Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Las «kabanosy» se distinguen por un marcado sabor a carne de cerdo asado, curado, así como por un ligero sabor ahumado, a comino y pimienta.
Die „Kabanosy“ zeichnen sich durch ihren kräftigen Geschmack nach gebratenem, gepökeltem Schweinefleisch aus und schmecken leicht nach Kümmel, Pfeffer und Rauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
A ella le encantan las papas asadas.
Sie isst doch so gern gebratene Süßkartoffeln.
Korpustyp: Untertitel
Algunos platos incluyen ensaladas apetitosas, rollos de sushi creativos, entradas de mariscos y pollo asado lentamente.
Zur Auswahl stehen beispielsweise frische Salate, außergewöhnliche Sushi-Variationen, traditionelle Meeresfrüchte und langsam gebratenes Grill-Hähnchen aus Freiland-Haltung.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Para finalizar, señora Presidenta, es como si yo dijera aquí que en Italia hay hambre y carencias, cuando el fin de semana pasado, en mi país, asistí al festival de la salchicha, en el que comí carne asada y bebí vino.
Als abschließende Feststellung, Frau Präsidentin, verhält es sich so, als würde ich Ihnen heute erzählen, Italien litte unter einer Hungersnot, während ich letztes Wochenende zu Hause beim Wurstfest gewesen bin und dort gebratenes Fleisch gegessen und Wein getrunken habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He transferido documentos en las entrañas de animales asados y aves de corral.
Ich übermittelte die Dokumente im Innern gebratener Tiere und Hühner
Korpustyp: Untertitel
El pollo hervido y el pato asado son muy importantes en los rituales religiosos.
ES
Wählen Sie zwischen französischer und traditioneller regionaler portugiesischer Küche, wie beispielsweise das berühmte auf dem Grill gebratene Spanferkel oder das und Zicklein.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A continuación se colocan las espinacas sobre el pan tostado, encima el huevo escalfado, cubierto con varias cucharadas de salsa holandesa, y el beicon asado se coloca encima.
Dann wird der Spinat auf das getoastete Brot gehoben, darauf das pochierte Ei, welches mit mehreren Löffeln Hollandaise nappiert wird, und der gebratene Bacon wird daran angelegt.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
El pub del hotel, el Wallenstein, sirve vinos y numerosas especialidades gourmet checas, como el pato asado con col, dumplings de pan y platos de carne de venado.
Das Wallenstein Pub im Hotel serviert Ihnen erlesene Weine und zahlreiche tschechische Gourmet-Spezialitäten wie gebratene Ente mit Kraut, Semmelknödel und Wildgerichte.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Respaldado por su experiencia en un restaurante francés en Osaka, hoy propone en París buenos clásicos de la cocina francesa como el paté en croûte o el pichón asado.
ES
Nach einer Tätigkeit in einem französischen Restaurant in Osaka führte ihn sein Weg nach Paris, wo er heute die Gäste mit seiner schmackhaften Küche verwöhnt: Pastete im Teigmantel, gebratene Taube und andere köstliche Klassiker der französischen Küche.
ES
Zur Auswahl stehen beispielsweise frische Salate, außergewöhnliche Sushi-Variationen, traditionelle Meeresfrüchte und langsam gebratenes Grill-Hähnchen aus Freiland-Haltung.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Destaca por su jamón ibérico de Guijuelo, secreto de cerdo de bellota ibérico con dos salsa, cordero asado al horno de leña, paellas con fuego de sarmientos,.., disponen de tienda de venta de vinos.
Es zeichnet sich durch seinen iberischen Schinken aus Guijuelo, gegrillte Filetstreifen vom Eichelschinken mit zwei Saucen, auf im Holzofen gebratenes Lamm, über Rebholzfeuer zubereitete Paellas ……,aus.
La enorme variedad de restaurantes hará los gustos de todos sin excepción, aunque no debe marcharse sin haber probado el típico “pa amb oli” (pan con aceite), la “porcella rostida” (cochinillo asado), la sobrasada o las ensaimadas.
Dank der riesigen Auswahl an Restaurants ist für jeden Geschmack etwas dabei, aber Sie sollten es bei Ihrem Besuch in Palma nicht versäumen, das typische „pa amb oli” (Brot und Öl), „porcella rostida” (gebratenes Spanferkel), „sobrassada”-Würstchen oder den süßen „ensaïmada” zu kosten.
Cabalgatas en la quebrada de macul, donde conoceremos algo mas del trabajo con caballos, hermosos paisajes, flora y fauna y un esquisto asado campestre, rodeado de naturaleza.
Rides im Bach Macul, wo wir mehr von der Arbeit mit Pferden, schöne Landschaft, Flora und Fauna und ein gebratenes Schiefer Einstellung, umgeben von Natur zu lernen.
Probablemente comiendo pavo asado y bebiendo tequila.
Wahrscheinlich isst er gebratenen Truthahn und trinkt eine Flasche Tequila.
Korpustyp: Untertitel
En este restaurante de ambiente distendido se utilizan productos regionales ("filete de trucha asado con acompañamiento de remolacha, nabo y patatas….
ES
Todos los grandes clásicos están presentes en la carta: filete tártar, fish and chips, salmón asado, cheeseburger con queso comt…¡Hasta las 2 de la mañana!
ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
una sopa de brócoli tallos, tallos y hojas, en puré en una crema, seguido de brócoli asado y crostini de tomate y una ensalada de brócoli asado con salsa de yogurt.
eine Suppe von Brokkoli Stiele, Stängel und Blätter, püriert in eine Creme, gefolgt von gerösteten Brokkoli und Tomaten-Crostini und einem gebratenen Brokkoli-Salat mit Joghurt-Dressing.
Son conocidas las recetas de gallo o pato asado con peras o ciruelas y no hay que perderse la Muestra Gastronómica de Cocina de Aves de Corral que se celebra durante la Feria del Gallo.
Die Rezepte des gebratenen Hühnchens oder Ente mit Birnen oder Pflaumen sind bekannt und man sollte nicht die gastronomische Veranstaltung für Geflügelküche verpassen, die zur Fira del Gall stattfindet.
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
asadogebratenem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las «kabanosy» se distinguen por un marcado sabor a carne de cerdo asado, curado, así como por un ligero sabor ahumado, a comino y pimienta.
Die „Kabanosy“ zeichnen sich durch ihren kräftigen Geschmack nach gebratenem, gepökeltem Schweinefleisch aus und schmecken leicht nach Kümmel, Pfeffer und Rauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo he empezado con el pollo asado y sigo con la carne a la bourguignon. - ¿Quién sabe cómo acabaré?
Ich fing mit gebratenem Huhn an und ging zum Boeuf Bourguignon über. - Wer weiß, wo das enden könnte.
Korpustyp: Untertitel
La decisión no es fácil entre arenque fresco con aceite de linaza, filete de lucio asado con ensalada de pepinos y eneldo, anguila verde o el plato de pescados con tres tipos de pescado en una salsa especial única del Spreewald.
DE
Da fällt die Auswahl oft nicht leicht zwischen mariniertem Matjesfilet mit kalt geschlagenem Lausitzer Leinöl, gebratenem Hechtfilet mit Gurken-Dill-Salat, Aal grün oder der Fischplatte mit drei Edelfischsorten in der unvergleichlich geheimnisvollen, nach ganz individuellen Rezepten zubereiteten Spreewaldsauce.
DE
¡Ponte en su camino y tu cabeza se convierte en asado!
Steh einer Deltawelle im Weg und dein Kopf wird gegrillt.
Korpustyp: Untertitel
asadogerösteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una sopa de brócoli tallos, tallos y hojas, en puré en una crema, seguido de brócoli asado y crostini de tomate y una ensalada de brócoli asado con salsa de yogurt.
eine Suppe von Brokkoli Stiele, Stängel und Blätter, püriert in eine Creme, gefolgt von gerösteten Brokkoli und Tomaten-Crostini und einem gebratenen Brokkoli-Salat mit Joghurt-Dressing.
En nuestra casa, la col fermentada, junto con fermentada ha colinabo sido siempre presente como un plato tradicional de invierno, junto con morcilla y salchicha fresca que por lo general se cocinan, el entonces asado horno con puré de papas y habas marrones a veces cocidos.
In unserem Haus, Sauerkraut-zusammen mit Kohlrabi-fermentiert wurde immer als eine traditionelle Winterplatte vorhanden gewesen, zusammen mit Blutwurst und frische Wurst, die in der Regel gar sind, mit Kartoffelpüree und manchmal gekocht braunen Bohnen dann im Ofen geröstet.
El restaurante tradicional de Les Fermes de Marie ofrece deliciosos platos de temporada. El restaurante alpino sirve especialidades de queso regional y platos de asado.
Das traditionelle Restaurant im Fermes de Marie serviert leckere Gerichte der Saison und im Alpin Restaurant freuen Sie sich auf regionale Käsespezialitäten und Gerichte vom Drehspieß.
Sus sabrosos platos caseros están en perfecta sintonía con la rusticidad de su ambientación tipo hostería, abarcando desde el carpaccio de buey al pato asado con polenta pasando por la pasta casera con deliciosas salsas.
ES
Die schmackhafte Landküche passt hervorragend zu dem rustikalen Interieur im Stil einer italienischen Osteria. Angeboten werden italienische Gerichte von Rinder-Carpaccio bis hin zu gebratener Ente mit Polenta oder selbstgemachter Pasta mit einem reichhaltigen Ragù.
ES
Das ist der perfekte Zeitpunkt für einen Grillabend (asado) im Licht des Lagerfeuers, der mit den beeindruckenden Geschichten, die sich in den Bergen ereignet haben, abgerundet wird.
Don Osvaldo, der Hausherr, ist ein leutseliger Mann, groß und dick, er trägt einen Pullover, auf dem Harvard steht, und bietet uns gegrilltes Lamm an.
DE
Con mucho vidrio y espejos en la decoración, su especialidad son las carnes a las brasas y pollosasados, aunque también la carta incluye propuestas de cocina criolla.
Mit viel Glas und Spiegel in der Einrichtung, ist seine Spezialität Grillfleisch und Brathähnchen, obwohl der Brief enthält auch Vorschläge für kreolische Küche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Puedo comprar un polloasado en el mercado.
- Ich hole ein Brathähnchen vom Markt.
Korpustyp: Untertitel
Que me envíen polloasado y pudín de chocolate.
Man soll mir Brathähnchen und Schokoladenpudding hochschicken.
Korpustyp: Untertitel
Dos huevos poco hechos y una de polloasado.
Ich brauche Eier, zweimal gebraten, und ein Brathähnchen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una noche comíamos polloasado o algo.
Für den Fall, dass wir abends mal 'n Brathähnchen essen.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que quizás una noche comeríamos polloasado o algo.
Für den Fall, dass wir abends mal 'n Brathähnchen essen.
Korpustyp: Untertitel
pollo asadoGrillhähnchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Els Pollos de llull El restaurante propone un menú simple y accesible a base de polloasado y ensaladas, pero es sobre todo espacioso y pone a disposición de los niños un lugar para dibujar.
Els Pollos llull Dieses Restaurant bietet seinen Gästen einfache Gerichte mit Grillhähnchen und Salaten. Seine Besonderheit ist der große Spielraum und Malplatz für Kinder.