Um das Öl aus dem trockenen Mehl zu gewinnen, werden die gemahlenen Samen mit Wasser und Salz angerührt und geröstet, bis das Wasser verdunstet ist;
AT
- Yo pensaba que este buitre o este cóndor Vería a mi padre y mi tío asar sus chuletas. Porque el sol estaba en el cenit.
Ich dachte, dass dieser Geier oder Kondor sehen konnte, wie mein Vater und mein Onkel ihre Koteletts rösteten, denn die Sonne stand am Zenit.
Korpustyp: Untertitel
Y estaba completamente claro por su conducta y conversació…que no tenía la más ligera sospecha de una relación entre tú y y…fuera de la que tendrían, como él lo habría dicho, viejos amigos que solían asar castañas juntos alrededor del fuego.
Und aus seinem Verhalten lässt sich schließen, dass er keinerlei Verdacht hegt. Er hält uns lediglich fü…...wie er sagen würde: "Alte Freunde, die früher Kastanien rösteten."
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Las bandejas para asar y asar al grill de Miele se colocan simplemente sobre las bandejas universales hondas Miele que tienen las dimensiones perfectamente adaptadas.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
asarrösteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y estaba completamente claro por su conducta y conversació…que no tenía la más ligera sospecha de una relación entre tú y y…fuera de la que tendrían, como él lo habría dicho, viejos amigos que solían asar castañas juntos alrededor del fuego.
Und aus seinem Verhalten lässt sich schließen, dass er keinerlei Verdacht hegt. Er hält uns lediglich fü…...wie er sagen würde: "Alte Freunde, die früher Kastanien rösteten."
Korpustyp: Untertitel
- Yo pensaba que este buitre o este cóndor Vería a mi padre y mi tío asar sus chuletas. Porque el sol estaba en el cenit.
Ich dachte, dass dieser Geier oder Kondor sehen konnte, wie mein Vater und mein Onkel ihre Koteletts rösteten, denn die Sonne stand am Zenit.
Sachgebiete: foto media informatik
Korpustyp: Webseite
asarBratbleche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las bandejas para asar y asar al grill de Miele se colocan simplemente sobre las bandejas universales hondas Miele que tienen las dimensiones perfectamente adaptadas.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
asarunpopulär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su carne no tiene tanta venta como la que proviene de pollos para asar. Se necesita una infraestructura cara para incubar, criar, mantener en jaulas en batería y finalmente enviar al matadero a estos animales.
Nach der Legeperiode werden die Tiere noch zum Schlachthof transportiert und geschlachtet, das Fleisch von Legehennen ist im Vergleich zum Fleisch von Masthühnern unpopulär.
Este cómodo accesorio para el horno de 90 cm de ancho no solo es ideal para asar pollos, sino también para preparar deliciosas costillas y otros tipos de carne.
ES
Dieses komfortable Zubehör für den 90 cm breiten Backofen ist nicht nur für Hähnchen ideal - auch Sparerips oder andere Fleischstücke schmeckengegrillteinfach köstlich!
ES
Die Tapenade schmeckt ausgezeichnet auf getoastetem Weißbrot, zu hart gekochten Eiern oder auch als Würzpaste, die man vor dem BratenoderGrillen auf ein Hähnchen streicht.
Estos productos tienen un interior esmaltado negro mate de calidad superior, ideal para saltear, cocinar a fuego lento y asar los alimentos. La fundición Staub permite repartir mejor el calor, de modo homogéneo y progresivo, y contribuye también a conservar mejor los aromas y los sabores.
EUR
Diese Produkte sind auf der Innenseite mattschwarz emailliert und dadurch ideal geeignet um die Speisen anzubraten, zu bratenoder zu grillen Mit dem Gusseisen von Staub wird die Wärme langsam und absolut gleichmäßig übertragen, dadurch entfalten sich Geschmack und Aroma und die Nährstoffe des Garguts bleiben erhalten.
EUR
Um das Öl aus dem trockenen Mehl zu gewinnen, werden die gemahlenen Samen mit Wasser und Salz angerührt und geröstet, bis das Wasser verdunstet ist;
AT
Con los nuevos módulos de calentamiento, no solo mantienen tus platos y la comida calientes, también son perfectos para asar carnes a fuego lento, descongelar alimentos, fundir chocolate, secar frutas y hasta levantar masas que contienen levadura.
ES
Unsere neuen Wärmeschubladen können mehr, als nur Speisen und Teller warmhalten. Sie eignen sich ebenso perfekt zum Sanftgaren von Fleisch, Auftauen, Schmelzen von Schokolade, Trocknen von Obst und Gehenlassen von Hefeteig.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Y si puede encontrar una forma de separarle de su alma, se la llevará al Infierno …la asar…hasta que sólo quede humo negro.
Und wenn er einen Weg findet, Ihre Seele von Ihnen zu trennen, nimmt er sie mit zur Hölle und lässt sie brennen, bis nichts außer schwarzem Rauch übrig ist.
Korpustyp: Untertitel
Y supongo que de vez en cuando, ya sabes, la gente está obligada …p asar por algo así con sus amigos.
Und ich glaube jedes mal, sind Freunde dazu bestimmt ,das durchzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Los grades trozos de carne se deben asar con mucho calor para que se cierren los poros y no desprendan jugo.
Sachgebiete: astrologie bau gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cuando uno entra en un supermercado y busca un pollo de corral o un pollo de producción ecológica o un pollo para asar procedente de la avicultura intensiva, realmente no ve ninguna diferencia entre ellos.
Wenn Sie in einem Supermarkt ein Freiland- oder Bio-Huhn mit einem Brathähnchen aus Intensivhaltung vergleichen, werden sie keinen Unterschied feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos de «primer precio», necesarios en las grandes y medianas superficies como complemento de los productos de alta calidad, se combinarán con productos de mayor valor añadido (preparaciones para asar, brochetas, productos especiados).
Zusätzlich zu den Niedrigpreisprodukten, wie sie in mittleren und großen SB-Märkten als Ergänzung zu hochpreisiger Ware erforderlich sind, sollen Produkte mit höherer Wertschöpfung (Hähnchenschenkel, Fleischspieße, fertig gewürzte Ware) angeboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar la Comisión si existe algún tipo de legislación comunitaria que prohíba, por motivos de seguridad, la producción y comercialización de hornos independientes (con el horno de asar a media altura)?
Kann die Kommission mitteilen, ob es irgendwelche EU-Rechtsvorschriften gibt, die den Einzelhandel mit und die Herstellung von freistehenden Öfen (mit einem Ofen-/Grillabteil in Schulterhöhe) aus Sicherheitsgründen ausschließen?
Korpustyp: EU DCEP
Si hay freidoras, aparatos para hervir o asar instalados y en uso en espacios situados fuera de la cocina principal, la Administración del Estado de abanderamiento impondrá medidas adicionales de seguridad por lo que respecta a los riesgos de incendio específicos derivados del uso de este tipo de equipo.
Sind in Räumen außerhalb der Hauptküche Frittier-, Koch- und Grillgeräte installiert und werden diese dort verwendet, so schreibt die Verwaltung des Flaggenstaates unter Berücksichtigung der mit dem Einsatz der betreffenden Geräte verbundenen Brandgefahr zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen vor.