Leider verwaltet Windows Ihre zusätzlichen CPU-Kerne nicht besonders gut und deshalb bekommen Sie eigentlich nicht die gesamte Leistung, für die Sie bezahlt habe.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Evidentemente no es sensato pasar el tiempo de descanso en un vehículo que circula, y así lo decimos en el texto.
Nicht vernünftig ist natürlich, eine Ruhezeit in einem fahrenden Fahrzeug zu verbringen, und auch deswegen haben wir diesen Ausschluss hier festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que no nace de verdad hasta el segundo año.
Deswegen ist es vor seinem zweiten Lebensjahr gar nicht geboren.
Korpustyp: Untertitel
Allí no hay corrientes así que la bahía es perfecta para tomar un baño seguro y sus aguas poco profundas la convierten en un lugar ideal para los niños.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
asísie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1. La Unión contribuirá a la consecución de un nivel elevado de empleo mediante el fomento de la cooperación entre los Estados miembros, así como apoyando y, en caso necesario, complementando su acción.
( 1) Die Union trägt zu einem hohen Beschäftigungsniveau bei, indem sie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördert und deren Maßnahmen in diesem Bereich unterstützt und erforderlichenfalls ergänzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Así pues, deben aplicar el artículo 49, apartado 1, del Reglamento (UE) no 439/2010 participando en la presente Decisión.
Sie sollten daher Artikel 49 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 439/2010 durch ihre Beteiligung am vorliegenden Beschluss Wirkung verleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esa recomendación deberá hacerse tras consultar al Estado o a los Estados miembros interesados e indicará con precisión las partes del plan de rendimiento y/o del objetivo u objetivos que deban revisarse, así como los motivos de la evaluación de la Comisión.
Eine solche Empfehlung wird nach Konsultation der betreffenden Mitgliedstaaten erteilt und gibt genau an, welche Teile des Leistungsplans und/oder Ziele zu überarbeiten sind. Sie enthält ferner eine Begründung der Bewertung durch die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
conservarán durante cinco años todos los extractos de las transacciones y los pondrán a disposición de las autoridades nacionales si así lo solicitan;
sie bewahren alle Aufzeichnungen von Transaktionen über einen Zeitraum von fünf Jahren auf und stellen sie den nationalen Behörden auf Anfrage zur Verfügung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la comunicación definitiva, CISA alegó de nuevo que la industria de la Unión había puesto OCS a disposición de sus empresas transformadoras vinculadas a precios «subvencionados», subcotizando así a sus competidores en el segmento de transformación.
Nach der endgültigen Unterrichtung behauptete die CISA erneut, der Wirtschaftszweig der Union stelle seinen verbundenen nachgelagerten Betrieben OBS zum "Subventionspreis" zur Verfügung, womit sie ihre Wettbewerber im nachgelagerten Segment unterbieten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias o mezclas cuyas propiedades cambian al transformarse y así dejan de ser biodisponibles o experimentan una modificación química de tal manera que desaparecen los peligros previamente identificados quedan exentas del cumplimiento del criterio 7.a). Cuadro 2
Für Stoffe oder Gemische, die bei der Verarbeitung ihre Eigenschaften so verändern, dass sie nicht mehr bioverfügbar sind, oder die chemisch so verändert werden, dass die festgestellte Gefahr nicht mehr besteht, gelten die unter Kriterium 7 Buchstabe a genannten Bestimmungen nicht.Tabelle 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Reafirma también el derecho de las personas desplazadas a volver a sus hogares si así lo desean.
Er bekräftigt ferner das Recht der Vertriebenen, an ihre Heimstätten zurückzukehren, wenn sie dies wünschen.
Korpustyp: UN
c) Ofrezca toda su cooperación al Relator Especial, incluso garantizándole acceso total, libre y sin obstáculos a la República Popular Democrática de Corea, así como a otros mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas;
c) mit dem Sonderberichterstatter voll zusammenzuarbeiten, namentlich indem sie ihm und anderen Menschenrechtsmechanismen der Vereinten Nationen vollen, freien und ungehinderten Zugang zu der Demokratischen Volksrepublik Korea gewährt;
Korpustyp: UN
Reconocían así que, si bien la libertad para vivir sin miseria y la libertad para vivir sin temor son fundamentales, no resultan suficientes.
Damit erkannten sie an, dass die Freiheit von Not und Furcht zwar unverzichtbar ist, aber alleine nicht ausreicht.
Korpustyp: UN
Así, la decisión de 12 de septiembre de 1996 por la que se le informó de que el Gobierno había rechazado su petición, no mencionaba la posibilidad de apelar al Tribunal Laboral, ya fuera con ayuda de un sindicato o con ayuda de la Oficina del ombudsman.
Sie erfuhr von der Möglichkeit, das Arbeitsgericht anzurufen, und leitete entsprechende Vorbereitungen ein, von denen sie aber Abstand nahm, anscheinend weil ihre Gewerkschaft, die ihre Beschwerde für unbegründet hielt, sie dabei nicht unterstützte.
Korpustyp: UN
asíich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, insto tanto a la Asamblea como al Consejo de Seguridad a que presten renovada atención a las mencionadas recomendaciones, que apoyo plenamente, y que estudien la posibilidad de autorizar a otros órganos de las Naciones Unidas a solicitar opiniones consultivas de la Corte.
Ich fordere daher die Versammlung und den Sicherheitsrat nachdrücklich auf, ihre Aufmerksamkeit erneut auf die genannten Empfehlungen, die ich voll unterstütze, zu richten, und auch zu erwägen, andere Organe der Vereinten Nationen zur Einholung von Gutachten des Gerichtshofs zu ermächtigen.
Korpustyp: UN
En casa, en mi pequeña granja, he consultado con expertos locales y, así, fui capaz de ahorrar 72 toneladas de dióxido de carbono al año.
Ich habe mich auf meinem kleinen Bauernhof um meine individuelle Wärmepolitik mit Hilfe von vernünftigen Leuten aus unserem Ort gekümmert und ich habe eine Einsparung von 72 Tonnen CO2 im Jahr hingekriegt.
Korpustyp: EU DCEP
Así que nuestra misión es formar a la próxima generación.
Ich will, dass sie uns kennen und wir sie.
Korpustyp: EU DCEP
Así que pedí a los líderes espirituales ser padres de todos los ciudadanos sirios, sin limitarse a su propia comunidad.
Ich begrenze mich nicht auf eine Gemeinschaft, deshalb habe ich alle geistlichen Führer gebeten, Väter für jeden syrischen Bürger zu sein und sich nicht zu beschränken und zu verschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Así que supongo que es bueno contar con una regulación al respecto para asegurarnos de que no se convierte en un problema grave.
Ich denke demnach, dass die Verordnung dazu beitragen kann, dass es nicht zu einem ernsten Problem wird.
Korpustyp: EU DCEP
No puedo continuar así. Se lo voy a contar esta noche.
Ich kann nicht mehr, ich muss es ihm heute abend sagen.
Korpustyp: Untertitel
Así que debo volver a la ciudad y vendré mañana a por Emily si se encuentra mejor.
Ich fahre nach New York zurüc…...und hole Emily morge…...wenn es ihr gut geht.
Korpustyp: Untertitel
No soy europeo, así que, ¿a quien le importa su socialismo?
Ich bin kein Europäer. Ich plane nicht, einer zu werden. Wen interessiert es, ob sie Sozialisten sind?
Korpustyp: Untertitel
Así pues, os ruego a todos los presentes que me acompañéis con corazón puro y humilde voz y que repitáis después de mí:
Ich bitte und flehe euch an, alle hier Versammelten Mit mir zu kommen, reinen Herzens und demütiger Stimme Sprecht mir nach, Allmächtige…
Korpustyp: Untertitel
Así que quiero pedirle un favor.
Ich wurde sie um ein gefallen bitten
Korpustyp: Untertitel
asídadurch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PNUD colabora con las autoridades nacionales y locales en países como Bangladesh, el Brasil, Croacia, Guatemala, Nicaragua y el Paraguay a fin de reforzar la gobernanza del sector de la seguridad y reducir la delincuencia y la violencia, contribuyendo así a crear un entorno propicio para el desarrollo económico.
UNDP arbeitet in Ländern wie Bangladesch, Brasilien, Kroatien, Guatemala, Nicaragua und Paraguay mit staatlichen und örtlichen Behörden zusammen, um den politischen Ordnungsrahmen des Sicherheitssektors zu stärken, Kriminalität und Gewalt einzudämmen und dadurch zur Schaffung eines förderlichen Umfelds für die wirtschaftliche Entwicklung beizutragen.
Korpustyp: UN
Mecanismo de acción Bevacizumab se une al factor de crecimiento del endotelio vascular (VEGF), factor clave de la vasculogénesis y la angiogénesis, inhibiendo así la unión de éste a sus receptores Flt-1 (VEGFR-1) y KDR (VEGFR-2), situados en la superficie de las células endoteliales.
Wirkungsmechanismus Bevacizumab bindet an den Gefäßwachstumsfaktor VEGF (vascular endothelial growth factor), den Schlüsselfaktor der Vaskulogenese und Angiogenese, und hemmt dadurch die Bindung von VEGF an seine Rezeptoren, Flt-1 (VEGFR-1) und KDR (VEGFR-2) auf der Oberfläche von Endothelzellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los inductores enzimáticos como el fenobarbital, fenitoína y carbamazepina, pueden aumentar la velocidad de metabolismo del toremifeno, reduciendo así su concentración sérica en el estado de equilibrio.
Enzyminduktoren wie Phenobarbital, Phenytoin oder Carbamazepin können die Stoffwechselrate von Toremifen erhöhen und dadurch die Serumkonzentration reduzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Funciona bloqueando los ribosomas bacterianos (las partes de las células en las que se producen las proteínas) e inhibiendo así el crecimiento de la bacteria.
Es wirkt durch Blockieren der bakteriellen Ribosomen (die Teile der Bakterienzelle, in denen Proteine produziert werden) und hemmt dadurch das Wachstum der Bakterien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Al bloquear su recaptación, la duloxetina aumenta la cantidad de estos neurotransmisores en los espacios que hay entre las células nerviosas, incrementando así el nivel de comunicación entre ellas.
Indem es ihre Wiederaufnahme blockiert, erhöht Duloxetin die Menge dieser Neurotransmitter in den Spalten der Kontaktstellen (Synapsen) zwischen den Nervenzellen und verbessert dadurch die Signalübertragung zwischen den Zellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así le dará tiempo a la piel y a la zona bajo la piel a recuperarse entre una inyección y otra antes de volver a inyectarse en el mismo lugar.
Dadurch erhält Ihre Haut und das Gewebe unter der Haut Zeit, sich von einer Injektion zu erholen, bevor der nächste Einstich an der selben Stelle erfolgt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se interrumpe la continuidad de la BHE, las moléculas de gadoversetamida difunden en el compartimiento intersticial produciendo así el efecto paramagnético característico de acortamiento de T1 y T2.
Bei einer Störung der Blut-Hirn-Schranke diffundieren die Gadoversetamid-Moleküle in das interstitielle Kompartiment und bewirken dadurch den charakteristischen paramagnetischen Effekt der T1- und T2-Verkürzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
II) activo y de administración oral, que actúa sobre el receptor de subtipo AT1, bloqueando así el efecto de la angiotensina II en la cascada del sistema renina-angiotensina (SRA).
Losartan ist ein oral wirksamer Angiotensin-II- (Ang-II- )Rezeptorantagonist, der auf den AT1-Rezeptor-Subtyp wirkt und dadurch die Wirkung von Ang-II in der Reaktionskaskade des Renin-Angiotensin-Systems (RAS) blockiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El paciente pierde así la capacidad de controlar debidamente sus movimientos.
Die Patienten büßen dadurch die Fähigkeit ein, ihre Bewegungen sicher zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así disminuirá el riesgo de alterar la función de su glándula suprarrenal.
Dadurch kann das Risiko vermindert werden, dass die Funktion Ihrer Nebenniere beeinflusst wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asísolche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una lista así no aportaría verdadera seguridad jurídica y, por lo tanto, sería de escasa utilidad.
Eine solche Liste würde keine wirkliche Rechtssicherheit schaffen und wäre somit wenig hilfreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de supervisión incluirá los registros de las fechas en las que deben realizarse las auditorías e inspecciones, así como la fecha de realización de las mismas.
Im Aufsichtsprogramm müssen Aufzeichnungen über die Zeitpunkte enthalten sein, zu denen Audits und Inspektionen fällig sind und wann solche Audits und Inspektionen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrán destinar fondos a la investigación clínica sobre numerosas enfermedades (por ejemplo, VIH/SIDA, malaria, tuberculosis, diabetes y otras enfermedades crónicas — por ejemplo, artritis, enfermedades reumáticas y enfermedades osteomusculares, así como las enfermedades respiratorias — o enfermedades poco comunes).
Es können Mittel für die klinische Erforschung vieler Krankheiten (wie zum Beispiel AIDS, Malaria, Tuberkulose, Diabetes und andere chronische Erkrankungen — z. B. Arthritis, rheumatische Erkrankungen und solche des Muskel- und Knochenapparats, Atemwegserkrankungen — oder seltene Erkrankungen) bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La protección y la mejora de las condiciones de salud es una cuestión que afecta al desarrollo, y así se lo ha reconocido en el marco estratégico de sanidad y reducción de la pobreza de la Organización Mundial de la Salud, que se concentra en campañas de colaboración con organismos asociados.
Der Schutz und die Verbesserung der Gesundheit ist eine Entwicklungsfrage und wird von der Weltgesundheitsorganisation in ihrem Strategierahmen für Gesundheit und Armutsreduzierung, der auf Zusammenarbeit mit Partnerorganisationen abstellt, auch als solche anerkannt.
Korpustyp: UN
Los animales así vacunados podrán estar sujetos a restricciones específicas de los desplazamientos.
Für solche geimpften Tiere können besondere Verbringungsbeschränkungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el paroxismo bárbaro con que actuaron las tropas serbias de Bosnia en esa ocasión hace que la matanza de Srebrenica sea un genocidio y un crimen contra la humanidad, por lo que así deberá ser juzgada por el Tribunal Penal Internacional para la Antigua Yugoslavia,
in der Erwägung, dass das Massaker von Srebrenica und die von der bosnisch-serbischen Armee dabei verübten Gräuel als Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet und als solche vom Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien behandelt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Así, "la publicidad televisada y la televenta deberán diferenciarse claramente del resto del servicio de programa mediante medios ópticos y/o acústicos y/o espaciales".
Der Ausschuss betont, dass Fernsehwerbung und Teleshopping als solche „klar erkennbar und vom redaktionellen Inhalt unterscheidbar“ sein müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Así, la introducción gradual de zonas de libre comercio debería ser la base de un verdadero intento de regenerar la economía de los países ACP.
Die schrittweise Einführung von Freihandelszonen als solche sollte die Grundlage für eine echte Bemühung sein, die AKP-Wirtschaften umzugestalten.
Korpustyp: EU DCEP
La FIGC –única en la UE– prevé así la existencia de un vínculo contractual para los jugadores aficionados y es una de las pocas que lo contemplan para los jóvenes de serie.
Der FIGC ist der einzige Fußballverband innerhalb der EU, der immer noch eine vertragliche Bindung für Amateurspieler vorschreibt, und einer der wenigen, der eine solche Bindung für junge Profispieler vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión también estará informada de que cada vez son más los países que, por razones políticas más que debido a intereses comerciales individuales, realizan sus transacciones en euros o están estudiando los beneficios que les reportaría hacerlo así.
Des Weiteren wird der Kommission bewusst sein, dass eine immer größere Zahl von Ländern ihre Geschäfte stattdessen aus politischen Erwägungen und weniger aus Gründen, die die einzelnen geschäftlichen Transaktionen betreffen, in Euro abwickeln oder prüfen, welche Vorteile eine solche Maßnahme für sie hätte.
Korpustyp: EU DCEP
asíes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, es necesario velar por que la asamblea general se convoque periódicamente, y como mínimo una vez al año, y por que las decisiones más importantes de la entidad de gestión colectiva sean adoptadas por la asamblea general.
Es muss daher sichergestellt sein, dass die Mitgliederhauptversammlung in regelmäßigen Abständen, wenigstens aber einmal jährlich, einberufen wird und dass die wichtigsten Entscheidungen in der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung von der Mitgliederhauptversammlung getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando así proceda o a petición del PTU de que se trate, la Unión y los PTU podrán hacer lo posible para promover una mayor adaptación de la legislación del PTU a la legislación de la UE sobre servicios financieros.
Wenn es angezeigt ist oder das betreffende ÜLG darum ersucht, können die Union und die ÜLG Anstrengungen unternehmen, um eine engere Angleichung der Rechtsvorschriften der ÜLG an die Rechtsvorschriften der Union im Bereich Finanzdienstleistungen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia ha demostrado que la delegación de tareas en una agencia ejecutiva es una solución plenamente pertinente para mejorar la rentabilidad y permitir así a la Comisión gestionar un presupuesto cada vez mayor con un aumento menos que proporcional del número total de personal.
Die Agentur hat gezeigt, dass die Übertragung von Durchführungsaufgaben auf eine Exekutivagentur eine sinnvolle Lösung zur Verbesserung der Kosteneffizienz ist, die es der Kommission ermöglicht, einen Haushalt zu verwalten, dessen Umfang zunimmt, ohne dabei die Gesamtzahl der Beschäftigten proportional aufstocken zu müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo los altos costes de investigación y desarrollo, así como de los costes unitarios de producción de las generaciones anteriores de vehículos hipocarbónicos, procede agilizar y facilitar, con carácter provisional y hasta cierto límite, su proceso de introducción en el mercado de la Unión en sus fases iniciales de comercialización.
Aufgrund der hohen Ausgaben für Forschung und Entwicklung und der hohen Produktionsstückkosten bei frühen Generationen von Fahrzeugen mit extrem geringen Emissionen empfiehlt es sich, die Einführung dieser Fahrzeuge auf dem Unionsmarkt im frühen Vermarktungsstadium vorübergehend und in begrenztem Umfang zu beschleunigen und zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta reunión generó un interés considerable en la cuestión, así como compromisos concretos, incluido el de Daimler Chrysler de proporcionar una atención completa y sufragar el costo de todos los medicamentos incluidos en el tratamiento de los trabajadores infectados por el VIH/SIDA en Sudáfrica.
Dadurch wurde nicht nur erhebliches Interesse an diesem Thema geweckt, sondern es gingen auch echte Zusagen ein, namentlich seitens Daimler-Chrysler, die umfassende Betreuung sowie die Kosten der medikamentösen Behandlung infizierter Arbeiter in Südafrika zu übernehmen.
Korpustyp: UN
Por ese motivo, reconocemos la importancia de incluir el tema del envejecimiento en los programas de desarrollo, así como en las estrategias de erradicación de la pobreza, y de tratar que todos los países en desarrollo logren participar plenamente en la economía mundial.
Aus diesem Grunde erkennen wir an, wie wichtig es ist, die Frage des Alterns zu einem Teil der Entwicklungsagenda und der Strategien zur Armutsbekämpfung zu machen und die volle Beteiligung aller Entwicklungsländer an der Weltwirtschaft anzustreben.
Korpustyp: UN
Subraya la necesidad constante de obtener información ecuánime y objetiva sobre la situación de los derechos humanos en todos los países, así como la necesidad de presentar esa información de manera imparcial, incluso mediante los informes de los relatores especiales y los representantes, expertos independientes y grupos de trabajo;
6. betont, dass es auch weiterhin notwendig ist, unvoreingenommene und objektive Informationen über die Menschenrechtssituation in allen Ländern zu erhalten, und dass diese Informationen in unparteiischer Weise dargelegt werden müssen, namentlich mittels der Berichte der Sonderberichterstatter und Sonderbeauftragten, unabhängigen Experten und Arbeitsgruppen;
Korpustyp: UN
Así partieron por primera vez, de acuerdo con el mandato de Jehovah por medio de Moisés.
Es brachen aber auf die ersten nach dem Wort des HERRN durch Mose;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que nadie se Gloríe en los hombres; pues todo es vuestro -- sea Pablo, sea Apolos, sea Pedro, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo porvenir --, todo es vuestro, y vosotros de Cristo, y Cristo de Dios.
es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer; ihr aber seid Christi, Christus aber ist Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Volvió Noemí con su nuera, Rut la moabita. Volvieron de los campos de Moab y llegaron a Belén al comienzo de la siega de la cebada.
Es war aber um die Zeit, daß die Gerstenernte anging, da Naemi mit ihrer Schwiegertochter Ruth, der Moabitin, wiederkam vom Moabiterlande gen Bethlehem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asísowie über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de información del tráfico en Piding te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Piding, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Piding y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bayerisch Gmain liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bayerisch Gmain sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bayerisch Gmain und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Strassen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Strassen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Strassen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Strassen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Strassen sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Strassen und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Perly te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Perly, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Perly y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Bellevue liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Bellevue sowieüber zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Bellevue und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Andrijevica te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Andrijevica, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Andrijevica y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Andrijevica liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Andrijevica sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Andrijevica und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Hausen te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Hausen, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Hausen y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Hausen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Hausen sowieüber zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Hausen und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Tägerig te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Tägerig, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Tägerig y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Birrhard liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Birrhard sowieüber zähfliessenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Birrhard und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Potsdam te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Potsdam, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Potsdam y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Rehbrücke liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Rehbrücke sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Rehbrücke und Umgebung.
ES
Los datos de información del tráfico en Brwinów te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Brwinów, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Brwinów y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Brwinów liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Brwinów sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Brwinów und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Saint-Laurent-du-Var te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Saint-Laurent-du-Var, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Saint-Laurent-du-Var y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Drap liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Drap sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Drap und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
Los datos de información del tráfico en Langenlois te permiten ver los atascos, los accidentes o las obras alrededor de Langenlois, así como el tráfico lento o las condiciones climatológicas (nieve, lluvia, hielo) en Langenlois y sus alrededores.
ES
Die Verkehrsinformationen zu Nußdorf ob der Traisen liefern Ihnen einen Überblick über Staus, Unfälle und Baustellen in der Region Nußdorf ob der Traisen sowieüber zähfließenden Verkehr und die Wetterbedingungen (Schnee, Regen, Glatteis) in Nußdorf ob der Traisen und Umgebung.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
asíFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principio de que todos los Estados deberían obtener la autorización del Consejo de Seguridad para usar la fuerza no es algo consagrado por el tiempo. Si así fuese, nuestra fe en él sería mucho mayor.
Dass sich alle Staaten um die Ermächtigung des Sicherheitsrats bemühen sollen, um Gewalt anwenden zu dürfen, ist kein althergebrachtes Prinzip; wäre das der Fall, wäre unser Glaube daran viel stärker.
Korpustyp: UN
Si no es así, gire el botón de
Ist dies nicht der Fall, drehen Sie den
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es así, devuélvalo a la farmacia.
Geben Sie sie in diesem Fall Ihrem Apotheker zurück.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, girar el capuchón hasta que el pulsador esté completamente metido • Mantenga NovoRapid NovoLet horizontalmente.
Ist dies nicht der Fall, drehen Sie die Verschlusskappe, bis der Druckknopf vollständig hineingedrückt ist. • Halten Sie Ihren NovoRapid NovoLet waagerecht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es así, su médico puede interrumpir el tratamiento con FSH y LH, y dejar de administrar hCG, para impedir que se produzca un SHO más grave.
Sollte dies der Fall sein, kann Ihr Arzt die Anwendung von FSH und LH abbrechen und die Behandlung mit hCG aussetzen um die Entwicklung eines schwerwiegenderen OHSS zu verhindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es así, usted no debe M
In diesem Fall dürfen Sie Quixidar nicht anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El médico debe evaluar al paciente para determinar si los síntomas son indicativos de alteración neurológica y, si es así, si son indicativos de LMP.
Der behandelnde Arzt sollte den Patienten daraufhin untersuchen, ob die Symptome auf eine neurologische Fehlfunktion hinweisen und, wenn dies der Fall ist, ob diese Symptome möglicherweise auf eine PML hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto es así, no la utilice.
Sollte das der Fall sein, darf die Lösung nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, dígaselo a su médico tan pronto como sea posible.
Ist dies nicht der Fall, sprechen Sie bitte mit Ihrem Arzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no es así, ¿investigará la Comisión este mercado y valorará el establecimiento de reglamentos adecuados para instar a la fijación de unos precios competitivos para los libros electrónicos?
Wird sie, falls dies nicht der Fall ist, diesen Markt überprüfen und die Inkraftsetzung angemessener Vorschriften zur Förderung einer wettbewerbsgemäßen Preisbildung im Bereich der E-Books in Erwägung ziehen?
Korpustyp: EU DCEP
asíaber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requerirá el liderazgo del Secretario General, así como un compromiso y esfuerzos constantes de los Estados Miembros y de los organismos de las Naciones Unidas.
Dazu wird es der Führung durch den Generalsekretär, aber auch des nachhaltigen Engagements und stetiger Anstrengungen seitens der Mitgliedstaaten und der Organisationen und Einrichtungen der Vereinten Nationen bedürfen.
Korpustyp: UN
Así Dios le dijo que su descendencia Sería extranjera en tierra ajena y que los Reducirían a esclavitud y los Maltratarían por cuatrocientos años.
Aber Gott sprach also: Dein Same wird ein Fremdling sein in einem fremden Lande, und sie werden ihn dienstbar machen und übel behandeln vierhundert Jahre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así trajeron el arca de Jehovah y la colocaron en su lugar, en medio de la tienda que David Había erigido para ella.
Da sie aber die Lade des HERRN hereinbrachten, stellten sie die an ihren Ort mitten in der Hütte, die David für sie hatte aufgeschlagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, examine cada uno su obra, y entonces Tendrá motivo de orgullo Sólo en Sí mismo y no en otro;
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así José hizo habitar a su padre y a sus hermanos, y les dio Posesión en la tierra de Egipto, en lo mejor de la tierra, en la tierra de Ramesés, como Mandó el Faraón.
Aber Joseph schaffte seinem Vater und seinen Brüdern Wohnung und gab ihnen Besitz in Ägyptenland, am besten Ort des Landes, im Lande Raemses, wie Pharao geboten hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, como la iglesia Está sujeta a Cristo, de igual manera las esposas lo estén a sus esposos en todo.
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La EMEA prosiguió sus contactos con el Parlamento Europeo, en particular con la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor, así como con la Comisión de Presupuestos.
Die EMEA setzte ihre Kontakte zum Europäischen Parlament fort, insbesondere zum Ausschuß für Umweltfragen, Verbraucherschutz und Volksgesundheit und, aber auch zum Haushaltsausschuß.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ese mismo año se introdujo con éxito un sistema para eliminar los informes duplicados, con el cual se consiguió reducir el número total de informes recibidos que, aún así, siguió siendo mayor que en 2001.
2002 wurde erfolgreich ein System zur Beseitigung von Doppelmeldungen eingeführt, was zu einer geringeren Gesamtzahl von Meldungen führte, die aber immer noch höher war als für 2001.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La narcolepsia es un trastorno del sueño que puede incluir ataques de sueño durante las horas en que normalmente se está despierto, así como cataplejía, parálisis del sueño, alucinaciones e insomnio.
Narkolepsie ist eine Schlafstörung, die sich durch Schlafattacken während der normalen Wachzeiten, aber auch durch Kataplexie, Schlaflähmung, Halluzinationen und schlechten Schlaf äußern kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas de estas actividades se refieren a la iniciativa ICH y a la nueva iniciativa VICH, así como a un mayor acercamiento de Islandia y Noruega al trabajo de la EMEA.
Hierzu gehören unter anderem die ICH- und die neuen VICH- Initiativen, aber auch die Frage der engeren Assoziierung von Island und Norwegen an die Tätigkeit der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asíebenso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa información, concluyen ambos, permitirá a los vendedores prever las probabilidades de que visitantes concretos realicen pedidos de productos promocionados en los sitios web, así como las cantidades y fechas probables de esos pedidos.
US
Diese Informationen ermöglichen Händlern, die Wahrscheinlichkeit zu ermitteln, mit der bestimmte Besucher die auf der Website präsentierten Produkte kaufen werden, ebenso wie den wahrscheinlichen Umsatz und Bestellzeitpunkt.
US
Participan en el proyecto más de 2 500 expertos que cubren toda la gama de conocimientos en materia de gestión del tráfico aéreo y trabajan en la elaboración de medidas coordinadas en este ámbito, así como en actividades de desarrollo y de validación, incluidas demostraciones a gran escala.
ES
An dem Projekt sind über 2500 Experten aus allen Fachbereichen des Flugverkehrsmanagements (ATM) beteiligt. Ihre Arbeiten zur koordinierten ATM-Forschung werden ebenso fortgesetzt wie Entwicklungs- und Validierungstätigkeiten, einschließlich großmaßstäblicher Demonstrationsvorhaben.
ES
Die Mitgliedstaaten sollten sich darum bemühen, die Identität des Minderjährigen nach der Ankunft so schnell wie möglich festzustellen, ebenso wie die Tatsache, daß er unbegleitet ist.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los que no estén destinados a la venta al consumidor final deben llevar información que indique que se han sometido a un tratamiento con radiaciones ionizantes, así como el nombre y la dirección de la instalación donde se ha efectuado el tratamiento.
ES
Bei Erzeugnissen, die nicht für den Endverbraucher bestimmt sind, müssen die Bestrahlung ebenso wie der Name und die Anschrift der Einrichtung, die die Bestrahlung durchgeführt hat, angegeben werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además la Unión Europea ha intensificado su compromiso en favor del desarrollo rural mediante un único instrumento de financiación que valoriza la agricultura y la silvicultura, así como todas las actividades del medio rural.
ES
Darüber hinaus hat die Europäische Union ihre Maßnahmen für die ländliche Entwicklung um ein einheitliches Finanzierungsinstrument erweitert, mit dem Land- und Forstwirtschaft ebenso wie alle anderen Aktivitäten des ländlichen Raums gefördert werden sollen.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los motivos por los que puede pedirse el divorcio o la separación legal, así como otros aspectos prácticos, varían mucho de un país a otro de la UE.
ES
Die Gründe, aus denen Sie eine Scheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes einreichen können, sind ebenso wie die damit verbundenen Verfahren in der EU von Land zu Land sehr unterschiedlich.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, la implicación de todos los menores y padres, así como la armonización entre escuelas y Estados miembros, siguen representando retos importantes, aunque la integración de la educación en los medios de comunicación en el entorno escolar muestra resultados positivos.
ES
Allerdings bleiben die Einbeziehung aller Kinder und Eltern ebenso wie die Kohärenz zwischen Schulen und Mitgliedstaaten weiterhin große Herausforderungen, obwohl die Einbeziehung der Medienkompetenz in den schulischen Kontext positive Ergebnisse zeigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El nuevo sistema eliminará el riesgo de que se incoen diferentes causas en distintos Estados miembros en relación con una misma patente, así como el riesgo de que diversas sentencias sobre un mismo litigio difieran de una Estado a otro.
ES
Dadurch wird die Gefahr beseitigt, dass in verschiedenen Mitgliedstaaten mehrere Patentstreitigkeiten zum gleichen Patent anhängig sind, ebenso wie die Gefahr, dass Gerichtsentscheidungen zu der gleichen Streitigkeit unter Umständen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Entre las medidas necesarias que han de adoptarse figuran el aumento de la productividad, del crecimiento y de la demanda, así como unas políticas centradas en la responsabilidad y el saneamiento en materia presupuestaria.
ES
Notwendige Schritte in diese Richtung sind Reformen zur Steigerung von Produktivität, Wachstum und Nachfrage ebenso wie eine verantwortungsvolle Finanz- und Konsolidierungspolitik.
ES
El diámetro de las partículas de pigmento puede así quedar reducido a menos de 10 µm (10 milésimas de milímetro), garantizando de este modo una potencia colorante, una pureza de color y una homogeneidad de la pasta óptimas.
Der Durchmesser der Pigmentpartikel kann somit auf unter 10 µm (10 Tausendstel Millimeter) verkleinert werden, was Farbkraft, Reinheit des Farbtons und die Handhabung der Farbe optimiert.
Tan solo el núcleo del pozo de la torre CMA tiene las dimensiones de un rascacielos convencional, representando así el núcleo de pozo cerrado más voluminoso que jamás haya encofrado Doka.
Allein der Schachtkern des CMA-Turms hat die Ausmaße eines konventionellen Wolkenkratzers und stellt somit den voluminösesten geschlossenen Schachtkern dar, den Doka jemals geschalt hat.
Sachgebiete: radio bau internet
Korpustyp: Webseite
Combinaría una integración más profunda de la política económica con ayuda financiera, respetando así el principio según el cual las medidas hacia una mayor responsabilidad y disciplina económica se combinan con una mayor solidaridad.
ES
In diesem Rahmen würde eine vertiefte Integration von wirtschaftspolitischen Leitlinien mit finanzieller Unterstützung kombiniert und somit dem Grundsatz Rechnung getragen, demzufolge mehr Verantwortung und wirtschaftspolitische Disziplin mit mehr Solidarität verbunden sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
fomentará la coherencia de las prácticas de supervisión, protegiendo así la integridad del mercado interior, y ayudará a mantener la estabilidad del sistema financiero.
ES
sie wird die Kohärenz der Aufsichtspraxis in der Union und somit die Integrität des Binnenmarktes wahren, und zur Erhaltung der Stabilität des Finanzsystems beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo es reducir la actual deuda griega en manos del sector privado, ayudando así a cumplir los términos del acuerdo alcanzado la semana pasada por los Ministros de Hacienda de la zona del euro.
ES
Ziel ist es, die vom Privatsektor gehaltenen ausstehenden Schulden Griechenlands zu verringern und somit dazu beizutragen, dass die Bedingungen der letzte Woche von den Finanzministern des Euro-Währungsgebiets erzielten Vereinbarung erfüllt werden.
ES
Dank der Richtlinie dürfte somit den Verbrauchern eine viel größere Auswahl an Musik geboten werden, die sie online herunterladen oder im Streaming‑Modus anhören können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El proyecto de directiva sobre sistemas de garantía de depósitos tiene por objeto seguir simplificando y armonizando las normas de la UE vigentes en este sector y mejorar así el funcionamiento de los sistemas de garantía actuales.
ES
Durch den Richtlinienentwurf über Einlagensicherungs–systeme sollen die geltenden EU-Vorschriften in diesem Bereich weiter vereinfacht und harmonisiert und somit die Funktions–weise der bestehenden Einlagensicherungssysteme verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta pérdida de confianza por parte de los consumidores implica el riesgo de que el futuro desarrollo de la sociedad de la información se vea frenado a largo plazo, poniendo así también en peligro la Estrategia de Lisboa;
ES
Dieser Vertrauensverlust seitens der Verbraucher birgt das Risiko, dass die künftige Entwicklung der Informationsgesellschaft langfristig gebremst und somit auch die Lissabon-Strategie gefährdet wird;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asídann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no lo hacen así, el funcionamiento de la Asamblea les seguirá pareciendo decepcionante, lo cual no deberá sorprenderlos.
Tun sie dies nicht, wird die Leistung der Versammlung sie weiterhin enttäuschen, was sie dann nicht verwundern darf.
Korpustyp: UN
Así Será grata a Jehovah la ofrenda de Judá y de Jerusalén, como en los Días de antaño y como en los tiempos antiguos.
Dann werden sie dem HERRN Speisopfer bringen in Gerechtigkeit, und wird dem HERRN wohl gefallen das Speisopfer Juda's und Jerusalems wie vormals und vor langen Jahren.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Será cuando el Señor lave la inmundicia de las hijas de Sion, y elimine la sangre de en medio de Jerusalén, con Espíritu de juicio y con Espíritu consumidor.
Dann wird der HERR den Unflat der Töchter Zions waschen und die Blutschulden Jerusalems vertreiben von ihr durch den Geist, der richten und ein Feuer anzünden wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así se consigue que el tumor « se seque » y disminuya de tamaño, sobre todo cuando el medicamento se combina con otros fármacos citotóxicos (destructores de células) y con una elevación de la temperatura.
All das führt zu einem Absterben von Tumorzellen und zum Schrumpfen des Tumors, insbesondere dann, wenn das Arzneimittel mit anderen zytotoxischen (Zellen abtötenden) Medikamenten und erhöhter Temperatur (Hyperthermie) kombiniert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si aún así no consigue que salga insulina de la aguja, NO use la pluma.
Sollte dann immer noch kein dünner Strahl Insulin aus der Nadel fließen, benut- zen Sie NICHT den Pen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el Comité decidió que, aun así, no debía recomendarse esa combinación hasta que existieran más pruebas científicas que justificaran una relación favorable entre beneficio y riesgo.
Der Ausschuss war sich jedoch einig, dass eine solche Kombination erst dann empfohlen werden sollte, wenn weitere Belege für ihr positives Nutzen- Risiko-Verhältnis vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Así pues, el proyecto de «Contratos ODM» sólo podrá constituir una oportunidad positiva para mejorar la eficacia de la cooperación europea si se especifica claramente su definición y los requisitos de elegibilidad, de aplicación y de evaluación.
Der Entwurf von „MDG-Verträgen“ kann daher nur dann eine sinnvolle Möglichkeit zur Verbesserung der Wirksamkeit der europäischen Entwicklungszusammenarbeit darstellen, wenn er klar definiert ist und die Voraussetzungen für die Förderfähigkeit, die Umsetzung und die Bewertung präzise dargelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, la policía debe enfrentarse con el dilema de si permitirle o no al progenitor proseguir con su viaje y cruzar la frontera con el menor.
Die Koninklijke Marechausse steht dann selbst vor der Entscheidung, den betreffenden Elternteil mit dem Kind die Reise fortsetzen zu lassen oder ihnen den Grenzübertritt zu verwehren.
Korpustyp: EU DCEP
La supresión del nuevo registro GC 070, por motivos formales, sometería injustificadamente a todas las escorias tratadas al régimen de residuos, debido a que así deberían incluirse obligatoriamente en los registros B 1200 y B 1210 de la lista verde.
Eine Streichung des neuen Eintrags GC 070 aus formalen Gründen würde aber alle aufbereiteten Schlacken ungerechtfertigt dem Abfallregime unterwerfen, weil sie dann zwangsläufig unter den Einträgen B 1200 und B 1210 in der grünen Liste geführt werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, el Parlamento debe actuar en consonancia con el artículo 198 del Tratado CE, que no permite derogaciones a la regla de la votación por mayoría simple excepto cuando así lo prevea el propio Tratado.
Das Parlament ist in der Tat durch Artikel 198 des EG-Vertrags, der nur dann Abweichungen von der Vorschrift der Abstimmung mit einfacher Mehrheit vorsieht, wenn der Vertrag selbst es vorsieht, gebunden.
Korpustyp: EU DCEP
asídies
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca la importancia del deseo expresado anteriormente por el Gobierno del Territorio de recibir a una misión visitadora del Comité Especial, exhorta a la Potencia administradora a que facilite esa misión si el Gobierno territorial así lo desea y pide a la Presidenta del Comité Especial que adopte todas las medidas necesarias a tal efecto;
2. betont die Wichtigkeit des von der Gebietsregierung bereits geäußerten Wunsches, eine Besuchsdelegation des Sonderausschusses zu empfangen, fordert die Verwaltungsmacht auf, die Entsendung einer solchen Delegation zu erleichtern, wenn die Gebietsregierung dies wünscht, und ersucht die Vorsitzende des Sonderausschusses, alle dafür erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
Korpustyp: UN
De no hacerlo así, y siempre que el porteador o la parte ejecutante no tenga conocimiento, por algún otro conducto, de su naturaleza o características peligrosas, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento de su obligación de informar; y
Unterlässt der Absender dies und erlangt der Beförderer oder die ausführende Partei nicht anderweitig Kenntnis von ihrer gefährlichen Art oder Beschaffenheit, so haftet der Absender gegenüber dem Beförderer für Verluste oder Schäden, die auf diese unterlassene Unterrichtung zurückzuführen sind; und
Korpustyp: UN
Si así lo hacen, legalmente y con profesionalidad, sin objetivos planificados de antemano, las falsedades de los mentirosos quedarán expuestas a la opinión pública y se logrará la finalidad declarada del Consejo de Seguridad.
Tun sie dies auf professionelle und rechtmäßige Weise, und ohne vorher geplante Ziele, werden die Erfindungen der Lügner für alle ersichtlich sein und wird das erklärte Ziel des Sicherheitsrats erreicht sein.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que la CCD-Goma debe desmilitarizar Kisangani sin más demora y sin condiciones y destaca que así se impediría en el futuro toda repetición de estos recientes acontecimientos trágicos.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die RCD-GOMA Kisangani ohne weitere Verzögerung oder Vorbedingungen demilitarisieren muss, und betont, dass dies jede künftige Wiederholung dieser jüngsten tragischen Ereignisse verhindern würde.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad han convenido asimismo en pedir que se presenten informes orales si consideran que así se cumple el objetivo deseado satisfactoriamente por lo que no sería necesaria la presentación de un informe escrito, y formular la petición con la mayor claridad posible.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats kommen ferner überein, mündliche Berichte zu erbitten, die nicht die Vorlage eines schriftlichen Berichts erfordern, wenn die Ratsmitglieder der Auffassung sind, dass dies den Zweck zufriedenstellend erfüllen würde, und eine derartige Bitte so klar wie möglich zu formulieren.
Korpustyp: UN
El informe se aprobará en una sesión pública del Consejo de Seguridad en que los miembros del Consejo que así lo deseen podrán hacer comentarios a la labor del Consejo en el período abarcado por el informe.
Der Bericht wird auch künftig auf einer öffentlichen Sitzung des Sicherheitsrats verabschiedet, auf der Ratsmitglieder, die dies wünschen, Stellungnahmen zur Arbeit des Rates im Berichtszeitraum abgeben können.
Korpustyp: UN
Con tal fin, cuando así lo disponga un tratado aplicable o lo exija otra obligación jurídica internacional, los Estados incorporarán o aplicarán de otro modo dentro de su derecho interno las disposiciones apropiadas relativas a la jurisdicción universal.
Zu diesem Zweck nehmen die Staaten, wenn dies in einem anwendbaren Vertrag oder gemäß anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen vorgesehen ist, in ihr innerstaatliches Recht geeignete Bestimmungen zu Gunsten des Weltrechtsprinzips auf oder setzen sie auf andere Weise um.
Korpustyp: UN
Cuando así se disponga en un tratado aplicable o forme parte de otras obligaciones jurídicas internacionales, no prescribirán las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos ni las violaciones graves del derecho internacional humanitario que constituyan crímenes en virtud del derecho internacional.
Soweit dies in einem anwendbaren Vertrag vorgesehen oder Teil anderer völkerrechtlicher Verpflichtungen ist, unterliegen grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, die völkerrechtliche Verbrechen darstellen, nicht der Verjährung.
Korpustyp: UN
Ninguna propuesta que haya sido aprobada o rechazada podrá ser examinada de nuevo, a menos que la Conferencia así lo decida por mayoría de dos tercios de los representantes presentes y votantes.
Ist ein Vorschlag angenommen oder abgelehnt worden, so kann er nicht erneut behandelt werden, es sei denn, dass die Konferenz dies mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter beschließt.
Korpustyp: UN
Así sucede, en particular, cuando se recurre a la fuerza militar para hacerlos cumplir.
Dies gilt insbesondere, wenn zu ihrer Durchsetzung auf militärische Gewalt zurückgegriffen wird.
Korpustyp: UN
asídas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando con satisfacción la existencia de una importante red internacional de centros para la rehabilitación de las víctimas de la tortura, que desempeña una función importante en materia de asistencia a las víctimas de la tortura, así como la colaboración del Fondo con esos centros,
mit Befriedigung feststellend, dass ein umfangreiches internationales Netz von Rehabilitationszentren für Opfer der Folter besteht, das bei der Gewährung von Hilfe für Opfer der Folter eine wichtige Rolle spielt, und dass der Fonds mit diesen Zentren zusammenarbeitet,
Korpustyp: UN
El Comité encomia los progresos realizados para brindar a la mujer el acceso a la educación, así como el logro de elevados índices de participación en el nivel terciario.
Die Berichtigungen der Sitzungsprotokolle werden in einem einzigen Korrigendum zusammengefasst, das nach Abschluss der betreffenden Tagung veröffentlicht wird.
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción la existencia de una importante red internacional de centros para la rehabilitación de las víctimas de la tortura, que desempeña una función importante en materia de asistencia a las víctimas de la tortura, así como la colaboración del Fondo con esos centros,
mit Genugtuung feststellend, dass ein umfangreiches internationales Netz von Rehabilitationszentren für Opfer der Folter besteht, das bei der Gewährung von Hilfe für Opfer der Folter eine wichtige Rolle spielt, und dass der Fonds mit diesen Zentren zusammenarbeitet,
Korpustyp: UN
Los códigos civiles, penales y de familia, así como la legislación laboral y comercial, o las normas y los reglamentos administrativos, aún no han incorporado plenamente la perspectiva de género.
Die volle Integration einer Gleichstellungsperspektive in das Familien-, Zivil-, Straf-, Arbeits- und Handelsrecht beziehungsweise in die entsprechenden Verwaltungsregeln und -vorschriften hat noch nicht stattgefunden.
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de que el Consejo Electoral Provisional sea plenamente representativo del panorama político haitiano, incluida la oposición, imparcial, neutral y eficaz en la preparación de las próximas elecciones presidenciales y para el Senado, así como durante las elecciones,
unterstreichend, dass der Vorläufige Wahlrat bei der Vorbereitung und Durchführung der anstehenden Präsidentschafts- und Senatswahlen das politische Spektrum Haitis, einschließlich der Opposition, voll und ganz repräsentieren und eine unparteiliche, neutrale und wirksame Rolle spielen muss,
Korpustyp: UN
Así pues, un gran porcentaje de mujeres tienen que satisfacer las necesidades tanto de sus hijos como de sus familiares de edad sin la ayuda de un compañero.
Das bedeutet, dass zahlreiche Frauen die Bedürfnisse von Kindern wie auch alternden Familienangehörigen decken müssen, ohne dass ihnen ein männlicher Partner zur Seite stünde.
Korpustyp: UN
Así dice tu hijo José:
Das läßt dir Joseph, dein Sohn, sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así que, todo lo que os digan hacedlo y guardadlo;
Alles nun, was sie euch sagen, daß ihr halten sollt, das haltet und tut' s;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Durante el tratamiento, todos los pacientes deben ser estrechamente monitorizados para así identificar situaciones de riesgo tales como pacientes con vómitos y diarreas persistentes.
Alle Patienten sollten während der Behandlung engmaschig überwacht werden, um das Auftreten von Risikosituationen wie Erbrechen oder lang anhaltene Diarrhoe zu identifizieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La empresa presentó información utilizada en la evaluación de aliskiren y de la literatura publicada en apoyo de su solicitud de autorización de Rasilez HCT, así como información de estudios adicionales.
Zur Unterstützung seines Antrags auf Genehmigung für das Inverkehrbringen von Rasilez HCT legte das Unternehmen Informationen aus der Beurteilung von Aliskiren, aus veröffentlichter Literatur und aus zusätzlichen Studien vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asídamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el período de la posguerra, los antiguos beligerantes tratan de aprovechar los contactos, conocimientos y habilidades que han adquirido en el mundo delictivo, socavando así los esfuerzos internacionales de consolidación de la paz.
In der auf den Krieg folgenden Zeit versuchen ehemalige Kriegführende, sich kriminelle Verbindungen und Kenntnisse, die sie während des Krieges entwickelt haben, zunutze zu machen, und untergraben damit die internationalen Bemühungen zur Friedenskonsolidierung.
Korpustyp: UN
b) La sensibilización de la población afgana acerca de los problemas y amenazas dimanantes del cultivo y la producción ilícitos de adormidera, así como del tráfico de estupefacientes ilícitos;
b) verstärkte Aufklärung der afghanischen Bevölkerung über die Probleme und Bedrohungen, die vom unerlaubten Anbau von Opiummohn, von der Herstellung unerlaubter Suchtstoffe und dem Handel damit ausgehen;
Korpustyp: UN
Reconocemos que es necesaria una acción concertada para transformar las oportunidades y la calidad de vida de los hombres y las mujeres a medida que envejecen y para asegurar la sostenibilidad de sus sistemas de apoyo, construyendo así el fundamento de una sociedad para todas las edades.
Wir erkennen an, dass ein abgestimmtes Vorgehen erforderlich ist, um diese Chancen zu verwirklichen, die Lebensqualität von Frauen und Männern im Alter zu verbessern und die Tragfähigkeit der Unterstützungssysteme zu gewährleisten und damit die Grundlage einer Gesellschaft für alle Altersgruppen zu schaffen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya las responsabilidades del Comité de Seguimiento como garante de la aplicación del Acuerdo de Linas-Marcoussis y expresa su reconocimiento por los esfuerzos adicionales que pueda realizar para superar el estancamiento actual en el proceso de paz, así como en la prestación de apoyo a la ONUCI en el cumplimiento de su mandato,
Der Sicherheitsrat fordert alle Parteien auf, sofortige Schritte zur Durchführung der genannten Maßnahmen zu unternehmen, und betont, dass diese Maßnahmen unerlässlich sind, damit Côte d'Ivoire und die Ivorer auf den Weg des Friedens, der Stabilität und der wirtschaftlichen Entwicklung zurückkehren können.
Korpustyp: UN
El Pacto se incorporó así a la lucha mundial contra la corrupción, un flagelo cuyas víctimas principales son los pobres del mundo.
Damit trat der Pakt in den weltweiten Kampf gegen die Korruption ein, eine Geißel, deren Hauptopfer die Armen der Welt sind.
Korpustyp: UN
Al actuar así, se dice que Francia ejerce sus prerrogativas soberanas reconocidas expresamente por el párrafo 2 del artículo 1 de la Convención.
Damit übe Frankreich die in Artikel 1 Absatz 2 des Übereinkommens ausdrücklich anerkannten souveränen Vorrechte aus.
Korpustyp: UN
El sector privado puede ser un eficaz agente del cambio pero necesita que se le den seguridades de que las estructuras jurídicas y políticas promoverán la estabilidad de las inversiones, así como el apoyo del sector público.
Damit die Entwicklungsländer, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, sich einen Anteil am Wachstum des Welthandels sichern können, der den Bedürfnissen ihrer wirtschaftlichen Entwicklung entspricht, fordern wir die Mitglieder der WTO nachdrücklich auf, folgende Maßnahmen zu ergreifen:
Korpustyp: UN
Reconoce que los gobiernos promulgan y hacen cumplir leyes adecuadas y eficaces para prevenir los actos de racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, contribuyendo así a prevenir violaciones de los derechos humanos;
ist sich dessen bewusst, dass die Regierungen geeignete und wirksame Rechtsvorschriften zur Verhütung von rassistischen Handlungen, Rassendiskriminierung, Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz erlassen und durchsetzen und damit einen Beitrag zur Verhütung von Menschenrechtsverletzungen leisten;
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos, así como a las instituciones y a los organismos internacionales competentes, a que aumenten el apoyo que prestan al ONU-Hábitat para promover su capacidad a fin de que pueda desempeñar todas las funciones propias de un programa de las Naciones Unidas;
17. bittet die Regierungen und die zuständigen internationalen Institutionen und Organisationen, ihre Unterstützung für das VN-Habitat zu verstärken, damit es besser als ein vollwertiges Programm der Vereinten Nationen tätig sein kann;
Korpustyp: UN
c) Emprendan todas las iniciativas apropiadas para alentar a los docentes a cultivar el respeto por todas las religiones o creencias, promoviendo así la comprensión y la tolerancia mutuas;
c) alle geeigneten Maßnahmen ergreifen, um diejenigen, die eine Lehrtätigkeit ausüben, zur Vermittlung der Achtung vor allen Religionen beziehungsweise Weltanschauungen anzuhalten und damit die gegenseitige Verständigung und die Toleranz zu fördern;
Korpustyp: UN
asíauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este evento se llevó a cabo para mostrar cómo ayuda la tecnología en el apoyo a la seguridad energética de la ciudad así como otros proyectos de mejoras locales para los Juegos Olímpicos de Londres 2012.El Guy’s and St. Thomas HospitalNHS Foundation Trust es una de las organizaciones hospitalarias más grandes del país.
Im Mittelpunkt der Veranstaltung stand, wie Technologie sowohl die Energiesicherheit der Stadt fördern, als auch andere lokale Verbesserungsprojekte für die Olympischen Spiele 2012 in London unterstützen kann.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta obra es un factor de cohesión entre los distintos grupos lingüísticos, así como entre las instituciones, órganos y organismos descentralizados, que se han multiplicado en los últimos años, y demuestra que el multilingüismo no tiene por qué ser fuente de disparidades.
ES
Das Regelwerk dient dem Zusammenhalt sowohl der verschiedenen Sprachgruppen als auch der Organe und Einrichtungen sowie der interinstitutionellen Dienste und sonstigen Stellen, die in den letzten Jahren immer zahlreicher geworden sind, und beweist damit, dass Vielsprachigkeit nicht unbedingt ein Trennfaktor sein muss.
ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sigue preocupando profundamente a la UE la situación humanitaria y de los derechos humanos - infracciones del Derecho internacional humanitario, así como el posible uso de armas químicas en Siria.
ES
Die EU ist weiterhin zutiefst besorgt über die humanitäre Situation und die Menschenrechtslage – sowohl wegen der Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht als auch wegen des möglichen Einsatzes chemischer Waffen in Syrien.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La plataforma europea de calificación ayudará así a los inversores a efectuar su propia evaluación de riesgos y contribuirá a una mayor diversidad del sector de la calificación crediticia.
ES
Die europäische Rating-Plattform sollte den Investoren auch dabei helfen, ihre eigenen Kreditrisikoeinschätzungen vorzunehmen, und sie sollte zu einer größeren Vielfalt in der Rating-Branche beitragen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE y sus Estados miembros proseguirán su labor humanitaria y seguirán observando detenidamente la evolución de la situación humanitaria en Mali, así como en los países vecinos.
ES
Die EU und ihre Mitgliedstaaten werden ihre humanitären Bemühungen fortsetzen und die Lage in Mali wie auch in den Nachbarländern weiterhin aufmerksam beobachten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También concordaron en que la democracia participativa, el buen gobierno, el Estado de Derecho y los derechos humanos, la justicia social, la igualdad y la solidaridad, así como la aplicación de políticas económicas sensatas son esenciales para el desarrollo sostenible.
ES
Sie waren sich darin einig, dass partizipatorische Demokratie, verantwortungsvolle Staatsführung, Rechtsstaatlichkeit sowie Menschenrechte, soziale Gerechtigkeit, Fairness und Solidarität wie auch eine solide Wirtschaftspolitik entscheidende Voraussetzungen einer nachhaltigen Entwicklung sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los países del Mercosur informaron a sus contrapartes de la UE de los avances más recientes en el proceso de integración regional que es considerado la piedra angular del desarrollo económico y social de sus pueblos, así como un instrumento fundamental en la consolidación de la democracia y la estabilidad política en la región.
ES
Die Mercosur- Länder unterrichteten ihre EU-Amtskollegen von den jüngsten Fortschritten bei der Stärkung ihres Prozesses der regionalen Integration, der als Eckstein der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Bevölkerung wie auch als wesentliches Instrument für die Konsolidierung der Demokratie und der politischen Stabilität in der Region betrachtet wird.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contra las resoluciones dictadas por las salas jurisdiccionales podrÆ interponerse ante el Tribunal de Primera Instancia recurso de casación limitado a las cuestiones de Derecho o, cuando la decisión relativa a la creación de la sala así lo contemple, recurso de apelación referente tambiØn a las cuestiones de hecho.
ES
Gegen die Entscheidungen der gerichtlichen Kammern kann vor dem Gericht erster Instanz ein auf Rechtsfragen beschränktes Rechtsmittel oder, wenn der Beschluss über die Bildung der Kammer dies vorsieht, ein auch Sachfragen betreffendes Rechtsmittel eingelegt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las tareas que tenemos por delante son de enormes proporciones, pero con la voluntad y la energía política adecuadas y con una estrecha cooperación entre todos los gobiernos y todas las instituciones de la UE, podemos afrontarlas y así lo haremos.
ES
Wir stehen vor sehr schwierigen Aufgaben, die jedoch mit dem richtigen politischen Willen und entsprechender Tatkraft sowie einer engen Zusammenarbeit zwischen allen Regierungen und allen Organen der EU gemeistert werden können und auch gemeistert werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asíund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que esta solicitud sea aprobada, la Agencia Nacional tiene el derecho de publicar el nombre y dirección de esta organización, el motivo de la subvención y la cantidad concedida así como el porcentaje de subvención.
Im Fall der Genehmigung dieses Antrags ist die Nationalagentur berechtigt, den Namen und die Adresse dieser Einrichtung, den Fördergegenstand, den zuerkannten Betrag und die Förderquote zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU EAC-TM
siga siendo válido el AOC o el documento equivalente expedido por el Estado del operador, así como, en su caso, las especificaciones de operación asociadas;
das AOC oder ein gleichwertiges Dokument, das vom Betreiberstaat ausgestellt wurde, und ggf. die entsprechenden Betriebsvoraussetzungen gültig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
haya comprobado a satisfacción que el operador del tercer país posee un AOC o documento equivalente válido expedido por su Estado, así como las especificaciones de operación asociadas fijadas por él;
sie sich davon überzeugt hat, dass der Drittlandsbetreiber Inhaber eines gültigen AOC oder eines gleichwertigen Dokuments und zugehöriger Betriebsvoraussetzungen ist, die vom Betreiberstaat ausgestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El preparado especificado en el anexo, así como los piensos que lo contengan que hayan sido producidos y etiquetados antes del 3 de septiembre de 2015 de conformidad con las normas aplicables antes del 3 de marzo de 2015 podrán seguir comercializándose y utilizándose has ta que se agoten las existencias actuales.
Die im Anhang beschriebene Zubereitung und die diese Zubereitung enthaltenden Futtermittel, die vor dem 3. September 2015 gemäß den Bestimmungen, die vor dem 3. März 2015 galten, hergestellt und gekennzeichnet wurden, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajos en la explotación agrícola comprenden todas las tareas de organización, vigilancia y ejecución, tanto de carácter manual como administrativo, relacionadas con las labores agrícolas de la explotación, así como otras actividades lucrativas directamente relacionadas con la explotación:
Die Arbeit im Betrieb umfasst sämtliche organisatorischen, beaufsichtigenden und ausführenden Arbeiten — sowohl körperlicher als auch verwaltungstechnischer Art — im Zusammenhang mit den landwirtschaftlichen Tätigkeiten im Betrieb und unmittelbar mit dem Betrieb in Verbindung stehenden sonstigen Erwerbstätigkeiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 26 de febrero de 2010, la Comisión solicitó a la República Eslovaca información adicional sobre esta aportación de capital, así como aclaraciones sobre el sistema eslovaco de igualación de riesgos (SIR), otra medida que quizá podría calificarse de ayuda estatal.
Mit Schreiben vom 26. Februar 2010 ersuchte die Kommission die Slowakische Republik um weitere Auskünfte über diese Kapitalzuführung und um Erläuterungen zum Risikoausgleichsmechanismus (Risk Equalisation Scheme, RES), einer weiteren Maßnahme, die möglicherweise als staatliche Beihilfe einzustufen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario por tanto que el Consejo autorice a los Estados miembros para que expresen la posición de la Unión Europea, así como su consentimiento en quedar vinculados por las enmiendas propuestas, en tanto en cuanto son competencia exclusiva de la Unión.
Daher muss der Rat die Mitgliedstaaten ermächtigen, den Standpunkt der Union zu vertreten und ihre Zustimmung zu erklären, durch die genannten Änderungen, soweit sie in die ausschließliche Zuständigkeit der Union fallen, gebunden zu sein —
Korpustyp: EU DGT-TM
tener un sistema de aseguramiento o de gestión de la calidad, así como planes que incluyan la gobernanza y la evaluación del sistema,
über ein Qualitätssicherungs- oder Qualitätsmanagementsystem und einen Qualitätsplan verfügen, die auch die Steuerung und Bewertung des Systems umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
También debe describir los resultados y el rendimiento de la red, así como la contribución de sus miembros.
Ferner sollten im Bericht die Ergebnisse und Leistungen des Netzwerks und die Beiträge seiner Mitglieder dargelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de optimizar la eficiencia del ejercicio de reasignación de fondos entre programas, es conveniente que los Estados miembros también presenten información cuantitativa sobre las actividades ya realizadas y que deban realizarse, así como datos sobre los costes unitarios.
Um die Neuzuweisung der Mittel auf die Programme zu optimieren, sollten die Mitgliedstaaten zusätzlich zu den Daten über die Kosten pro Einheit auch quantitative Angaben zu den bereits durchgeführten Tätigkeiten und zum erwarteten Umfang derselben vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asíauf diese Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así se logra en todas las ilustraciones un efecto de particular belleza:
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aún asígleichwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Informe Haug seguirá estando en el aire, suspendido entre las estrellas europeas, el jueves, pero aúnasí yo agradezco el enorme esfuerzo realizado.
Herr Präsident! Der Haug-Bericht steht ja noch in den europäischen Sternen am Donnerstag, aber gleichwohl vielen Dank für das intensive Bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aúnasí su sangre fluye por sus venas.
Gleichwohl fließt durch seine Adern ihr Blut.
Korpustyp: Untertitel
Aúnasí, el grueso del aumento debe atribuirse a la sensible subida del precio de los componentes utilizados para la producción de modelos del segmento superior del mercado.
Gleichwohl ist der Anstieg größtenteils auf die spürbare Preissteigerung bei den für die Herstellung von Modellen des oberen Marktsegmentes verwendeten Bauteilen zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aúnasí, habrá que hacer muchas cosas en los próximos años para estimular no solo a los productores, sino también a los Gobiernos a adoptar decisiones económicamente sostenibles.
Gleichwohl gebe es in den nächsten sechs Monaten viel zu tun, wobei nicht nur die Produzenten, sondern auch die Regierungen zu ökologisch nachhaltigen Entscheidungen ermutigt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aúnasí, quisiera destacar en esta ocasión la profunda preocupación global por el hecho de que el anteproyecto de presupuesto para 2004 sea el más bajo, en términos relativos, desde 1987, pues representa menos del 1% de la renta nacional bruta comunitaria.
Gleichwohl möchte ich bei dieser Gelegenheit meine tiefe und große Sorge darüber bekunden, dass der Vorentwurf für den Haushalt 2004 mit lediglich 1 % des Bruttonationaleinkommens der Gemeinschaft relativ gesehen der niedrigste seit 1987 ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así quealso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las semillas sólo crecen en áreas verdes, así que colocar los edificios de la granja en esas zonas desperdicia tierra productiva.
OPTRUMA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
OPTRUMA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineral-gehaltes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
líneas de seguro se están creando con todos los oficinas sobre el terreno, así como otros organismos.
Secure Linien werden Büros eingerichtet mit allen Bereichen sowie anderen Einrichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Kioto es un polvo de té productos, así como el olor de la alta Parfait también delicioso.
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
EVISTA incrementó significativamente la densidad ósea de la cadera y de la columna así como la masa mineral corporal total comparado con placebo.
EVISTA führte im Vergleich zu Placebo zu einem signifikanten Anstieg der Knochendichte der Hüfte und der Wirbelsäule sowie zu einem Anstieg des Gesamtkörpermineralgehaltes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dominique Strauss-Kahn ha pasado 50 días bajo arresto domiciliario así como cuatro días en cárcel en la Isla Rickers.
Dominique Strauss-Kahn verbrachte 50 Tage unter Hausarrest, sowie vier Tage im Gefängnis auf Rikers Island.
Korpustyp: Untertitel
ULMA Agrícola fabrica y comercializa todo tipo de estructuras de invernaderos así como cubiertas para ganadería o almacén.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero aunasí, la única finalidad del proceso de conciliación es alcanzar un acuerdo.
Aber Sinn und Zweck des Vermittlungsverfahrens ist es ja gerade, trotzdem eine Einigung herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo el salto del cisne desde un elevador de grano antes de poder capturarle, pero aúnasí cobro la recompensa.
Er machte einen Schwalbensprung von einem Getreidekran, bevor sie ihn wegbringen konnten, aber ich bekomme trotzdem noch die Belohnung.
Korpustyp: Untertitel
La cadena española es de las más caras entre las tiendas baratas, pero aúnasí es un lugar ideal para encontrar una ganga, particularmente prendas elegantes y trajes.
Diese spanische Ladenkette liegt am höheren Ende des Budget-Marktes, aber man kann hier trotzdem noch gute Schnäppchen machen, vor allem bei eleganteren Sachen und Anzügen.
Aunasí, la unión aduanera ha conocido una evolución positiva.
Trotzalledem hat sich die Zollunion positiv entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aúnasí, las mujeres son ignoradas en las negociaciones de paz, igual que sus necesidades y preferencias.
Trotzalledem werden Frauen von den Friedensgesprächen ausgeschlossen, ihre Bedürfnisse und Wünsche ignoriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunasí, la mayoría de los canadienses y los mexicanos consideran que la cooperación en Norteamérica avanzará independientemente de quién ocupe el cargo en Ottawa, Washington o Ciudad de México.
Aber trotzalledem glauben die meisten Kanadier und Mexikaner, dass die Zusammenarbeit in Nordamerika ungeachtet der jeweiligen Machthaber in Ottawa, Washington oder Mexiko City voranschreiten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras los disturbios del 7 de abril se instauró un gobierno provisional, pero, aunasí, parece que el señor Bakiyev no se ha rendido, a pesar de haber abandonado el país y de que ayer se produjesen nuevos disturbios, como mencionó, en el sur del país y en los alrededores de la capital.
Nach den Ausschreitungen des 7. April wurde eine provisorische Regierung eingesetzt, aber trotzalledem scheint Herr Bakijew nicht aufgegeben zu haben, obwohl er das Land verlassen hat, und gestern fanden tatsächlich, wie Sie sagten, im Süden des Landes und um die Hauptstadt herum neue Unruhen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aun asítrotz allem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunasí, yo creo que el Parlamento y el ponente han conseguido un éxito satisfactorio.
Trotzallem glaube ich, dass es ein schöner Erfolg des Parlaments und auch ein schöner Erfolg des Berichterstatters ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunasí, esa evolución es significativa para lo que es habitual en Siria, pues tradicionalmente las iniciativas independientes están mal vistas.
Trotzallem ist dies eine für syrische Verhältnisse bedeutende Entwicklung, da unabhängige Initiativen hier traditionell nicht gern gesehen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunasí, existen suficientes datos científicas que indican que las partículas finas suponen la pérdida de 3,6 millones de años de vida perdidos, lo que se traduce en 348 000 fallecimientos prematuros.
Trotzallem ist wissenschaftlich hinreichend erwiesen, dass Luftverschmutzung durch Feinstaub etwa 3,6 Millionen Lebensjahre kostet, was jährlich 348 000 frühzeitigen Todesfällen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aun asíauch so noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El así llamado "Estimación de costes y de tinta" permite por eso aún el mejor control de costes posible, de manera que el cliente no sólo produce menos residuos, sino que puede ahorrar adicionalmente dinero.
ES
Der so genannte „Tinten-Cost-Estimator“ ermöglicht dabei auchnoch die bestmögliche Kostenkontrolle, so dass der Kunde nicht nur weniger Müll produziert, sondern zusätzlich Geld sparen kann.
ES
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
Y así surgieron las delicadas medias que se conocen aún hoy en día.
Und so schuf man die auch heute noch bekannten empfindlichen Strumpfhosen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego aparece aún la Sra. Gradin - perdone que me dirija así a usted- y manifiesta su alegría por los resultados de una cumbre de la cual, según coincidencia general, no ha salido nada.
Dann stellt sich Frau Gradin auchnoch hin - entschuldigen Sie, wenn ich Sie so anspreche -, und gibt ihrer Freude über die Ergebnisse eines Gipfels Ausdruck, auf dem nach allgemeiner Übereinstimmung nichts herausgekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así llamadosogenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queridos amigos, desde hace años existen los asíllamados programas exposure para ayudar a los países en vías de desarrollo.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
¿Qué medidas ha tomado la Comisión para garantizar que no se persiga a los cristianos en Pakistán por la, asíllamada, blasfemia?
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen, um zu gewährleisten, dass Christen in Pakistan nicht wegen sogenannter Blasphemie verfolgt werden?
Korpustyp: EU DCEP
El país detrás de esta propaganda son los EE.UU." -Robin Cook-Ex Secretario Británico de Relaciones Exteriores. En 2007, el Departamento de Defensa recibió 161, 8 mil millones de dólares para la asíllamada guerra global al terrorismo.
Das Land, das hinter dieser Propaganda steckt, sind die Vereinigten Staaten." - Robin Cook - ehem. britischer Außenminister 2007 erhielt das Verteidigungsministerium 161.8 Milliarden Dollar für den sogenannten "Globalen Krieg gegen den Terrorismus".
Korpustyp: Untertitel
El ordenador alejado se enciende enviando el asíllamado Magic paquete al ordenador alejado.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello, el Parlamento ha hecho más que bien en obligar a la Comisión a alcanzar a más tardar hasta el presupuesto del 2003 una asíllamada DAC positiva.
Das Parlament hat deshalb mehr als gut daran getan, die Kommission zu verpflichten, spätestens für das Haushaltsjahr 2003 eine sogenannte positive DAS zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe está basado en las asíllamadas observaciones de mi client…...que se suponen realizadas después del traslado a la prisión preventiv…...el 6 de octubr…...y se suponen terminadas el 5 de noviembre.
Das Gutachten stützt sich auf sogenannte Beobachtungen meiner Klientin. Diese will er angestellt haben, nachdem sie nach Kronoberg verlegt wurde, was am 6. Oktober geschah. Angeblich wurde es am 5. November fertiggestellt.
Korpustyp: Untertitel
El uso de asíllamados genéricos de los medicamentos populares no es algo raro.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Por supuesto, es grande el riesgo de que ocurran tiranías, desórdenes y guerras dentro delasí llamado espacio post-soviético, lo que hace que Ucrania ansíe limitar su vulnerabilidad.
Natürlich ist die Gefahr von Tyrannei, Unruhen und Krieg innerhalb des so genannten postsowjetischen Raums groß, und daher ist die Ukraine sehr darauf bedacht, ihre Verwundbarkeit zu begrenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No creo que sea buena literatura de todas manera…así que le hago un favor a la humanidad.
- Das ist keine große Literatur oder so. Ich tu der Welt einen Gefallen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Cuál es entonces la alternativa a la asimilación? La ensalada delasí llamado multiculturalismo no es una alternativa real, ya que no proporciona los lazos necesarios para unir a las comunidades.
Was also ist die Alternative zur Assimilierung? Die Salatschüssel des so genannten Multikulturalismus ist keine echte Alternative, da sie nicht den erforderlichen Leim bietet, der Volksgruppen aneinander bindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Del mismo modo, así como los bienes físicos necesitan ser producidos y reproducidos constantemente sin importar su impacto ambiental el sector de los servicios opera con la misma lógica.
So, wie materielle Produkte ständig produziert und reproduziert werden müssen - ungeachtet ihrer umweltschädlichen Auswirkungen -, arbeitet der Dienstleistungssektor nach demselben Grundprinzip.
La descentralización de la política económica y la centralización de las decisiones de índole monetaria constituyen porasídecirlo la paradoja definitoria de la Unión Económica y Monetaria.
Die Dezentralisierung der Wirtschaftspolitik und die Zentralisierung der Beschlüsse auf währungspolitischem Gebiet bilden gleichsam das grundlegende Paradox der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él es, pordecirloasí, la explosión del amor de Dios, que hace brillar en el mundo el enorme resplandor de su corazón.
Lamentablemente, el instrumento jurídico elegido - la recomendación- carece de efectos vinculantes para los Estados miembros, es decir, el modelo comunitario existirá paralelamente, complementariamente, pordecirloasí, a las tarjetas nacionales de aparcamiento que seguirán existiendo.
Leider hat das gewählte Rechtsinstrument - die Empfehlung - keine bindende Wirkung für die Mitgliedstaaten, das heißt, das Gemeinschaftsmodell wird parallel, gleichsam in Ergänzung zu den weiterhin gültigen nationalen Parkausweisen existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no existe, que yo conozca, una tentativa igualmente significativa de destilar una taxonomía detallada, botánica porasídecir, de las diversas especies de argucia.
Meines Wissens existiert kein anderer, ähnlich bedeutsamer Versuch, die verschiedenen Arten des Witzes auf so detaillierte, gleichsam botanische Weise zu ordnen und darzustellen.
Desde luego están de acuerdo con que, y esto constituye por consiguiente la posición unánime de nuestro grupo, la decisión por mayoría en el Consejo y la facultad de codecisión para el Parlamento Europeo deberán ir apareadas, porasídecir, a fin de fortalecer la legitimidad democrática.
Sie sind allerdings damit einverstanden - und darüber besteht somit in meiner Fraktion Einmütigkeit -, daß Mehrheitsentscheidung im Rat und Mehrheitsentscheidung für das Europäische Parlament gleichsam Hand in Hand gehen müssen, um auf diese Weise die demokratische Legitimität sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se observaba que de la nueva ley parecían derivar, al menos indirectamente, una cierta facilidad o, pordecirasí, un incentivo a la apostasía en aquellos lugares donde los fieles católicos son escasos en número, o donde rigen leyes matrimoniales injustas, que establecen discriminaciones entre los ciudadanos por motivos religiosos;
Vom neuen Gesetz schienen nämlich – zumindest indirekt – ein Vorteil und gleichsam ein Hilfsmittel zur Apostasie an jenen Orten auszugehen, wo die Zahl der katholischen Gläubigen gering ist oder wo ungerechte Ehegesetze in Kraft sind, die zwischen den Bürgern Diskriminierungen aus religiösen Gründen vorsehen;
Asíy todo, señor Falconer, voy a someter el problema a la Comisión de Reglamento.
Dennoch, Herr Falconer, werde ich die Angelegenheit dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asíy todo, la guerra moderna hace avanzar a la ciencia.
Dennoch bringt ein moderner Krieg die Wissenschaft tüchtig voran.
Korpustyp: Untertitel
Estamos al tanto de las cuestiones planteadas por la sentencia Meroni; asíy todo, creemos que nuestras propuestas son adecuadas.
Wir sind uns der Probleme im Fall Meroni bewusst, dennoch halten wir unsere Vorschläge für angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asíy todo, es un acontecimiento muy importante.
Dennoch ist das ein großes Ereignis.
Korpustyp: Untertitel
Asíy todo, aunque parezca increíble, la misión se suspendió a finales de julio; de hecho, en agosto llegaron el doble de inmigrantes que el año anterior.
Dennoch wurde die Mission zu unserer Verwunderung Ende Juli abgebrochen. Daraufhin verdoppelten sich im August die Zahlen gegenüber dem Vorjahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VIH/sida causa un gran sufrimiento y, asíy todo, el Parlamento, con motivo de la votación en comisión, ha rechazado incluir todos los medios de eficacia conocida.
HIV/AIDS verursacht großes Leid, dennoch hat sich das Parlament auf Ausschussebene geweigert, sämtliche als wirksam bekannte Strategien in Betracht zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asíy todo, el llamamiento para obtener fondos a fin de satisfacer las necesidades de Liberia tuvo una respuesta muy limitada en 2002 y varios organismos de las Naciones Unidas no recibieron financiación alguna por su conducto.
Dennoch hat der Spendenaufruf zur Bedürfnisdeckung in Liberia 2002 nur ein begrenztes Echo gefunden, und für manche Organisationen der Vereinten Nationen sind daraus überhaupt keine Mittel abgefallen.
Korpustyp: UN
Es bueno que la señora Ashton haya dicho algo al respecto, pero, asíy todo, el jefe de la Comisión Europea debería haber intervenido de inmediato en este asunto.
Es ist gut, dass Frau Ashton etwas dazu gesagt hat, aber dennoch hätte der Chef der Europäischen Kommission in dieser Sache sofort eingreifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asíy todo, podemos estar contentos con que, por fin, después de tantos años de debates, hayamos alcanzado un acuerdo, puesto que este Tratado constituye un avance con respecto a la situación actual.
Dennoch dürfen wir zufrieden sein, dass nach jahrelangen Debatten endlich überhaupt eine Einigung erzielt wurde, denn dieser Vertrag stellt eine Verbesserung gegenüber der derzeitigen Situation dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asíy todo, no puedo dejar de subrayar que debe tener en cuenta las competencias de las elecciones europeas, así que no debe crearse un marco institucional independiente de estas.
Dennoch kann ich nicht darauf verzichten, zu betonen, dass er die Kompetenzen der europäischen Institutionen berücksichtigen muss. Ein hiervon unabhängiger institutioneller Rahmen darf also nicht geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
así y todoohnehin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la fuerte y prometedora palabra plan de acción, ya lo han señalado otros compañeros, se refiere a una modesta agrupación de medidas que asíy todo funcionan.
Herr Präsident! Das gewaltige und vielversprechende Wort Aktionsplan steht, das haben die Kollegen bereits erwähnt, für eine bescheidene Zusammenstellung von Maßnahmen, die ohnehin laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por decirlo asísozusagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la realidad del Año litúrgico vista, pordecirloasí, "desde la perspectiva de Dios".