Tom Williams der/die Executive Vice President, Programs wird zum Chief Operating Officer am 1 Jan 2015 befördert (News veröffentlicht im Dezember. 22).
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Al igual que yo, los portugueses no pueden comprender cómo alguien que ha fracasado de esta manera puede ser ascendido a un nivel superior.
Genau wie ich, können die Portugiesen nicht verstehen, wie jemand, der so versagt hat, in die oberste Führungsriege befördert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a trabajar en las oficinas. La han ascendido.
Du wirst im Büro anfangen, du bist befördert worden.
Korpustyp: Untertitel
Toby Stone comenzó a repartir manos de poker a principios de la década de los 90 y pronto ascendió a supervisor en uno de los mayores y más frecuentados clubes de poker del Reino Unido.
Toby Stone lernte das Karten geben in den frühen 90er Jahren und wurde bald zum Supervisor in einem der größten und bestbesuchten Poker-Clubs in Großbritannien befördert.
Desde que la acusada ascendió al trono de Escocia, ha paseado su pluma con excesiva frecuencia sobre el papel, con un estilo perfecto y con una franqueza sorprendente.
Seit die Angeklagte den Thron Schottlands bestieg, ist ihr die Feder allzu häufig übers Papier geglitten, in vollendetem Stil und mit überraschender Offenheit.
Korpustyp: Untertitel
“La guía te ayuda a ascender, recorrer y disfrutar del techo de la Isla.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
La persona que necesite oxígeno en las montañas en Chile, no se encuentra en condiciones de ascender a la montaña, por lo que debiera descender inmediatamente.
In Wirklichkeit liegt es aber wahrscheinlich daran, dass viele die Tour gewaltig unterschätzen und versuchen den Berg an einem Wochenende zu besteigen.
Dank dieses ersten Baus in Altavista verfügen die Wanderer, die den Teide besteigen wollen, von da an über eine Hütte, in der sie sich von der Anstrengung erholen können.
En noviembre de 2015, el alpinista austriaco David Lama y su compañero estadounidense Conrad Anker comenzaron una expedición para ascender al pico Lunag Ri (6.907 metros), una de esas maravillas que todavía estaba sin conquistar.
Im November 2015 haben der Tiroler David Lama und sein amerikanischer Kletterpartner Conrad Anker im Grenzgebiet von Nepal und Tibel ihre Zelte aufgeschlagen, um den bislang unerreichten und 6.907 Meter hohen Gipfel des Lunag Ri zu besteigen.
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
El presupuesto del Fondo Monetario Internacional ascenderá a 500 000 millones de dólares estadounidenses, lo que significa que se triplicará la cantidad.
Das Budget des Internationalen Währungsfonds (IWF) wird um ganze 500 Milliarden USD ansteigen, das heißt, dass es verdreifacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre de la casa la pista hace una curva a la izquierda y comienza a ascender suavemente.
Cuanto más se asciende en la jerarquía, mayor es el dominio masculino.
Die männliche Dominanz steigt mit der hierarchischen Ebene an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esa ciudad vieja que asciende tras las espaldas del puerto hasta los fuertes que la protegen de las alturas de su entorno, todo en Génova habla de una larga historia de amor con el mar.
Von der Altstadt, die vom Hafen aus ansteigt, bis zu den Festungen, die die Stadt von den umliegenden Hügeln aus schützen, erzählt alles in Genua von einer langen Liebesgeschichte zum Meer.
De acuerdo con la evaluación de las Naciones Unidas, en el año 2025 ascenderá a 8 000 millones.
Sie wird nach Schätzungen der UNO bis ins Jahr 2025 au 8 Milliarden ansteigen.
Korpustyp: EU DCEP
ascenderbetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El capital debe ascender al menos a 120.000 euros.
Das Kapital muss mindestens 120.000 Euro betragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, en el caso de transporte de mercancías pesadas, esta disminución de los costes pudiera ascender hasta el 10 por ciento, constituiría un importante estímulo para los potenciales usuarios del transporte combinado.
Wenn diese Kostensenkung für die Beförderung schwerer Güter 10 % betragen könnte, würde damit für potentielle Nutzer des kombinierten Verkehrs ein wichtiger Anreiz geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar: en el futuro la suma de cobertura ha de ascender como mínimo a 2 millones de euros, con independencia del número de las víctimas y de la naturaleza de los daños.
Zweitens: Die Deckungssumme soll künftig mindestens 2 Mio. Euro betragen, unabhängig von der Zahl der Opfer und der Art der Schäden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo de vencimiento para las distintas cuotas del préstamo podrá ascender a 30 años como máximo.».
Die Laufzeit einzelner Tranchen der Darlehensfazilität kann bis zu 30 Jahre betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe de la contribución financiera podrá ascender hasta un máximo del 60 % de los gastos admisibles por organización para las acciones consideradas.
Der finanzielle Beitrag kann je Organisation bis zu 60 % der förderfähigen Kosten für die betreffende Maßnahme betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VAOP tuvo que aportar al BNG una lista mensual de los derechos prendarios sobre créditos comerciales, cuyo valor tenía que ascender como mínimo al 100 % de la cantidad prestada por el banco.
Die VAOP musste der BNG monatlich eine Liste der Pfandrechte auf die Forderungen aus Lieferungen und Leistungen vorlegen, deren Wert mindestens 100 % des von der Bank gewährten Betrags betragen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de empresas en crisis, cuando la empresa no puede obtener financiación en el mercado, el elemento de ayuda puede ascender hasta el 100 % del valor nominal de los fondos recibidos [43].
Ist ein Unternehmen in Schwierigkeiten nicht in der Lage, sich die Finanzmittel auf dem Markt zu beschaffen, so kann das Beihilfeelement sogar 100 % des Nennwerts der bereitgestellten Finanzmittel betragen. [43]
Korpustyp: EU DGT-TM
El plazo de vencimiento para los distintos tramos del préstamo podrá ascender a 30 años como máximo.».
Die Laufzeit einzelner Tranchen der Darlehensfazilität kann bis zu 30 Jahre betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad podrá ascender al 100 % de los gastos subvencionables el primer año, pero deberá reducirse de manera lineal hasta alcanzar el tipo cero al final del quinto año.
Die Beihilfeintensität darf im ersten Jahr 100 % der förderfähigen Kosten betragen, muss aber linear bis Ende des fünften Jahres auf Null zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda no podía ascender a más de 48000 francos franceses (FRF) (7317 EUR), salvo si la célula de indemnización llegaba a la conclusión de que la empresa se encontraba en una situación especialmente crítica, en cuyo caso la ayuda podía ser de hasta 62000 FRF (9451 EUR).
Die Beihilfe durfte höchstens 48000 französische Francs (FRF) (also 7317 EUR) betragen, außer bei Unternehmen in besonders schwieriger Lage, wo diese Obergrenze auf 62000 FRF (9451 EUR) festgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
ascenderbelaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, la afirmación de que los costes del cambio climático podrían ascender a entre un 5 y un 20 % del PIB para 2050, a menos que se apliquen medidas ambiciosas, debe hacer mella sobre nuestra conciencia.
Die Feststellung, dass sich die Kosten des Klimawandels im Jahr 2050 auf 5 bis 20 % des Bruttoinlandsprodukts belaufen werden, falls keine drastischen Maßnahmen ergriffen werden, sollte uns Anlass zur Sorge sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes europeos han respaldado la estimación de que, para 2020, el coste total de la mitigación y adaptación en los países en vías de desarrollo podría ascender a una cantidad aproximada de 100 000 millones de euros anuales.
Europäische Entscheidungsträger haben der Schätzung zugestimmt, dass sich in den Entwicklungsländern bis 2020 die Gesamtkosten für die Milderung des und die Anpassung an den Klimawandel auf ungefähr 100 Mrd. EUR jährlich belaufen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho usted, señor Gorbach, el número de muertos en la Unión podría ascender a 32 500 en 2010 si no nos preocupamos por dar un nuevo impulso a la política de seguridad vial.
Wie Sie sagten, Herr Gorbach, besteht die Gefahr, dass sich die Zahl der Verkehrstoten in der Union im Jahr 2010 auf 32 500 belaufen wird, wenn wir es uns nicht zum Anliegen machen, dieser Politik der Straßenverkehrssicherheit neuen Elan zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se estima que el coste total de la violencia doméstica en los veintisiete Estados miembros podrían ascender a 16 000 millones de euros.
Laut Schätzungen könnten sich die Gesamtkosten von häuslicher Gewalt in den 27 Mitgliedstaaten sogar auf 16 Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los activos del grupo deberían ascender a [200000-250000] millones EUR a finales de 2013.
Das Konzernvermögen dürfte sich Ende 2013 auf [200-250] Mrd. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es cierto que habría sido deseable un capital de mayor cuantía pero el riesgo de pérdidas para el BNG era limitado gracias a diversas garantías, principalmente un derecho prendario de primer grado sobre los créditos comerciales de VAOP, que tenían que ascender al 100 % del préstamo.
Sie räumten ein, dass ein größeres Kapital wünschenswert gewesen wäre, aber das Verlustrisiko für die BNG sei dank verschiedener Sicherheiten, insbesondere des ersten Pfandrechts auf die VAOP-Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, das sich auf 100 % der Höhe des Darlehens belaufen habe, beschränkt gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nouriel Roubini, por ejemplo, quien ha defendido constantemente que las estimaciones oficiales eran muy bajas, afirma en la actualidad que el total de las pérdidas podría ascender a 3600000 millones USD solo en los Estados Unidos.
So erklärt z. B. Nouriel Roubini, der die offiziellen Schätzungen von Anfang an als zu niedrig bezeichnete, dass sich die Gesamtausfälle allein für die USA auf 3600 Mrd. USD belaufen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los cálculos de la Comisión se desprende, por ejemplo, que la reducción de impuestos de la que podría beneficiarse, por sí solo, uno de estos beneficiarios podría ascender a 75 millones de euros en el período 2004-2007.
Aus den Berechnungen der Kommission geht hervor, dass sich allein die Steuervergünstigungen für einen der Begünstigten im Zeitraum 2004-2007 potentiell auf 75 Millionen Euro belaufen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el Estado neerlandés, el VAN total de la fusión (teniendo en cuenta las sinergias, los costes de integración y el coste de la solución de fusión) debería ascender a una cifra positiva de 2880 millones EUR [89].
Nach Angaben des niederländischen Staates dürfte sich der Nettogegenwartswert der Fusion (unter Berücksichtigung der Synergiewirkungen, Integrationskosten und Kosten für die fusionsbedingten Abhilfemaßnahmen) insgesamt auf positive 2,88 Mrd. EUR belaufen [89].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas comunicaron a la Comisión algunos cambios introducidos en las ayudas concedidas tras la adhesión, que deberían ascender en la actualidad a 24,2 millones PLN.
Die polnischen Behörden haben der Kommission einige Änderungen der nach dem Beitritt gewährten Beihilfe mitgeteilt, sie sich jetzt auf 24,2 Mio. PLN belaufen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
ascenderbefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora se va a producir el relevo y el Parlamento debe asegurarse de que antes no prorroguen los contratos con sus amigos ni traten de ascender a ciertas personas o de trasladar a los empleados de sus propios gabinetes a la administración.
Das Parlament muß darauf achten, daß sie zuvor nicht die Verträge mit ihren Freunden verlängern oder dafür sorgen, daß bestimmte Personen befördert oder Angestellte ihrer eigenen Kabinette in die Verwaltung versetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente de la Comisión Sr. Prodi ha realizado grandes progresos en cuanto a poder ascender a las personas por sus propios méritos y a modificar normas y reglamentos, modificaciones que serán presentadas a esta Asamblea en los próximos meses.
Kommissionspräsident Prodi hat sich mit großem Eifer dafür eingesetzt, dass Personen auf der Grundlage ihrer Leistung befördert werden können und dass verschiedene Bestimmungen und Vorschriften geändert werden. Diese Änderungen sollen dem Haus in den nächsten Monaten vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Nunca ascender al Primer Grado?
Nie befördert werden? Scheiße!
Korpustyp: Untertitel
En realidad, me acaban de ascender.
Ich bin sogar befördert worden.
Korpustyp: Untertitel
Me van a ascender muy pronto.
Ich werde bald befördert.
Korpustyp: Untertitel
Es tu día de suerte, chaval. Te voy a ascender.
Du hast Glück, du wirst befördert.
Korpustyp: Untertitel
Creo que estaba muy emocionada porque iba a ascender en el mundo porque iba a hacer algo con mi vida.
Sie war total begeistert, dass ich befördert werde, und etwas aus meinem Leben mache.
Korpustyp: Untertitel
Me van a ascender.
Ich werde befördert werden.
Korpustyp: Untertitel
Lo estás haciendo bien, te van a ascender.
Dir geht es immer besser, du wirst befördert.
Korpustyp: Untertitel
Si crees que te voy a ascender, olvídalo.
Wenn du glaubst, du wirst befördert, vergiss es.
Korpustyp: Untertitel
ascenderaufzusteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, muchos de los trabajos disponibles para las madres solteras son solo a tiempo parcial y están mal pagados, lo que hace muy complicado garantizar un estilo de vida equilibrado para sus hijos o ascender dentro del mercado laboral.
Außerdem sind viele Arbeitsplätze, die sich alleinerziehenden Müttern bieten, lediglich Teilzeitarbeitsplätze und unterbezahlt, weshalb es für sie sehr schwer ist, eine ausgewogene Lebensweise für ihre Kinder zu gewährleisten und in der Arbeitswelt aufzusteigen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay razones para hacer enemigos a menos que realmente tengamos, especialmente cuando hay gente intentando ascender a sargento
Es gibt keinen Grund uns Feinde zu machen, bis wir wirklich dazu gezwungen sind, besonders wenn gerade Leute versuchen zum Sergeant aufzusteigen.
Korpustyp: Untertitel
Las posibilidades de empleo son infinitas aquí, hay muchas oportunidades de ascender.
Straßburg hilft jungen Talenten, sich zu beweisen und ermöglicht großen Spielerinnen, immer bekannter zu werden, aber auch aufzusteigen im WTA-Klassement.
Schlüpfe in die Rolle von Freek, einem niedlichen kleinen Dämon, der einen heiligen Dreizack findet und dadurch auf die Idee kommt, in den Himmel aufzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
“Cuando tropiezas repetidamente con los límites del dominio dentro del cual operas- o sea que tus primarias están abrumadas por las secundarias desde un dominio más poderoso -- es el momento de ascender a un mayor orden de magnitud.
“Wenn du wiederholt an die Grenzen der Domäne stößt, in der du operierst - soll heißen: wenn deine Primaries von Secondaries einer mächtigeren Domäne überwältigt werden, - dann ist es an der Zeit, in eine höhere Größenordnung aufzusteigen.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
En 2015, pasé por la cualificación TESOL Trinidad, lo que me permitió ampliar mis horizontes y mi ascender en mi carrera, para finalmente ser promovida a directora de estudios.
2015 folgte die DIP TESOL Qualifikation, die es mir ermöglicht, meinen Horizont zu erweitern, auf der Karriereleiter weiter aufzusteigen und zum Director of Studies befördert zu werden.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
ascendererreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, lo que está en juego es considerable y las previsiones corren por la red Internet y dan a entender que el comercio electrónico podría ascender a 220.000 millones de dólares este año o al menos en el año próximo, de los cuales 26.000 millones corresponderían a Europa.
Die Größenordnungen, um die es dabei geht, sind enorm, denn den Prognosen über das Internet zufolge dürfte der elektronische Geschäftsverkehr in diesem oder zumindest im nächsten Jahr 220 Milliarden Dollar erreichen, davon mindestens 26 Milliarden in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos creen que en 2010 el número de chinos infectados puede ascender a 10 millones. Después de años de adoptar una actitud pasiva ante la epidemia y darle poca publicidad, los funcionarios sanitarios han intensificado su campaña antisida.
Einige sind der Ansicht, dass die Anzahl der infizierten Chinesen bis 2010 zehn Millionen erreichen könnte. Nachdem sie jahrelang eine passive, wenig profilierte Haltung im Hinblick auf die Epidemie eingenommen hatten, haben die Gesundheitsbehörden nun ihre Anti-HIV-Kampagne ausgeweitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El voto popular para ese partido -que podría ascender al 10 por ciento- podría determinar el tipo de coalición que se forme después de las elecciones.
Die Wählerstimmen für diese Partei - die 10% erreichen könnte - werden unter Umständen darüber entscheiden, was für eine Koalition nach den Wahlen gebildet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(que podrá ascender al 105 %)
, die 105 % erreichen kann
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción de concentración irá acompañada de esfuerzos dedicados a identificar – en los campos temáticos prioritarios– subcategorías o proyectos de investigación, así como socios en la comunidad de investigación, que merezcan ser incitados a ascender a los niveles de excelencia y masa crítica y oportunidad exigidos, pero que aún no los hayan alcanzado.
Diese Konzentrationsmaßnahme wird flankiert durch Bemühungen darum, innerhalb der vorrangigen Themenbereiche Forschungsteilbereiche oder Forschungsprojekte sowie Partner im Wissenschaftsbereich zu ermitteln, die dabei gefördert zu werden verdienen, die geforderten Niveaus an Spitzenleistung, kritischer Masse und Zweckmäßigkeit zu erreichen, diese Niveaus aber noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Esta acción de concentración irá acompañada de esfuerzos consagrados a identificar -en los campos temáticos prioritarios- subcategorías o proyectos de investigación, así como socios en la comunidad de investigación, que merezcan ser alentados a ascender a los niveles de excelencia, masa crítica y oportunidad exigidos, pero que aún no los hayan alcanzado.
Diese Konzentrationsmaßnahme wird flankiert durch Bemühungen darum, innerhalb der vorrangigen Themenbereiche Forschungsteilbereiche oder Forschungsprojekte sowie Partner im Wissenschaftsbereich zu ermitteln, die Förderung dabei verdienen, die geforderten Niveaus an Spitzenleistung, kritischer Masse und Zweckmäßigkeit zu erreichen, diese Niveaus aber noch nicht erreicht haben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el aumento del número de refugiados y desplazados "ecológicos" que, según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), podría ascender a 50 millones en unos años,
in Erwägung der Zunahme der Anzahl der Umweltflüchtlinge und -vertriebenen, deren Zahl dem Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) zufolge in wenigen Jahren 50 Millionen erreichen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Z. Considerando el aumento del número de refugiados y desplazados «ecológicos» que, según el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados ACNUR), podría ascender a 50 millones en unos años,
Z. in Erwägung der Zunahme der Anzahl der Umweltflüchtlinge und -vertriebenen, deren Zahl dem Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Flüchtlinge (UNHCR) zufolge in wenigen Jahren 50 Millionen erreichen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto cree la Comisión Europea que pueden ascender las pérdidas en este sector?
Welches Ausmaß können nach Ansicht der Kommission die Verluste in diesem Sektor erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
ascendersich belaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a la Comisión de Agricultura, el importe de la ayuda financiera debería ascender al 50 % de los costes soportados por los Estados miembros, en casos de gripe aviar tanto de alta como de baja patogenicidad, porque si es necesario tomar medidas y sacrificar animales, las pérdidas devengadas son las mismas.
Nach Ansicht des Landwirtschaftsausschusses sollte sich die Finanzhilfe der Gemeinschaft sowohl für Fälle der hoch pathogenen Geflügelgrippe als auch für Fälle der gering pathogenen Geflügelgrippe auf 50 % der von den Mitgliedstaaten zu tragenden Kosten belaufen, denn die bei der Einleitung von Maßnahmen oder Keulung der Tiere entstehenden Kosten sind gleich hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según uno de estos cálculos, el coste de no hacer nada podría ascender al 20 % del PNB mundial.
Nach einer Schätzung könnten sich die Kosten der Untätigkeit auf immerhin 20 % des weltweiten BIP belaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La suma del balance de DBB/Belfius debería ascender a 185000 millones EUR a finales de 2016, frente a los 233000 millones EUR de finales de 2011.
Die Bilanzsumme von DBB/Belfius dürfte sich Ende 2016 auf 185 Mrd. EUR belaufen, gegenüber 233 Mrd. EUR Ende 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución propia a la financiación de la reestructuración debería ascender a 3,012 millones de PLN (ingresos procedentes de la ventas de activos: 2,2 millones de PLN; crédito comercial a largo plazo: 110000 PLN; descuento de deudas: 702000 PLN).
Der Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten würde sich auf 3,012 Mio. PLN belaufen (Verkauf von Aktiva 2,2 Mio. PLN; langfristiger Handelskredit 110000 PLN; Forderungsdiskontierung 702000 PLN).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de grandes empresas, tales como el Astillero Gdynia, esta contribución debe ascender por lo menos al 50 % de los costes de reestructuración.
Im Falle großer Unternehmen wie der Gdingener Werft sollte sich dieser Beitrag auf mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de grandes empresas, tales como el Astillero Gdańsk, esta contribución debe ascender por lo menos al 50 % de los costes de reestructuración.
Im Falle großer Unternehmen wie der Werft Gdynia sollte sich dieser Beitrag auf mindestens 50 % der Umstrukturierungskosten belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de estas medidas, la participación financiera de la Comunidad podrá ascender al 80 % en las zonas correspondientes al objetivo no 1 conforme a lo dispuesto en el apartado 1 del artículo 47 ter.
Für diese Maßnahmen kann sich die finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft in den Ziel-1-Gebieten in Übereinstimmung mit Artikel 47b Absatz 1 auf 80 % belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según las indicaciones de Austria, el ahorro podría ascender en total a 44 millones EUR anuales [30].
Den Angaben Österreichs zufolge könnte sich die Erleichterung insgesamt auf bis zu 44 Mio. EUR jährlich belaufen [30].
Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda macrofinanciera, en forma de subvenciones, debería ascender a 90 millones de euros, durante por lo menos dos años.
Die makrofinanzielle Unterstützung in Form von Zuschüssen wird sich voraussichtlich auf 90 Mio. EUR über mindestens zwei Jahre belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
ascendersich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tienen prácticamente ninguna posibilidad de ascender a través de la formación profesional continua y tienen pocas oportunidades de ocio.
Er hat praktisch keine Chance, über Weiterbildung beruflich voranzukommen, und seine Freizeitgestaltung reduziert sich auf wenige Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica renegó de sus propios manifiestos civiles y promesas electorales para ascender al poder y mantenerse en él, aparte de que está llevando a cabo una política de trapicheos y engaños en detrimento de su propio pueblo.
Eben dieser Mann kam in Belgien an die Macht und hält sich dort durch Leugnen seiner eigenen Bügermanifeste und Wahlversprechen sowie durch eine Politik systematischen Schacherns und Lügens zum Nachteil seines eigenen Volkes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El importe total de los activos congelados en toda Europa podría ascender a sólo 57 libras esterlinas.
Das Gesamtvermögen, das europaweit eingefroren wurde, könnte sich auf nur 57 £ belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La constelación parece ascender cuando la Tierra gira sobre su eje.
Scheinbar bewegt sich das Sternbild, wenn sich die Erde um ihre Achse dreht.
Korpustyp: Untertitel
Según los cálculos actuales, las pérdidas podrían ascender al 70 %-75 % de los préstamos que habían concedido a Glitnir; Véase por ejemplo http://glitnirbank.com/press-room/tilkynningar-a-islensku/448-athugasemdfraslidastjorn.html.
Nach aktuellen Schätzungen könnten sich die Verluste auf 70-75 % der Kredite, die sie Glitnir gewährt hatten, belaufen. Siehe beispielsweise http://glitnirbank.com/press-room/tilkynningar-a-islensku/448-athugasemdfraslidastjorn.html.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alec trata de ascender, debe hacerles favores a los jefe…y asistir a juntas, y pude haberlo ayudado.
Alec versucht, sich nach oben zu arbeiten. Das bedeutet, dass er seinen Bossen den Gefallen tun muss, sie bei langweiligen Meetings zu vertreten. Ich hätte ihm dabei helfen können.
Korpustyp: Untertitel
Puede tener trabajo o no tenerl…...pero no puede ascender.
Er kann einen Job kriegen oder ihn verlieren, aber er kann sich nicht hocharbeiten.
Korpustyp: Untertitel
ascendersich auf belaufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inversión total en proyectos de gestión del capital natural solo durante la fase piloto podría ascender a 420 millones EUR.
Die Gesamtinvestition in Projekte im Bereich des Naturkapitalmanagements allein während der Pilotphase könnte sichauf bis zu 420 Mio. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunas medidas, la contribución podrá ascender al 100 % del total del gasto.
Bei bestimmten Maßnahmen kann der vorgesehene Beitrag sichauf bis zu 100 % der Gesamtausgaben belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunas medidas, la contribución comunitaria podrá ascender al 100 % del total del gasto.
Bei bestimmten Maßnahmen kann der vorgesehene Beitrag der Gemeinschaft sichauf bis zu 100 % der Gesamtausgaben belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce la cantidad exacta, pero podría ascender a nueve mil millones de dólares, según el fiscal.
Die genaue Summe ist nicht bekannt, könnte sich dem Chefankläger zufolge aber auf bis zu neun Milliarden Dollar belaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La contribución del presupuesto de la Unión a la asistencia técnica a iniciativa de los Estados miembros podrá ascender al 100 % del total de gastos subvencionables.
Der Beitrag aus dem Unionshaushalt für technische Hilfe auf Initiative der Mitgliedstaaten kann sichauf bis zu 100 % der förderfähigen Gesamtausgaben belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se especificaban las condiciones de la liquidez, exigiendo que la liquidez disponible debía ascender en todo momento al menos a un 20 % de los depósitos y que el efectivo y los equivalentes al efectivo debían ascender como mínimo al 5 % de los depósitos.
In ihnen wurde verlangt, dass die verfügbaren liquiden Mittel jederzeit mindestens 20 % der Einlagen betragen mussten und dass die liquiden Mittel oder liquiden Mitteln gleichgestellten Mittel sichauf mindestens 5 % der Einlagen belaufen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ascenderBeförderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para conceder esta mejora se hará una selección exclusivamente entre los agentes contractuales con un contrato mínimo de tres años que hayan cumplido un tiempo mínimo de dos años en su grado, tras estudiar los méritos relativos y los informes de evaluación de los distintos agentes contractuales que reúnan las condiciones para ascender a un grado superior.
Diese Einweisung erfolgt ausschließlich nach Abwägung der jeweiligen Verdienste der für eine Beförderung in Frage kommenden Vertragsbediensteten und ihrer Beurteilungen auf Grund einer Auslese unter den Vertragsbediensteten, die für mindestens drei Jahre eingestellt wurden und bereits eine Mindestdienstzeit von zwei Jahren in ihrer Besoldungsgruppe abgeleistet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo sistema de colocación presentado a comienzos de 2002 incluye un requisito de movilidad para ascender a las categorías superiores.
Das zu Beginn des Jahres 2002 eingeführte neue Stellenbesetzungssystem verlangt Mobilität als Voraussetzung für die Beförderung auf höhere Positionen.
Korpustyp: UN
La consideración primordial que se tendrá en cuenta al nombrar, trasladar o ascender al personal será la necesidad de asegurar el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad.
Bei der Ernennung, Versetzung oder Beförderung der Bediensteten gilt als ausschlaggebend der Gesichtspunkt, dass es notwendig ist, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Así que te van a ascender, Montag.
Ihnen steht also eine Beförderung bevor, Montag.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen trampolín para ascender.
Gutes Sprungbrett für eine Beförderung.
Korpustyp: Untertitel
ascenderklettern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pronostica partido a partido, amplía tu racha de pronósticos y asciende por la tabla de líderes.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Mi madre me dijo que él actúa en películas. y hace cosas que otros actores no pueden hacer. como caer y golpear y cuando asciende a algo, cuand…
Meine Mutter sagt, dass er in Filmen spielt und Sachen macht, die die anderen Schauspieler nicht können wie Fallen und Schlagen und wenn sie irgendwo rauf klettern, wenn si…
Korpustyp: Untertitel
Utiliza tu Pulse para esforzarte aún más, ya sea realizar un recorrido más largo, ascender una montaña más alta o reducir tu tiempo de maratón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, la escala de forma física también podría emplearse para motivar a los jóvenes a desarrollar su nivel de forma física con el fin de ascender en la escala.
Andererseits kann die Fitnessskala auch dazu eingesetzt werden, die Jugendlichen zur Verbesserung ihrer Fitness zu motivieren und sie anzuspornen, auf der Skala nach oben zu klettern.
Sobald Sie eine Ebene erreichen, müssen Sie im folgenden Monat oder Quartal die gleiche Anzahl an Punkten sammeln, um auf Ihrer Ebene zu bleiben, oder mehr, um weiter nach oben zu klettern.
Puede ascender la categoría de sus asientos en Cabina principal en el Mapa de asientos para los tramos internacionales de su itinerario (sujeto a disponibilidad y a los plazos de ascenso de categoría Medallion®).
Sie können für die internationalen Strecken ein Upgrade für die Sitzplätze der Hauptkabine in der Sitzplatzübersicht wählen, vorbehaltlich der Verfügbarkeit im Medallion®-Upgrade-Fenster.
Si la aerolínea asociada no tiene un producto con Premium Economy, es posible que pueda ascender de categoría para los tramos nacionales durante el check-in en línea.
Das Gelände ist hier bereits recht steil, flacht auf etwa 500 m komplett ab und führt dann ohne Unterbrechung sehr steil bis zum kuppelförmigen Gipfel hoch.
Así pues, el importe de la contribución financiera podrá ascender, por beneficiario (es decir, por beneficiario principal y por beneficiarios asociados), hasta el 60 % de los costes admisibles de los proyectos considerados.
Der finanzielle Beitrag der einzelnen Begünstigten (Haupt- und Mitbegünstigte) kann also bis zu 60 % der beihilfefähigen Kosten der fraglichen Projekte ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del considerable ajuste presupuestario, el déficit de financiación del Estado podría ascender a 50000 millones EUR durante el período del programa.
Unbeschadet der beträchtlichen haushaltspolitischen Anpassung könnte die Finanzierungslücke bei den öffentlichen Finanzen während des Programmzeitraums bis zu 50 Mrd. EUR ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida, cuyo límite de recursos financieros puede ascender a un 2 % de la contribución total del FEDER, representaría, así pues, 500 millones de euros de inversión al año en la Unión Europea.
Diese Maßnahme, bis zu 2 % des Gesamtbeitrags des EFRE ausmachen kann, stellt damit einen Umfang von jährlich 500 Mio. EUR an Investitionen für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU DCEP
ascenderauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, tampoco sirve negar que a pesar de las numerosas decisiones aprobadas relativas a que la ayuda al desarrollo debe ascender hasta el 0,7%, la realidad muestra que la ayuda al desarrollo supone el 0,23% del Producto Nacional Bruto.
Es kann aber auch nicht verneint werden, dass trotz vieler Beschlüsse zur Anhebung der Entwicklungshilfe auf 0,7 % die Entwicklungshilfe in Wirklichkeit nur 0,23 % des Bruttonationaleinkommens beträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las unidades de cuidados intensivos (UCI), la incidencia de las HCAI puede ascender al 30 %, situándose la mortalidad en torno al 40 %.
Auf den Intensivstationen kann das Auftreten nosokomialer Infektionen auf bis zu 30 % ansteigen, mit einer Sterblichkeit von rund 40 %.
Korpustyp: EU DCEP
Se ascender la Rue des Martyrs, y llevar rue Saint Georges, famoso m‡rtir, que fue escaldado, PelŽ como un tomate, antes Trimestral ITRE, aplastado por una rueda y luego decapitado.
Darauf folgt er der Rue des Martyrs, der Märtyrer, was sich gut trifft, denn sie führt ihn auf die Rue St. Georges, welcher, selbst ein berühmter Märtyrer, zuerst verbrüht, dann wie eine Tomate gehäutet wurde, um dann gevierteilt, gerädert und schließlich enthauptet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
ascenderAufstieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Como te sentiste al ver a una de tus hermanas ascender?
Was fühltest du beim Aufstieg einer Schwester?
Korpustyp: Untertitel
Lo seguimos a través de un garage sub-terraneo, polvoriento y oscuro, pasamos los deshechos de partes de botes y accesorios y empezamos a ascender al techo.
Wir folgten ihnen durch die dunkle und staubige unterirdische Garage, vorbei an den überresten großer Boote, zertrümmerten Stützstreben und dergleichen mehr, und begannen mit dem Aufstieg zu dem Dach.
Así pues, el total de los costes de combustible asciendea […] EUR [18] […] % de […] EUR (costes por unidad) = […] EUR.
Daher betragen die Kraftstoffkosten insgesamt […] EUR [18] […] EUR (Kosten pro Stück) × […] % = […] EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas penalizaciones asciendena casi 3,5 millones de euros y el reloj de la penalización sigue corriendo en el caso del VIS, mientras que el del SIS II se detuvo desde el inicio de los ejercicios de análisis y reparación que comenzaron en enero.
Die Strafen betrageninsgesamt fast 3,5 Mio. EUR, und bezüglich des VIS läuft der Zähler weiter, während der für das SIS II abgeschaltet wurde, weil im Januar die Analyse- und Instandsetzungsphase begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la ayuda financiera usada a finales de septiembre este año, el importe total contratado en el marco del programa de ayuda para la comunidad turcochipriota ascendióa 24 millones de euros, es decir, el 9 % del total, y la cantidad licitada ascendió a 44 millones de euros.
Nun zur Frage nach den bis Ende September dieses Jahres eingesetzten Finanzhilfen. Die im Rahmen des Hilfsprogramms für die türkisch-zyprische Gemeinschaft vertraglich gebundene Summe betruginsgesamt 24 Millionen Euro, das entspricht 9 % der Gesamtmittel, während sich die beantragten Mittel auf 44 Millionen Euro beliefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ascender asich beziffern auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de víctimas supera ya las 10 000 personas y los daños materiales ascenderíana más de 130 000 millones de euros.
Die Zahl der Opfer beträgt bereits jetzt mehr als 10 000, und die materiellen Schäden sollen sichauf mehr als 130 Milliarden EUR beziffern.
Korpustyp: EU DCEP
Las garantías en el marco de los contratos con OSE e ISAP ascendíana 29,4 millones EUR y a 9,4 millones EUR, respectivamente.
Die Bürgschaften, die im Zusammenhang mit den Verträgen mit OSE und ISAP gewährt wurden, beziffernsichauf 29,4 Mio. EUR bzw. 9,4 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ascender
163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Pero podría tener otro tirador en la Cloud 9, y si gana la votació…...es más que capaz de preparar tu asesinato para ascender a la presidencia.
Er könnte aber noch einen Schützen eingeschleust haben. Gewinnt er die Wahl, wird er Sie er-morden lassen, um Präsident zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Señala que los empleadores deben permitir que las personas con discapacidad ocupen puestos de trabajo y ascender, si están cualificadas, y apoyarlas mediante formación;
hebt hervor, dass Arbeitgeber qualifizierten Menschen mit Behinderungen die Aufnahme einer Beschäftigung ermöglichen, sie darin fördern und durch Weiterbildungsmaßnahmen unterstützen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Cada inmigrante pagaba a la red, por la documentación falsa, importes que podían ascender en total a más de 6 000 euros.
Jeder Einwanderer bezahlte dem Netzwerk für die falschen Papiere eine Summe von insgesamt bis zu über sechstausend Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Según la propia Comisión, este incremento podría ascender en torno a un 700 % en el primer cuatrimestre de 2005 con respecto a 2004.
Dieser Anstieg dürfte der Kommission zufolge für die ersten vier Monate des Jahres 2005 gegenüber demselben Zeitraum des Vorjahres bei ca. 700 % liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que el sector de los taxis se liberalizara, el coste de una licencia podía ascender a sesenta mil euros.
Vor der Deregulierung kostete eine Taxilizenz gut und gerne bis zu 60 000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
París, exclamó el rey protestante Enrique de Navarra antes de ascender al trono de la Francia Católica, bien vale una misa.
Paris, so eine geistreiche Bemerkung des protestantischen Königs Heinrich von Navarra vor der Besteigung des Thrones im katholischen Frankreich, ist eine Messe wert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos fondos deberán ascender a 1 000 euros (en la iniciativa comunitaria Urban II, el gasto mínimo se ha fijado en 500 euros por habitante).
Er fordert daher einen verbindlichen Mindestbetrag in Höhe von 1000 EUR (bei der Gemeinschaftsinitiative URBAN II wurden 500 EUR pro Einwohner als Mindestsumme festgelegt).
Korpustyp: EU DCEP
La intervención extranjera lo único que ha conseguido hacer, es ascender a los insurrectos al rango de negociadores oficiales del gobierno.
Die ausländische Intervention hat lediglich erreicht, die Rebellen zu offiziellen Gesprächen mit der Regierung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia podrá conceder al sector azucarero de las regiones ultraperiféricas francesas una ayuda que podrá ascender hasta 90 millones EUR por campaña de comercialización.
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de inclinación», el sistema que hace descender y ascender total o parcialmente la carrocería de un vehículo respecto de la posición normal de marcha.
„Absenkvorrichtung“ ein System, durch das der Aufbau eines Fahrzeugs gegenüber der normalen Fahrtposition ganz oder teilweise abgesenkt oder angehoben wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la prima puede ascender a 400 puntos básicos o más, si ningún banco privado habría aceptado conceder el préstamo en cuestión;
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución en el marco del programa Ignalina podrá, en el caso de algunas medidas, ascender al 100 % del total del gasto.
Bei bestimmten Maßnahmen können bis zu 100 % der Gesamtausgaben aus dem Ignalina-Programm finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para ascender desde la altitud de la aproximación frustrada hasta el nivel o la altitud de crucero, teniendo en cuenta la ruta de salida prevista, y
Kraftstoff für den Steigflug von der Höhe des Fehlanflugs bis zur Reiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Ausgangsflugbahn, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de los importes descontados de costes y beneficios presentados en el cuadro debe ascender al valor actual neto económico (VANE).
Die Summe der abgezinsten Beträge von in der Tabelle dargelegten Kosten und Nutzen sollte den ENPV-Wert ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero podría tener otro tirador en la Cloud …y si gana la votación, es más que capa…de preparar tu asesinato para ascender a la presidencia.
Er könnte aber noch einen Schützen eingeschleust haben. Gewinnt er die Wahl, wird er Sie er-morden lassen, um Präsident zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces decidiste psicoanalizarte, desde Esalen hasta la Gestal…...hasta el encuentro de grupos de intercambio para lograr ascender hasta el Nirvana, ¿eh?
Also bist du von der Analyse weiter zur Körperwahrnehmung, zur Gestalttherapi…...zu Gruppenbegegnungen, zu Transaktionen bis hin zum Nirvana gekommen, hm?
Korpustyp: Untertitel
Golebo Crystal protectores de pantalla para Huawei Ascend G660 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas
ES
2x Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Canon PowerShot SD980 IS ° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar
ES
Putin eligió ascender al igualmente misterioso Victor Zubkov, jefe del Servicio Federal de Vigilancia Financiera (también conocido como la agencia de espionaje financiero ).
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die Finanzspionagebehörde) Viktor Subkow.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de fomento del alemán con fines profesionales es una oferta de cursos para todos los inmigrantes que busquen trabajo o que quieran ascender en su profesión.
DE
Die berufsbezogene Deutschförderung ist ein Kursangebot für alle Menschen mit Migrationshintergrund, die Arbeit suchen oder in ihrem Beruf weiterkommen wollen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Como sabes, hay un ciempiés de América del Sur que ha aprendido a ascender a través de las fosas nasales y causar este tipo de estragos.
Weißt du, es gibt diesen südamerikanischer Tausendfüßler, der bekannt dafür ist, durch die Nasengänge zu kriechen und diesen üblen Schaden anzurichten.