Wir spielen jetzt Roulette.
   Korpustyp: Untertitel
Oirás muchos así aquí.
Davon hörst du hier viele.
   Korpustyp: Untertitel
Quedémonos así un momento.
Lass mir noch eine Minute Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Así que me llamaste.
Dafür rufst du mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Todo así sin vida.
Kein Blut, kein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No la trates así.
Du sollst ihn nicht reinrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo comienza algo así?
Wie entsteht denn sowas?
   Korpustyp: Untertitel
Así que sabes deletrear.
- Du kannst schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por aparecer así.
Tut mir leid hereinzuplatzen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres así de listo.
Du bist clever genug.
   Korpustyp: Untertitel
¡Así no se arregla!
Diese Diskussion ist total falsch!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así están las cosas.
Nun, wir werden sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido así.
Diese Hoffnung hat sich nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos lo creemos así.
Wir alle glauben daran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que así sea.
Wir hoffen, Ja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, no es así.
Davon ist selbstverständlich keine Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, ¿cuál?
Wenn ja, welches?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido así.
Nichts dergleichen ist geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sigue siendo así?
Sind diese Überlegungen noch aktuell?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que tenemos tiempo.
Der Irak kann sich nicht mehr rühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué opinamos así?
Warum sind wir dieser Ansicht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, perseveramos.
Eben, wir waren beharrlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así será, señor Staes.
Die Berichtigung wird vorgenommen, Herr Abgeordneter Staes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es así.
Dieser Gegensatz existiert nicht!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no será así.
Nichts davon trifft zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Adónde vamos así?
Wohin führt uns dieser Weg?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, comente.
Wenn ja, nähere Einzelheiten angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que tendremos cuidado.
Wir müssen vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Así levantarás la cabeza.
INSASSE: Ja, den Kopf gerade halten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, así que cállate
Halt einfach die Klappe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Así es la civilización.
Die Stimme der Zivilisation.
   Korpustyp: Untertitel
Así que compartimos recuerdos.
Ach, wieder Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
San Francisco de Asís.
Franz von Assisi, Hühnchen in Knoblauch,
   Korpustyp: Untertitel
Imagina recordar algo así.
Dachte an sowas würde man sich erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Decía algo así como:
Er hat was gesagt wie:
   Korpustyp: Untertitel
No me mires así.
Schau mich nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera pienses así.
Denk nicht mal über sowas nach.
   Korpustyp: Untertitel
Para una situación así.
Für eine Situation wie diese.
   Korpustyp: Untertitel
Así que te reconoció.
Ja, vielleicht hat er dich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Así que espera bla.
Du hoffst auf blah.
   Korpustyp: Untertitel
La historia es así.
Die Story ist dort drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Así tendrá que pagarnos.
Danach wird er schon bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que mejor partan.
Ihr haut besser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando así serás asesinado.
Für dein Gerede wirst du getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Su casa está así.
Ihre Wohnung, die macht was her.
   Korpustyp: Untertitel
Así que le atropellaron.
Oder er wurde geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Así ninguno estaría solo.
Keiner von uns wäre allein.
   Korpustyp: Untertitel
Así son las matemáticas.
Die Wissenschaft der Mathematik.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha desaparecido así.
Er war noch nie verschollen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un viaje así.
Wir brauchen einen Ausflug.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te sientes así.
Du hast doch immer Schuldgefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Así comienza nuestra historia.
Hier beginnt unsere Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No te vayas así.
Lauf nie von alleine weg.
   Korpustyp: Untertitel
Así que muchos murieron.
Viele von ihnen sind krepiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero aún así demasiados.
Doch noch zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo lo haré así.
Sonst mach ich's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo hago así.
Entweder machst du s…
   Korpustyp: Untertitel
Si es así, ¿cuáles?
Wenn ja, über welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Si es así, ¿cuáles?
Wenn ja, welche?
   Korpustyp: EU DCEP
Siempre te sentirás así.
Dieses Gefühl wirst du immer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no actúe así.
Obwohl er gar nichts dafür getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tú no eres así.
Sieht dir gar nicht ähnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Así es como terminas.
Mit dem Wort hört man auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así hablan las esposas.
Wie eine richtige Ehefrau gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que sostenerlo así.
Hier musst du ihn halten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no fue así.
- Was nicht passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel