linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asado .
[NOMEN]
asado Braten 50
[ADJ/ADV]
asado gebraten 78

Verwendungsbeispiele

asado gebraten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mealhada, una población ampliamente conocida por su delicioso cochinillo asado, es un lugar perfecto para detenerse a comer.
Unterwegs können Sie einen guten Lunch in Mealhada genießen, einer Stadt, die bekannt ist für ausgezeichnetes gebratenes Spanferkel.
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entonces le dieron un pedazo de pescado asado.
Und sie legten ihm vor ein Stück von gebratenem Fisch und Honigseim.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Probablemente comiendo pavo asado y bebiendo tequila.
Wahrscheinlich isst er gebratenen Truthahn und trinkt eine Flasche Tequila.
   Korpustyp: Untertitel
el Tokai recuerda la miel y posee el sabor de la corteza asada de pan.
erinnert Tokaj den Honig und verf?gt ?ber den Beigeschmack der gebratenen Kornkruste.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Las «kabanosy» se distinguen por un marcado sabor a carne de cerdo asado, curado, así como por un ligero sabor ahumado, a comino y pimienta.
Die „Kabanosy“ zeichnen sich durch ihren kräftigen Geschmack nach gebratenem, gepökeltem Schweinefleisch aus und schmecken leicht nach Kümmel, Pfeffer und Rauch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A ella le encantan las papas asadas.
Sie isst doch so gern gebratene Süßkartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos platos incluyen ensaladas apetitosas, rollos de sushi creativos, entradas de mariscos y pollo asado lentamente.
Zur Auswahl stehen beispielsweise frische Salate, außergewöhnliche Sushi-Variationen, traditionelle Meeresfrüchte und langsam gebratenes Grill-Hähnchen aus Freiland-Haltung.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para finalizar, señora Presidenta, es como si yo dijera aquí que en Italia hay hambre y carencias, cuando el fin de semana pasado, en mi país, asistí al festival de la salchicha, en el que comí carne asada y bebí vino.
Als abschließende Feststellung, Frau Präsidentin, verhält es sich so, als würde ich Ihnen heute erzählen, Italien litte unter einer Hungersnot, während ich letztes Wochenende zu Hause beim Wurstfest gewesen bin und dort gebratenes Fleisch gegessen und Wein getrunken habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He transferido documentos en las entrañas de animales asados y aves de corral.
Ich übermittelte die Dokumente im Innern gebratener Tiere und Hühner
   Korpustyp: Untertitel
El pollo hervido y el pato asado son muy importantes en los rituales religiosos. ES
Gebratene Ente und gekochtes Hühnchen sind wichtige Zutaten religiöser Rituale. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pollo asado Brathähnchen 11 Grillhähnchen 3 Brathuhn 2 .
carne para asado .
pollo asado troceado .
asado de cerdo Schweinebraten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asado

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué asado de cerdo.
Was für ein köstlicher Schweinebraten.
   Korpustyp: Untertitel
Alimentos fritos o asados:
Bratkartoffeln, Fettgebackenes und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo tomaré cordero asado.
Ich nehm heute Lammrippe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y nuestro maestro de Asado:
Und unser Meister des Verrisse…Mr. Steve Allen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, los asados de Kermit.
Ja, Kermits Grill.
   Korpustyp: Untertitel
Cerdo asado, croquetas y verduras.
Schweinebraten, Gemüse und Kartoffelkroketten.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes hacer muchos asados.
Dann grillst du bestimmt oft.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos un asado esta noche.
Wir grillen heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asado con patata al horno!
Roastbeef mit gebackener Kartoffel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta noche, tendrás pollo asado.
Heute Nacht werden wir Hühnchen grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Paella, asados y quesos semicurados.
Empfohlen für Paella, Fleischgerichte und halbreifen Käse.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Mayonesa casera con ajo asado ES
Hausgemachte Mayonnaise mit geröstetem Knoblauch ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asado de pularda al vino añejo.
Poulardenkeule mit Vin jaune.
   Korpustyp: Untertitel
Compramos cordero, vienen y hacemos un asado.
Wir haben super Lamm gekauft und wir grillen jetzt bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
El asado está en el horno.
Das Fleisch ist noch im Ofen
   Korpustyp: Untertitel
El Rotary venía a comer un asado.
Holger grillt für die Rotarier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te gustan los bollos de cerdo asado?
Magst du die Fleischbaellchen aus Schweinefleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Hay gente que jura por ese asado.
Einige Leute schwören drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo comprar pollo asado en el mercado.
- Ich hole ein Brathähnchen vom Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas en el asado en Hinkley.
Doch, Sie waren bei dem Grillfest in Hinkley.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Rhonda va a hacer un asado.
Na los, Rhonda macht Rinderbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Me llegó el aroma de su asado.
Euer Grillfeuer riecht man meilenweit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen el mejor pollo asado del universo.
Dort gibt es das beste Grillhähnchen auf der ganzen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Como un maldito mosquito en un asado.
Wie eine fette Mücke im Zelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comer un asado de cerdo?
Willst du etwas Schweinefleisch?
   Korpustyp: Untertitel
Último día de la temporada de asado.
Letzter Tag der Grill-Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos rubís gigantes que saben como asado.
Wir haben riesige Rubine, die wie Bier schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Asado de cuadril, pare ser más exacto!
Rumpsteak, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, Rhonda va a hacer un asado.
Nu komm, Rhonda wird grillen.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán, yo estaba en un asado familia…
Ich hab für meine Familie_BAR_Würstchen gebrutzel…
   Korpustyp: Untertitel
"asado y lárgate de la maldita cocina."
"Brat" und verschwinde verdammt nochmal aus meiner Küche ist.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza rápida tras el proceso de asado
Schnelle Reinigung nach dem Bratvorgang
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Asado de ternera con setas - STAUB EUR
Kalbsbraten mit Waldpilzen - STAUB EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aquí la especialidad son los asados. ES
Die Spezialität des Hauses sind Grillgerichte.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pollo asado Pollo asado en nuestro horno de leña exterior (si el tiempo lo permite).
Arrosto di Pollo Brathähnchen Sie aus unserer außen Holzofen (wenn das Wetter es zulässt).
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pollo asado, macarrones con queso, puré de papas.
Brathähnchen, Makkaroni mit Käse, Kartoffelbrei.
   Korpustyp: Untertitel
Si me reconocía, yo terminaría siendo el asado.
Wenn sie mich demaskieren würde, wäre ich bald ein Spie3braten.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros padres que vienen para el asado del domingo.
Unsere Eltern kommen Sonntags zum Grillen vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, puede tomar asado pero los demás tomaremos pescado.
Natürlich können Sie Steak haben. Aber die Herren essen heute Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Fuera lo que fuera, ha quedado bien asado.
Was es auch war, es ist gut durchgebraten.
   Korpustyp: Untertitel
El plato más famoso aquí es el pichón asado.
Das beste Gericht hier ist dieses Geflügel.
   Korpustyp: Untertitel
Bodo salió fuera. Todo estaba asado. Y su mujer también.
Bodo kommt vom Klo, alles weg, verbrannt, die Frau auch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Unos minutos más y serías un pollo asado!
Wäre ich ein paar Minuten später gekommen, wären Sie jetzt Grillfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
El asado de Kermit sabe bien, pero no tanto.
Kermits Grill schmeckt richtig, aber nicht so richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo comprar un pollo asado en el mercado.
- Ich hole ein Brathähnchen vom Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que los guisos te gustan con pimientos asados.
Du magst doch so gerne geschmorte Paprika in deiner Kasserolle.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque por la tarde corrí 4 km porque comí asado.
Obwohl am Sonntagnachmittag.., Bin ich nur 4Km gelaufen, Ich hatte einen Rollbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Así de pronto, yo diría que es un asado.
Offen gesagt, ich hätte gern Roastbeef.
   Korpustyp: Untertitel
Haremos un asado, Pure de papa, y pay de banana.
Wir machten Schmorbraten, Kartoffelbrei und Bananen-Cremetorte.
   Korpustyp: Untertitel
Unos minutos más y terminabas asado como un pollo ¡Maldición!
Wäre ich ein paar Minuten später gekommen, wären Sie jetzt Grillfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Filete de atún asado con ensalada y vino tinto.
Es gibt kurzgebratene Thunfisch-Steaks, 'n Salat und Rotwein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tan fiable como un asado de cordero.
Ja, ich bin so zuverlässig wie ein Hammelbraten.
   Korpustyp: Untertitel
Dejamos el asado del domingo cocinando toda la noche.
Haben Sie etwa Ihren Sonntagsbraten die ganze Nacht im Grill gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en más, pollo asado y champán francés.
Ab jetzt gibt's feinstes Brathühnchen und französischen Champagner.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya estás buscando un sabroso ganso asado para Navidad?
Freuen Sie sich schon auf einen leckeren Gänsebraten zur Weihnachtszeit?
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El proceso de asado debería durar solo 45 segundos.
Der gesamte Bratvorgang sollte nur 45 Sekunden dauern.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Hice un pollo asado con patatas salteadas, ensalada, y brownies.
Ich hab ein Brathähnchen mit Rosmarinkartoffeln gemacht, Sala…Und Brownies.
   Korpustyp: Untertitel
No nos sirven si no pedimos cada uno un asado.
Wir werden nichts bekommen, bis jeder ein Abendgericht bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una noche comeríamos pollo asado o algo.
Für den Fall, dass wir abends mal 'n Brathähnchen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Invité a Rita y Marlon A un asado el Domingo.
Rita und Marlon kommen am Sonnta…
   Korpustyp: Untertitel
Carta tradicional muy variada, con pescados y asados. ES
Sehr vielfältige traditionelle Speisekarte mit Bratengerichten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El Beizli propone también asados a la piedra. ES
Im Beizli bietet man auch Gerichte vom heissen Stein. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Pero mi próximo compañero me invitará a sus asados.
Mein nächster Partner wird mich_BAR_zum Grillen einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una noche comíamos pollo asado o algo.
Für den Fall, dass wir abends mal 'n Brathähnchen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Si, este hombre sabe como comer un asado de cuadril.
Ja, der Mann kennt seinen Weg um ein Rumpsteak.
   Korpustyp: Untertitel
Que me envíen pollo asado y pudín de chocolate.
Man soll mir Brathähnchen und Schokoladenpudding hochschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Es día de pollo asado en la cafetería.
Es ist "Bratzhähnchen-Tag" in der Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dará otra oportunidad para averiguar que es asado.
Es gibt uns eine weitere Chance rauszufinden, was "Bratzhähnchen" ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asado festivo con champiñones en salsa cremosa y salsa Burgunder DE
Bolle´s Festtagsbraten mit Rahmpilzen und Burgundersoße DE
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asado de cerdo con patatas fritas y verdura EUR
Schweinsbraten mit Pommes frites und Gemüse EUR
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Una vez asados los pimientos los cortamos en tiras.
Schneiden Sie die gebackenen Paprikaschoten in Streifen.
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Siguió un rally por la ciudad y un asado conjunto.
Es folgten eine Stadt-Rallye und ein gemeinsames Grillen.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Salmón asado con salsa de cebollina francés y papitas fritas
Gebackener Lachs mit Schnittlauchsoße und Pommes Frites
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Beizli propone también asados a la piedra. ES
Im Beizli auch Gerichte vom heissen Stein. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Está hecho con cerdo asado, pasta y col. ES
Es ist Schweinebraten mit Knödel und Kraut. ES
Sachgebiete: historie musik theater    Korpustyp: Webseite
La especialidad son los asados en horno de leña. ES
Die Spezialität des Hauses sind Grillgerichte vom Holzofen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas mediciones aseguran resultados perfectos en tu asado. ES
Auf diese Weise erreichen Sie perfekte Waschergebnisse und sparen Wasser und Waschmittel. ES
Sachgebiete: verlag astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Y recuerda si no encontramos el or…...te atravesare como si fueses un asado.
Und du denk daran, wenn ich kein Gold finde, spieß ich dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Si no les importa, tengo que meter el asado en el horno.
Ich muss noch eine Lammkeule in den Ofen schleudern.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que pesquemos algo, es el asado de mi mujer.
Hoffentlich fangen wir was. Das ist der Festtagsbraten meiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro, los pobres deben comer al menos un pollo asado al día.
Die Armen müssen alle ein Brathuhn pro Tag essen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que Seab se va a zampar a Lafe Smith asado para comer.
Seab wird wohl Lafe Smith zum Mittag verspeisen.
   Korpustyp: Untertitel
He pensado que hoy haya un buen asado para el almuerzo.
Ich dachte, wir essen heute mal ein richtig gutes Steak.
   Korpustyp: Untertitel
Molido a la francesa, asado de alta montaña hondureño, Ya está listo.
Französisch - Hondurische Bergröstung, schon bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que todos tengan ánimos de un poco de cordero asado.
Ich hoffe, jeder hat Hunger auf gekochte Lammhüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Asado de pavo, salsa de arándanos, salchichas, zanahorias y puré de patata.
Truthahnbraten, Preiselbeersoße, Würste und Möhren. Und Creme-Kartoffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es la temporada de los asados. No es momento de separarnos.
Es ist Grillsaison, das ist doch kein Zeitpunkt sich zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bull, ¿por qué no nos invitaste a comer un cerdo asado mejor?
Bull, wieso ist du nicht mit uns, schmeckt gut?
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿necesitas que te lleve al asado de esta noche? - ¿lrás a la fiesta de Caroline?
Brauchst du heute Abend eine Mitfahrgelegenheit zum "The Grill"? - Gehst du auf Carolines Party?
   Korpustyp: Untertitel
Bárbaros, si no se calma Tisia y no cordero asado terminaþi nadie recibe pastel de chocolate.
Wenn ihr Wilden jetzt nicht still euer Lamm fertig esst, dann gibt's keinen Schokoladenkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá los vea el domingo para un asado o algo así.
Vielleicht sehen wir uns Sonntag, beim Grillen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vino a comer el asado se me ocurrió algo, Pete.
Pete! Mir ist eben eine Idee gekommen. Ich weiß nicht, wie das hier in Los Angeles läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Pensaré en una réplica aguda mientras le traigo su pollo asado.
Ich denke mir eine böse Antwort aus, während ich Ihr Huhn hole.
   Korpustyp: Untertitel
Si he de vendarme los pechos durante los próximos 20 años, acabarán pareciendo dos pimientos asados.
Wenn ich die nächsten 20 Jahre meinen Busen einschnüren muss, sieht er bald nach 2 leeren Beuteln aus.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y qué te parecería un ganso asado y relleno con manzanas al horno?
Und was hältst du von einer schönen Gans mit Bratäpfeln?
   Korpustyp: Untertitel
No querrás el cerdo asado, si vas a andar cortando cadáveres.
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de frijoles y whisky barato, era champán y pollo asado.
Statt Bohnen und Fusel gab es jetzt Champagner und feinstes Brathühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Disolver con ello el resto del asado que haya quedado en la sartén.
Damit den in der Pfanne befindlichen Bratensatz auflösen.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Las piedras volcánicas garantizan un calentamiento intensivo y uniforme para preparar el asado perfecto;
Lavasteine garantieren eine gleichmäßig intensive Wärme für perfekt zubereitetes Grillgut;
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Aquí está mi pat…pavo asado a la leña y lo demás.
- Hier, meine Pastete. Pute vom Holzkohlengrill. Und vieles mehr.
   Korpustyp: Untertitel