linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asalariado Arbeitnehmer 453
Lohnempfänger 9 . . .
[Weiteres]
asalariado Lohn- und Gehaltsempfänger 33

Verwendungsbeispiele

asalariado Arbeitnehmer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu derecho a trabajar como asalariado en Croacia puede estar limitado por acuerdos transitorios. ES
Ihr Recht, als Arbeitnehmer in Kroatien zu arbeiten, kann durch Übergangsbestimmungen beschränkt sein. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El período de remuneración para la mayoría de los asalariados es semanal o mensual.
Bei den meisten Arbeitnehmern beträgt die Lohn- oder Gehaltsperiode eine Woche oder einen Monat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Comité Económico y Social Europeo representa a la sociedad civil, la patronal y los asalariados ES
Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss – vertritt Zivilgesellschaft, Arbeitgeber und Arbeitnehmer ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ayudas para vivienda pagadas por los empleadores a sus asalariados
Wohnungszuschüsse,die Arbeitgeber in bar an ihre Arbeitnehmer zahlen
   Korpustyp: EU IATE
Remuneración de los asalariados trabajando en unidades de producción residentes y remuneración de asalariados residentes ES
D.1 23. Arbeitnehmerentgelt von Arbeitnehmern in gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt von gebietsansässigen Arbeitnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El desempleo y la presión sobre los asalariados de todo el mundo están incrementándose.
Die Arbeitslosigkeit und der Druck auf die Arbeitnehmer in aller Welt werden immer stärker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reducción de la piratería, incremento del empleo, avance hacia sistemas abiertos y armonización de programas de ordenador creados por asalariados. ES
Rückgang der Softwarepiraterie, Beschäftigungszuwachs, Verlagerung zu offenen Systemen und Harmonisierung bei von Arbeitnehmern geschaffenen Computerprogrammen. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Pagos a asalariados que abandonan la empresa (facultativo)
Zahlungen an aus dem Unternehmen ausscheidende Arbeitnehmer (fakultativ)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu derecho a trabajar como asalariado en otro país de la UE puede quedar restringido de forma transitoria hasta el 30 de junio de 2020. ES
Ihr Recht, als Arbeitnehmer in einem anderen EU-Land zu arbeiten, kann durch Übergangsbestimmungen bis zum 30. Juni 2020 beschränkt sein. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La lista siguiente proporciona ejemplos ilustrativos de las categorías de asalariados que se incluyen:
Welche Kategorien von Arbeitnehmern insbesondere einzubeziehen sind, wird anhand der folgenden Liste veranschaulicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asalariados . .
trabajo asalariado . . . .
trabajador asalariado Arbeitnehmer 102
trabajadores asalariados . . .
empleo asalariado . .
asalariados masculinos .
asalariados de la empresa .
efectivos de asalariados .
remuneración de los asalariados .
remuneración de asalariados .
contribución de los asalariados . .
trabajador familiar no asalariado .
empleo asalariado no agrario .
beneficio asignado a los asalariados .
asalariados representados por un mandatario .
compensaciones pagadas a los asalariados .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asalariado

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

28 ] , más remuneración de los asalariados [ 1A .
28 ] plus dem Arbeitnehmerentgelt [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Remuneración de los asalariados (precios corrientes)
Arbeitnehmerentgelt (zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su aplicación a los asalariados de empresas de menos de diez asalariados es también facultativa.
Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als zehn Arbeitnehmern ist ebenfalls fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La información de los asalariados de empresas con menos de diez asalariados es facultativa.
Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als zehn Arbeitnehmern ist fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cobertura de los asalariados de las empresas con menos de diez asalariados es, asimismo, facultativa.
Die Erfassung von Arbeitnehmern in Unternehmen mit weniger als 10 Arbeitnehmern ist ebenfalls fakultativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados trabajando en unidades de producción residentes y remuneración de asalariados residentes ES
D.1 23. Arbeitnehmerentgelt von Arbeitnehmern in gebietsansässigen produzierenden Einheiten und Arbeitnehmerentgelt von gebietsansässigen Arbeitnehmern ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Facultativamente : número total de asalariados en unidades a tiempo completo
Fakultativ: Zahl der Lohn- und Gehalts-empfänger in Vollzeitäqui-valenten
   Korpustyp: EU DCEP
Tienen incluso más trabajo que hacer que los asalariados.
Sie haben sogar mehr Arbeit zu leisten als die angestellten Fahrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración de los asalariados (D.1) por sector — anual
Arbeitnehmerentgelt (D.1) nach Wirtschaftsbereichen — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (D.1) por sector — trimestral
Arbeitnehmerentgelt (D.1) nach Wirtschaftsbereichen — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población , empleo y remuneración de los asalariados 26 .
Bevölkerung , Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt 26 .
   Korpustyp: Allgemein
ES Empleo y remuneración de los asalariados 6 .
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt 6 .
   Korpustyp: Allgemein
Cotizaciones sociales voluntarias a cargo de los asalariados
Tatsächliche freiwillige Sozialbeiträge der Arbeitgeber
   Korpustyp: EU DGT-TM
valor de las acciones repartidas gratuitamente a los asalariados,
der Gegenwert von an die Mitarbeiter ausgegebenen Gratisaktien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (servicios colectivos relativos a la defensa)
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen im Bereich Verteidigung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (servicios colectivos distintos de la defensa)
Arbeitnehmerentgelt (kollektive Dienstleistungen mit Ausnahme solcher des Bereichs Verteidigung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos asalariados se destinaron a proyectos de servicios.
Überschüssiges Personal wurde in Dienstleistungsprojekten eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de operaciones personales de los asalariados de la empresa
Regelung für persönliche Transaktionen der Angestellten der Firma
   Korpustyp: EU IATE
el trabajador asalariado o no asalariado hubiera residido en la fecha de su fallecimiento de forma ininterrumpida en el territorio de este Estado miembro durante un año, o
der Erwerbstätige sich zum Zeitpunkt seines Todes seit einem Jahr im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats ununterbrochen aufgehalten hat, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Remuneración de los asalariados [1A.29] es igual a remuneración de los asalariados (D.1) registrada entre los empleos de S.13.
Das Arbeitnehmerentgelt [1A.29] ist gleich dem unter der Verwendung von S.13 ausgewiesenen Arbeitnehmerentgelt (D.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debido al desarrollo distinto del capitalismo en Latinoamérica, se toma la heterogeneidad laboral, para poder abordar a los sectores de trabajadores asalariados y los no asalariados. DE
Auβerdem wird aufgrund der unterschiedlichen Entwicklung des Kapitalismus in Lateinamerika, das Konzept der Arbeitsheterogenität benutzt, um die Gruppierungen von Arbeitnehmern und Nichtarbeitnehmern erfassen zu können. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El informe constata además que las "personas más afectadas por las reestructuraciones son los asalariados despedidos" .
Um die bestmögliche Nutzung der Ressourcen zu gewährleisten, solle das Institut für eine effektive Zusammenarbeit der "einschlägigen statistischen Einrichtungen, insbesondere Eurostat" sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
o como cónyuge, pareja inscrita o de hecho que asiste a un trabajador no asalariado,
als Ehegatte bzw. eingetragener oder unverheirateter Lebenspartner einem Selbständigen helfen
   Korpustyp: EU DCEP
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A31 y A60 - personas
Beschäftigung und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 - Personen
   Korpustyp: EU DCEP
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A6 – horas trabajadas
Beschäftigung und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 - Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DCEP
En Suecia los progenitores masculinos de niños son los que más trabajan como asalariados.
In Schweden arbeiten die Väter von Kleinkindern am meisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concedemos incentivos fiscales para máquinas, pero gravamos la nómina del asalariado.
Wir geben Steueranreize für Maschinen und erheben Lohnsteuern bei der Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo consiste en sustituir toda una generación de asalariados que se están jubilando.
Die zweite Herausforderung ist die Nachfolge einer ganzen Generation von Lohnempfängern, die nun in den Ruhestand treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los esfuerzos contra la "conversión" ilegal de asalariados en autónomos deben hacerse en la esfera nacional.
Bemühungen zur Bekämpfung ungesetzlicher "Umwandlung " müssen auf nationaler Ebene unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se escucha a los usuarios ni a los asalariados de estos sectores.
Die Verbraucher und die Angestellten dieses Sektors werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los más afectados son las mujeres, los jóvenes y los asalariados con menos formación.
In der Mehrzahl sind es Frauen, Jugendliche und weniger qualifizierte Arbeitskräfte, die einer solchen Beschäftigung nachgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Remuneración de los asalariados de la cual sueldos y salarios [ 1A .
Das Arbeitnehmerentgelt , davon : Bruttolöhne und - gehälter [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Remuneración de los asalariados [1C.4] es igual a [1A.29].
Das Arbeitnehmerentgelt [1C.4] ist gleich [1A.29].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que tranquilizar, por lo tanto, a los asalariados con el fin de evitar nuevos traumatismos.
Im Gegenteil, er ist ein Pluspunkt! Daher heißt es, die Arbeitskräfte stützen, um neuerliche Traumata zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el plazo de 10 años tendremos 800 millones de trabajadores asalariados medios en esos países.
In zehn Jahren wird es in diesen Ländern 800 Millionen Menschen mit mittlerem Einkommen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, éstos dan trabajo a un millón y medio de asalariados.
Nun beschäftigen eben diese Postbetreiber 1, 5 Millionen Menschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horas de trabajo efectivas de los asalariados a tiempo completo (excluyendo a los aprendices)
Zahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horas de trabajo efectivas de los asalariados a tiempo parcial (excluyendo a los aprendices)
Zahl der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern (ohne Auszubildende) tatsächlich geleisteten Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista siguiente ofrece ejemplos ilustrativos de categorías de asalariados a las que se aplica:
Welche Kategorien von Arbeitnehmern insbesondere einzubeziehen sind, wird anhand der folgenden Liste veranschaulicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las estadísticas incluyen el número total de horas trabajadas por todos los asalariados durante el año.
Diese Variable erfasst die Gesamtzahl der während des Jahres von allen Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remuneración de los asalariados (D.1), sueldos y salarios brutos (D.11): desglose A6-anual
Arbeitnehmerentgelt (D.1), Löhne und Gehälter (D.11): Untergliederung A6 — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Población, empleo, remuneración de los asalariados, excedente de explotación y renta mixta brutos
Bevölkerung, Erwerbstätigkeit, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A31 y A60-personas
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A31 und A60 — Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empleo y remuneración de los asalariados, todas las variables: desgloses A6 — horas trabajadas
Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt, alle Variablen Untergliederung A6 — Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período de remuneración para la mayoría de los asalariados es semanal o mensual.
Bei den meisten Arbeitnehmern beträgt die Lohn- oder Gehaltsperiode eine Woche oder einen Monat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es admisible también una media basada en cifras de asalariados trimestrales.
Ein vierteljährlicher Durchschnitt ist ebenfalls zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista siguiente proporciona ejemplos ilustrativos de las categorías de asalariados que se incluyen:
Welche Kategorien von Arbeitnehmern insbesondere einzubeziehen sind, wird anhand der folgenden Liste veranschaulicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para un asalariado a tiempo completo, esta parte es siempre el 100 %.
Bei vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern beträgt dieser Anteil stets 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, se elabora una muestra de asalariados para cada unidad local.
Anschließend wird von jeder örtlichen Einheit eine Stichprobe von Arbeitnehmern ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
impuestos, cotizaciones y otros importes que deban pagar los asalariados y sean retenidos por los empleadores,
Steuern, Beiträge und sonstige Beträge, die von den Arbeitnehmern zu zahlen sind und von den Arbeitgebern einbehalten werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
los créditos a favor de los asalariados en razón de su contrato o relación de trabajo;
Forderungen von Arbeitnehmern aufgrund eines Arbeitsvertrags bzw. eines Arbeitsverhältnisses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conserva tus actividades, ten a todos asalariados, conserva todo como está.
Du kannst deine eigene Einrichtung behalten, bezahlst deine Leute weiterhin, - alles bleibt, wie es ist.
   Korpustyp: Untertitel
gastos de los empleadores que benefician tanto a éstos como a los asalariados
Ausgaben der Arbeitgeber,die ihnen selbst ebenso zugute kommen wie ihren Arbeitnehmern
   Korpustyp: EU IATE
tabla 1 (excepto las variables enumeradas en “Población, empleo y remuneración de los asalariados”)
Tabelle 1 (mit Ausnahme der Variablen unter ‚Bevölkerung, Erwerbstätigkeit Arbeitnehmerentgelt‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabla 3 (excepto las variables enumeradas en “Población, empleo y remuneración de los asalariados”)
Tabelle 3 (mit Ausnahme der Variablen unter ‚Bevölkerung, Erwerbstätigkeit und Arbeitnehmerentgelt‘)
   Korpustyp: EU DGT-TM
t+36 meses 2005 3 Tablas por ramas de actividad asalariados por ramas de actividad plazo: ES
t+36 Monate 2005 3 Tabellen für Wirtschaftsbereiche Arbeitsvolumen nach Wirtschaftsbereichen Zeitabstand: ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Servicios transfronterizos: desplazamiento de los trabajadores asalariados nacionales de un tercer Estado ***I
Grenzüberschreitende Dienstleistungen: Entsendung von Drittstaatsangehörigen ***I
   Korpustyp: EU DCEP
PARÍS - Olvide el lector lo que ha oído decir sobre el laborioso asalariado japonés:
PARIS - Vergessen Sie, was Sie über den bienenfleißigen japanischen Büroangestellten, den Salaryman, gehört haben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• Reconocer la situación y las necesidades de los trabajadores asalariados del sector agrario;
m) entsprechend Ziffer 42 gegen die Armut in den Berggemeinden Afrikas vorzugehen;
   Korpustyp: UN
Cotizaciones sociales de los asalariados liquidadas cuya recaudación sea incierta [38]
Veranlagte Sozialbeiträge der Arbeitgeber, deren Einziehung unwahrscheinlich ist [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a las empresas de inversión que emplean a un agente asalariado que mantengan la responsabilidad total e incondicional de toda acción u omisión del agente asalariado cuando éste actúe en su nombre.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass ein Wertpapierhaus die Tätigkeiten seines Bevollmächtigten überwacht und Maßnahmen ergreift bzw. Verfahren einleitet, um zu gewährleisten, dass der Bevollmächtigte auf kontinuierlicher Basis in Übereinstimmung mit dieser Richtlinie tätig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Finalmente, hay que tener en cuenta que se aplicará el procedimiento legislativo ordinario a las medidas de seguridad social relativas a los derechos a las prestaciones de los trabajadores migrantes asalariados y no asalariados.
7. Schließlich sei darauf hingewiesen, dass das ordentliche Gesetzgebungsverfahren Anwendung im Bereich von Maßnahmen der sozialen Sicherheit in Bezug auf den Anspruch von Leistungen nichtselbständiger und selbständiger Wanderarbeitnehmern finden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda aclara la formulación, de forma que los agentes asalariados puedan actuar por cuenta de más de un principal.
Dieser Änderungsantrag bringt einen klareren Wortlaut, wonach Bevollmächtigte für mehr als einen Eigenhändler tätig sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene determinar en qué condiciones las empresas de inversión pueden recurrir a los servicios de agentes asalariados.
Es sollte festgelegt werden, unter welchen Bedingungen Wertpapierhäuser Bevollmächtigte in Anspruch nehmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sector de captura: propietarios de buques pesqueros , pescadores artesanales, pescadores asalariados , pescadores remunerados a la parte y organizaciones de productores.
(4) „Fangsektor“: Eigentümer von Fischereifahrzeugen , kleine Fischereibetriebe, angeheuerte Fischer , fanganteilmäßig entlohnte Fischer und Erzeugerorganisationen.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Se podría contratar a un 10 % de asalariados y crear millones de nuevos empleos en la Unión Europea!
10 % der Arbeitssuchenden könnten eingestellt und Millionen von neuen Arbeitsplätzen in der Europäischen Union geschaffen werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende ampliar la directiva sobre tiempo de trabajo de 1993 para que incluya varios grupos más de asalariados.
Dieser Vorschlag läuft darauf hinaus, die Arbeitszeitrichtlinie von 1993 auf weitere Gruppen von Arbeitnehmern auszudehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reducir los obstáculos a aquellos que desean pasar de la situación de asalariado a la actividad empresarial.
Wir müssen die Hindernisse für diejenigen, die von einer angestellten zur selbständigen Tätigkeit übergehen möchten, reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29 ] es igual a remuneración de los asalariados ( D. 1 ) registrada entre los empleos de S. 13 .
29 ] ist gleich dem unter der Verwendung von S. 13 ausgewiesenen Arbeitnehmerentgelt ( D. 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
¡Al cabo de cinco años, millones de asalariados siguen sin beneficiarse de ninguna protección mínima por parte de Europa!
Fünf Jahre später besteht für Millionen von Arbeitnehmern noch immer kein Mindestschutz durch die Europäische Union!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, y como ya lo habíamos hecho en 1990, insistimos en la transparencia necesaria respecto a los asalariados.
Schließlich haben wir, wie wir es bereits 1990 taten, den Nachdruck auf die notwendige Transparenz gegenüber den Arbeitnehmern gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surgió una discusión por la inclusión de las indemnizaciones en el caso del despido del trabajador asalariado.
Der letztgenannte Änderungsantrag bezweckt die Erweiterung auf die Entschädigung aufgrund der Auflösung des Arbeitsverhältnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma debe acompañarse de poderes de intervención reales y de nuevos derechos para los asalariados y los usuarios.
Zusätzlich müssen echte Eingriffsmöglichkeiten sowie neue Rechte für die Mitarbeiter und die Benutzer eingeführt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas medidas de austeridad perjudican a los asalariados y a los sectores más débiles de la sociedad.
Diese Sparmaßnahmen gehen zu Lasten der Lohnabhängigen und der Schwächsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento de la remuneración por asalariado disminuyó en el primer semestre del 2004 , registrándose una tasa media de creci -
Die jährliche Wachstumsrate der Arbeitskosten pro Stunde ging im Jahr 2004 ebenfalls kontinuierlich zurück und lag im Durchschnitt
   Korpustyp: Allgemein
el empleador establece un compromiso con sus asalariados y, en virtud de ello, suscribe un contrato de seguro [52],
der Arbeitgeber verpflichtet sich gegenüber den Arbeitnehmern und schließt hierzu einen Versicherungsvertrag ab [52],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy a favor de cualquier otra gestión que no sea hacer competir a los asalariados y a las economías.
Ich halte ein völlig anderes Vorgehen als den Wettbewerb zwischen Arbeitnehmern und Volkswirtschaften für sinnvoller.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero eso no ocurre con derechos fundamentales como el derecho de todos los asalariados de hacer huelga o de sindicarse.
Doch das trifft nicht zu auf elementare Rechte wie das Recht für alle Werktätigen, zu streiken oder sich einer Gewerkschaft anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante, lo fundamental es estos recursos propios no impongan una carga adicional a los asalariados de a pie.
Wichtig ist - nein, unerlässlich ist -, dass diese Eigenmittel keine zusätzliche Belastung für Normalverdiener darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos dos derechos me parecen indispensables para el buen funcionamiento del vínculo social entre asalariados, patronal y representantes políticos.
Diese beiden Rechte scheinen mir unverzichtbar für das richtige Funktionieren der sozialen Beziehungen zwischen Arbeitnehmern, Unternehmern und politischen Vertretern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo han de resolverse internamente las consecuencias de las futuras mutaciones: ¡los asalariados deben estar convencidos de ello!
Die Folgen zukünftiger Veränderungen müssen auch im Innern bewältigt werden; davon muß man die Arbeitskräfte überzeugen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí, la esperanza no sólo de los asalariados de los servicios públicos, sino también de los usuarios, es grande.
Auch hier werden nicht nur von den Angestellten des öffentlichen Dienstes, sondern auch von den Benutzern große Erwartungen gehegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden utilizarse modelos similares para calcular las horas trabajadas por los asalariados a tiempo parcial y los aprendices.
Für die Berechnung der von teilzeitbeschäftigten Arbeitnehmern und Auszubildenden geleisteten Arbeitsstunden können ähnliche Modelle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco deben incluirse en ella sino en la D.1112 los pagos a los planes de ahorro de los asalariados.
Vermögenswirksame Leistungen sind ebenfalls ausgeschlossen und werden von D.1112 abgedeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes abonados a planes de ahorro para los asalariados (tales como planes de ahorro de empresa).
Diese Variable bezieht sich auf Leistungen zur Vermögensbildung von Arbeitnehmern (z. B. Sparförderungsprogramme des Unternehmens).
   Korpustyp: EU DGT-TM
primas de productividad en función de objetivos predeterminados, premios de reconocimiento a los asalariados, incentivos de contratación,
an vorab festgelegte Ziele gebundene Produktivitätsprämien, Anerkennungsprämien, Einstellungsanreize,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El número de asalariados debe determinarse de forma que constituya una cifra representativa del período de referencia.
Die Arbeitnehmerzahl sollte als repräsentativer Wert für den Bezugszeitraum festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Remuneración de los asalariados»: tendrá el significado que se le asigna en el Reglamento (CE) no 2223/96.
„Arbeitnehmerentgelt“ ist definiert gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2223/96;
   Korpustyp: EU DGT-TM
g) a los trabajadores que, en virtud de la legislación nacional, puedan equipararse a los trabajadores asalariados.
g) gemäß den nationalen Rechtsvorschriften mit Arbeitnehmern gleichgestellte Personen.
   Korpustyp: EU DCEP
En resumen, aun cuando la globalización avanzaba, los asalariados suecos disfrutaron de un aumento sustancial en sus niveles de vida.
Sogar während der fortschreitenden Globalisierung konnten die Schweden eine beträchtliche Verbesserung ihres Lebensstandards verzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reducción de la piratería, incremento del empleo, avance hacia sistemas abiertos y armonización de programas de ordenador creados por asalariados. ES
Rückgang der Softwarepiraterie, Beschäftigungszuwachs, Verlagerung zu offenen Systemen und Harmonisierung bei von Arbeitnehmern geschaffenen Computerprogrammen. ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(1) La definición de «trabajo» en la Estrategia de Lisboa es insuficiente y sólo se refiere al trabajo asalariado formal.
(1) Der Begriff "Arbeit" ist im Rahmen der Lissabon - Strategie unzureichend definiert und zielt ausschließlich auf die formelle Erwerbsarbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Los períodos de empleo asalariado y los períodos asimilados que se citan a continuación (8) (8 bis)
folgende Beschäftigungszeiten und gleichgestellte Zeiten zurückgelegt (8) (8a)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el trabajador desempleado haya aceptado un empleo asalariado permanente (8) o ejerza una actividad no asalariada;
Aufnahme einer festen Beschäftigung (8) oder Ausübung einer selbständigen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una inspección más cercana revela que el trabajo asalariado tradicional se vuelve cada vez más a servir. esta entrada » DE
Genaueres Hinsehen offenbart, dass die klassische Lohnarbeit mehr und mehr ausdienen wird. Diesen Beitrag weiterlesen » DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
El dispositivo de protección de los asalariados que instauró la Directiva 2008/94/CE demostró su eficacia y su utilidad. ES
Die Nützlichkeit des durch die Richtlinie 2008/94/EG gespannten Sicherheitsnetzes wurde belegt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
A partir de 1999, pudieron participar en los comicios los asalariados ciudadanos de los Estados miembros de la Comunidad Europea.
Seit der Wahl 1999 durften auch Bürger des Europäischen Wirtschaftsraums teilnehmen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La misma oferta producción de textil de acuerdo con los proyectos del cliente, sobre todo, en forma del trabajo asalariado. ES
Sie bietet Textilproduktion laut der Entwürfe des Kunden, besonders in der Form von Lohnarbeit. ES
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Actualmente, la IFLA ofrece cuatro tipos de membresía para los individuos: Afiliado Personal, Afiliado Estudiante, Recién Egresado y No-asalariado:
IFLA bietet derzeit vier Arten der Mitgliedschaft für Einzelpersonen Persönliche Mitglieder, studentische Mitglieder, Absolventinnen und Absolventen sowie und nicht festangestellte Personen:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite