Für ihre Überfälle und Plünderungen suchten sich die Piraten lohnenswerte Städte aus, schließlich sollte bei den Angriffen reichlich Beute gemacht werden.
DE
Asunto: Iniciativas de la Comisión ante el asalto a un pesquero comunitario
Betrifft: Initiativen der Kommission angesichts des Überfalls auf ein Fischereischiff der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
No participamos en asaltos armados con gente que conocemos de casualidad.
Wir begehen keine bewaffneten Überfälle mit x-beliebigen Leuten von der Straße.
Korpustyp: Untertitel
A parte se está construyendo en la zona de los asaltos una pequeña estacion de policias, se agrega una patrulla más y se formó una comision especial.
DE
Außerdem wird in der Gegend der Überfälle eine kleine Polizeistation errichtet, ein Streifenwagen kommt dazu und es wurde eine Sonderkommission gegründet.
DE
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
El primero que estaban en el punto de mira es sin duda Mahmud Abbás, pues las fuerzas israelíes lanzaron el asalto contra la prisión apenas había abandonado el país.
Die erste Zielperson ist zweifellos Mahmoud Abbas, denn kaum war er aus seinem Land abgereist, da setzten die israelischen Streitkräfte zum Sturm auf das Gefängnis an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto la ha ganado por asalto.
Nun hat er im Sturm sie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Revive la Revolución Francesa como nunca antes lo habías hecho, desde el asalto y toma de la Bastilla hasta la ejecución del rey Luis XVI, y ayuda al pueblo francés a forjar su nuevo destino.
Erlebe die Französische Revolution vom Sturm auf die Bastille bis zur Hinrichtung Ludwig XVI auf nie gekannte Weise und hilf dem französischen Volk, sich eine neue Zukunft zu schmieden.
Sachgebiete: oekonomie radio media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, cuarenta años después de la muerte del profeta Mahoma, en el 632, el Islam se lanzó en cinco ocasiones al asalto de Constantinopla, marcando el inicio de una guerra más que milenaria contra Europa, ya que en vísperas del siglo XXI, el conflicto no ha cesado.
Frau Präsidentin, vierzig Jahre nach dem Tod des Propheten Mohamed im Jahr 632 hat der Islam fünfmal zum Sturm auf Konstantinopel angesetzt, was den Beginn eines über tausendjährigen Krieges gegen Europa bedeutete, da an der Schwelle zum 21. Jahrhundert die Auseinandersetzung noch nicht zu Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fidel Castro se disgustó tanto, que a partir de allí atacó duramente a la Unión Europea en reiteradas ocasiones, así por ej. en el discurso que pronunció el 26 de julio de 2003 con motivo del 50 aniversario del asalto a los cuarteles Moncada.
DE
Fidel Castro war darüber so erzürnt, dass er die Europäischen Union in der Folgezeit immer wieder scharf angriff, so z.B. in seiner Rede am 26. Juli 2003 anlässlich des 50. Jahrestages des Sturms auf die Monacada-Kaserne.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El 26 de julio de 1953, dirige el asalto del cuartel de Moncada en Santiago de Cuba para intentar derrotar al general Fulgencia Batista quien tomó el poder gracias a un golpe de estado en 1952.
Am 26. Juli 1953 befehligt er den Sturm auf die Moncada-Kaserne in Santiago de Cuba. Es ist dies der Versuch, das Regime von General Fulgencia Batista, 1952 seinerseits im Zuge eines Staatstreiches an die Macht gekommen, zu stürzen.
Luego está ese otro tema, raramente abordado, que bien puede ser la razón de lo que distingue los asaltos registrados en Europa y la intentona de Texas.
Dann gibt es noch das weitere Randdetail, über das nur gelegentlich gesprochen wird, das aber wohl den Hauptunterschied ausmacht zwischen den Anschlägen in Europa und der Reaktion auf den versuchten Anschlag in Texas.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Desde mi punto de vista, se trata de un asalto a todas las regiones rurales que no deberíamos permitir.
Das ist meines Erachtens ein Anschlag auf alle Landregionen, den wir nicht durchgehen lassen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vacunaron a cada marine involucrado en el asalto. - ¿Pidieron algo los terroristas?
Jeder Marin der in den Anschlag verstrickt war wurde beurlaubt. - Haben die Terroristen Forderungen gestellt?
Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, el llamado "paquete de rescate permanente" para el euro no es otra cosa que un asalto a los contribuyentes netos, que tendrán que invertir aún más dinero en el futuro.
Und der sogenannte ständige Rettungsschirm für den Euro ist nichts anderes als ein Anschlag auf die Nettozahler, die künftig noch tiefer in die Tasche werden greifen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si nuestro próximo paso es el asalto a su mund…...debemos conocer sus defensas.
Wenn unser nächster Schritt der letzte Anschlag auf ihre Welt ist, müssen wir ihre Verteidigung kennen.
Korpustyp: Untertitel
Sin lugar a dudas, la Comisión conoce los terribles sucesos acaecidos la semana pasada en Lahore, en la provincia pakistaní del Punjab, perpetrados por militantes suníes que atacaron de forma coordinada dos mezquitas durante la oración del viernes con chalecos suicidas, granadas y rifles de asalto.
Die Kommission hat sicherlich Kenntnis von den schrecklichen Vorfällen, die sich in der vergangenen Woche in Lahore in der pakistanischen Provinz Punjab ereignet haben: Während der Freitagsgebete unternahmen militante Sunniten Anschläge auf gleich zwei Moscheen, bei denen 93 Ahmadiyya-Moslems (darunter ein EU‑Bürger) ums Leben kamen.
Korpustyp: EU DCEP
En una carta firmada por las RAF, los terroristas se disculparon por el hecho de que los empleados resultaran heridos en el asalto de esta mañan…
In einem mit RAF unterzeichneten Brief entschuldigt sich die Terrorbande dafür, dass bei dem Anschlag heute morgen auch Arbeiter und Angestellt…
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, por supuesto, cualquier persona razonable y libre, independientemente de su convicciones políticas o religiosas, condena el asalto a la catedral de San Jorge del Patriarcado de Constantinopla realizado por fanáticos islamistas turcos.
Herr Präsident, der Anschlag auf die zum Patriarchat von Konstantinopel gehörende Sankt-Georgs-Kathedrale durch fanatische türkische Islamisten wird von jedem vernünftigen und freien Menschen, unabhängig von seiner politischen Einstellung oder religiösen Überzeugung, mit Sicherheit verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que les ensene a mis hombres todo lo que usted sabe sobre asaltos con armas letales.
Ich möchte, dass sie meinen Männern alles beibringen, was Sie wisse…...über Anschläge mit tödlichen Waffen.
Korpustyp: Untertitel
El 13 de noviembre de 2011, Compass Direct News informó de que tres cristianos de la casa de oración de la Agape Baptist Church (ABC) fueron víctimas de un asalto de carácter religioso en el que sufrieron graves lesiones en órganos vitales como el hígado y los riñones.
Am 13. November 2011 berichtete Compass Direct News, dass drei Christen des Gebetshauses der Agape Baptist Church (ABC) Opfer eines konfessionsbedingten Anschlags wurden, bei dem sie schwere Verletzungen lebenswichtiger Organe wie Leber und Nieren davontrugen.
Korpustyp: EU DCEP
asaltoKörperverletzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las últimas semanas se han producido desordenes, daños en las propiedades y casos de asalto y violación sin que hayan intervenido las fuerzas de seguridad.
In den vergangenen Wochen hat es Gesetzesverstöße, Eigentumsbeschädigungen sowie Fälle von Körperverletzung und Vergewaltigung gegeben, ohne daß die Sicherheitskräfte eingeschritten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los peores casos, las voces ordenan a quien las oye cometer actos destructivos, como el suicido o un asalto.
In den schlimmsten Fällen befehlen die Stimmen dem, der sie wahrnimmt, zerstörerische Handlungen wie Selbstmord oder Körperverletzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le faltan 6 meses para cumplir los 18 año…...así que el cargo de asalto implica un año máximo en un reformatorio.
In sechs Monaten werden Sie 18. Für die Körperverletzung, zu der Sie sich bekannten, ist die Höchststrafe ein Jahr Jugendhaft.
Korpustyp: Untertitel
Pero si va tras él, demandaré su culo por brutalidad policial, acoso, asalto y otras 16 causas.
Aber wenn er ihm nachgeht, verklage ich seinen Arsch wege…Polizeigewalt, Belästigung, Körperverletzung und 16 anderen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Según información, fue resultado de asalto corpora…...y coincide con la separación del segundo esposo Iverson.
Offenbar tätliche Körperverletzung. Zur gleichen Zeit, nicht ganz zufällig, die Trennung vom 2. Ehemann, Tom Iverson.
Korpustyp: Untertitel
Dos años, menos de un día, por extorsión, dos cargos de asalto, ninguna conden…
Zwei Jahre, abzüglich eines Tages, wegen Erpressung, zwei Anklagen wegen Körperverletzung, keine Verurteilun…
Korpustyp: Untertitel
Un ladroncito, preso por drogas y asalto.
Er hat wegen Drogen und Körperverletzung gesessen.
Korpustyp: Untertitel
¿Era buscado por asalto, violación y asesinato?
Er wird wegen Körperverletzung, Vergewaltigung und Mord gesucht?
Korpustyp: Untertitel
Creí que nos tocaría un asalto o un robo.
Ich hatte Körperverletzung oder Einbruch erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la policía de Honololú arrestó a Painter el año pasado por robo y asalto.
Nun, HPD hat Painter letztes Jahr wegen Raubes und Körperverletzung verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
asaltoRaubüberfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Implicado en el asalto al Banco Central de los Estados de África Occidental (BCEAO).
Beteiligt am Raubüberfall auf die Zentralbank Westafrikanischer Staaten (BCEAO).
Korpustyp: EU DGT-TM
El mayor de los 2 hermanos, Seth Gecko, cumplía su condena en l…...penitenciaría de Kansa…...por el asalto al banco en Scott City en 198…...en el cual murieron 2 policías.
Der ältere der beiden Brüder, Seth Gecko, verbüßte für seine Teilnahme an dem Raubüberfall auf die Scott City Bank 1988, bei dem zwei Polizisten ihr Leben verloren, eine Haftstrafe im Kansas-City-Staatsgefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Vi el video del asalto.
Ich kenne das Video vom Raubüberfall.
Korpustyp: Untertitel
Jerry, la mitad de los polis aquí son corrupto…y a los otros no les importa un asalto mas o menos.
Die Hälfte der Bullen ist link. Meinst du etwa, die anderen juckt ein Raubüberfall?
Korpustyp: Untertitel
Fue asesinado hace un año en un asalto.
Vor einem Jahr in einem Raubüberfall getötet worden.
Korpustyp: Untertitel
Pontecorvo cree que el asalto fue un montaje y Nagowski fue asesinado para prevenir que revelara los secretos del Equipo Rojo.
Pontecorvo glaubte, dass der Raubüberfall inszeniert wa…und er ermordet wurde um zu verhindern, dass er die Geheimnisse von Team Rot verrät.
Korpustyp: Untertitel
Un miembro del Equipo Rojo fue asesinado en un asalto, uno de ellos insensato en una institución de cuidado intensivo.
Ein Mitglied von Team Rot getötet in einem Raubüberfall, der andere dahinvegetierend, in einer Langzeiteinrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para hablar sobre tu asalto.
Wir wollen hier über deinen Raubüberfall reden.
Korpustyp: Untertitel
Yo pienso que fue un asalto.
Ich denke an einen Raubüberfall.
Korpustyp: Untertitel
Estaba leyendo su periódico sobre el terrible asalto.
Ich habe gerade in Ihrer Zeitung von diesem furchtbaren Raubüberfall gelesen.
Korpustyp: Untertitel
asaltoRunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, hemos estado debatiendo sobre esta cuestión durante diez años, y yo no me perdería ningún asalto ni siquiera si tuviera que comprar una entrada para acceder a la Cámara, entre otras cosas para poder comprobar que seguimos estando en el mismo punto.
Herr Präsident, seit zehn Jahren streiten wir nun über dieses Thema, und selbst wenn ich eine Eintrittskarte für dieses Hohe Haus bezahlen müsste, würde ich keine Runde versäumen, und sei es auch nur, um zu bezeugen, dass wir keinen Schritt voran gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradezco que Su Señoría, tras haber utilizado al Sr. Liikanen de sparring en el primer asalto, esté ahora haciendo lo mismo con este Comisario.
Ich begrüße es, daß das geschätzte Mitglied, nachdem es in der ersten Runde Herrn Liikanen als Sparring-Partner benutzt hat, es nun mit diesem Kommissar aufnehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera decir, a título personal, que, tanto en Europa como en el resto del mundo, todos hemos estado pendientes del primer asalto de la lucha por la Casa Blanca.
Persönlich und abschließend möchte ich sagen, dass wir hier in Europa und jeder auf der ganzen Welt die erste Runde im Kampf um das Weiße Haus verfolgt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que podemos prepararnos para otro asalto de extraños juegos políticos dirigida por nuestro socio ruso.
Wir könnten uns also einer weiteren Runde seltsamer politischer Spiele gegenübersehen, die von unserem russischen Partner geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El árbitro era el Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan. Miss Europa, vestida con una minifalda, era la chica del cuadrilátero, y sostenía un cartel que ponía «primer asalto».
die beiden Boxer waren Präsident George W. Bush und Präsident Saddam Hussein; als Kampfrichter fungierte UN-Generalsekretär Kofi Annan, und die Miss Europa war das Nummerngirl, das, mit einem Minirock bekleidet, das Schild mit der Aufschrift 'Erste Runde' zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este será, así lo espero, el último asalto sangriento.
Es ist, so hoffe ich, die letzte blutige Runde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no le cerramos el paso, a continuación seguirá Montenegro, luego Sandjak, luego Voivodina, y luego al cabo de poco tiempo volverá a repetirse la misma guerra con un nuevo asalto, esta vez en Macedonia.
Wenn wir ihm nicht Einhalt gebieten, dann wird Montenegro, dann wird der Sandschak folgen, dann wird die Vojvodina folgen, und dann werden wir über kurz oder lang auch denselben Krieg wieder haben in einer neuen Runde, nämlich in Mazedonien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primer asalto para nosotros, la alianza anti-PPE.
Die erste Runde ging an uns, die Allianz gegen die PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asalto tres para la alianza anti-PPE.
Auch Runde Drei ging an die Anti-PPE-Allianz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía nos queda por ver cómo acaba ese asalto pero tenemos confianza en el definitivo asalto del k.o. que estamos convencidos de que se producirá el jueves.
Diese Runde ist noch nicht entschieden, aber wir gehen mit Zuversicht in die letzte K.-o.-Runde, und wir sind auch sehr zuversichtlich, was das Ergebnis am Donnerstag betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asaltoErstürmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Dado que el asalto a la Mezquita Roja ya se ha producido, ¿no deberíamos usar el tiempo pasado, al menos en la segunda parte?
Da die Erstürmung der Roten Moschee abgeschlossen ist, müssten wir dann nicht zumindest im zweiten Teil nicht die Vergangenheitsform verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué provocó el asalto de la escuela?
Wie kam es zur Erstürmung der Schule?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que exigir una investigación del asalto a la prisión de Jericó.
Aber wir müssen fordern, dass die Erstürmung des Polizeigefängnisses in Jericho untersucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asalto de una embajada infringe todos los principios de la diplomacia, razón por la cual varios embajadores de la UE se trasladaron a la representación suiza en Trípoli.
Die Erstürmung einer Botschaft verstößt gegen jeglichen Grundsatz der Diplomatie, weswegen sich auch mehrere EU‑Botschafter in der Schweizer Vertretung in Tripolis einfanden.
Korpustyp: EU DCEP
La trama se centra en la venganza contra los responsables del asalto por parte de tropas de élite israelíes en mayo de 2010 del barco turco de la Flotilla de la Libertad llamado «Mavi Marmara» .
Die Handlung des Filmes beschränkt sich auf die Rache an den Verantwortlichen der Erstürmung des türkischen Hilfsschiffes „Mavi Marmara“ durch israelische Elitetruppen im Mai 2010.
Korpustyp: EU DCEP
El Primer Ministro turco Erdogan calificó de «acto de terrorismo de Estado» el asalto por parte de comandos del ejército israelí y el tiroteo que causó víctimas mortales.
Der türkische Ministerpräsident Erdogan bezeichnete die Erstürmung durch Kommandos der israelischen Armee und die tödliche Schießerei als „Staatsterrorismus“.
Korpustyp: EU DCEP
Tras el asalto de la iglesia por unidades antiterroristas iraquíes, las autoridades comunicaron que el atentado se había cobrado 52 vidas y había causado más de 60 heridos.
Nach der Erstürmung der Kirche durch irakische Antiterroreinheiten gaben die Behörden bekannt, dass der Anschlag 52 Bürgern das Leben gekostet hatte und mehr als 60 Verletzte zu beklagen waren.
Korpustyp: EU DCEP
En el asalto de la embajada todos los 14 miembros del comando fueron matados.
DE
Sachgebiete: kunst militaer politik
Korpustyp: Webseite
asaltoÜberfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Iniciativas de la Comisión ante el asalto a un pesquero comunitario
Betrifft: Initiativen der Kommission angesichts des Überfalls auf ein Fischereischiff der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DCEP
En el asalto murieron Idalina Neto Gomes, misionera de la ONG portuguesa «Leigos para o Desenvolvimento», y el sacerdote Waldyr dos Santos, jesuita brasileño.
Während des Überfalls starben die für die portugiesische Entwicklungs-NGO „Leigos para o Desenvolvimento“ tätige Missionarin Idalina Neto Gomes und der brasilianische Jesuitenpater Waldyr dos Santos.
Korpustyp: EU DCEP
¿Disponía el Consejo de información sobre la preparación del asalto al campamento de protesta saharaui por parte de las fuerzas policiales y armadas marroquíes?
Hatte er Kenntnis von der Vorbereitung des Überfalls auf das saharauische Protestcamp durch die marokkanischen Polizei- und Armeekräfte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Disponía la Comisión Europea de información sobre la preparación del asalto al campamento de protesta saharaui por parte de las fuerzas policiales y armadas marroquíes?
Hatte sie Kenntnis von der Vorbereitung des Überfalls auf das saharauische Protestcamp durch die marokkanischen Polizei- und Armeekräfte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Recibiste una llamada sobre un asalto?
Wir haben einen Anruf wegen eines Überfalls bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Reporte de asalto en Salida 39, paso subterráneo.
Meldung eines Überfalls, Ausgang 39, Unterführung.
Korpustyp: Untertitel
Lo interrogué en el 46 acerca de un asalto.
Ich habe ihn '46 wegen des Überfalls auf ein Lagerhaus verhört.
Korpustyp: Untertitel
Artie, hay un hombre con su celular durante todo el asalto. - ¿Lo ves?
Artie, da ist ein Mann während des ganzen Überfalls an seinem Handy. - Siehst du das?
Korpustyp: Untertitel
Sheriff Horton, dicen que el coche está aquí desde el asalto.
Sheriff Horton, er sagt, das der Wagen seit dem Morgen des Überfalls hier steht.
Korpustyp: Untertitel
asaltoÜbergriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se tiene la inquietante sensación, leyendo el informe Goldstone, de que se está leyendo sobre un asalto violento en el que el autor no ha mencionado que los hechos tuvieron lugar durante un combate de boxeo.
Wenn man den Goldstone-Bericht liest, hat man das unheimliche Gefühl, der Autor beschreibe einen gewalttätigen Übergriff und habe vergessen zu erwähnen, dass sich dieser bei einem Boxkampf zugetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como seguramente se habrán enterado por los medios de comunicación, no se sabe el número de vidas humanas que se ha cobrado realmente el violento asalto al poder de los militares, ni se sabe el destino que ha corrido el presidente interino del partido perseguido, a saber, la Liga Nacional para la Democracia.
Wie Sie sicherlich den Medien entnommen haben, ist unklar, wie viele Menschenleben der gewaltsame Übergriff des Militärs tatsächlich gekostet hat, welches Schicksal der stellvertretende Vorsitzende der verfolgten Partei - nämlich der Nationalen Liga für Demokratie - erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que la propia Presidenta fuera herida durante el mencionado asalto al poder.
Möglicherweise wurde auch die Vorsitzende selbst bei diesem Übergriff verletzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de redacción de Kashin vinculan el asalto a su actividad profesional.
Kaschins Redaktionskollegen bringen den Übergriff auf ihn mit seiner beruflichen Tätigkeit in Verbindung.
Korpustyp: EU DCEP
¿Entiendo que Su Alteza justific…este asalto criminal a mi barco alegando que…
Rechtfertigen Euer Gnaden tatsächlich diesen mörderischen Übergriff auf mein Schiff mi…
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un asalto a una mujer visitante.
Es gab einen Übergriff auf eine weibliche Besucherin.
Korpustyp: Untertitel
No se involucraría en un simple asalto.
Er ließe sich nicht in einen einfachen Übergriff verwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sea lo que sea, los visitantes, el FBI, le quieren mucho, y ahora nos inculpan por el asalto de la hija de Anna. - ¿Qué vas a hacer?
- Nun, was immer es ist…die Besucher, das FBI, die wollen es unbedingt. Und nun hängen die uns den Übergriff auf Annas Kind an.
Korpustyp: Untertitel
Las autoridades federales han anunciado el arresto de un sospechoso en el asalto de la hija de la Comandante Anna.
Bundesbehörden haben heute Abend die Verhaftung eines Verdächtige…im Übergriff auf die Tochter der Ober-befehlshaberin Anna bekanntgegeben.
Korpustyp: Untertitel
asaltoSturmtruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los soldados de asalto empuñaban pistolas y rifles bláster con gran destreza, y atacaban en hordas para oprimir a sus enemigos.
Junto a los soldados de asalto estándar, el Imperio organizó varias unidades especiales, incluidos los soldados exploradores y los soldados de las nieves.
Neben den gewöhnlichen Sturmtruppen stellte das Imperium mehrere andere spezialisierte Einheiten auf, zu denen auch die Schneetruppen und Spürtruppen zählen.
Con una fuerza militar poderosa que incluía a los soldados de asalto, la tecnología de espionaje como los droides sonda y la Estrella de la Muerte, un arma capaz de destruir planetas, el régimen del emperador Palpatine parecía imparable y permanente.
Dank einer großen Militärmacht, einschließlich Sturmtruppen, Spionagetechnologie – wie z. B. Suchdroiden – und dem Todesstern, der ganze Planeten auslöschen konnte, erschien Imperator Palpatines Regime unangreifbar und für die Ewigkeit bestimmt.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Tras la declaración del Imperio Galáctico, los soldados clon que servían a la República se convirtieron en soldados de asalto que cumplían la voluntad del Emperador: vencer a los enemigos del Imperio y aplicar leyes cada vez más opresivas.
Nach der Deklaration des Galaktischen Imperiums wurden die Klonkrieger, die der Republik gedient hatten, zu Sturmtruppen, die dem Imperator zu gehorchen hatten, die Feinde des Imperiums besiegen und die immer repressiveren Gesetze durchsetzen mussten.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los soldados de asalto comandados por Darth Vader capturaron la nave de la princesa Leia y buscaron los planos de la Estrella de la Muerte en medio de las arenas de Tatooine.
Sturmtruppen unter dem Kommando von Darth Vader enterten das Raumschiff von Prinzessin Leia und suchten in der Wüstenlandschaft von Tatooine nach den Plänen des Todessterns.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Después de que Boba Fett rastreara el Halcón en Bespin, los soldados de asalto capturaron a Han Solo, a la princesa Leia y a Chewbacca, y finalmente tomaron la Ciudad de las Nubes.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Tras ser liberados por Lando Calrissian, Leia y Chewie debieron escapar de los escuadrones de soldados de asalto armados que se encontraban entre ellos y el Halcón.
Nach ihrer Befreiung durch Lando Calrissian mussten Leia und Chewie den Schwadronen von bewaffneten Sturmtruppen ausweichen, die zwischen ihnen und dem Falken positioniert waren.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Obtén 4 niveles GRATIS de la batalla contra el Imperio como Ezra Bridger, evade los cazas TIE, destruye soldados de asalto y conduce un AT-MP Imperial.
Tauche als Ezra Bridger ein in 4 KOSTENLOSE Kampf-Level gegen das Imperium, weiche TIE-Jägern aus, erledige Sturmtruppen und steuere einen imperialen AT-MP.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
asalto. Runde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y viene el séptimo asalto.
Wir gehen jetzt in die 7. Runde.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a la acción del primer asalto.
Wir gehen in die 1. Runde.
Korpustyp: Untertitel
'Es físicamente inaguantable 'tener que esperar a la campana para el primer asalto.
Es ist physisch beinahe unerträglich, darauf zu warten, daß der Gong die 1. Runde einläutet.
Korpustyp: Untertitel
Foreman es precavido en este primer asalto, viendo pasar ese gancho de izquierda.
Foreman, vorsichtig in der 1. Runde, will den linken Haken anbringen.
Korpustyp: Untertitel
'Y en la mitad del quinto asalto Foreman se había condenado
Und Mitte der 5. Runde war Foreman fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ali se recobra, quedan 40 segundos del quinto asalto.
Ali kommt wieder etwas in Gang. Noch 40 Sekunden in der 5. Runde.
Korpustyp: Untertitel
Muhammad Ali con un dramático KO en el octavo asalto.
Muhammad Ali gewinnt mit einem K.o. gegen Ende der 8. Runde.
Korpustyp: Untertitel
asaltoAnsturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No superará siquiera el asalto de las primeras negociaciones de la OMC.
Sie wird schon dem Ansturm der ersten WTO-Verhandlungen nicht standhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un centenar de clandestinos han conseguido entrar en España por este fragmento de «territorio Schengen», en un asalto lanzado por unos 500 inmigrantes procedentes del África negra.
Bei einem Ansturm von etwa 500 Einwanderern aus Schwarzafrika gelang es einer Gruppe von rund hundert illegalen Flüchtlingen, über dieses kleine Fleckchen „Schengen-Territorium“ nach Spanien einzudringen.
Korpustyp: EU DCEP
Temiendo un asalto a los bancos, el gobierno impidió que la gente retirara sus ahorros.
Aus Angst vor einem Ansturm auf die Banken, verhinderte die Regierung das Abheben der Ersparnisse.
(The Rainbow Editionen) in Der Film erzählt die Geschichte von einem Kapitän, der Casio Camaiore vor dem Ansturm der Pietrasanta gespeichert, in den späten fünfzehnten Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Especialmente en cuanto a cruceros de víspera de año nuevo hay un verdadero asalto durante períodos comprendidos entre agosto y octubre y, en consecuencia,, Cuando uno se desplaza tarde, Tenemos que conformarnos con lo que queda, lo que no gusta a nadie.
Insbesondere im Hinblick auf New year's Eve Kreuzfahrten während Zeiträumen von August bis Oktober gibt es einen regelrechten Ansturm und folglich, Wenn man spät bewegt, Wir haben für was übrig bleibt, was sie nicht tun wie jeder.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
asaltoEinbruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace cinco a'nos, el propio Tsarukyan encabezó un asalto de sus matones a nuestra redacción, en el que retuvieron como rehén a mi personal durante varias horas.
Vor fünf Jahren führte Tsarukyan selbst seine Schläger bei einem Einbruch in unser Büro an, bei dem meine Mitarbeiter mehrere Stunden in Geiselhaft genommen wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No esto…segura de que el dinero se usara en el asalto, ¿entiende?
Ich weiß nicht, ob das Geld mit dem Einbruch zu tun hat, verstehen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Ya he leído sus elucubraclones sobre el asalto.
Ich habe den albernen Artikel über den Einbruch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Por los menos quince llamadas desde el 15 de marzo, o sea, ¡tres meses antes del asalto! "89.000 dólares a nombre de un conocido abogado mexicano". ¿89.000 dólares en cheques mexicanos?
Mindestens 15 Telefonanrufe, und zwar schon am 15. März, 3 ganze Monate vor dem Einbruch. "$89.000 von einem berühmten mexikanischen Anwalt." $89.000 in mexikanischen Schecks?
Korpustyp: Untertitel
Ya he leído sus elucubraciones sobre el asalto.
Ich habe den albernen Artikel über den Einbruch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
asaltoAngriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Herb es la víctima más reciente del asalto implacable de Judith a la humanidad.
Herb ist das jüngste Opfer des unerbittlichen Angriffs Judiths auf die Männer.
Korpustyp: Untertitel
Has llevado a cabo múltiples redadas contra la población human…...y durante una redada, 23 personas fueran asesinadas, por t…...y tus hombres, durante el asalto al templo de Artemisa.
Du hast mehrfach Übergriffe gegen die menschliche Bevölkerung ausgeführt…wobei bei einem dieser Übergriffe 23 Menschen durch Dich und Deine Männe…während des Angriffs auf den Tempel von Artemis getötet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Los periódicos me acusan de asalto con un arma mortal.
Das Zeitungen haben mich des Angriffs mit einer tödlichen Waffe beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Prométeme que en caso de asalto sus vidas serán perdonadas.
Versprich mir, dass im Falle eines Angriffs sie verschont bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nos usas para tener imágenes en caso de un asalto.
Du brauchst Bilder im Falle eines Angriffs?
Korpustyp: Untertitel
asaltoRaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya en 1792, Dumouriez había tomado conciencia de este asalto, entonces solamente en sus inicios.
Bereits 1792 wurde Dumouriez dieser Raub bewußt, der damals erst in seinen Anfängen stand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es whisky bueno, lo conseguimos en un asalto.
Oas ist guter Whiskey, er stammt aus einem Raub.
Korpustyp: Untertitel
Ese asalto no sucedió exactamente de la manera en que dije.
Der Raub ist nicht wirklich so abgelaufen, wie ich es erzählt habe.
Korpustyp: Untertitel
Robo mayor de auto, hurto, asalto, incendio y sospecha de homicidio en Oklahoma.
Schwerer Autodiebstahl, schwerer Diebstahl, Raub, Brandstiftung, und unter Mordverdacht in Oklahoma.
Korpustyp: Untertitel
Observen con atención el video del asalto de esta mañana.
Das ist das Tonband vom Raub heute Morgen.
Korpustyp: Untertitel
asaltoRunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Combate a 15 asalto…...por el campeonato del mundo de los pesos pesados.
Ein Boxkampf über 15 Runden um den Weltmeistertitel im Schwergewicht.
Korpustyp: Untertitel
En el asalto 13, el título cambió de dueño.
Nach 13 Runden wechselte der Titel den Besitzer.
Korpustyp: Untertitel
A efectos de esta apuesta, se considera que la mitad del asalto se ha alcanzado al cumplirse el minuto y 30 segundos de un asalto de 3 minutos, 1 minuto para un asalto de 2 minutos, y 2 segundos y 30 segundos para un asalto de 5 minutos.
Für die Zwecke dieser Wette wird die Halbzeit als 1 Minute und 30 Sekunden für eine 3 Minuten Runde erachtet, 1 Minute für eine 2 Runden und 2 Minuten und 30 Sekunden für eine 5 Minuten Runde.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
asaltoStürmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, todo el mundo comparte la euforia sobre los últimos acontecimientos en Georgia: el asalto del Parlamento y la dimisión del Presidente Shevardnadze, que en su momento fue largamente elogiado.
– Herr Präsident! Alle jubeln über die jüngsten Entwicklungen in Georgien: die Stürmung des Parlaments und das Abtreten des in der Vergangenheit lange gepriesenen Präsidenten Schewardnadse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el asalto a la Mezquita Roja ha producido gran número de muertes,
in der Erwägung, dass die Stürmung der Roten Moschee viele Todesopfer gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el asalto a la Mezquita Roja en Islamabad ha producido gran número de muertes,
in der Erwägung, dass die Stürmung der Roten Moschee in Islamabad viele Todesopfer gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Este cuartel entró a formar parte de la historia de la Revolución tras el asalto fallido del 26 de julio de 1953.
ES
Sachgebiete: religion tourismus politik
Korpustyp: Webseite
asaltoAngriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varios electores se han puesto en contacto conmigo en relación con los recientes ataques en Pakistán, en los que más de ochenta miembros de la comunidad musulmana de minoría ahmadiyya sufrieron un asalto no provocado en sus mezquitas durante las oraciones del viernes en Lahore.
Der Verfasser dieser Anfrage wurde von mehreren Wählern seines Wahlkreises auf die jüngsten Vorfälle in Pakistan aufmerksam gemacht, bei denen auf mehr als 80 Mitglieder der Minderheits-Gemeinschaft der Ahmadiyya-Moslems in Lahore während der Freitagsgebete grundlose Angriffe in ihren Moscheen verübt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier asalto al borde de la percepció…...parecerá imprudente al principio.
Angriffe auf die Grenzen der Wahrnehmung sieht erst mal nach Überstürzung aus.
Korpustyp: Untertitel
Si puede soportar más de estos asalto…...la necesito a mi lado, ahora más que nunca.
Wenn Sie noch mehr solcher Angriffe aushalten, brauche ich Sie. Jetzt mehr als zuvor.
Korpustyp: Untertitel
Aquí encontraréis la segunda parte de la película, con un castillo encantado, su extraño señor y el asalto por parte de la gente del pueblo; historia que puede ser vista como una parábola de la vida real de la superestrella.
Ihr seht hier Teil 2 des Filmes, der mit der Geschichte des Gruselschlosses, seines absonderlichen Schlossherren und der Angriffe durch die örtliche Bevölkerung durchaus als Parabel für das reale Dasein des Megastars gesehen werden kann
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Le compré un rifledeasalto el año pasado.
Ich habe letztes Jahr ein Sturmgewehr bei ihm gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Cientos de armas y cuatro nuevas clases de soldado - Lucha con los mejores incluyendo Rangers, Fencers, Air Raiders y Wing Divers, todos equipados con habilidades propias y armas que incluyen increibles riflesdeasalto, lanzacohetes, armas energéticas, rifles de francotirador y lanzagranadas para repeler la infestación de bichos de todos los frentes.
ES
Hunderte von Waffen und Vier Neue Soldatenklassen – Kämpfe mit den Besten, darunter Rangers, Fencers, Air Raiders, und Wing Divers, die alle mit hochmodernen Fähigkeiten und Waffen ausgestattet sind, unter anderem gewaltige Sturmgewehre, Raketenwerfer, Energiewaffen, Scharfschützengewehre und Granatenwerfer, um die Käferplage von allen feindlichen Fronten abzuwehren.
ES
Sachgebiete: musik radio militaer
Korpustyp: Webseite
Es uno de los mas populares riflesdeasalto una de las armas que amo.
Sie ist das beliebteste Sturmgewehr der Welt. Eine Waffe, die alle Kämpfer lieben.
Korpustyp: Untertitel
Armas contiene un arsenal de armas que incluye pistolas, escopetas, riflesdeasalto, rifles de francotirador, ametralladoras, granadas, cuchillos, etc. El software le permite disparar a los diversos objetivos y verificar las características de las armas.
Guns enthält ein ganzes Arsenal von Waffen, Pistolen, Schrotflinten, Sturmgewehre, Scharfschützengewehre, Maschinengewehre, Granaten, Messer, etc. Die Software ermöglicht es Ihnen, die verschiedenen Ziele zu schießen, und überprüfen Sie die Eigenschaften von Waffen beinhaltet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Es uno de los riflesdeasalto mas famosos que hay
Es ist eines der bekanntesten Sturmgewehre, die es gibt.
Korpustyp: Untertitel
Elige entre seis armas – rifledeasalto, escopeta, francotirador, revólver, lanzamisiles y una pistola de plasma – así como granadas y torretas de ametralladoras en algunos niveles.
Du hast die Auswahl zwischen sechs verschiedenen Waffen – Sturmgewehr, Schrotflinte, Snipergewehr, Pistole, Raketenwerfer und Plasma-Gewehr – und in bestimmten Levels stehen dir zusätzlich Granaten und Maschinengewehrtürme zur Verfügung.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
En la sala están presentes, de cara al público y a los imputados, agentes de la policía armados de fusiles de asalto y entre el público hay agentes de policía armados con pistolas. —
Im Gerichtssaal befinden sich, dem Publikum und den Angeklagten zugewandt, mit Sturmgewehren bewaffnete Polizeibeamte; im Publikum selbst befinden sich Polizeibeamte, die mit Pistolen bewaffnet sind. —
Korpustyp: EU DCEP
El Battlepack de precisión incluye uno de los fusilesdeasalto más precisos, un camuflaje único para tus armas y un potenciador de experiencia.
Sachgebiete: radio raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
a) En general, las “armas pequeñas” son las destinadas al uso personal y comprenden, entre otras, los revólveres y las pistolas automáticas, los fusiles y las carabinas, las metralletas, los fusilesdeasalto y las ametralladoras ligeras;
a) „Kleinwaffen“ sind im Allgemeinen Waffen, die für die Verwendung durch eine einzelne Person bestimmt sind. Dazu gehören unter anderem Revolver und Selbstladepistolen, Gewehre und Karabiner, Maschinenpistolen, Sturmgewehre und leichte Maschinengewehre;
Korpustyp: UN
El Battlepack de supresión incluye un fusildeasalto con el cargador ampliado, un camuflaje único para todas tus armas y un potenciador de experiencia.
Das Niederhaltungs-Battlepack beinhaltet ein Sturmgewehr mit der größten Magazinkapazität, eine einzigartige Waffentarnung für all deine Waffen und einen XP-Boost.