Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esta represión se producía a raíz de la primera asamblea extraordinaria de la IBUV desde su prohibición en 1981 por las autoridades comunistas.
Diese Repressionsmaßnahme erfolgte im Anschluss an die erste außerordentliche Tagung der VBKV nach ihrem Verbot durch die kommunistischen Behörden im Jahr 1981.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feria Valencia acoge la asamblea del Consejo General de los colegios de decoradores y diseñadores de interior
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Cuando las asambleas plenarias se celebren en el Estado miembro al que corresponda la Presidencia del Consejo, solo podrá sufragarse una parte de los gastos totales de la asamblea;
Werden die Plenartagungen in dem Mitgliedstaat abgehalten, der den Ratsvorsitz innehat, so kann nur ein Teil der Gesamtkosten der Tagung gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feria Valencia acoge la asamblea del Consejo General de los colegios de decoradores y diseñadores de interior - Feria Habitat Valencia
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
Durante la reciente asamblea de la OACI celebrada en la ciudad canadiense de Montreal del 25 de septiembre al 10 de octubre pasados se alcanzó un compromiso en materia de ruido y contaminación ambiental provocados por las aeronaves de la aviación civil.
Auf der jüngsten Tagung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation in Montreal/Kanada (25.9.-5.10.) wurde ein Kompromiss in Fragen des Lärms und der Umweltverschmutzung durch Verkehrsflugzeuge erzielt.
Korpustyp: EU DCEP
Los economistas rusos presentan tres programas para salir de la crisis a Vladímir Putin durante la asamblea del Consejo Económico, celebrado el pasado 25 de mayo.
Russische Wirtschaftsexperten haben drei Programme vorgestellt, die das Land aus der Krise führen sollen. Ihre Pläne wurden dem russischen Präsidenten Wladimir Putin auf der gestrigen Tagung des Wirtschaftsrates präsentiert.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Así, la Organización de Aviación Civil Internacional, que celebró su asamblea el pasado septiembre, se ha limitado únicamente al principio de la organización de una conferencia, cuya fecha no se ha fijado todavía.
So begnügte sich die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation auf ihrer Tagung im September lediglich mit dem Vorsatz, eine Konferenz zu organisieren, deren Datum noch nicht einmal feststeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intervención de la Santa Sede en la X asamblea de la Conferencia de las Naciones Unidas para el Comercio y el Desarrollo (CNUCED/UNCTAD) (17 de febrero de 2000) [Francés]
Por ejemplo, el viernes pasado en Helsinki, donde me reunía con los veinte presidentes de regiones finlandesas, o mañana y pasado mañana en Oporto, donde participaré en una asamblea de la Conferencia de Regiones Periféricas Marítimas, en la que hablaremos de esta futura política de cohesión.
So traf ich beispielsweise am vergangenen Freitag in Helsinki mit den Präsidenten der 20 finnischen Regionen zusammen, und morgen und übermorgen werde ich in Porto an einer Tagung der Konferenz der Meeresrandregionen teilnehmen, wo wir über diese künftige Kohäsionspolitik beraten werden.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
En los últimos meses he llevado a cabo una serie de asambleas rurales en Irlanda del Norte.
Während der vergangenen Monate habe ich eine Reihe von ländlichen Zusammenkünften in ganz Nordirland durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la primera asamblea de la historia donde los negros más importantes de América y la gente de África hacen algo juntos, todos en el mismo nivel, nos encontraremos todos y aprenderemos más los unos de los otros,
Dies ist die erste Zusammenkunft in Amerikas Geschichte, bei der die schwarzen Spitzenleute aus Amerika und die Afrikaner etwas Gemeinsames hatten. Alle in der Welt, gleichwertig. Wir begegneten einander und lernten mehr übereinander.
Korpustyp: Untertitel
San Pablo es severo con los Corintios porque su asamblea "no es comer la cena del Señor" (1 Co 11, 20) a causa de las divisiones, las injusticias y los egoísmos.
Mit strengen Worten äußert sich Paulus hierzu gegenüber den Korinthern, denn ihre Zusammenkünfte waren wegen der Spaltungen, Ungerechtigkeiten und Egoismen »keine Feier des Herrenmahls mehr« (1 Kor 11,20).
Y, como miembro de esta realeza por el cual esta asamblea está organizada, saludamos al duque de Borgoña y a los príncipes y pares de Francia. Salud para todos vos.
Als einem Zweig und Mitglied dieses, der die Zusammenkunft hat angeordnet, begrüßen wir Euch, Herzog von Burgund und fränkische Prinzen und Pairs, Euch allen Heil!
Estamos debatiendo, y esta no es una asamblea de forenses, si ha muerto o no el Pacto de Estabilidad.
Wir diskutieren jetzt, auch wenn dies keine Konferenz von Gerichtsmedizinern ist, ob der Stabilitätspakt tot ist oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas negociaciones serán muy complejas teniendo en cuenta que durante la anterior asamblea general no se llegó a ningún acuerdo en torno a la posibilidad de introducir un impuesto que gravara el combustible de aviación.
Allerdings werden diese Verhandlungen recht schwierig sein, da auf der vorhergehenden Konferenz noch kein Beschluss über die mögliche Einführung einer Besteuerung von Flugkraftstoff gefasst worden ist.
Para hacerlo posible, la Unión Europea debe empezar ahora con las conversaciones preliminares en cuanto a una posición común para la próxima asamblea de la Comisión de Derechos Humanos.
Um das zu ermöglichen, muß die Union bereits jetzt mit den vorbereitenden Besprechungen zu einer gemeinschaftlichen Haltung für die nächsten Verhandlungen der Kommission für Menschenrechte beginnen.
Espero que, para la celebración de la asamblea interparlamentaria prevista para junio, hayamos logrado la liberación de todas estas personas, incluido el editor periodístico Eynulla Fatullayev, y que el gobierno y los partidos gobernantes mantengan, por fin, sus promesas.
Ich hoffe sehr, dass es bis zum Interparlamentarischen Treffen, das für Juni geplant ist, gelingen wird, dass tatsächlich alle freigelassen sind, auch Zeitungsredakteur Eynulla Fatullayev und die Regierung und die Regierungsparteien endlich zu ihren Versprechungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, ¿ quieres cerrar las puertas para que podamos iniciar la asamblea?
Kannst du die Türen schließen, damit wir mit dem Treffen beginnen können?
Korpustyp: Untertitel
Las competiciones y las asambleas son pasadas tambi?n sobre las roturas y en el pozo massivaTash-Dzhargan c?rsico.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En esta sociedad un hombre no puede toser sin que haya una asamblea.
Man kann nicht auf Toilette gehen, ohne dass es ein Treffen gibt.
Korpustyp: Untertitel
No quiero pensar que la patronal os ha enviado para reventar la asamblea.
Oder haben euch die Firmen hierher geschickt, um das Treffen zu stören?
Korpustyp: Untertitel
He convocado una asamblea escolar genera…porque el incidente del martes pasad…es un asunto que nos debe preocupar a todos.
Ich berief heute morgen ein Treffen dieser Einrichtung, da der Unfall von letztem Diensta…etwas belangt, das uns alle betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos asamblea el viernes a las ocho en el sótano de la iglesia.
Wir haben Freitagabend ein Treffen im Keller von St. Stephen's.
Korpustyp: Untertitel
asambleaParlament
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda vez, esta asamblea se puso de acuerdo en el texto, y actualmente ha vuelto al Consejo.
Beim zweiten Mal hat das Parlament den Text angenommen und nun ist er vom Rat zurückgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los copresidentes de este primer organismo mixto entre nuestra asamblea y uno de los países del Magreb son la señora Mbarka Bouaida, Presidenta de la Comisión parlamentaria de Asuntos Exteriores, Defensa Nacional y Asuntos Islámicos, y el señor Panzeri, diputado al Parlamento Europeo.
Die Ko-Vorsitzenden dieses ersten gemeinsamen Gremiums zwischen unserem Parlament und dem eines Maghreb-Landes sind Frau Mbarka Bouaida, Vorsitzende des parlamentarischen Ausschusse für Auswärtige Angelegenheiten, Nationale Verteidigung und Islamische Angelegenheiten, und Herr Panzeri, Mitglied des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como declaración nacional de estos principios, todas las minorías estarán representadas en el Parlamento en la próxima asamblea nacional húngara que, por cierto, a partir del año 2014 contará con la mitad de sus miembros.
Als nationale Deklaration dieses Gedankens erhalten alle in Ungarn lebenden Minderheiten im nächsten Parlament - in dem die Zahl der Abgeordneten übrigens ab 2014 auf die Hälfte der jetzigen herabgesetzt wird - eine eigene Vertretung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con gran determinación se debate en esta asamblea sobre el envío de fuerzas armadas a Albania con el fin de conseguir paz y seguridad.
In diesem Parlament wird sehr eifrig über den Einsatz bewaffneter Truppen in Albanien diskutiert, um Frieden und Sicherheit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es hora de que la Cámara vuelva a ponerse ahora a trabajar y que usted mantenga el orden en esta asamblea.
Aber es ist auch an der Zeit, daß das Haus wieder an die Arbeit geht und daß Sie die Ordnung in diesem Parlament aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos muchos puntos fuertes en los que apoyarnos, y, entre ellos, el menos importante no es nuestra condición única de mayor asamblea representativa elegida del continente.
Wir haben viele Stärken, auf die wir aufbauen können, nicht zuletzt unseren einzigartigen Status als das größte gewählte Parlament unseres Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, hay una flagrante contradicción entre las apasionadas palabras del Primer Ministro Blair en esa asamblea y las decisiones tomadas por el Consejo.
Leider stehen die leidenschaftlichen Worten, die Herr Blair in diesem Parlament geäußert hat, im krassen Widerspruch zu den Optionen, die der Rat in Bezug auf den Haushaltsplan getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera hacer un llamamiento al Consejo y a la Comisión para que trabajen con nosotros en la búsqueda de soluciones para apoyar a la nueva asamblea que esperamos que salga constituida en las elecciones del próximo jueves en Irlanda del Norte.
Abschließend möchte ich den Rat und die Kommission dazu auffordern, mit uns bei der Suche nach Möglichkeiten zusammenarbeiten, um das hoffentlich nächsten Donnerstag in Nordirland gewählte neue Parlament zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta asamblea, hemos expresado que queremos volver a ser consultados en cuanto la directiva haya sido redactada de nuevo.
Unser Parlament hat deutlich gemacht, dass wir nach ihrer Überarbeitung noch einmal konsultiert werden möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta es la segunda vez que defiendo en una asamblea legislativa a un Primer Ministro británico que contempla el envío de tropas británicas para una intervención en el Iraq.
Herr Präsident, dies ist das zweite Mal, dass ich vor einem Parlament spreche und einen britischen Premierminister unterstütze, der britische Truppen zu einem Militäreinsatz in den Irak entsenden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asambleamontage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
energética hardware metalúrgica material aire producción perfiles aire acondicionado acero inoxidable aditamentos de tubería manómetros el aire limpio piezas de tubería asamblea servicio mangueras materiales de construcción medición agua construcción hoja accesorios productos de cerrajería la producción de metales termómetros instalación de suministro de agua acero tubería industria química maquinaria agotador
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
agotador inicio calor electrónica aislamiento servicio filtros absolutos limpieza calefacción ventiladores tratamiento no quirúrgico filtración producción filtros de absorción aire acondicionado tecnologías de la Información propiedades del dispositivo el aire limpio vigilancia intensiva fabricación a medida filtro Riscaldamento Filtros vivienda industria el ahorro de energía ventilación componentes electrónicos aire asamblea ES
Sachgebiete: oekologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
carreteras torniquetes vivienda parking etiquetas procesamiento de papel propiedades del dispositivo casa impresión digital puertas puerta imprimir flexografía publicidad producción Seguridad asamblea transporte
ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
almacenamiento elevadores/ascensores ventas lubricación servicio hardware ferrocarril construcción Máquinas de construcción tecnología de la construcción hormigón bazar micro excavadoras herramientas laboreo camión maquinaria agrícola Transportadores cargadores para la venta obras bulldozers servicio máquina alquiler agricultura buscadores Maquinaria de construcción asamblea cargadoras articuladas excavadora técnica de manipulación
ES
maíz Sistemas Logísticos transporte almacenes frigoríficos sistema de monitoreo las tiendas food inicio tecnología de medición de combustible República Checa Organización de eventos profesionales vivienda estantes biomasa publicación europaletas bienes paletas almacenar almacenamiento técnica de manipulación fabricación a medida servicios de mudanza eliminación asamblea escalinatas praga producción comida agricultura traspasos
ES
lagern regale wohnen Monitoring-System europaletten treppenhäuser GPS-Überwachung transport gefrieranlagerhäuser landwirtschaft entfernung montage produktion nahrung umzugservice Organisation von Fachveranstaltungen Tschechische Republik lagerung verkehr waren prag manipulationstechnik custom manufacturing haus mais paletten Logistics Systems biomasse Verlagswesen lebensmittelgeschäfte
ES
termómetros industria química aire tubería producción asamblea construcción mangueras soldadura suministro de agua el aire limpio acero inoxidable hardware piezas de tubería manómetros maquinaria metalúrgica material agua aire acondicionado aditamentos de tubería Plásticos hoja materiales de construcción accesorios servicio energética alcantarillado la producción de metales instalación de suministro de agua acero
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
aire acondicionado maquinaria termómetros hoja agua servicio sistemas de tuberías agotador aire producción materiales de construcción aditamentos de tubería industria química Plásticos alcantarillado tubería perfiles acero manómetros construcción el aire limpio energética mangueras medición instalación de suministro de agua suministro de agua productos de cerrajería asamblea hardware acero inoxidable
ES
perfiles oficinas metalurgia casa Interior láser estantes corte propiedades del dispositivo corrección paleta vifaa vya ofisi transporte muebles plataforma protección vivienda Exposiciones europaletas traspasos almacenar molduras servicio hoja industria bienes rack producción asamblea técnica de manipulación
ES
perfiles acero medición producción mangueras alcantarillado sistemas de tuberías Plásticos agotador maquinaria la producción de metales hoja servicio acero inoxidable suministro de agua manómetros asamblea tubería aditamentos de tubería energética hardware instalación de suministro de agua piezas de tubería materiales de construcción agua construcción productos de cerrajería industria aire accesorios
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
asambleaVersammlungsfreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución también expresa la preocupación sobre el reciente aumento de las violaciones de la libertad de expresión, de asamblea y las restricciones a la libertad de prensa.
Die Entschließung bringt auch Bedenken hinsichtlich des jüngsten Anstiegs von Verstößen gegen die Freiheit der Meinungsäußerung und die Versammlungsfreiheit sowie Einschränkungen bei der Medienfreiheit zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Azerbaiyán es miembro fundador de esta asamblea, y como tal, se ha comprometido con la democracia, los derechos humanos, el Estado de Derecho y la libertad de asamblea y de los medios de comunicación.
Aserbaidschan ist Gründungsmitglied dieser Versammlung und hat sich darin zu Demokratie, Menschenrechten, Rechtsstaatlichkeit, Versammlungsfreiheit und Medienfreiheit verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acierto a comprender por qué se vislumbra que puede haber un conflicto entre el derecho de asociación o el derecho de asamblea y la libre circulación de mercancías.
Ich begreife nicht, warum gemutmaßt wird, es könne ein Konflikt zwischen dem Recht auf Vereinigung oder Versammlungsfreiheit und dem freien Warenverkehr auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, en ningún caso, el ejercicio del derecho de asamblea permitiría realizar actos vandálicos, como volcar camiones de otro Estado miembro.
Denn in keinem Fall würde die Ausübung des Rechts auf Versammlungsfreiheit vandalische Handlungen, wie das Umstürzen von Lastwagen eines anderen Mitgliedstaats, gestatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violación de la libertad de expresión se está viendo acompañada de la violación del derecho de asamblea con una prohibición activa, impidiéndose la participación de los ciudadanos, así como la represión violenta de huelgas y manifestaciones.
Dabei werden sowohl das Recht auf freie Meinungsäußerung als auch das Recht auf Versammlungsfreiheit verletzt, das politische Mitwirken der Bürger verboten und behindert sowie Streiks und Demonstrationen blutig niedergeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esas circunstancias, no sorprende mucho que haya cada vez menos lugar para las cadenas de televisión independientes y que se frene la libertad de asociación y asamblea.
Unter diesen Bedingungen kann es kaum überraschen, dass immer weniger Raum für unabhängige Fernsehsender ist und dass die Vereins- und Versammlungsfreiheit eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, estoy de acuerdo en que se deben mejorar las relaciones entre el Gobierno y la oposición, respetar la libertad de los medios de comunicación, inclusive Internet, mejorar la cuestión de los derechos civiles y el derecho a la libertad de asamblea y llevar a cabo una reforma minuciosa del sistema electoral.
Ich stimme dem außerdem zu, dass es wichtig ist, die Beziehungen zwischen der Regierung und der Opposition zu verbessern, die Freiheit der Medien, einschließlich des Internets, zu achten, Verbesserungen im Bereich der Zivilrechte einzuführen und das Recht auf Versammlungsfreiheit und eine gründliche Reform des Wahlsystems durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el uso ilimitado del poder estatal y las numerosas detenciones por parte del régimen belaruso durante el periodo precedente a las elecciones violaron gravemente los derechos fundamentales del pueblo belaruso en lo que respecta a la libertad de asamblea, de asociación y de expresión,
in der Erwägung, dass durch den unbegrenzten Einsatz der Staatsmacht und die zahlreichen Verhaftungen durch das belarussische Regime in der Zeit vor den Wahlen die Grundrechte der Bevölkerung von Belarus in Bezug auf Versammlungsfreiheit, Recht auf Zusammenschluss und Meinungsfreiheit in eklatanter Weise missachtet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas que ponga fin inmediatamente a la aplicación de la ley de emergencia, pues conculca los derechos a la libertad de expresión, asociación y asamblea, a fin de evitar que las elecciones parlamentarias previstas para finales de año se celebren bajo el estado de emergencia;
fordert den Obersten Rat der Streitkräfte (SCAF) auf, die Notstandsgesetze unverzüglich außer Kraft zu setzen, da sie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit verstoßen, um zu verhindern, dass die für Ende des Jahres geplanten Parlamentswahlen unter dem Ausnahmezustand durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo Supremo de las Fuerzas Armadas que ponga fin inmediatamente a la aplicación de la ley de emergencia, pues conculca la libertad de expresión, asociación y asamblea, a fin de evitar que las elecciones parlamentarias previstas para finales de año se celebren bajo el estado de emergencia;
4. fordert den SCAF auf, die Notstandsgesetze unverzüglich außer Kraft zu setzen, da sie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit verstoßen, um zu verhindern, dass die für Ende des Jahres geplanten Parlamentswahlen unter dem Ausnahmezustand durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DCEP
asambleaMitgliederversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El importe exacto del pago anual se establece en función de la norma del presupuesto anual, que ha de ser autorizado previamente por sus miembros reunidos en asamblea general.
Die genaue Höhe der Umlagezahlungen wird anhand der jährlichen Haushaltssatzung festgesetzt, die von der Mitgliederversammlung im Voraus zu genehmigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) la junta directiva b) la asamblea de los miembros La junta directiva puede ordenar la creación de un consejo como órgano adicional en cualquier momento.
DE
Organe des Vereins sind a) der Vorstand, b) die Mitgliederversammlung. Der Vorstand kann jederzeit als weiteres Vereinsorgan ein Kuratorium bestellen
DE
A la asamblea de miembros le corresponde: a) Relevación de la junta directiva, b) Aceptación del informe anual y del informe financiero, c) Descargo de la junta directiva, d) Toma de decisiones sobre cambios en el estatuto, e) Nombramiento de miembros honorarios y presidentes honorarios.
DE
Der Mitgliederversammlung obliegt a) Wahl und Abberufung des Vorstandes, b) Entgegennahme des Jahres- und Rechnungsberichtes, c) Entlastung des Vorstandes, d) Beschlussfassung über Satzungsänderung, e) Ernennung von Ehrenmitgliedern, Ehrenpräsidenten
DE
A petición de 1/10 de los miembros y con la condición de proporcionar las razones para ello, la junta directiva puede y debe convocar una asamblea extraordinaria de miembros.
DE
Der Vorstand kann und muss auf schriftliches Verlangen von mindestens 1/10 der Vereinsmitglieder unter Angabe der Gründe eine außerordentliche Mitgliederversammlung einberufen.
DE
El presidente dirige la asamblea de miembros, o, en caso de su ausencia, lo hará el vicepresidente o un representante de la junta ejecutiva, eligido durante la asemblea de miembros.
DE
Den Vorsitz in der Mitgliederversammlung führt der Präsident, im Falle seiner Verhinderung der Vizepräsident oder ein in der Mitgliederversammlung gewählter Vertreter des geschäftsführenden Vorstandes.
DE
La asamblea de los socios, a celebrar una vez al año o bien cuando lo requieran por lo menos un tercio de los delegados, se convoca por escrito desde la Presidencia, con el envío de una propuesta del orden del día, con por lo menos cuatro semanas de antelación.
(3) Die Mitgliederversammlung ist vom Vorstand einmal jährlich oder auf Antrag von wenigstens einem Drittel der Delegierten spätestens 4 Wochen vor dem Termin in der Versammlung schriftlich unter Beifügung eines Vorschlages zur Tagesordnung einzuberufen.
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
Asimismo proporciona a la asamblea de socios un informe sobre el estado de cuentas de la asociación, incluyendo los cambios originados con respecto al ejercicio anual anterior.
DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse
Korpustyp: Webseite
asambleaGemeinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces la asamblea Envió Allá a 12.000 hombres de los valientes. Y les mandaron diciendo:
Da sandte die Gemeinde zwölftausend Mann dahin von streitbaren Männern und geboten ihnen und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los ancianos de la asamblea dijeron:
Und die Ältesten der Gemeinde sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
me levanto en la asamblea y clamo.
ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tocad la corneta en Sion; pregonad ayuno! ¡ Convocad a la asamblea!
Blaset mit Posaunen zu Zion, heiliget ein Fasten, rufet die Gemeinde zusammen!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Harás que los levitas se acerquen delante del Tabernáculo de Reunión y Reunirás a toda la asamblea de los hijos de Israel.
Und sollst die Leviten vor die Hütte des Stifts bringen und die ganze Gemeinde der Kinder Israel versammeln und die Leviten vor den HERRN bringen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con miel de la roca te Habría saciado. (Salmo de Asaf) Dios Está de pie en la asamblea divina;
(Ein Psalm Asaphs. ) Gott steht in der Gemeinde Gottes und ist Richter unter den Göttern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si Buscáis alguna otra cosa, Será deliberado en Legítima asamblea.
Wollt ihr aber etwas anderes handeln, so mag man es ausrichten in einer ordentlichen Gemeinde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- No dejéis suelto el cabello de vuestras cabezas, ni rasguéis vuestras vestiduras, para que no Muráis ni haya ira sobre toda la asamblea.
Ihr sollt eure Häupter nicht entblößen noch eure Kleider zerreißen, daß ihr nicht sterbet und der Zorn über die ganze Gemeinde komme.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aconteció que al Oír todo Israel que Jeroboam Había vuelto, le mandaron a llamar a la asamblea y le hicieron rey de todo Israel.
Da nun ganz Israel hörte, daß Jerobeam war wiedergekommen, sandten sie hin und ließen ihn rufen zu der ganzen Gemeinde und machten ihn zum König über das ganze Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esto les Pareció bien al rey y a toda la asamblea, y determinaron pasar una proclama por todo Israel, desde Beerseba hasta Dan, para que acudieran a celebrar la Pascua a Jehovah Dios de Israel, en Jerusalén.
Und es gefiel dem König wohl und der ganzen Gemeinde, und sie bestellten, daß solches ausgerufen würde durch ganz Israel von Beer-Seba an bis gen Dan, daß sie kämen, Passah zu halten dem HERRN, dem Gott Israels, zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asambleaParlaments
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A un miembro notable de esta asamblea, al Sr. Berlusconi, le ha parecido oportuno, durante un viaje de placer en medio de su campaña electoral, hacer, no digo ya comentarios hirientes, sino verdaderos chistes sobre personas que se están muriendo de esa terrible enfermedad que es el sida.
Ein prominentes Mitglied dieses Parlaments, Herr Berlusconi, hielt es für nötig, bei einem Ausflug im Rahmen seiner Wahlkampagne äußerst verletzende Witze, ich sage nicht Bemerkungen, über Menschen zu machen, die an der schrecklichen Krankheit AIDS tödlich erkrankt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, quisiera empezar expresando mi agradecimiento a los miembros de la asamblea por el interés mostrado en la propuesta y por la labor realizada por la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior y, en concreto, por el ponente, el Sr. Wieland.
Zunächst möchte ich den Mitgliedern Ihres Parlaments für ihr Interesse an dem Vorschlag sowie für die vom Ausschuß für Recht und Binnenmarkt und insbesondere von Herrn Wieland, dem Berichterstatter, geleistete Arbeit meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este límite se decidió para hacer que el Parlamento Europeo se pareciera a una asamblea nacional, pero hoy no hace más que levantar a unos países contra otros, al no aceptar ninguno reducir su contingente de diputados, y se comprende.
Diese Obergrenze war beschlossen worden, um dem Europäischen Parlament den Anschein eines nationalen Parlaments zu geben, doch heute führt sie nur zu Konflikten zwischen den einzelnen Ländern, da keines bereit ist, die Anzahl seiner Abgeordneten zu verringern, was nur zu verständlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos contribuyen a la labor de la asamblea, no la obstaculizan.
Fraktionen tragen zur Arbeit des Parlaments bei und behindern sie keinesfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto presentado por todos los grupos en esta asamblea, que pretende representar los intereses de los pueblos europeos, en realidad contiene algunas excelentes recomendaciones, como una llamada al alto el fuego, pero no hace ninguna referencia a la importación de este conflicto a Europa.
Der von allen Fraktionen dieses Parlaments vorgelegte Text, der die Interessen der europäischen Völker repräsentieren soll, enthält tatsächlich einige hervorragende Empfehlungen, beispielsweise den Aufruf zu einem Waffenstillstand. Auf den Import dieses Konflikts nach Europa wird jedoch nicht eingegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro pueblo no ha olvidado tampoco las generosas ayudas políticas, económicas y técnicas de los países europeos para la creación de sus instituciones palestinas y su asamblea nacional, ni su apoyo para afrontar las consecuencias de las políticas de ocupación, acoso y destrucción.
Genauso wenig hat es die großzügige politische, finanzielle und fachliche Unterstützung der europäischen Länder bei der Errichtung palästinensischer Einrichtungen und eines Parlaments sowie die erwiesene Hilfe bei der Überwindung der Folgen der Besatzung, Belagerung und Zerstörung vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fortiori el Parlamento Europeo no cumple condición alguna para formar la asamblea superior de una Europa federal.
Erst recht erfüllt das Europäische Parlament keine der Voraussetzungen dafür, das höchste Parlaments eines föderalen Europas zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas para el Plan de Acción preconizadas por la Comisión Europea responden a las observaciones que la Comisión ITRE del Parlamento Europeo dirigió al Consejo y a la Comisión en carta remitida por el Presidente de nuestra asamblea.
Die Kommission stützte sich bei ihren Vorschlägen für den Aktionsplan auf die Bemerkungen und Empfehlungen, die der ITRE-Ausschuss des Europäischen Parlaments dem Rat und der Kommission in einem vom Präsidenten des Parlaments übermittelten Schreiben unterbreitet hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra asamblea, como institución democrática que representa a los ciudadanos europeos, no tiene ningún interés en prestarse, en lo que respecta al fondo, a esta burla, 3.
3. Die Ablehnung als politisches Mittel.“ Nach einer Erläuterung der Forderungen des EP in Bezug auf die Reform von Europol erklärt der Berichterstatter: „Bis zum heutigen Tag ist uns nicht bekannt, dass der Rat der Empfehlung unseres Parlaments in irgendeiner Weise nachgekommen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
asambleaGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creada como "asamblea" por la Cumbre de Colonia, se autoproclamó "Convención" , un nombre que recuerda desafortunadamente a 1793 y a las implicaciones terroristas de la Revolución Francesa materializadas por otra Convención.
Vom Gipfel von Köln als "Gremium " bezeichnet, hat sich dieses selbst zum "Konvent " proklamiert, ein Begriff, der in fataler Weise an 1793 und die von einem anderen Konvent zu verantwortenden Auswüchse der französischen Revolution in Form des Terrors erinnert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creía que en su país fuese usual que una asamblea política criticase una decisión de la justicia.
Ich dachte nicht, dass die Kritik eines Gerichtsbeschlusses durch ein politisches Gremium in seinem Land üblich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que el Parlamento quiere es desplazar la autoridad de nombrar la Comisión de los parlamentos y gobiernos nacionales a esta asamblea supranacional.
Es möchte die Befugnis, die Kommission ernennen zu dürfen, von den nationalen Parlamenten und Regierungen auf dieses übernationale Gremium verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha apuntado antes lo importante que resulta disponer de una asamblea más eficaz para la política de derechos humanos.
Das Parlament hat bereits in der Vergangenheit betont, wie wichtig es ist, über ein wirksameres Gremium für Menschenrechtspolitik zu verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, esto es lo mínimo que cabría esperar en una asamblea elegida políticamente.
Dies wäre unserer Auffassung nach das Mindeste, was man von einem politisch gewählten Gremium erwarten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, creo que es muy importante que el mensaje de una asamblea elegida democráticamente como ésta sea muy claro: no existe ninguna equivalencia moral entre los manifestantes violentos y aquéllos que han sido elegidos.
Darum halte ich es für sehr wichtig, dass von einem demokratisch gewählten Gremium wie diesem eine sehr deutliche Botschaft ausgeht: Es gibt keine moralische Gleichsetzung von gewalttätigen Demonstranten und denjenigen, die gewählt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, parece evidente que en todos estos temas nos enfrentamos a dos imperativos críticos: por un lado, es de vital importancia que las deliberaciones democráticas en una asamblea como ésta avancen sin trabas ni abusos injustos de los procedimientos legales para impedir que los diputados ejerzan debidamente su mandato democrático.
Frau Präsidentin! Klar ist, dass wir in all diesen Fragen zwei zwingenden Erfordernissen gegenüberstehen: Einerseits ist es von entscheidender Bedeutung, dass demokratische Beratungen in einem Gremium wie dem unseren ohne unfaire Behinderung oder den Missbrauch rechtlicher Verfahren vor sich gehen, mit denen versucht wird, Abgeordnete von der ordnungsgemäßen Ausübung ihres demokratischen Mandats abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras décadas que constituciones sucesivas que nos eran impuestas, una asamblea electa ha supervisado el proceso de esbozar una nueva constitución permanente, y la propuesta de texto será votada por el pueblo iraquí el 15 de octubre.
Nach Jahrzehnten aufeinanderfolgender oktroyierter Verfassungen hat ein gewähltes Gremium die Kontrolle über die Ausarbeitung einer neuen Verfassung übernommen. Über den Verfassungsentwurf werden die irakischen Bürger am 15.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asambleaheißen zusammenkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El séptimo Día Habrá una asamblea sagrada;
Der siebente Tag soll auch heilig heißen, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El octavo Día tendréis una asamblea sagrada y presentaréis una ofrenda quemada a Jehovah.
Der achte Tag soll auch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt, und sollt eure Opfer dem HERRN tun;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día Habrá asamblea sagrada;
Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El séptimo Día también tendréis asamblea sagrada;
Und der siebente Tag soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día de las primicias, cuando presentéis una ofrenda de grano nuevo a Jehovah en la fiesta de Pentecostés, tendréis asamblea sagrada.
Und der Tag der Erstlinge, wenn ihr opfert das neue Speisopfer dem HERRN, wenn eure Wochen um sind, soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día del mes séptimo tendréis una asamblea sagrada;
Und der erste Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 15 del mes séptimo tendréis asamblea sagrada.
Der fünfzehnte Tag des siebenten Monats soll bei euch heilig heißen, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asambleaGeneralversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión informó a los representantes de los profesores, junto con los profesores afectados, en una asamblea general celebrada el 18 de junio de 2004, antes de que se notificase la decisión.
Die Kommission hat die Lehrervertreter zusammen mit den betroffenen Lehrern auf der Generalversammlung am 18. Juni 2004 unterrichtet, bevor die Entscheidung bekannt gegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nueva descripción de este método fue adoptada por la Oficina Internacional de la Viña y el Vino en su asamblea general de 2000.
Die neue Beschreibung dieser Methode ist vom Internationalen Weinamt in seiner Generalversammlung im Jahr 2000 angenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la primavera los jueces celebraron una asamblea nacional y decidieron que, a no ser que el régimen les concediera independencia total y la supervisión exclusiva del proceso de votación, no supervisarían los próximos comicios presidenciales (o parlamentarios ).
Im Frühjahr hielten die Richter eine landesweite Generalversammlung ab. Man einigte sich, die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen (oder Parlamentswahlen) nur dann zu überwachen, wenn die Regierung den Richtern vollständige Unabhängigkeit und die exklusive Überwachung des Wahlvorganges zugesteht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Parlamento Europeo tiene, además, estatuto de observador en la Asamblea Interparlamentaria de la ASEAN (AIPA, antes AIPO) y participa todos los años en la asamblea general de dicha organización.
Außerdem hat das europäische Parlament den Status eines Beobachters in der Interparlamentarischen Versammlung der ASEAN (AIPA, früher AIPO) und nimmt einmal jährlich an der Generalversammlung dieser Organisation teil.
Korpustyp: EU DCEP
El órgano de representación de los trabajadores establecido de conformidad con la Directiva 2002/…/CE tendrá la oportunidad de emitir un dictamen sobre la propuesta de traslado de un domicilio social con tiempo suficiente antes de celebrarse la asamblea general convocada para decidir dicho traslado.
Das gemäß Richtlinie 2002/…/EG eingerichtete Gremium zur Vertretung der Arbeitnehmer erhält die Möglichkeit, rechtzeitig vor der Generalversammlung, die über die Verlegung befinden soll, eine Stellungnahme zu der vorgeschlagenen Verlegung des Sitzes einer SCE abzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La asamblea escuchara primero un discurso. Del presidente de Motobo.
Die Generalversammlung hört zunächst eine Ansprach…... des Präsidenten der Republik Matobo.
Korpustyp: Untertitel
Pandit Nehru ha dicho eso en la asamblea de la Naciones Unida manana i Guapa?
Pandit Nehru hat gesagt, dass in der UN Generalversammlung morgen. Gutes Anschauen?
Korpustyp: Untertitel
asambleaVersammlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, un hombre que, como yo, ha tenido el honor de pertenecer durante muchos años a una asamblea parlamentaria no debería llegar tarde nunca.
Ein Mann in meiner Position, der die Ehre hatte, so viele Jahre parlamentarischen Versammlungen anzugehören, sollte in der Tat niemals zu spät kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(b) Decide que los miembros de las asambleas parlamentarias Euromediterránea, Euro-Latinoamericana y Euronest procederán exclusivamente de las delegaciones bilaterales o subregionales correspondientes a cada asamblea;
b) beschließt, dass den Parlamentarischen Versammlungen Europa-Mittelmeer, Europa-Lateinamerika und Euronest ausschließlich Mitglieder der von jeder der genannten Versammlungen abgedeckten bilateralen oder subregionalen Delegationen angehören werden;
Korpustyp: EU DCEP
b) Decide que los miembros de las asambleas parlamentarias Euromediterránea, Euro-Latinoamericana y Euronest procederán exclusivamente de las delegaciones bilaterales o subregionales correspondientes a cada asamblea;
beschließt, dass den Parlamentarischen Versammlungen Europa-Mittelmeer, Europa-Lateinamerika und Euronest ausschließlich Mitglieder der von jeder der genannten Versammlungen abgedeckten bilateralen oder subregionalen Delegationen angehören werden;
Korpustyp: EU DCEP
La asamblea que hemos conquistado luchando, ustedes la sabotean.
Wir haben uns die Versammlungen erkämpft, und jetzt sabotiert ihr sie!
Korpustyp: Untertitel
Los fuertes servían de refugio en caso de peligro, así como de lugar de ceremonia y asamblea;
ES
Señora Presidenta del Consejo, no dejemos escapar esta oportunidad. Para ello es necesario que demos con las proporciones correctas y que el Parlamento Europeo ocupe el lugar que le corresponde en dicha asamblea.
Frau Ratspräsidentin, hier liegt eine ungeheure Chance, wenn es gelingt, die richtige Mischung dieses Konvents zu finden mit entsprechender Beteiligung des Europäischen Parlaments, die im Verhältnis zu den anderen beiden Bereichen paritätisch sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero después, en contra de la información que había recibido de los órganos administrativos, el Presidente en funciones ayer por la mañana no era usted no hizo pública verbalmente la comunicación relativa a los miembros de la asamblea.
Dann hat, entgegen der Information, die man mir von der Verwaltung gegeben hat, der amtierende Präsident gestern morgen - es waren nicht Sie - diese Mitteilung über die Mitglieder des Konvents hier mündlich nicht vorgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la asamblea que acaba de iniciar sus trabajos con la Carta de Derechos Fundamentales, quiero decir claramente que tanto a mí como a mi Grupo político no nos es suficiente una declaración solemne de la Carta.
Als Mitglied des Konvents, das seine Arbeit an der Grundrechtecharta nunmehr aufgenommen hat, will ich klar sagen: Mir und meiner Fraktion reicht eine feierliche Verkündung der Charta nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho debate debe celebrarse en el marco de una asamblea.
Diese sollte im Rahmen des Konvents stattfinden.
Korpustyp: EU DCEP
asambleazusammenkommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seis Días se Trabajará, pero el séptimo Día Será Sábado de reposo, y Habrá una asamblea sagrada.
Sechs Tage sollst du arbeiten; der siebente Tag aber ist der große, heilige Sabbat, da ihr zusammenkommt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día tendréis una asamblea sagrada;
Der erste Tag soll heilig unter euch heißen, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' El primer Día del mes séptimo tendréis una fiesta Sabática, una Conmemoración con estrépito de trompetas y una asamblea sagrada.
Am ersten Tage des siebenten Monats sollt ihr den heiligen Sabbat des Blasens zum Gedächtnis halten, da ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El primer Día Habrá asamblea sagrada.
Der Tag soll heilig sein, daß ihr zusammenkommt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asambleaHause
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy el único, ya que todos los oradores de esta asamblea han pedido ese plan de acción.
Damit stehe ich nicht allein, denn dieser Aktionsplan ist von allen Rednern hier im Hause gefordert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos podemos constatar el creciente interés en la región, sobre todo en esta asamblea.
Wir alle spüren ein wachsendes Interesse für diese Region, nicht zuletzt in diesem Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero felicitarla personalmente por ser la primera mujer que dirige esta asamblea desde hace muchísimo tiempo.
Ich möchte Ihnen auch persönlich dazu gratulieren, daß Sie nach langer Zeit als erste Frau diesem Hause vorstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que yo esté sin embargo descontento quizás le ayude en sus contactos con el Sr. Jarzembowski, ya que se encuentra en algún punto intermedio entre las diversas opiniones predominantes en esta asamblea.
Dass ich dennoch nicht zufrieden bin, hilft ihm vielleicht gegenüber dem Kollegen Jarzembowski, da er irgendwie in der Mitte steht zwischen den verschiedenen Meinungen, die in diesem Hause herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asambleaHaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido creo que puede recomendarse a la asamblea la adopción del texto transaccional.
Insofern meine ich, daß die Annahme des Kompromißtextes diesem Haus empfohlen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular me complace ver que todas estas comunicaciones se han convertido ahora en el tema de una propuesta de resolución en su asamblea, lo que indica la importancia que el Parlamento concede a este asunto.
Ganz besonderes freue ich mich, dass all diese Mitteilungen jetzt Gegenstand eines Entwurfs für eine Entschließung in Ihrem Haus sind, was auf die Bedeutung, die das Parlament diesen Fragen beimisst, hinweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Reglamento, Verificación de Credenciales e Inmunidades podría presentar esta propuesta y, si obtiene la mayoría necesaria, sería excelente y podría presentarse a la asamblea para su ratificación.
Der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität könnte dies vorschlagen, und wenn die notwendige Mehrheit zustande kommt, wäre das ausgezeichnet, denn dann könnte der Vorschlag dem Haus zur Billigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar solicitando a esta asamblea que apoye mi informe y pidiendo disculpas porque es posible que tenga que abandonar esta Asamblea antes de la votación.
Mit der Bitte an dieses Haus, meinen Bericht zu unterstützen, möchte ich schließen und mich auch dafür entschuldigen, daß es vielleicht sein kann, daß ich noch vor der Abstimmung dieses Haus verlassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asambleaholz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
carreteras asamblea metalurgia invernaderos perfiles sierra industria autopista piezas de la máquina vuelta maquinaria fabricación a medida herramientas de fresado kanthal componentes electrónicos muelas servicio energía producción de componentes corrección piezas medición máquina herramientas de torneado taladros perforación soldadura aire acondicionado Estructuras metálicas acero
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
plast stone vallas puertas metalurgia malla garaje protección de tierras embalajes de plástico embalajes pastos de esgrima producción metal de encargo refuerzos autopista almacenamiento asamblea madera esgrima industrial Seguridad flores terraza pluma pintura Maquinaria de Manufactura paletas casa transporte industria propiedades del dispositivo vallas
ES
Sachgebiete: gartenbau auto technik
Korpustyp: Webseite
jardín Máquinas de Producción laboreo generadores motores materiales de construcción asamblea ecología técnica de jardín motores eléctricos transportadores de tornillo incinerador propiedades del dispositivo industria transporte industria alimentaria zinc fabricación a medida exportación Eliminación de residuos hardware los combustibles alternativos la producción de metales corrección identificación metalurgia producción hierro trituradora máquina
ES
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Los miembros de la asambleageneral serán nombrados por
Die Mitglieder der Generalversammlung werden von den beteiligten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Anualmente, en las asambleasgenerales, se realizan conferencias para debatir y analizar aspectos cruciales que afectan al mundo del vino en sentido amplio.
Diese finden oft parallel zu den jährlichen Generalversammlungen statt, in denen wichtige Themen besprochen werden, die für die weite Welt des Weines von Belang sind.
La asambleageneral nombrará un comité ejecutivo compuesto por un máximo de veinticinco miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss von bis zu 25 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habían organizado una asambleageneral para hablar del incumplimiento por parte del gobierno de su promesa de conceder prestaciones para los estudiantes y becas basadas en el mérito.
Sie hatten eine Generalversammlung organisiert, um über die nicht eingelösten Versprechen der Regierung, die Studierenden finanziell zu unterstützen und leistungsbezogene Stipendien zu vergeben, zu diskutieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
De conformidad con el artículo 633 del Código de Sociedades belga, IFB convocó una asambleageneral extraordinaria de accionistas.
Gemäß den Bestimmungen in Artikel 633 des belgischen Unternehmensgesetzes wurde eine außerordentliche Generalversammlung der IFB einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con algunos de mis hermanos, hemos estado esta semana en Roma, donde se reunió la asambleageneral de Caritas Internacional, con delegados de 138 países del mundo.
EUR
Ich war mit einigen meiner Brüder diese Woche in Rom, wo die Generalversammlung der Internationalen Caritas mit Vertretern aus 138 Ländern stattfand.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
La asambleageneral nombrará un comité ejecutivo compuesto por entre doce y dieciocho miembros.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss aus 12 bis 18 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DCEP
asamblea generalHauptversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la decisión sobre el precio no la tomó el Estado sino la asambleageneral de accionistas.
Die Entscheidung über den Preis sei aber nicht vom Staat, sondern auf der Hauptversammlung der Anteilseigner getroffen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentas anuales debían estar a disposición de la prensa y del público a más tardar catorce días antes de la asambleageneral anual.
Der Jahresabschluss musste der Presse und der Öffentlichkeit spätestens 14 Tage vor der ordentlichen Hauptversammlung zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada accionista dispone de un único voto en la asambleageneral, cualquiera que sea el importe de su participación.
Jeder Aktionär hat auf der Hauptversammlung nur eine Stimme, unabhängig von der Höhe seines Anteils.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de una deliberación de la asambleageneral de 29 de junio de 1994, los estatutos de CELF hacían referencia expresamente a los pequeños pedidos.
Bis zur Hauptversammlung am 29. Juni 1994 war in der Satzung ausdrücklich die Rede von Kleinbestellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la decisión de la asambleageneral, el director danés del proyecto fue despedido y los hasta entonces socios minoritarios transfirieron la actividad constructora a otra sociedad controlada por ellos.
Nach dem Beschluss der Hauptversammlung wurde der dänische Direktor des Projekts entlassen, und die bisherigen Minderheitenanteilseigner verlagerten die Bautätigkeit in eine andere Gesellschaft, die sich in ihrem Eigentum befand.
Korpustyp: EU DCEP
El encargado del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos administrativos o de gestión del gestor de la red de transporte, y a las del órgano de supervisión y de la asambleageneral.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El encargado del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos administrativos o de gestión del gestor de la red de transporte, y a las del órgano de supervisión y de la asambleageneral.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El responsable del cumplimiento podrá asistir a todas las reuniones de los órganos de dirección o administrativos del gestor de redes de transporte, así como a las reuniones del órgano de vigilancia y a la asambleageneral.
Der Gleichbehandlungsbeauftragte ist berechtigt, an allen Sitzungen der Unternehmensleitung oder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers sowie des Aufsichtsorgans und der Hauptversammlung teilzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, con objeto de reforzar la responsabilidad, los accionistas deben ser animados a asistir a las asambleasgenerales y a hacer en ellas un uso prudente de sus derechos de voto.
Zur Stärkung der Rechenschaftspflicht sollten die Aktionäre dazu ermutigt werden, an Hauptversammlungen teilzunehmen und angemessenen Gebrauch von ihrem Stimmrecht zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los inversores ejercen sus derechos en el marco de la asambleageneral de copropietarios, en la que cada uno de ellos tiene un derecho a voto proporcional al número de participaciones.
Die Investoren üben ihre Rechte im Rahmen der Hauptversammlung der Miteigentümer aus, auf der jeder Anteilseigner ein Stimmrecht im Verhältnis zu seinem Miteigentumsanteil hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
asamblea generalMitgliederversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, los Estados miembros podrán autorizar restricciones sobre el derecho de los miembros de la entidad de gestión colectiva a participar y ejercer derechos de voto en la asambleageneral de los miembros, sobre la base de uno de los criterios siguientes o de ambos:
Gleichwohl können die Mitgliedstaaten Einschränkungen des Rechts der Mitglieder der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung, an der Mitgliederversammlung teilzunehmen und dort ihr Stimmrecht auszuüben, aufgrund mindestens eines der folgenden Kriterien zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Asamblea regionalRegionalversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todo va bien, el próximo año podremos hablar y debatir en el marco de la ACP con los parlamentarios de la nueva Asamblearegional del Parlamento regional de África Occidental.
Wenn alles gut geht, werden wir im nächsten Jahr im Rahmen der AKP-Versammlung mit den Parlamentariern der neuen westafrikanischen Regionalversammlung des Regionalparlaments sprechen und diskutieren können.
A iniciativa del PE, en mayo de 2011 se constituyó una nueva asambleaparlamentaria que congrega a eurodiputados y miembros de los parlamentos nacionales de los países de la asociación oriental – Euronest.
ES
Auf Initiative des EP wurde im Mai 2011 mit Euronest eine neue parlamentarischeVersammlung geschaffen, die Abgeordneten und Mitglieder der nationalen Parlamente der Länder der Östlichen Partnerschaft zusammenführt.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea Occidental y su asambleaparlamentaria tampoco son el mecanismo adecuado para garantizar un control efectivo.
Die Westeuropäische Union und deren parlamentarischeVersammlung sind auch nicht das geeignete Instrument, um eine wirksame Kontrolle sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente a este mandato mejorado para el Director General ha de existir un control democrático por parte de una asambleaparlamentaria.
Einem solch gestärkten Mandat des Generaldirektors sollte dann allerdings demokratische Kontrolle durch eine parlamentarischeVersammlung gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la OMC tiene una necesidad urgente de una asambleaparlamentaria que la acompañe.
Zweitens, die Begleitung der WTO durch eine parlamentarischeVersammlung ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede profundizar en la democracia mediante la instauración de una asambleaparlamentaria en la OMC.
Die Demokratie kann verstärkt werden, indem eine parlamentarischeVersammlung innerhalb der WTO eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida se ha previsto en el programa de trabajo de la Comisión que se logren avances con la asambleaparlamentaria?
Wieweit ist im Arbeitsprogramm der Kommission eigentlich vorgesehen, die parlamentarischeVersammlung voranzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una asambleaparlamentaria que se reúna periódicamente y supervise el trabajo que se realiza alrededor de la mesa de negociaciones de la OMC.
Wir brauchen eine parlamentarischeVersammlung, die sich regelmäßig trifft und die Arbeit am Verhandlungstisch der WTO überwacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya existe una conferencia interparlamentaria, pero el Parlamento Europeo quiere ahora crear una asambleaparlamentaria con una secretaría permanente.
Die gegenwärtige Interparlamentarische Konferenz soll nach dem Willen des Europäischen Parlaments durch eine parlamentarischeVersammlung mit einem Ständigen Sekretariat ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe centrarse en una asambleaparlamentaria activa de las Naciones Unidas, en la gobernanza y en una unidad de promoción de la democracia.
Im Mittelpunkt muss eine aktive parlamentarischeVersammlung der Vereinten Nationen stehen, die eine verantwortungsvolle Staatsführung und die Demokratie fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos lleva a pensar que existe la necesidad urgente de que se celebre una asambleaparlamentaria en este terreno.
Deshalb glauben wir, dass auch eine parlamentarischeVersammlung in diesem Bereich sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea Legislativagesetzgebende Versammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este edificio de arenisca de estilo georgiano (1819) alberga la AsambleaLegislativa de Nueva Escocia, institución que fue creada en 1758.
ES
Das 1819 fertiggestellte georgianische Sandsteingebäude beherbergt die gesetzgebendeVersammlung der Provinz Nova Scotia, eine Institution, die es seit 1758 gibt.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
asamblea nacionalNationalversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asambleanacional o el Jatiyo Sangsad Bhaban es un trabajo maravilloso de la arquitectura y se venera para el uso interesante y asombroso de la luz natural.
Die Nationalversammlung oder das Jatiyo Sangsad Bhaban ist eine erstaunliche Arbeit der Architektur und wird für den interessanten und erstaunlichen Gebrauch von natürlichem Licht verehrt.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, cualquier otro estado cuenta con una asambleanacional elegida por un método uniforme.
Schließlich verfügt jeder andere Staat über eine Nationalversammlung, die nach einem einheitlichen Verfahren gewählt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos, por nuestro propio bien y por el del pueblo congoleño, que la primera asambleanacional elegida en cuarenta años pueda reunirse y comenzar su trabajo.
Wünschen wir dem kongolesischen Volk und uns, dass die nach vierzig Jahren zum ersten Mal neu gewählte Nationalversammlung zusammentreten und ihre Arbeit aufnehmen kann!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá 400 delegados, pero la mayoría de ellos serán nominados por el presidente y su partido, y la asambleanacional controlada por el gobierno examinará sus propuestas.
Die meisten werden allerdings vom Präsidenten und seiner Partei nominiert und die unter Kontrolle der Regierung stehende Nationalversammlung wird die Vorschläge der Delegierten prüfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Túnez, con un 11,6% de mujeres parlamentarias, y Siria, con el 10,4% de mujeres electas en la asambleanacional, ocupan los dos primeros puestos entre los países árabes en lo que se refiere a la presencia de mujeres en los parlamentos.
Tunesien mit einem Anteil von 11,6 % Parlamentarierinnen und Syrien mit einem Anteil von 10,4 % gewählten Parlamentarierinnen in der Nationalversammlung sind die arabischen Länder, in denen Frauen am stärksten in den Parlamenten vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión fue tomada apenas un mes después de que la asambleanacional de Pakistán reafirmara su compromiso con el Consejo de los Derechos Humanos de Naciones Unidas de salvaguardar los intereses y derechos de todos los grupos minoritarios.
Diese Entscheidung fiel nach weniger als einem Monat, nachdem die Nationalversammlung Pakistans ihre Verpflichtung gegenüber dem Menschenrechtsrat der Vereinten Nationen bestätigt hatte, die Interessen und Rechte aller Minderheitengruppen zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, la Comisión lamenta que no se estén dando las condiciones que podrían permitir a la Liga Nacional para la Democracia y al resto de representantes legales participar en la asambleanacional.
Aus diesem Grunde bedauert die Kommission, dass die Voraussetzungen, die der Nationalen Liga für Demokratie und allen anderen rechtmäßigen Vertretern die Teilnahme an der Nationalversammlung ermöglichen würden, nicht gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asamblea plenariaVollversammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su asambleaplenaria del 2 y 3 de diciembre, los 33 Estados firmantes de dicho Acuerdo decidieron tan sólo una nueva regulación de los controles sobre la exportación de las técnicas de codificación, los llamados productos criptográficos.
In ihrer Vollversammlung am 2. und 3. Dezember 1998 haben die 33 Vertragsstaaten des Wassenaar-Arrangements lediglich eine Neuregelung der Exportkontrolle für Verschlüsselungstechniken - sogenannte Kryptografieprodukte - beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asamblea General ONUGeneralversammlung UNO
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Principios de cooperación internacional en la identificación, detención, extradición y castigo de los culpables de crímenes de guerra, o de crímenes de lesa humanidad (AsambleaGeneralONU, 1973)
Grundsätze der internationalen Zusammenarbeit bei der Ermittlung, Festnahme, Auslieferung und Bestrafung von Personen wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit (UNOGeneralversammlung, 1973- englisch/französisch)
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En la AsambleaGeneral del pasado mes de septiembre, el Secretario General calificó la posición en que se hallaba la ONU de «encrucijada».
Auf der Generalversammlung im September nannte der Generalsekretär den Punkt, an dem die UNO angelangt sei, einen „Scheideweg“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el poder en la ONU está dividido, no simplemente entre el Consejo de Seguridad y la AsambleaGeneral, sino principalmente entre los 192 miembros y la ONU misma.
Außerdem ist die Macht in der UNO aufgeteilt und zwar nicht nur zwischen dem Sicherheitsrat und der Generalversammlung, sondern noch grundsätzlicher zwischen den 192 Mitgliedsländern und der UNO selbst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La ONU puede ser un instrumento mucho más eficaz si los estados miembros de la AsambleaGeneral y el Consejo de Seguridad están mejor organizados y dan pautas más claras a quienes formamos parte del Secretariado (junto con la flexibilidad para llevarlas a cabo) y luego nos exigen que asumamos las responsabilidades correspondientes.
Die UNO kann zu einem sehr viel effizienteren Instrument werden, wenn sich ihre Mitgliedsstaaten in der Generalversammlung und im Sicherheitsrat besser organisieren und präzisere Richtlinien für uns im Generalsekretariat ausarbeiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ministros luxemburgués y chino de Asuntos Exteriores se reunieron para tratar sobre este asunto el pasado mes de julio, al margen de las reuniones posministeriales de la ANASE celebrados en Kuala Lumpur, así como al margen de la AsambleaGeneral de la ONU en septiembre de 1997 en Nueva York.
Die luxemburgischen und chinesischen Minister haben im Juli am Rande der Treffen, die nach der in Kuala Lumpur abgehaltenen Ministerkonferenz der ASEAN-Staaten stattfanden, sowie am Rande der Generalversammlung der UNO im September 1997 in New York diesbezüglich Gespräche geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 14 de diciembre de 2006, dos tercios de la AsambleaGeneral de la ONU rechazaron un proyecto de resolución presentada por Argelia sobre el problema del Sáhara (31 países no participaron en la votación y 91 optaron por la abstención).
Am 14. Dezember 2006 haben zwei Drittel der Mitglieder der Generalversammlung der UNO einen algerischen Resolutionsentwurf zur Westsahara-Frage abgelehnt (31 Länder haben sich an der Abstimmung nicht beteiligt, und 91 haben sich der Stimme enthalten).
Korpustyp: EU DCEP
Por último, quiero reafirmar que la ONU es una organización de Estados independientes y que es absolutamente inaceptable que la Comisión pueda representar sola a los Estados miembros de la Unión Europea. Y esto, ya sea en la AsambleaGeneral o en el Consejo de Seguridad.
Schließlich möchte ich erneut unterstreichen, dass es sich bei der UNO um eine Organisation unabhängiger Staaten handelt und es absolut nicht zu akzeptieren ist, dass die Kommission für sich in Anspruch nehmen will, die Mitgliedstaaten der Europäischen Union allein zu vertreten, sei es in der Generalversammlung oder im Sicherheitsrat.
Se inaugura en Viena la XI Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE, que reúne a miembros del parlamento europeo y de otros 79 países de la zona ACP (África, Caribe y Pacífico).
ES
Die elfte Paritätische Parlamentarische Versammlung (AKP-EU) findet in Wien statt und MdEP und Parlamentarier aus 79 AKP-Ländern (Staaten in Afrika, im karibischen Raum und im Pazifischen Ozean) treffen sich dort.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, quiero felicitar al ponente por su excelente informe sobre la Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE en 2004.
Herr Präsident, ich möchte dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Bericht über die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU 2004 gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace algunos días la AsambleaParitariaACP-UE se reunía en Lomé, Togo.
Herr Präsident! Vor einigen Tagen, tagte die ParitätischeVersammlungAKP-EU in Lomé, Togo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La AsambleaParitariaACP-UE es una organización única en la esfera política mundial.
Die ParitätischeVersammlungAKP-EU ist eine einzigartige Institution in der Weltpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las vías regulares para descubrir qué quieren los representantes de nuestros socios en el mundo en desarrollo es la Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE.
Eine Möglichkeit, uns regelmäßig darüber zu informieren, was die Vertreter unserer Partner in den Entwicklungsländern wollen, ist die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el entendimiento que la Asamblea Parlamentaria Paritaria de la ACP-UE hace valer.
Und es ist genau dieses Zuhören, dass durch die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU geltend gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de unas semanas se reunirá de nuevo la AsambleaParitariaACP-UE y estoy seguro de que este tema será tratado en su seno.
In einigen Wochen wird die ParitätischeVersammlungAKP-EU erneut tagen, und ich bin sicher, daß dabei dieses Thema behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE tiene muchas tareas pendientes, todas ellas encaminadas a promover el desarrollo económico de los países ACP.
Die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU hat viele Aufgaben, allen voran die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung in den AKP-Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, tras nuestra Asamblea, sea la AsambleaParitariaACP-UE la que apruebe nuestra posición.
Ich wünsche mir, im Anschluss an unser Parlament möge auch die ParitätischeVersammlungAKP-EU diese von uns vertretene Position billigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace dos años, yo mismo redacté un informe sobre la gestión del agua en los países en desarrollo para la Asamblea Parlamentaria ParitariaACP-UE.
Vor zwei Jahren habe ich selbst einen Bericht über die Wasserbewirtschaftung in den Entwicklungsländern für die Paritätische Parlamentarische VersammlungAKP-EU entworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asamblea
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen