D.1 23. Arbeitnehmerentgelt von Arbeitnehmern in gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt von gebietsansässigen Arbeitnehmern ES
Rückgang der Softwarepiraterie, Beschäftigungszuwachs, Verlagerung zu offenen Systemen und Harmonisierung bei von Arbeitnehmern geschaffenen Computerprogrammen.
ES
El segundo consiste en sustituir toda una generación de asalariados que se están jubilando.
Die zweite Herausforderung ist die Nachfolge einer ganzen Generation von Lohnempfängern, die nun in den Ruhestand treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa de hecho que los asalariados en Dinamarca tienen una gran participación en el capital.
Das bedeutet in der Tat, daß die Lohnempfänger in Dänemark einen großen Anteil am Kapital besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los asalariados y los trabajadores están teniendo pérdidas relacionadas con inversiones especulativas en fondos de riesgo en este mercado de derivados.
Wir wissen, dass Lohnempfänger und Arbeitnehmer durch Investitionen in Hedge-Fonds, die in diesem Markt für Derivate spekuliert haben, Geld verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado en el día de hoy a favor de que todos los asalariados de la UE se beneficien en la medida de lo posible de la directiva relativa a la ordenación del tiempo de trabajo de 1993.
Wir haben heute dafür gestimmt, daß alle Lohnempfänger in der EU einen möglichst großen Nutzen von der Arbeitszeitrichtlinie von 1993 haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asalariados que iniciaran un plan bajo la forma y marco de su preferencia (digamos un fondo de pensiones) deberían tener la oportunidad de deducir del impuesto al ingreso sus contribuciones (hasta un techo fijo) o, si no tienen ingreso gravable, deberían recibir compensaciones fiscales.
Lohnempfänger, die sich für eine gewisse Form der Altersvorsorge entscheiden (sagen wir, für einen Pensionsfonds) sollten ihre Beiträge (bis zu einem vorgegebenen Maximalbetrag) von der Steuer absetzen können oder, für den Fall, dass kein steuerpflichtiges Einkommen vorhanden ist, Steuergutschriften erhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A partir de esa fecha, quien resida en Bélgica, ejerza una actividad profesional de asalariado en los Países Bajos y ejerza una actividad profesional autónoma en Bélgica pierde el derecho a optar por un seguro de enfermedad de una institución belga.
Wer in Belgien wohnt und als Lohnempfänger in den Niederlanden tätig ist sowie als Selbständiger in Belgien tätig ist, verliert künftig das Recht, auch bei einer belgischen Krankenversicherung versichert zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
Debería determinarse que esto no incumbe exclusivamente al personal de guardia sino a muchos otros asalariados que se encuentran en su lugar de trabajo, que están a disposición del empresario y sin embargo el empresario no les mantiene ocupados.
Es muss zusätzlich festgelegt werden, dass die Frage nicht allein die Bereitschaftsdienste, sondern zahlreiche andere Fälle von Lohnempfängern betrifft, die sich am Arbeitsplatz befinden und somit dem Arbeitgeber zur Verfügung stehen, auch wenn der Arbeitgeber sie nicht einsetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, el informe sólo contiene parches sobre las consecuencias negativas que las propuestas del Libro Verde de la Comisión acarreará, por ejemplo, la negativa transcendencia que la implantación de una norma anual de jornada laboral tendrá para la vida familiar de los asalariados y de su vida social en suma.
Deshalb enthält der Bericht nur Flickwerk in bezug auf die negativen Folgen, die die Vorschläge im Grünbuch der Kommission mit sich führen werden, zum Beispiel die negativen Auswirkungen, die mit der Einführung einer jährlichen Arbeitszeitnorm auf das Familienleben der Lohnempfänger und ihr soziales Leben überhaupt verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está dispuesta la Comisión a publicar una comunicación sobre las diferencias entre las normas de asignación en el ámbito fiscal, tal como están establecidas en varios acuerdos fiscales bilaterales o en el convenio modelo de la OCDE, y las normas de asignación estipuladas en el Reglamento 1408/71 (limitadas a los asalariados)?
Ist die Kommission bereit, eine Mitteilung über die Unterschiede zwischen den steuerlichen Bestimmungen, wie diese in einigen bilateralen Steuerabkommen oder dem OECD-Modellabkommen verankert sind, und über die Bestimmungen entsprechend der Verordnung 1408/71 (in Bezug auf die Lohnempfänger) zu veröffentlichen?
En el número de asalariados no se incluye a los trabajadores voluntarios.
Die Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger enthält nicht die freiwillig Beschäftigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de asalariados (véase la variable 16 13 0) de sexo femenino.
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger (siehe Variable 16 13 0) weiblichen Geschlechts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo IX: Clases de tamaño del número de asalariados
Anhang IX: Größenklassen der Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas no deben poder servirse del trabajo voluntario para sustituir con un coste menor funciones que corresponden por principio a sus asalariados.
Unternehmen können nicht auf Freiwilligentätigkeit zurückgreifen, um kostengünstiger Aufgaben erledigen zu lassen, die eigentlich von ihren Lohn-undGehaltsempfängern wahrgenommen werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
los asalariados que han firmado un contrato destinado específicamente a fomentar la contratación de personas desempleadas;
Lohn-undGehaltsempfänger, die unter einem Vertrag im Rahmen von Arbeitsbeschaffungsmaßnahmen tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Número de mujeres asalariadas» es parte de «Número de asalariados» (16 13 0).
Die Zahl der Lohn-und Gehaltsempfängerinnen ist Teil der Variablen Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger (16 13 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de asalariados se define en la característica 16 91 1.
Die Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger wird wie in der Variablen 16 91 1 definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de asalariados en la población de empresas activas en t
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger in der Grundgesamtheit aktiver Unternehmen im Jahr t
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de asalariados en la población de empresas creadas en t
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t gegründeten Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de asalariados en la población de empresas desaparecidas en t
Zahl der Lohn-undGehaltsempfänger in der Grundgesamtheit der im Jahr t geschlossenen Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
asalariadoabhängigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, en la exposición de motivos de la propuesta de acto del Consejo la Comisión considera que la situación económica actual y del mercado del empleo no permite abandonar políticas selectivas en materia de admisión para fines de empleo asalariado o independiente, elaboradas por los Estados miembros.
Die Kommission schätzt allerdings in der Begründung zum Vorschlag eines Rechtstextes des Rates ein, daß die derzeitige wirtschafts- und arbeitsmarktpolitische Situation es nicht zuläßt, von den selektiven Politiken der Mitgliedstaaten hinsichtlich der Zulassung zum Zwecke der abhängigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit abzurücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a los trabajadores autónomos y a los cónyuges de los trabajadores autónomos, la Directiva 86/613/CEE no ha sido muy eficaz y su ámbito de aplicación debe reconsiderarse, pues la discriminación por razón de sexo y el acoso también se producen al margen del trabajo asalariado.
In Bezug auf selbständige Erwerbstätige und Ehepartner von selbständigen Erwerbstätigen war die Richtlinie 86/613/EWG nicht sehr wirksam, und ihr Geltungsbereich sollte neu definiert werden, da Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts und Belästigungen auch in Bereichen außerhalb der abhängigen Beschäftigung auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) obtención de un puesto de trabajo asalariado y realización de una actividad por cuenta propia, siempre y cuando tales actividades no estén relacionadas , ni siquiera con carácter ocasional, con el ejercicio de la potestad pública, y condiciones de empleo y trabajo, incluidos el despido y la remuneración,
a) Bedingungen für den Zugang zu einer abhängigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit, wenn diese nicht , auch nicht zeitweise, mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden ist, sowie Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen, einschließlich Entlassungsbedingungen und Arbeitsentgelt;
Korpustyp: EU DCEP
a) realizar una actividad económica como trabajador asalariado o autónomo, o bien
a) Er geht einer abhängigen oder selbständigen Erwerbstätigkeit nach; oder
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe elaborar una estrategia de comunicación destinada a fomentar el trabajo autónomo como alternativa al trabajo asalariado y, en particular, como un método de escapar al desempleo para los grupos desfavorecidos objetivo.
Die Kommission sollte eine Kommunikationsstrategie ausarbeiten, um die Selbständigkeit als Alternative zur abhängigen Beschäftigung zu fördern, insbesondere als Weg aus der Arbeitslosigkeit für benachteiligte Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
(c) La Comisión debe elaborar una estrategia de comunicación destinada a fomentar el trabajo autónomo como alternativa al trabajo asalariado y, en particular, como un método de escapar al desempleo para los grupos desfavorecidos objetivo.
(c) Die Kommission sollte eine Kommunikationsstrategie ausarbeiten, um die Selbständigkeit als Alternative zur abhängigen Beschäftigung zu fördern, insbesondere als Weg aus der Arbeitslosigkeit für benachteiligte Zielgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
asalariadoArbeitnehmers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta variable se refiere al nivel de educación más alto concluido exitosamente por el asalariado, según la versión de 2011 de la Clasificación Internacional Normalizada de la Educación, 2011 (CINE 2011).
Diese Variable betrifft den höchsten erreichten Bildungsabschluss des Arbeitnehmers nach der Internationalen Standardklassifikation für das Bildungswesen in der Fassung von 2011 (ISCED 2011).
Korpustyp: EU DGT-TM
La información fundamental para determinar la ocupación suele ser la denominación del puesto de trabajo del asalariado y una descripción de las tareas principales realizadas en función del mismo.
Die für die Bestimmung des Berufes maßgeblichen Angaben sind in der Regel die Stellenbezeichnung des Arbeitnehmers und eine Beschreibung des zentralen Aufgabenbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
La antigüedad total en la empresa se refiere al período transcurrido desde que el asalariado entró en la empresa, lo cual puede haber ocurrido en otra unidad local.
Die Gesamtdauer der Betriebszugehörigkeit entspricht dem seit Eintritt des Arbeitnehmers in die derzeitige oder eine andere örtliche Einheit des Unternehmens vergangenen Zeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un contrato de trabajo se considera temporal o de duración determinada si la intención tanto del empleador como del asalariado fue que su duración dependiera de determinadas condiciones, como un plazo fijado para realizar el trabajo, la realización de una tarea determinada o la vuelta al trabajo de otro asalariado al que se sustituye.
Ein Arbeitsvertrag gilt als befristet, wenn zwischen dem Arbeitgeber und dem Arbeitnehmer eine objektive Bedingung wie ein genaues Datum, der Abschluss einer Arbeit oder die Rückkehr eines anderen Arbeitnehmers nach vorübergehender Abwesenheit von seinem Arbeitsplatz als Termin für die Beendigung des Vertrages vereinbart worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los ingresos mensuales del asalariado tienen que ver con una ausencia no remunerada, se ajustará la variable 4.2.3 (junto con sus subcomponentes 4.2.3.1 y 4.2.3.2) para obtener las deducciones estimadas para un mes completo.
Bezieht sich der Monatsverdienst des Arbeitnehmers auch auf unbezahlte Fehlzeiten, ist die Variable 4.2.3 (mit ihren Bestandteilen 4.2.3.1 und 4.2.3.2) so zu korrigieren, dass die geschätzten Abzüge für einen vollen Monat ermittelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sueldos y salarios incluyen los valores de cualesquiera cotizaciones sociales, impuestos sobre la renta, etc. que pague el asalariado, incluso cuando sean retenidos por el empleador y pagados directamente a los sistemas de seguridad social, a las autoridades tributarias, etc., en nombre del asalariado.
Zu den Löhnen und Gehältern gehören alle vom Arbeitnehmer zu entrichtenden Sozialbeiträge, Einkommensteuern usw. auch dann, wenn sie vom Arbeitgeber einbehalten und von ihm im Namen des Arbeitnehmers direkt an den Sozialversicherungsträger, die Steuerbehörde usw. abgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asalariadoabhängige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La contratación de los trabajadores de los Centros de atención al ciudadano (KEP), cuya creación y funcionamiento están financiados por la Unión Europea, se realiza mediante contratos de obra, a pesar de que resulta evidente que estos contratos encubren un trabajo asalariado que satisface necesidades constantes y permanentes.
Die Beschäftigten bei den Bürger-Dienstleistungszentren (KEP), deren Einrichtung und Betrieb von der Europäischen Union gefördert werden, sind auf der Vertragsbasis eingestellt worden, wobei zweifelsfrei feststeht, dass diese Verträge eine abhängige Beschäftigung verschleiern und einen ständigen und dauerhaften Bedarf decken.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la adquisición del derecho de residencia permanente, el derecho de residencia del interesado seguirá estando sujeto a la condición de ejercer una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado,
Bevor die Betreffenden das Recht auf Daueraufenthalt erwerben, bleibt ihr Aufenthaltsrecht an die Voraussetzung geknüpft, dass sie eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausüben,
Korpustyp: EU DCEP
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o,
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt,
Korpustyp: EU DCEP
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o si recibe una prestación de servicios ,
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt oder Empfänger einer Dienstleistung ist ,
Korpustyp: EU DCEP
a) si ejerce una actividad económica como trabajador asalariado o no asalariado o,
a) eine abhängige oder selbständige Erwerbstätigkeit ausübt, oder
Korpustyp: EU DCEP
asalariadoBeschäftigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, la productividad evolucionó desde las 3500 unidades por asalariado en 2006 hasta las 3341 unidades por asalariado en 2007, 3164 unidades por asalariado en 2008 y 2903 unidades por asalariado en el período de investigación.
Gleichzeitig entwickelte sich die Produktivität wie folgt: von 3500 Stück je Beschäftigten im Jahr 2006 fiel sie auf 3341 im Jahr 2007, dann auf 3164 im Jahr 2008 und im UZ schließlich auf 2903 Stück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de la mano de obra anuales por asalariado aumentaron hasta 2008 y decrecieron de modo leve durante el PIR.
Die jährlichen Arbeitskosten je Beschäftigten stiegen bis 2008 an, danach gaben sie im UZÜ leicht nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste de la mano de obra anual por asalariado (EUR)
Jährliche Arbeitskosten je Beschäftigten (in EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Productividad (toneladas por asalariado)
Produktivität (in Tonnen je Beschäftigten)
Korpustyp: EU DGT-TM
asalariadobezahlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo asalariado se maneja todavía como una mercancía.
Bezahlte Arbeit gilt noch immer als käufliche Ware.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 15 que dice que "toda persona tiene derecho a ejercer una profesión"; pero no se le reconoce el derecho al empleo asalariado,
Artikel 15, der zwar jeder Person "das Recht zu arbeiten " zugesteht, nicht aber ihr Recht auf bezahlte Arbeit anerkennt,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
personal doméstico asalariado empleado por los hogares
von den privaten Haushalten bezahlte Hausangestellte
Korpustyp: EU IATE
asalariadoabhängig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros de la familia, cualquiera que sea su nacionalidad, del trabajador asalariado o no asalariado que haya adquirido el derecho de residencia permanente sobre la base del apartado 1, tendrán también derecho de residencia permanente en el Estado miembro de acogida.
Die Familienangehörigen eines abhängig oder selbständig Erwerbstätigen, der das Recht auf Daueraufenthalt gemäß Absatz 1 erworben hat, haben, ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit, ebenfalls das Recht sich im Aufnahmemitgliedstaat dauerhaft aufzuhalten.
Korpustyp: EU DCEP
b) El trabajador asalariado o no asalariado que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidad laboral permanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige, die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
b) El trabajador asalariado o no asalariado , así como el cónyuge o miembro de pareja de hecho colaborador que le asista, que, residiendo de forma continua en el territorio de este Estado desde más de dos años, deje de ejercer su actividad tras una incapacidad laboral permanente.
b) abhängig oder selbständig Erwerbstätige und ihre mithelfenden Ehegatten bzw. Lebenspartner , die sich seit mindestens zwei Jahren ständig im Hoheitsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats aufhalten und ihre Erwerbstätigkeit infolge einer dauernden Arbeitsunfähigkeit aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
asalariadounselbstständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento para la aplicación es una recomendación que debe facilitar el paso y el proceso, cuyo objetivo está claro, la aplicación y, por ello, el sometimiento imperativo del trabajador autónomo o independiente a las mismas normas que sean aplicables al trabajador asalariado.
Das Verfahren für die Anwendung ist eine Empfehlung, die den Prozess erleichtern soll, dessen Zielsetzung klar ist, die Anwendung und damit die zwingende Unterordnung des Selbstständigen oder Freiberuflers unter die gleichen Vorschriften, die auch auf den unselbstständigen Arbeitnehmer zutreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actividades de prestaciones de servicios efectuadas con carácter profesional por un intermediario asalariado que esté al servicio de una o varias empresas comerciales, industriales o artesanales.
Tätigkeiten, die in der gewerbsmäßigen Erbringung von Dienstleistungen durch einen unselbstständigen Vermittler bestehen, der im Dienste eines oder mehrerer Unternehmen des Handels, der Industrie oder des Handwerks steht
Korpustyp: EU DGT-TM
asalariadobezahlter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pide una mejor comprensión de la relación entre empleo (trabajo asalariado) y las obligaciones familiares (trabajo no asalariado) como algo esencial para fomentar la independencia económica de las mujeres y en consecuencia la igualdad de género.
In diesem Bericht wird argumentiert, dass ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen Beschäftigung (bezahlter Arbeit) und familiären Verpflichtungen (unbezahlter Arbeit) nötig ist, um die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen und damit die Gleichstellung der Geschlechter zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas en el siglo xx han conquistado las mujeres el derecho a acceder a la educación, a las ciencias, a las artes, al trabajo asalariado, y han sido por fin reconocidas como entes con derechos políticos.
Erst im 20. Jahrhundert konnten die Frauen den Anspruch auf Zugang zu Bildung, zu den Wissenschaften, zu den Künsten und zu bezahlter Arbeit durchsetzen und schließlich auch als Individuen mit politischen Rechten Anerkennung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asalariadoanzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto apenas dispondrá de tiempo para la realización simultánea de trabajo asalariado o prácticas profesionales.
DE
un trabajador asalariado cuya jornada normal de trabajo, calculada sobre una base semanal o como media de un período de empleo de hasta un máximo de un año, tenga una duración inferior a la de un trabajador a tiempo completo comparable.
ES
Arbeitnehmer, dessen normale, auf Wochenbasis oder als Durchschnitt eines bis zu einem Jahr reichenden Beschäftigungszeitraumes berechnete Arbeitszeit unter der eines vergleichbaren Vollzeitbeschäftigten liegt.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asalariadoVertretungsfirma
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O sino crea una sociedad de representación y manda establecer un contrato de agencia, así es pues un asalariado de su sociedad siempre que sea socio minoritario.
EUR
Wenn er eine Vertretungsfirma gründet und einen Agentenvertrag erstellt, wird er Angestellter seiner Firma unter der Bedingung, dass er Minderheitsbeteiligter ist.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asalariadoTagelöhners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Acaso no es una milicia lo que tiene el hombre en la tierra? ¿ No son sus Días como los Días de un asalariado?
Muß nicht der Mensch immer im Streit sein auf Erden, und sind seine Tage nicht wie eines Tagelöhners?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asalariadoTagelöhner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ni el huésped del sacerdote, ni el asalariado lo Podrán comer.
Kein anderer soll von dem Heiligen essen noch des Priesters Beisaß oder Tagelöhner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asalariadoMietling
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el asalariado, que no es el pastor, y a quien no le pertenecen las ovejas, ve que viene el lobo, abandona las ovejas y huye;
Der Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, sieht den Wolf kommen und verläßt die Schafe und flieht;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asalariadobezahlten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me permito recordar que, según las últimas disposiciones en materia de subvenciones, las organizaciones juveniles están obligadas a tener, al menos, un empleado asalariado para que la Unión Europea subvencione sus actividades.
Nach den neuen Regelungen für Beihilfen müssen Jugendorganisationen mindestens einen bezahlten Angestellten haben, damit die Europäische Union ihre Aktivitäten finanziell unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
asalariadoabhängig beschäftigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde abril de 2001 es asalariado de una empresa alemana (trabajador transfronterizo).
Seit April 2001 ist er in einem deutschen Unternehmen abhängigbeschäftigt (Grenzarbeiter).
Korpustyp: EU DCEP
asalariadoGehaltsempfängern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de sus propósitos, la encuesta sobre costes laborales y las estadísticas sobre estructura salarial están restringidas a empresas con personal asalariado y, por tanto, no abarcan a los trabajadores autónomos o a los trabajadores familiares.
In Anbetracht ihres Zwecks sind die Arbeitskostenerhebung und die Erhebung zur Gehalts- und Lohnstruktur auf Unternehmen mit Lohn- und Gehaltsempfängern beschränkt und erfassen somit mitarbeitende Eigentümer und im Familienbetrieb mitarbeitende Angehörige nicht.
La Directiva protege a los trabajadoresasalariados que tengan un crédito para remuneraciones impagadas, frente a empresarios que se encuentren en estado de insolvencia.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
En nuestra opinión, es necesario desvelar la realidad antes del disfrute de la protección: se protege al trabajadorasalariado.
Nach unserer Auffassung ist es erforderlich, vor der Inanspruchnahme des Schutzes den wahren Sachverhalt aufzudecken: Geschützt wird der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses de los trabajadoresasalariados se protegerán en lo relativo a las prestaciones de vejez, incluidas las prestaciones a favor de los supervivientes, en virtud de regímenes complementarios de previsión.
ES
Die Interessen der Arbeitnehmer werden hinsichtlich der Leistungen bei Alter, einschließlich der Leistungen für Hinterbliebene, aus Zusatzversorgungseinrichtungen geschützt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
fue trabajadorasalariado en el período del … al … (6)
war Arbeitnehmer in der Zeit vom … bis … (6)
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión de los derechos de los trabajadoresasalariados vendrá determinada por el derecho por el que se rija la institución de garantía competente.
Der Umfang der Rechte der Arbeitnehmer richtet sich nach dem für die zuständige Garantieeinrichtung geltenden Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo principal de la Directiva de 1980 es garantizar a los trabajadoresasalariados un mínimo de protección comunitaria en caso de insolvencia de su empresario.
Hauptziel der Richtlinie aus dem Jahre 1980 ist es, den Arbeitnehmern im Fall der Zahlungsunfähigkeit ihres Arbeitgebers einen gemeinschaftsrechtlich garantierten Mindestschutz zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
En ese caso, para el cálculo del período mínimo se considerarán los períodos más favorables para el trabajadorasalariado.
In diesem Fall werden für die Berechnung des Mindestzeitraums die für die Arbeitnehmer vorteilhaftesten Zeiträume zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
desplazar, en el marco de sus actividades ordinarias, a un trabajadorasalariado nacional de un tercer Estado
im Rahmen seiner üblichen Tätigkeiten einen Arbeitnehmer, der Staatsangehöriger eines dritten Landes ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo ¿no sería necesario elaborar una definición comunitaria de la noción de trabajadorasalariado?
Ist es nicht notwendig, eine Gemeinschaftsdefinition des Begriffs „Arbeitnehmer“ auszuarbeiten?
Korpustyp: EU DCEP
La semana laboral de todos los trabajadoresasalariados de la Comunidad, de centenares de millones de personas, es de cinco días.
Die Arbeitswochen aller Arbeitnehmer der Gemeinschaft, der Hunderte von Millionen Menschen, bestehen aus fünf Tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asalariado
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
28 ] , más remuneración de los asalariados [ 1A .
28 ] plus dem Arbeitnehmerentgelt [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Remuneración de los asalariados (precios corrientes)
Arbeitnehmerentgelt (zu jeweiligen Preisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Su aplicación a los asalariados de empresas de menos de diez asalariados es también facultativa.
Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als zehn Arbeitnehmern ist ebenfalls fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de los asalariados de empresas con menos de diez asalariados es facultativa.
Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als zehn Arbeitnehmern ist fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura de los asalariados de las empresas con menos de diez asalariados es, asimismo, facultativa.
Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als 10 Arbeitnehmern ist ebenfalls fakultativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados trabajando en unidades de producción residentes y remuneración de asalariados residentes
ES
D.1 23. Arbeitnehmerentgelt von Arbeitnehmern in gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt von gebietsansässigen Arbeitnehmern
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Facultativamente : número total de asalariados en unidades a tiempo completo
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
Korpustyp: EU DCEP
Tienen incluso más trabajo que hacer que los asalariados.
Sie haben sogar mehr Arbeit zu leisten als die angestellten Fahrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración de los asalariados (D.1) por sector — anual
Arbeitnehmerentgelt (D.1) nach Wirtschaftsbereichen — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (D.1) por sector — trimestral
Arbeitnehmerentgelt (D.1) nach Wirtschaftsbereichen — vierteljährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Población , empleo y remuneración de los asalariados 26 .
Bevölkerung , Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt 26 .
Korpustyp: Allgemein
ES Empleo y remuneración de los asalariados 6 .
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt 6 .
Korpustyp: Allgemein
Cotizaciones sociales voluntarias a cargo de los asalariados
Tatsächliche freiwillige Sozialbeiträge der Arbeitgeber
Korpustyp: EU DGT-TM
valor de las acciones repartidas gratuitamente a los asalariados,
der Gegenwert von an die Mitarbeiter ausgegebenen Gratisaktien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (servicios colectivos relativos a la defensa)
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (servicios colectivos distintos de la defensa)
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen mit Ausnahme solcher des Bereichs Verteidigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos asalariados se destinaron a proyectos de servicios.
Überschüssiges Personal wurde in Dienstleistungsprojekten eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de operaciones personales de los asalariados de la empresa
Regelung für persönliche Transaktionen der Angestellten der Firma
Korpustyp: EU IATE
el trabajador asalariado o no asalariado hubiera residido en la fecha de su fallecimiento de forma ininterrumpida en el territorio de este Estado miembro durante un año, o
der Erwerbstätige sich zum Zeitpunkt seines Todes seit einem Jahr im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ununterbrochen aufgehalten hat, oder
Korpustyp: EU DCEP
Remuneración de los asalariados [1A.29] es igual a remuneración de los asalariados (D.1) registrada entre los empleos de S.13.
Das Arbeitnehmerentgelt [1A.29] ist gleich dem unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Arbeitnehmerentgelt (D.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido al desarrollo distinto del capitalismo en Latinoamérica, se toma la heterogeneidad laboral, para poder abordar a los sectores de trabajadores asalariados y los no asalariados.
DE
Auβerdem wird aufgrund der unterschiedlichen Entwicklung des Kapitalismus in Lateinamerika, das Konzept der Arbeitsheterogenität benutzt, um die Gruppierungen von Arbeitnehmern und Nichtarbeitnehmern erfassen zu können.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El informe constata además que las "personas más afectadas por las reestructuraciones son los asalariados despedidos" .
Um die bestmögliche Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten, solle das Institut für eine effektive Zusammenarbeit der "einschlägigen statistischen Einrichtungen, insbesondere Eurostat" sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
o como cónyuge, pareja inscrita o de hecho que asiste a un trabajador no asalariado,
als Ehegatte bzw. eingetragener oder unverheirateter Lebenspartner einem Selbständigen helfen
Korpustyp: EU DCEP
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Korpustyp: EU DCEP
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A31 y A60 - personas
Beschäftigung und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 - Personen
Korpustyp: EU DCEP
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A6 – horas trabajadas
Beschäftigung und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 - Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DCEP
En Suecia los progenitores masculinos de niños son los que más trabajan como asalariados.
In Schweden arbeiten die Väter von Kleinkindern am meisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedemos incentivos fiscales para máquinas, pero gravamos la nómina del asalariado.
Wir geben Steueranreize für Maschinen und erheben Lohnsteuern bei der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo consiste en sustituir toda una generación de asalariados que se están jubilando.
Die zweite Herausforderung ist die Nachfolge einer ganzen Generation von Lohnempfängern, die nun in den Ruhestand treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos contra la "conversión" ilegal de asalariados en autónomos deben hacerse en la esfera nacional.
Bemühungen zur Bekämpfung ungesetzlicher "Umwandlung " müssen auf nationaler Ebene unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se escucha a los usuarios ni a los asalariados de estos sectores.
Die Verbraucher und die Angestellten dieses Sektors werden nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más afectados son las mujeres, los jóvenes y los asalariados con menos formación.
In der Mehrzahl sind es Frauen, Jugendliche und weniger qualifizierte Arbeitskräfte, die einer solchen Beschäftigung nachgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración de los asalariados de la cual sueldos y salarios [ 1A .
Das Arbeitnehmerentgelt , davon : Bruttolöhne und - gehälter [ 1A .
Korpustyp: Allgemein
Remuneración de los asalariados [1C.4] es igual a [1A.29].
Das Arbeitnehmerentgelt [1C.4] ist gleich [1A.29].
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tranquilizar, por lo tanto, a los asalariados con el fin de evitar nuevos traumatismos.
Im Gegenteil, er ist ein Pluspunkt! Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de 10 años tendremos 800 millones de trabajadores asalariados medios en esos países.
In zehn Jahren wird es in diesen Ländern 800 Millionen Menschen mit mittlerem Einkommen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, éstos dan trabajo a un millón y medio de asalariados.
Nun beschäftigen eben diese Postbetreiber 1, 5 Millionen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horas de trabajo efectivas de los asalariados a tiempo completo (excluyendo a los aprendices)
Zahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Horas de trabajo efectivas de los asalariados a tiempo parcial (excluyendo a los aprendices)
Zahl der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista siguiente ofrece ejemplos ilustrativos de categorías de asalariados a las que se aplica:
Welche Kategorien von Arbeitnehmern insbesondere einzubeziehen sind, wird anhand der folgenden Liste veranschaulicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas incluyen el número total de horas trabajadas por todos los asalariados durante el año.
Diese Variable erfasst die Gesamtzahl der während des Jahres von allen Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (D.1), sueldos y salarios brutos (D.11): desglose A6-anual
Arbeitnehmerentgelt (D.1), Löhne und Gehälter (D.11): Untergliederung A6 — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A31 y A60-personas
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 — Personen
Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A6 — horas trabajadas
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 — Arbeitsstunden
Korpustyp: EU DGT-TM
El período de remuneración para la mayoría de los asalariados es semanal o mensual.
Bei den meisten Arbeitnehmern beträgt die Lohn- oder Gehaltsperiode eine Woche oder einen Monat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible también una media basada en cifras de asalariados trimestrales.
Ein vierteljährlicher Durchschnitt ist ebenfalls zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista siguiente proporciona ejemplos ilustrativos de las categorías de asalariados que se incluyen:
Welche Kategorien von Arbeitnehmern insbesondere einzubeziehen sind, wird anhand der folgenden Liste veranschaulicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para un asalariado a tiempo completo, esta parte es siempre el 100 %.
Bei vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern beträgt dieser Anteil stets 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se elabora una muestra de asalariados para cada unidad local.
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos, cotizaciones y otros importes que deban pagar los asalariados y sean retenidos por los empleadores,
Steuern, Beiträge und sonstige Beträge, die von den Arbeitnehmern zu zahlen sind und von den Arbeitgebern einbehalten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos a favor de los asalariados en razón de su contrato o relación de trabajo;
Forderungen von Arbeitnehmern aufgrund eines Arbeitsvertrags bzw. eines Arbeitsverhältnisses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conserva tus actividades, ten a todos asalariados, conserva todo como está.
Du kannst deine eigene Einrichtung behalten, bezahlst deine Leute weiterhin, - alles bleibt, wie es ist.
Korpustyp: Untertitel
gastos de los empleadores que benefician tanto a éstos como a los asalariados
Ausgaben der Arbeitgeber,die ihnen selbst ebenso zugute kommen wie ihren Arbeitnehmern
Korpustyp: EU IATE
tabla 1 (excepto las variables enumeradas en “Población, empleo y remuneración de los asalariados”)
Tabelle 1 (mit Ausnahme der Variablen unter ‚Bevölkerung, Erwerbstätigkeit Arbeitnehmerentgelt‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
tabla 3 (excepto las variables enumeradas en “Población, empleo y remuneración de los asalariados”)
Tabelle 3 (mit Ausnahme der Variablen unter ‚Bevölkerung, Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt‘)
Korpustyp: EU DGT-TM
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad asalariados por ramas de actividad plazo:
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Servicios transfronterizos: desplazamiento de los trabajadores asalariados nacionales de un tercer Estado ***I
Grenzüberschreitende Dienstleistungen: Entsendung von Drittstaatsangehörigen ***I
Korpustyp: EU DCEP
PARÍS - Olvide el lector lo que ha oído decir sobre el laborioso asalariado japonés:
PARIS - Vergessen Sie, was Sie über den bienenfleißigen japanischen Büroangestellten, den Salaryman, gehört haben:
Korpustyp: Zeitungskommentar
• Reconocer la situación y las necesidades de los trabajadores asalariados del sector agrario;
m) entsprechend Ziffer 42 gegen die Armut in den Berggemeinden Afrikas vorzugehen;
Korpustyp: UN
Cotizaciones sociales de los asalariados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
Veranlagte Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión que emplean a un agente asalariado que mantengan la responsabilidad total e incondicional de toda acción u omisión del agente asalariado cuando éste actúe en su nombre.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein Wertpapierhaus die Tätigkeiten seines Bevollmächtigten überwacht und Maßnahmen ergreift bzw. Verfahren einleitet, um zu gewährleisten, dass der Bevollmächtigte auf kontinuierlicher Basis in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
(7) Finalmente, hay que tener en cuenta que se aplicará el procedimiento legislativo ordinario a las medidas de seguridad social relativas a los derechos a las prestaciones de los trabajadores migrantes asalariados y no asalariados.
7. Schließlich sei darauf hingewiesen, dass das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung im Bereich von Maßnahmen der sozialen Sicherheit in Bezug auf den Anspruch von Leistungen nichtselbständiger und selbständiger Wanderarbeitnehmern finden wird.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda aclara la formulación, de forma que los agentes asalariados puedan actuar por cuenta de más de un principal.
Dieser Änderungsantrag bringt einen klareren Wortlaut, wonach Bevollmächtigte für mehr als einen Eigenhändler tätig sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene determinar en qué condiciones las empresas de inversión pueden recurrir a los servicios de agentes asalariados.
Es sollte festgelegt werden, unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU DCEP
Sector de captura: propietarios de buques pesqueros , pescadores artesanales, pescadores asalariados , pescadores remunerados a la parte y organizaciones de productores.
(4) „Fangsektor“: Eigentümer von Fischereifahrzeugen , kleine Fischereibetriebe, angeheuerte Fischer , fanganteilmäßig entlohnte Fischer und Erzeugerorganisationen.
Korpustyp: EU DCEP
¡Se podría contratar a un 10 % de asalariados y crear millones de nuevos empleos en la Unión Europea!
10 % der Arbeitssuchenden könnten eingestellt und Millionen von neuen Arbeitsplätzen in der Europäischen Union geschaffen werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende ampliar la directiva sobre tiempo de trabajo de 1993 para que incluya varios grupos más de asalariados.
Dieser Vorschlag läuft darauf hinaus, die Arbeitszeitrichtlinie von 1993 auf weitere Gruppen von Arbeitnehmern auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir los obstáculos a aquellos que desean pasar de la situación de asalariado a la actividad empresarial.
Wir müssen die Hindernisse für diejenigen, die von einer angestellten zur selbständigen Tätigkeit übergehen möchten, reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 ] es igual a remuneración de los asalariados ( D. 1 ) registrada entre los empleos de S. 13 .
29 ] ist gleich dem unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Arbeitnehmerentgelt ( D. 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
¡Al cabo de cinco años, millones de asalariados siguen sin beneficiarse de ninguna protección mínima por parte de Europa!
Fünf Jahre später besteht für Millionen von Arbeitnehmern noch immer kein Mindestschutz durch die Europäische Union!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y como ya lo habíamos hecho en 1990, insistimos en la transparencia necesaria respecto a los asalariados.
Schließlich haben wir, wie wir es bereits 1990 taten, den Nachdruck auf die notwendige Transparenz gegenüber den Arbeitnehmern gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió una discusión por la inclusión de las indemnizaciones en el caso del despido del trabajador asalariado.
Der letztgenannte Änderungsantrag bezweckt die Erweiterung auf die Entschädigung aufgrund der Auflösung des Arbeitsverhältnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma debe acompañarse de poderes de intervención reales y de nuevos derechos para los asalariados y los usuarios.
Zusätzlich müssen echte Eingriffsmöglichkeiten sowie neue Rechte für die Mitarbeiter und die Benutzer eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas de austeridad perjudican a los asalariados y a los sectores más débiles de la sociedad.
Diese Sparmaßnahmen gehen zu Lasten der Lohnabhängigen und der Schwächsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la remuneración por asalariado disminuyó en el primer semestre del 2004 , registrándose una tasa media de creci -
Die jährliche Wachstumsrate der Arbeitskosten pro Stunde ging im Jahr 2004 ebenfalls kontinuierlich zurück und lag im Durchschnitt
Korpustyp: Allgemein
el empleador establece un compromiso con sus asalariados y, en virtud de ello, suscribe un contrato de seguro [52],
der Arbeitgeber verpflichtet sich gegenüber den Arbeitnehmern und schließt hierzu einen Versicherungsvertrag ab [52],
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor de cualquier otra gestión que no sea hacer competir a los asalariados y a las economías.
Ich halte ein völlig anderes Vorgehen als den Wettbewerb zwischen Arbeitnehmern und Volkswirtschaften für sinnvoller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no ocurre con derechos fundamentales como el derecho de todos los asalariados de hacer huelga o de sindicarse.
Doch das trifft nicht zu auf elementare Rechte wie das Recht für alle Werktätigen, zu streiken oder sich einer Gewerkschaft anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante, lo fundamental es estos recursos propios no impongan una carga adicional a los asalariados de a pie.
Wichtig ist - nein, unerlässlich ist -, dass diese Eigenmittel keine zusätzliche Belastung für Normalverdiener darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos derechos me parecen indispensables para el buen funcionamiento del vínculo social entre asalariados, patronal y representantes políticos.
Diese beiden Rechte scheinen mir unverzichtbar für das richtige Funktionieren der sozialen Beziehungen zwischen Arbeitnehmern, Unternehmern und politischen Vertretern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo han de resolverse internamente las consecuencias de las futuras mutaciones: ¡los asalariados deben estar convencidos de ello!
Die Folgen zukünftiger Veränderungen müssen auch im Innern bewältigt werden; davon muß man die Arbeitskräfte überzeugen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí, la esperanza no sólo de los asalariados de los servicios públicos, sino también de los usuarios, es grande.
Auch hier werden nicht nur von den Angestellten des öffentlichen Dienstes, sondern auch von den Benutzern große Erwartungen gehegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse modelos similares para calcular las horas trabajadas por los asalariados a tiempo parcial y los aprendices.
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco deben incluirse en ella sino en la D.1112 los pagos a los planes de ahorro de los asalariados.
Vermögenswirksame Leistungen sind ebenfalls ausgeschlossen und werden von D.1112 abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes abonados a planes de ahorro para los asalariados (tales como planes de ahorro de empresa).
Diese Variable bezieht sich auf Leistungen zur Vermögensbildung von Arbeitnehmern (z. B. Sparförderungsprogramme des Unternehmens).
Korpustyp: EU DGT-TM
primas de productividad en función de objetivos predeterminados, premios de reconocimiento a los asalariados, incentivos de contratación,
an vorab festgelegte Ziele gebundene Produktivitätsprämien, Anerkennungsprämien, Einstellungsanreize,
Korpustyp: EU DGT-TM
El número de asalariados debe determinarse de forma que constituya una cifra representativa del período de referencia.
Die Arbeitnehmerzahl sollte als repräsentativer Wert für den Bezugszeitraum festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Remuneración de los asalariados»: tendrá el significado que se le asigna en el Reglamento (CE) no 2223/96.
„Arbeitnehmerentgelt“ ist definiert gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2223/96;
Korpustyp: EU DGT-TM
g) a los trabajadores que, en virtud de la legislación nacional, puedan equipararse a los trabajadores asalariados.
g) gemäß den nationalen Rechtsvorschriften mit Arbeitnehmern gleichgestellte Personen.
Korpustyp: EU DCEP
En resumen, aun cuando la globalización avanzaba, los asalariados suecos disfrutaron de un aumento sustancial en sus niveles de vida.
Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
reducción de la piratería, incremento del empleo, avance hacia sistemas abiertos y armonización de programas de ordenador creados por asalariados.
ES
Rückgang der Softwarepiraterie, Beschäftigungszuwachs, Verlagerung zu offenen Systemen und Harmonisierung bei von Arbeitnehmern geschaffenen Computerprogrammen.
ES
IFLA bietet derzeit vier Arten der Mitgliedschaft für Einzelpersonen Persönliche Mitglieder, studentische Mitglieder, Absolventinnen und Absolventen sowie und nicht festangestellte Personen: