linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asar braten 33
grillen 24 rösten 8

Verwendungsbeispiele

asar braten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"Este tío sabe más que asar manzanas:
"Der Kerl kann mehr als Äpfel braten.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Da al sacerdote carne para asar, porque no Tomará de ti carne cocida, sino cruda.
Gib mir das Fleisch, dem Priester zu braten; denn er will nicht gekochtes Fleisch von dir nehmen, sondern rohes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Come las salchichas, yo aso el pescado!
Esst die Würste, ich brate den Fisch!
   Korpustyp: Untertitel
Durante esta jornada se asan corderos y se bebe vino en abundancia.
An diesem Tag werden Lämmer gebraten und es wird reichlich Wein getrunken.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Yo estoy contento con que no estemos asando ardillas en el bosque.
Ich bin nur froh, dass wir keine Eichhörnchen im Wald braten.
   Korpustyp: Untertitel
Es - picante dulce y asa a Tteok de palo con Gochujang.
Es ist salzig-lieb und brät Tteok mit Gochujang Stock.
Sachgebiete: musik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Asa cerdos enteros en su patio trasero.
Sie brät in ihrem Hinterhof ganze Schweine.
   Korpustyp: Untertitel
en una carpa adicional se asa de manera tradicional un buey al espetón.
In einem zusätzlichen Bierzelt wird traditionell ein Ochse am Spieß gebraten.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Del sistema de enfriamiento que evita que nos asemos aquí?
Das Kühlsystem, das verhindert, dass wir braten?
   Korpustyp: Untertitel
El “juego los ventiladores de los tronos” asa a rey en línea
„Spiel der Ventilatoren der Throne braten den König online
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


listo para asar .
bandeja para asar . .
pato para asar .
asar a la parrilla .
asar en parrilla .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "asar"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me estaba preparando para asar algunas costillas.
Ich wollte gerade ein paar Rippenstücke raufschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo hagan, la Tierra se asar…
Wenn das passiert, wird die Erde geröstet.
   Korpustyp: Untertitel
.10 Freidoras, aparatos para hervir o asar:
.10 Frittier-, Koch- und Grillgeräte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprender más sobre “Zonas para asar” ES
Mehr über „Sicherheitsausschaltung“ erfahren ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Zonas para asar” ES
Mehr über „Anzeigeelemente“ erfahren ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Solíamos asar malvavisco en la hoguer…...en el Campamento Waconda.
Wir haben immer Marshmallows am Feuer geröstet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a asar las castañas en esta fogatita?
Wie sollen die Kastanien mit dem kleinen Feuer geröstet werden?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una carne para asar, Su Señoría.
Das ist ein Kalbsbraten, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Asar las tortillas en la sartén STAUB HEXAGON. EUR
Die Tortillas in der HEXAGON Pfanne von Staub anrösten. EUR
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Asar en un iglú - ¡Único en el mundo!
Grillieren im Iglu – weltweit einzigartig!
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Porque es un psicótico y lo van a asar, por eso.
Weil er ein Psychotiker ist und sie ihn hinrichten werden, deshalb.
   Korpustyp: Untertitel
140 días para los pavos machos y las ocas para asar, y
140 Tage bei Truthähnen und Bratgänsen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solíamos asar malvaviscos "Stay Puft" en las fogatas de los campamentos.
Wir haben immer Marshmallows am Feuer geröstet.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos Shubs y Zuuls sabían que se debía asar en el Sloar ese día.
Viele Suubs und Suuls wurden damals in den Sloors geröstet!
   Korpustyp: Untertitel
Tengo calor, estoy hecha un asco y me voy a asar hasta morir.
Mir ist heiß und mir geht's miserabel und ich werde zu Tode gebrutzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, y podremos asar malvaviscos alrededor de una fogata en el patio.
Ja und wir könnten uns Marshmallows besorgen wie an einem Lagerfeuer im Wald.
   Korpustyp: Untertitel
…asar tiempo en prisió…...no es más que pasar el tiempo.
Die Zeit im Gefängnis ist nichts anderes als Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Perfecto para asar y estofar, las partes superior e inferior pueden utilizarse también por separado.
Perfekt für Anbraten und Schmoren, lassen sich Ober- und Unterteil auch getrennt voneinander nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y a diferencia de las chimeneas convencionales, éstas llevan varillas para asar malvavisco…incorporadas y retráctiles.
Und nicht wie konventionelle Feuerstellen, haben diese hier Marshmallow-Grillstäbchen schon eingebaut und sind versenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
No utilizar en hornos compactos con microondas ni asar al grill ES
Einsetzbar in Backöfen, auf Kochfeldern außer Induktion und Gas ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Equipada con horno eléctrico, plancha para asar, frigo con congelador, lavavajillas.
Ausgestattet mit elektrischem Ofen, Grillgelegenheit, Kühlschrank mit Gefrierfach, Spülmaschine.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Posee las propiedades ideales para soasar, asar y caramelizar los alimentos. EUR
Sie hat die idealen Eigenschaften, um Lebensmittel anzubraten, zu schmoren und zu karamellisieren. EUR
Sachgebiete: radio foto technik    Korpustyp: Webseite
Interior de esmalte negro mate, para estofar y asar con efecto anti adherente. EUR
Innenbeschichtung aus mattschwarzer Emaille für scharfes Anbraten und Schmoren ohne Anhaften. EUR
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Hago un - de saliva de sweetfish para asar por un fuego de carbón de una chimenea.
Ich mache einen sweetfish, der durch ein Kohlenfeuer einer Feuerstelle Spucke-brät.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
La producción de salchichas de asar tiene en Nuremberg una tradición secular, cuyos primeros testimonios datan de 1313.
Die Bratwurstherstellung hat in Nürnberg eine jahrhundertealte Tradition, die nachweislich auf das Jahr 1313 zurückgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El bar ofrece servicio completo incluyendo ensaladas, bocadillos fríos y calientes y carne para asar uno mismo en las barbacoas.
Die Bar im Picknickbereich bietet einen kompletten Service (Salat, kalten und warmen Imbiss, Fleisch zum Selbergrillen).
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
El jardín es también un lugar de encuentro con amigos y se puede asar a la parrilla.
Der Garten kann Ihnen ebenfalls als Ort eines freundschaftlichen Beisammenseins mit Grillmöglichkeit dienen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ideal para una pareja que quisiera p asar unas vacaciones inolvidables en la ciudad romántica por excelencia.
Ideal für ein Pärchen, das einen angenehmen Urlaub zu Zweit im romantischen Paris verbringen möchte.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Y si puede encontrar una forma de separarle de su alma, se la llevará al Infierno …la asar…hasta que sólo quede humo negro.
Und wenn er einen Weg findet, Ihre Seele von Ihnen zu trennen, nimmt er sie mit zur Hölle und lässt sie brennen, bis nichts außer schwarzem Rauch übrig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y supongo que de vez en cuando, ya sabes, la gente está obligada …p asar por algo así con sus amigos.
Und ich glaube jedes mal, sind Freunde dazu bestimmt ,das durchzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Los grades trozos de carne se deben asar con mucho calor para que se cierren los poros y no desprendan jugo.
Grosse Fleischstücke sollten bei grosser Hitze angebraten werden, damit sich die Poren schliessen und der Saft nicht abtropft.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando uno entra en un supermercado y busca un pollo de corral o un pollo de producción ecológica o un pollo para asar procedente de la avicultura intensiva, realmente no ve ninguna diferencia entre ellos.
Wenn Sie in einem Supermarkt ein Freiland- oder Bio-Huhn mit einem Brathähnchen aus Intensivhaltung vergleichen, werden sie keinen Unterschied feststellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de «primer precio», necesarios en las grandes y medianas superficies como complemento de los productos de alta calidad, se combinarán con productos de mayor valor añadido (preparaciones para asar, brochetas, productos especiados).
Zusätzlich zu den Niedrigpreisprodukten, wie sie in mittleren und großen SB-Märkten als Ergänzung zu hochpreisiger Ware erforderlich sind, sollen Produkte mit höherer Wertschöpfung (Hähnchenschenkel, Fleischspieße, fertig gewürzte Ware) angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión si existe algún tipo de legislación comunitaria que prohíba, por motivos de seguridad, la producción y comercialización de hornos independientes (con el horno de asar a media altura)?
Kann die Kommission mitteilen, ob es irgendwelche EU-Rechtsvorschriften gibt, die den Einzelhandel mit und die Herstellung von freistehenden Öfen (mit einem Ofen-/Grillabteil in Schulterhöhe) aus Sicherheitsgründen ausschließen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si hay freidoras, aparatos para hervir o asar instalados y en uso en espacios situados fuera de la cocina principal, la Administración del Estado de abanderamiento impondrá medidas adicionales de seguridad por lo que respecta a los riesgos de incendio específicos derivados del uso de este tipo de equipo.
Sind in Räumen außerhalb der Hauptküche Frittier-, Koch- und Grillgeräte installiert und werden diese dort verwendet, so schreibt die Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der mit dem Einsatz der betreffenden Geräte verbundenen Brandgefahr zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM