linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asaltar überfallen 80
angreifen 44 .

Verwendungsbeispiele

asaltar überfallen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hombres armados y con el rostro oculto asaltan las oficinas de una comunidad tribal siberiana. DE
Maskierte und bewaffnete Männer überfallen die Büroräume einer sibirischen Indigenen-Gemeinde DE
Sachgebiete: zoologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, ayer se me informó de que, nuevamente, una asistente del Sr. Schierhuber fue asaltada en Bruselas.
Frau Präsidentin! Gestern wurde mir berichtet, daß wieder eine Assistentin der Abgeordneten Schierhuber in Brüssel überfallen und beraubt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indio y su banda acaban de asaltar el banco aquí en el pueblo.
Indio und seine Bande haben hier gerade die Bank überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
En El Salvador, según datos estadísticos, uno de cada cinco ciudadanos es asaltado una vez al año. DE
In San Salvador wird statistisch jeder fünfte Bewohner einmal pro Jahr überfallen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una vez que el vehículo se ha parado en el arcén, se asalta al conductor y se roba la carga.
Nachdem der Fahrer am Straßenrand gehalten hat, werden Fahrer und Ladung überfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
- El lugar fue asaltado hace unas horas.
Der Laden wurde vor ein paar Stunden überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hunos asaltan a sus huéspedes: DE
Die Hunnen überfallen ihre Gäste. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Organizó la caravana de partidarios del ZANU-PF y de soldados que asaltó a personas y destruyó casas en junio de 2008.
Organisierte einen Konvoi von ZANU-PF-Anhängern und Soldaten, die im Juni 2008 Menschen überfallen und Wohnhäuser zerstört haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú tomarás una nave para asaltar las villas de pescadores en la Costa Pedregosa.
Du wirst ein Schiff nehmen, um die Fischerdörfer der steinernen Küste zu überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
También pueden subir el nivel de su personaje para sobrevivir la embestida de criaturas asquerosas e implacables que han asaltado el territorio, entre ellas tortas babosas, melones podridos, monjes panaderos, y voraces piratas vegetarianos.
Außerdem können sie in den Stufen aufsteigen, um den Ansturm bitterer und ekeliger Kreaturen zu überstehen, die das Land überfallen haben.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "asaltar"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debí asaltar un banco.
'Ne Bank wär besser.
   Korpustyp: Untertitel
Lo arrestaron por asaltar.
Er wurde wegen Straßenraub verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Solía robar, apostar y asaltar
"Er stahl, spielte und raubte
   Korpustyp: Untertitel
Nos han vuelto a asaltar.
Wir wurden erneut belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos asaltar el château.
Dann machen wir uns auf zum Chateau.
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Como si te hubiera hecho asaltar bancos!
Als hätte ich dich auf den Babystrich geschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana…...iban a asaltar un tren.
Heute Morgen wartete ein hübscher Zug auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
La única salvación será asaltar la cárcel.
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
No, él no necesita pistola para asaltar.
Er braucht keine Waffe, um jemanden auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Sientanse libres de asaltar el closet.
Seht ruhig in den Kleiderschrank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Robar comida y asaltar una tienda?
Essen stehen und Mini-Märkte zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Joe. Quedan más bancos para asaltar.
Aber es gibt doch noch andere Banken hier.
   Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente de asaltar el arsenal.
Nach dem UberfaÉÉ auf die WaffenhandÉer.
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho íbamos a asaltar a un coleccionista de timbres.
Einmal wollten wir diesen Briefmarkensammler ausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora me estás enseñando cómo asaltar coches.
Und nun lernst Du mich, wie ich in Autos einbreche.
   Korpustyp: Untertitel
La Fuerza Delta empezó a entrenar para asaltar las instalaciones.
Delta Force trainiert bereits die Stürmung des Geländes.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres asaltar un banco, ¿lo harías solo?
Wenn Sie 'ne Bank knacken wollten, täten Sie's allein?
   Korpustyp: Untertitel
Asaltar tumbas es un delito grave en este estado.
Grabraub ist ein Verbrechen in diesem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro problema es asaltar el banco o irnos.
Wir können den Bankjob noch machen, oder wir trennen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Decidir asaltar a un tipo famoso no es tan bueno.
Eine berühmte Person zu ergattern, ist nicht immer klug.
   Korpustyp: Untertitel
Es cálida y confortabl…y puedes asaltar la nevera.
Dort ist es warm und gemütlich. Du darfst dich auch am Kühlschrank bedienen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre me dijo que os dedicabais a asaltar tumbas.
Meine Mutter hat mir geschrieben, du wärst jetzt Leichenbestatter.
   Korpustyp: Untertitel
- Acaba de salir en la radio. Sus dos héroes acaban de asaltar otro tren.
Es kam gerade im Radio. Ihre zwei Helden haben einen Zug entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo órdenes de asaltar la colina el día 10 a más tardar, pasado mañana.
Ich habe den Befehl, den Hügel bis übermorgen einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermano va a asaltar un camión y no hay tiempo.
Dein Bruder dreht gerade ein Ding. Uns läuft die Zeit davon.
   Korpustyp: Untertitel
¡Cuando dijiste que no había guarda en la diligencia que intentábamos asaltar!
Zum Beispiel, als du sagtest, dass in der Postkutsche keine Wachen wären!
   Korpustyp: Untertitel
Seguramente hay formas de evitarlo sin necesidad de asaltar la prisión.
Da gibt es mit Sicherheit Möglichkeiten, das zu verhindern, ohne dass man das Gefängnis erstürmen musste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha intentado asaltar un tren en los últimos 90 años.
Seit 90 Jahren wurde kein Zugüberfall gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Podéis ir a la cárcel de por vida por asaltar un tren!
Ihr könntet dafür für den Rest des Lebens im Gefängnis landen!
   Korpustyp: Untertitel
Tras asaltar el Centro de Seguridad, recorrerá la región en busca del resto de las especies.
Nachdem Sie in das Reservat eingebrochen sind, werden Sie die Region nach den restlichen fehlenden Arten absuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si van a asaltar a Terry Benedict, más vale que sepan.
Wenn ihr Geld von Terry Benedict stehlt, muss euch das klar sein!
   Korpustyp: Untertitel
No robaré armas para que ese malnacido vuelva a asaltar y matar a mi gente.
Ich stehle nicht Waffen für ihn, damit er mein Volk damit umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
Dan muchos puntos por asaltar un banco.. - ¿Crees que es genial?
Sie würden für den Bankraub irre viel Punkte kriegen. Findest du das cool?
   Korpustyp: Untertitel
Unos tipos fuertemente armados trataron de asaltar el casino de Mickey.
Ein paar schwere Jungs haben versucht, Mickeys Casino auszurauben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cojones para asaltar un banco con una pistola.
Man braucht eine Menge Mut, mit einem Gewehr in eine Bank reinzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
El es un lujo. Nuestro problema es asaltar el banco o irnos.
Wir können den Bankjob noch machen, oder wir trennen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Si vas a asaltar esa fortaleza, será mejor que dispongas de un ejército.
Will man eine Festung einnehmen, hat man dafür besser eine Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Los haitianos sabían dónde asaltar y cuándo. Ellos han de saber dónde está el dinero.
Die Zoepounder wussten, _BAR_wann und wo sie zuschlagen musste…deswegen werden sie wissen, _BAR_wo die Kohle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bugsy dijo o un dólar o que podíamos asaltar al borracho.
Bugsy sagt, wir kriegen $ 1 oder einen Besoffenen zum Rupfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros debemos unir nuestras fuerzas para asaltar la montaña sagrada y robar el secreto de la inmortalidad a sus sabios.
Wir müssen unsere Kräfte vereinigen, um den heiligen Berg anzugreife…...und seinen Weisen ihr Geheimnis der Unsterblichkeit zu rauben.
   Korpustyp: Untertitel
Si Regis O'Donnell es un delator, cosa que no puedo cree…...avisará a los dragones del castillo de que lo vamos a asaltar.
Wenn Regis wirklich ein Spitzel ist, was ich nicht glaube, wird er doch den Dragonern sagen, dass wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Os dije que tendríais plena jurisdicción, no que pudieseis aplicar la ley sin seguir los procedimientos adecuados, yendo solos a asaltar la guarida de los Yakuza.
Ich sagte, ihr seid dafür zuständig, Nicht, dass ihr dem Gesetz Nachdruck verleihen sollt, indem ihr euch nicht an die Regeln haltet und alleine einen ganzen Yakuza-Unterschlupf ausräuchert.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, en el curso de una noche, más de 1 000 africanos negros intentaron asaltar la frontera de Melilla para entrar en la «tierra prometida».
Innerhalb einer Nacht haben kürzlich über 1.000 Schwarzafrikaner in Melilla versucht, die Grenzen gestürmt um ins „gelobte Land“ zu kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El es el idiota que nos mandó a asaltar un lote vacío. un proveedor de armas y explosivos para el grupo de Jaffa.
Das ist das Schwein, das uns auf die unmögliche Suche schickte. Ein bekannter Lieferant von Waffen und Sprengkörpern an Jaffas Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Llegad a lo más alto de la clasificación jugando solos, o traed a un amigo para que os ayude a asaltar el Nexo.
Tretet solo mit den Besten gegen die Besten an, oder bildet mit einem Freund eine Zweiergruppe und erobert den Nexus gemeinsam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater internet    Korpustyp: Webseite
Unchained es un vertiginoso JcJ/JcE de acción en el que tendréis que asaltar la fortaleza enemiga con vuestros amigos mientras defendéis vuestra propia base.
Unchained ist ein rasantes PvP- und PvE-Actionspiel, in dem ihr mit euren Freunden die gegnerische Festung stürmt und eure eigene Basis verteidigt.
Sachgebiete: media internet jagd    Korpustyp: Webseite
Unchained es un vertiginoso JcJ/JcE de acción en el que tendrás que asaltar la fortaleza enemiga con tus amigos mientras defiendes tu propia base.
Unchained ist ein rasantes PvP- und PvE-Actionspiel, in dem du mit deinen Freunden die gegnerische Festung stürmst und deine eigene Basis verteidigst.
Sachgebiete: militaer theater internet    Korpustyp: Webseite
Por ello es tan lamentable que personas sin escrúpulos aprovecharan la tragedia para asaltar, robar y comerciar con los pocos bienes que había en la zona o que podían llegar.
Daher ist es umso bedauerlicher, daß skrupellose Menschen die Tragödie zu Überfällen, Diebstählen und zum Handel mit den wenigen Gütern, die sich in dem Katastrophengebiet befanden oder dorthin gelangten, nutzten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que tenga sentido que un Estado cuyos servicios pueden llevar a cabo asesinatos selectivos necesite asaltar una cárcel para hacer frente a la presunta liberación de los allí encarcelados.
Ich finde, es passt nicht zusammen, dass ein Staat, dessen Dienste in der Lage sind, gezielt zu töten, die Erstürmung eines Gefängnisses nötig hat, wenn es um den potenziellen Freigang von dort inhaftierten Häftlingen geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayudaréis a vuestros líderes de facción a tomar el control de una cabeza de playa, a asaltar las murallas de la ciudad y a abrirse camino hasta la puerta principal del Solio del Trueno.
Helft den Fraktionsanführern beim Einnehmen eines Brückenkopfes, greift die Stadtmauern an und kämpft euch den Weg bis zu den Toren des Throns des Donners frei.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite