Bolsos de mano "carteras", incl. con bandolera o sin asas, con la superficie exterior de hojas de plástico o de materia textil
Handtaschen, auch mit Schulterriemen, einschl. solcher ohne Handgriff, mit Außenseite aus Kunststoffolien oder Spinnstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Su aplicación es extremadamente sencilla y ofrece muchos detalles prácticos, como el asa ergonómica para un trabajo muy cómodo.
Dabei ist er spielend leicht in der Anwendung und bietet viele praktische Details wie z. B. den ergonomischen Handgriff für ein sehr bequemes Arbeiten.
capuchones distales de diferentes formas, asas, agujas, catéteres de pulverización y pinzas de recuperación.
ES
Aufsatzkappen in unterschiedlichen Formen, Schlingen, Nadeln, Sprühkatheter und Bergezangen.
ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se puede utilizar una variedad de instrumentos, como las pinzas de agarre, las cestas de extracción o las asas, para la extracción de cuerpos extraños, dependiendo del tipo de cuerpo en cuestión.
ES
Eine Vielzahl von Instrumenten sind verfügbar, wie Fasszangen, Fangkörbchen oder Schlingen, um Fremdkörper zu entfernen. Die Wahl des Instruments hängt ganz von der Art des Fremdkörpers ab.
ES
Esta prótesis se fijará con asas o planchas que muchas veces molestarán al paciente o perjudicarán el sabor.
DE
Dieser wird mit Bügeln oder Platten befestigt, die oftmals den Patienten stören oder sogar den Geschmack beeinträchtigen.
DE
Sachgebiete: film medizin technik
Korpustyp: Webseite
asaUmlenkbeschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
un retractor (R), un asa (P), dos puntos de anclaje (A1 y A2: véase la figura 2) y una parte central (C: véase la figura 3).
ein Retraktor (R), ein Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschläge (A1 und A2, siehe Abbildung 2) und ein Mittelteil (C, siehe Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist an der Prüfschlittenverankerung C zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está instalado ningún dispositivo de bloqueo o si el dispositivo de bloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención de niños.
Ist eine Arretiereinrichtung nicht vorhanden oder ist sie am Verschluss befestigt, dann wird die Kraftmessdose an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraer todas las correas de la bobina del retractor y permitir que la tensión del cinturón entre el retractor y el asa caiga hasta la tensión del retractor.
Das gesamte Gurtband wird so von der Spule des Retraktors abgerollt, dass die Spannung des Gurtes zwischen Retraktor und Umlenkbeschlag auf den Wert der Aufrollspannung zurückgehen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón retráctil de tres puntos tiene las partes rígidas siguientes: un retractor (R), un asa (P), dos puntos de anclaje (A1 y A2) (véase la figura 1) y una parte central (N: véase la figura 3).
Der Dreipunkt-Gurt mit Aufrolleinrichtung besteht aus folgenden starren Teilen: einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe die Abbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
El asa P deberá instalarse en el anclaje C del carro.
Der Umlenkbeschlag P ist am Verankerungspunkt C des Prüfschlittens anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está instalado ningún dispositivo de bloqueo o si el dispositivo de bloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención infantil.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un retractor (R), un asa (P), dos puntos de anclaje (A1 y A2) (véase la figura 1) y una parte central (N: véase la figura 3).
einer Aufrolleinrichtung (R), einem Umlenkbeschlag (P), zwei Verankerungsbeschlägen (A1 und A2) (siehe die Abbildung 1) und einem Mittelteil (N in der Detailzeichnung in der Abbildung 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está instalado ningún dispositivo de bloqueo o si el dispositivo de bloqueo está instalado en la hebilla, colocar la célula de carga en una posición conveniente entre el asa y el sistema de retención de niños.
Wird keine Arretiereinrichtung verwendet, oder ist die Arretiereinrichtung am Verschluss befestigt, so ist die Kraftmesseinrichtung an einer geeigneten Stelle zwischen dem Umlenkbeschlag und der Rückhalteeinrichtung für Kinder anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asaTragegriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pliega hacia arriba 180°, el pie de apoyo cromado antideslizante sirve también como útil asa.
ES
Um 180° nach oben geklappt, dient der verchromte und rutschfeste Standfuß als handlicher Tragegriff.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El asa integrada permite un fácil transporte del asiento plegado.
Der integrierte Tragegriff ermöglicht ein einfaches Transportieren der geschlossenen Sitzhilfe.
Stage-Box in Aluminiumausführung mit robustem Tragegriff.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Además de estas correas , la VENOM se entrega con un asa y una funda impermeable que protege todos sus artículos personales .
Zusätzlich ist der VENOM mit einem Tragegriff und einer Regenhaube ausgestattet, für ein angenehmes Handling und einen optimalen Schutz Ihrer persönlichen Habe.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
asabrät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es - picante dulce y asa a Tteok de palo con Gochujang.
Es ist salzig-lieb und brät Tteok mit Gochujang Stock.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
Chef Grant Achatz, Restaurante Alinea, Alinea, Chicago ”¡Con la inducción se necesita menos tiempo para hervir, la carne se asa con rapidez y la vitrocerámica es mucho más fácil de limpiar!”
Chef Grant Achatz, Alinea restaurant, Alinea, Chicago „Mit der Induktionstechnologie kocht alles schneller, Fleisch brät schneller und die Glaskeramik lässt sich viel einfacher reinigen!”
Sachgebiete: film astrologie auto
Korpustyp: Webseite
asaGriff anheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abre la unidad de elaboración, levantando el asa y empujando hacia arriba.
ES
öffnen Sie das Brühelement, indem Sie den Griffanheben und nach oben drücken.
ES
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Abre la unidad de elaboración, levantando el asa y empujando hacia arriba.
ES
Öffnen Sie die Brühvorrichtung, indem Sie den Griffanheben und nach oben drücken.
ES
Sachgebiete: film foto technik
Korpustyp: Webseite
asaJuelich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ergänzungen und Verbesserungen zum 1. Y una parte regular de la secuencia y escudos de armas Clevischen, Güeldres y Moers entre los sexos, si el vinagre asa en el ducado de Jülich Cleveland fueron de Montaña
DE
Ergänzungen und Verbesserungen zum 1. Teil und Stammfolge und Wappenbuch der clevischen, geldrischen und moersschen Geschlechter, soweit sie in dem Herzogtume Juelich Cleve Berg ansaessig waren
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
En el 2. Cinta se trata de adiciones y mejoras a 1. Y una parte regular de la secuencia y escudos de armas Clevischen, Güeldres y Moers entre los sexos, si el vinagre asa en el ducado de Jülich Cleveland fueron de Montaña.
DE
Im 2. Band geht es um Ergänzungen und Verbesserungen zum 1. Teil und Stammfolge und Wappenbuch der clevischen, geldrischen und moersschen Geschlechter, soweit sie in dem Herzogtume Juelich Cleve Berg ansaessig waren.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
asaUmlenkbeschlag wieder aufzurollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extraer la totalidad de la correa de la bobina del retractor y rebobinarla con una tensión en la correa de 4 ± 3 N entre el retractor y el asa.
Das gesamte Gurtband ist von der Aufrollspule herunterzuziehen und mit einer Gurtspannung von 4 ± 3 N zwischen Aufrolleinrichtung und Umlenkbeschlagwiederaufzurollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extraer la totalidad de la correa de la bobina del retractor y rebobinarla con una tensión en la correa de 4 ± 3 N entre el retractor y el asa.
Das gesamte Gurtband ist von der Aufrollspule herunterzuziehen und mit einer Gurtspannung von 4 N ± 3 N zwischen Aufrolleinrichtung und Umlenkbeschlagwiederaufzurollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asaangeschweißten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bolsas para embalajes de textiles pueden tener recortado un orificio y soldado un dispositivo de suspensión - un gancho o un asa.
ES
Die Beutel für Textilverpackung können ein Lüftungsloch oder einen angeschweißten Haken – Ärmel, Ohr – haben.
ES
Las campanillas y campanas pueden estar dotadas de un asa de madera o las campanas mayores pueden estar encajadas en campanarios y consolas.
ES
Auf Wunsch des Kunden können wir die Glöckchen sowie Glocken mit einer Beschriftung oder mit Stadt-, Burgwappen und Firmenlogo oder mit einem Holzhalter versehen, oder wir können größere Glocken in Glockenturme und Konsolen einsetzen.
ES
Si se selecciona, los decorados se dibujarán con un « asa » en la esquina inferior derecha de las ventanas. De lo contrario no se dibujará ningún asa.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Fensterdekorationen mit einem„ Anfasser“ in der unteren rechten Ecke des Fensters versehen. Andernfalls wird dieser ausgeblendet.
Si se selecciona, los decorados se dibujan con el « asa » debajo de las ventanas. De otro modo, no se dibuja ningún asa.
Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die Dekorationen mit einer„ Anfasserleiste“ unterhalb der Fenster versehen. Andernfalls wird keine Leiste angezeigt.