linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ascender befördern 134 steigen 108 aufsteigen 78 besteigen 9 emporsteigen 1 .
[Weiteres]
ascender . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ascender a sich belaufen auf 1.276
insgesamt betragen 3 sich beziffern auf 2 . . . .

ascender a sich belaufen auf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Realmente asciende a 1.463 millones de dólares de los EE.UU. también se dice.
Tatsächlich beläuft sich auf 1,463 Milliarden US-Dollar wird auch gesagt.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El presupuesto total para los primeros dos años asciende sólo a 30 millones de ecus.
Das gesamte Budget für die ersten zwei Jahre beläuft sich nur auf 30 Mio. ECU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final de su cargo la deuda pública asciende a 167…del producto nacional bruto.
Am Ende seiner Amtszeit belaufen sich die Schulden auf 167…des Bruttosozialprodukts.
   Korpustyp: Untertitel
Su capacidad total asciende a 75.000 toneladas de mercancía cocida al año.
Die Gesamtkapazität beläuft sich auf 75.000 Tonnen gebrannte Ware pro Jahr.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen auto    Korpustyp: Webseite
El beneficio económico estimado asciende a casi 500 000 millones de chelines.
Der geschätzte volkswirtschaftliche Gewinn beläuft sich auf fast eine halbe Milliarde Schilling.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de construcción ascendieron a un total de 22 millones de libras.
Die Baukosten beliefen sich auf insgesamt 22 Mio. Pfund.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Los costes directos ascenderán a más de 1 300 millones de euros.
Die unmittelbaren Kosten werden sich auf mehr als 1,3 Milliarden Euro belaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio bilateral comercial en el año 2012 asciende a alrededor de 245 millones de dólares. DE
Der bilaterale Handelsaustausch belief sich im Jahr 2012 auf rund 245 Mio. US-Dollar. DE
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El importe total del contrato asciende a 4539184,55 euros.
Der Gesamtbetrag des Auftragsrichtwerts beläuft sich auf 4539184,55 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido promedio de ácidos grasos omega-3 asciende en el más puro de semilla de chía a alrededor 20 Por ciento. DE
Der durchschnittliche Gehalt an Omega-3 Fettsäuren beläuft sich bei puren Chiasamen auf rund 20 Prozent. DE
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ascender

163 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No me interesa ascender.
Mich interessieren keine höheren Ränge.
   Korpustyp: Untertitel
Te harán ascender de grado.
Ich werde dir zu einem höheren Grad verhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Los aromas tienden a ascender.
Ein Duft steigt immer nach oben.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿A cuánto ha de ascender dicho fondo?
Und in welcher Höhe?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su código es Ascender el Monte Niitaka.
Euer Code lautet: Erklimmt den Berg Niitakka
   Korpustyp: Untertitel
Tus esfuerzos nos hacen ascender aún más.
Deine Mühe bringt uns weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acaban de ascender. Ahora es vicepresidente.
Er ist gerade Vizepräsident geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Así que os van a ascender.
Also, werdet ihr befõrdert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres ascender en la cadena también?
Willst du auch vorgehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como puedo ascender mi cuenta de categoría?
Wie kann ich mein Konto upgraden?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
La prohibición de ascender a HGW es de efecto inmediato.
Beförderungssperre von HGW wird heute Wirksam.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia para ascender al Salón Da Mor será pronto.
In ein paar Tagen ist die Aufnahmeprüfung für die nächste Shaolin-Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no tendrás problemas para ascender rápido, Charlie.
Hier kannst du's schnell zu was bringen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Así que usaste a mi hijo para ascender.
Also hast du meinen Sohn als Promotion benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién dijo que no se podía ascender en esta nave?
Wer sagt, dass es hier keine Aufstiegsmöglichkeiten gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Te elegí porque pensé, que querías ascender. en la organización.
Ich dachte, dir wäre es wichtig,
   Korpustyp: Untertitel
Hay que esperar a que muera uno mayor para ascender.
Du musst warten bis einer von den Alten abkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella ama a su esposo y lo verá ascender.
Sie liebt nur ihren Mann und will, dass er aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé aquí me prometieron oportunidades de ascender.
Als ich hier anfin…wurden mir gute Aufstiegschancen versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿A cuánto puede ascender dicha ayuda y qué forma revestirá?
Bis zu welcher Höhe und in welcher Form kann dieser Beistand geleistet werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Dom, llegamos a ascender nuestra línea de tiempo.
Dom, wir müssen unseren Plan vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ascender era lo único hacia lo que miraba.
Heroin war die einzige Freude in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ya veo. ¿ Intenta ascender a teniente en un mes?
Ich verstehe. Sie wollen schon im ersten Monat Lieutenant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes averiguar inmediatamente a cuanto debería ascender tu compensación.
Sofort erfahren Sie, wie viel Entschädigung Ihnen zusteht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
En temporada alta el ascender toma menos tiempo.
In der Hochsaison muss man weniger laufen
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En Kingsbury, ascender por el Grade vale el esfuerzo. ES
Die Gipfel zu erklimmen ist in Kingsbury die Mühe Wert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de GRUPO ASCENDENT - trabajo en Barcelona ES
Alle Gasthof Hintersee Ebner’s Wohlfühlhotel Job - Stellenangebote - Hintersee Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ver todo: Empleos de GRUPO ASCENDENT - trabajo en Barcelona ES
Alle Humbaur Jobs - Gersthofen Stellenangebote anzeigen ES
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
El potencial de este bloque de Tarfaya podría ascender, según algunos, a mil millones de barriles.
Das Potenzial des Offshore-Blocks Tarfaya soll bei fast 1 Mrd. Barrel liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con Lucían muert…debemos ascender a otro Lycan a su lugar.
Da Lucian fort is…brauchen wir einen anderen Lykaner an seiner Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres un auténtico cristiano o, como muchos otros, te convertiste -para ascender en política?
Bist du ein aufrechter Christ, oder wie so viele nur konvertiert, um regieren zu können?
   Korpustyp: Untertitel
La financiación adecuada y realista para ALTENER II debería ascender a 250 millones de ecus.
250 Millionen ECU wären eine realistische und angemessene Finanzierung von ALTENER II.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tenemos que hacer también es brindarles la posibilidad de ascender.
Außerdem sollten wir es ihnen ermöglichen, in solch eine Position zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue eliminado por quienes precisamente le habían ayudado a ascender al poder.
Er wurde ausgerechnet von denjenigen umgebracht, die ihn mit an die Macht gebracht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retorno sobre fondos propios solo debería ascender al [2-6] % en 2017.
Die Eigenkapitalrendite dürfte 2017 nur bei [2-6] % liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En estos casos, la prima puede ascender a 400 puntos de base o más.
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten oder sogar darüber liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cinco años viejo? Yo no soy vo ascender ningún dispara, gracias.
Heute wird sie fünf Jahre, da mach ich bestimmt kein Feuer, nein danke.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supuse que estando yo en cama, sería un buen momento para ascender a Jax.
Ich dachte mir, wenn ich schon flachliege, wäre es ein guter Zeitpunkt, dass Jax aufsteigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Porque ahora eres mío. Acabas de ascender. Y porque me gusta hablar.
Sie wurden mir jetzt zugeteilt, und ich plaudere gerne.
   Korpustyp: Untertitel
La Princesa juró completar la formación militar y luego ascender al trono.
Sie wollte ihre Ausbildung beenden, bevor sie den Thron besteigt.
   Korpustyp: Untertitel
La linterna celestial necesita una gran cantidad de aire caliente para ascender.
Die Laterne braucht viel heiße Luft, um zu fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha hecho que me deje, ¿y ahora la va a subastar para ascender en su profesión?
Sie soll mit mir Schluss machen, und Sie versteigern sie zum Nutzen Ihrer Karriere?
   Korpustyp: Untertitel
Y a través de la música mi alm…...comenzó a ascender.
Die Musik jener Nach…trug mic…davon.
   Korpustyp: Untertitel
Después de ascender al pode…...Obama señaló la necesidad de reforma.
Nach seinem Amtsantritt sprach Obama von der Notwendigkei…die Branche zu erneuern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando Tim Geithner testific…...para ascender a Secretario de Tesorerí…...dijo:
Als Tim Geithne…bei seiner Amtseinführung als Finanzminister aussagt…sagte er:
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahora debo ascender peleando a la escoria para volver a enfrentarlo?
Jetzt muss ich mit dem Abschaum kämpfen, um ihn wieder zu treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Protege la pantalla de su Huawei Ascend G510 seguramente contra huellas de utilización y del uso. ES
Sie schützt Ihr Nikon COOLPIX S9300 Display zuverlässig vor Gebrauchs- und Abnutzungsspuren. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo rojo contra miradas laterales para Huawei Ascend G510 ES
Golebo Blickschutzfolie rot für TomTom White Pearl Special Edition ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo azul contra miradas laterales para Huawei Ascend G510 ES
Golebo Blickschutzfolie blau für TomTom White Pearl Special Edition ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lámina de protección Golebo amarillo contra miradas laterales para Huawei Ascend G510 ES
Golebo Blickschutzfolie gelb für TomTom White Pearl Special Edition ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Podemos ascender o descender. Podemos retroceder o avanzar. Podemos ir de lado a lado--
Ob wir nach oben oder unten fliegen, vor oder zurück, von Seite zu Seit…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tu vida apesta desde el principio, no queda nada excepto ascender.
Wenn dein Leben von Anfang an beschissen ist, dann kann es nur noch nach oben gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con Lucían muert…debemos ascender a otro Lycan a su lugar.
Nun da Lucian verloren is…müssen wir einen neuen Lykaner seiner statt ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
En casos muy raros, un testículo podrá ascender por encima del anillo inguinal.
In sehr seltenen Fällen kann ein Hoden in den Leistenring aszendieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Existen muchas oportunidades de ascender en la empresa y eso es algo que siempre he valorado.
Im Unternehmen gibt es viele Möglichkeiten zum Wachsen, was ich immer geschätzt habe.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Estas suministran la corriente de pico que necesitan las bicicletas eléctricas para ascender montañas empinadas.
Sie liefern den Spitzenstrom, den Pedelecs zum Erklimmen steiler Berge benötigen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
La senda al Alberg de Rita comienza a ascender, primero suavemente y luego pronunciada.
Der Pfad zum Gasthaus Rita läuft zuerst leicht, aber später steil aufwärts.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo infrastruktur    Korpustyp: Webseite
HAWLE te brinda un amplio espectro de actividades y la oportunidad de ascender. AT
Deinen Möglichkeiten an Aufgaben und Weiterentwicklung sind bei HAWLE keine Grenzen gesetzt. AT
Sachgebiete: nautik schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ascender por el Kingsbury Grade requiere paciencia, fortaleza y la voluntad para reparar algún pinchazo ocasional. ES
Die Kingsbury Grade zu erklimmen verlangt viel Geduld, Stärke und die Bereitschaft, ab und zu mal einen platten Reifen zu flicken. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el Evangelio según Marcos, Jesús hizo una última llamada, antes de ascender al Padre:
Im Markusevangelium richtet Jesus eine letzte Aufforderung an uns, bevor er zu seinem Vater in den Himmel auffährt:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aun si les abriéramos una puerta del cielo y pudieran ascender a él, 14
Und selbst wenn Wir ihnen ein Tor des Himmels öffneten und sie begännen dadurch hinaufzusteigen, 14
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
aquí puede enterarse de todo lo que debe saber para ascender. DE
Hier erfahren Sie alles, was Sie wissen müssen für Ihren Weg nach oben. DE
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
"Según empezó a ascender por la ladera de la montaña, el camino dejó de serpentear. ES
„Als der Pfad dann einen Berg hinaufführte, gab es keine Kurven. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Los costes de diésel pueden ascender a un 65 % del coste total de propiedad del tractor.
Die Kosten für Diesel schlagen in der Gesamtkostenrechnung eines Traktors mit bis zu 65 Prozent zu Buche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En ciertos países no cuesta nada, pero en otros el importe puede ascender a cientos de euros.
In einigen Ländern ist die Anmeldung kostenlos, während sie in anderen Hunderte von Euro kosten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de los límites de los recursos disponibles, la ayuda de emergencia podrá ascender al 100 % de los gastos subvencionables.
Im Rahmen der verfügbaren Mittel können mit der Soforthilfe bis zu 100 % der förderfähigen Ausgaben finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando lechero esté de mejor humor, le hablaré bien de ti, para ayudarte, como tú dices, "ascender por la escalera"
Wenn Lechero wieder gute Laune hat, werde ich ein gutes Wort für dich einlegen, und dir helfen - wie sagt ihr? - "die Karriereleiter hochzuklettern".
   Korpustyp: Untertitel
Esta oficina necesita un Agente Especial a Cargo, y estoy pensando que deberíamos ascender a alguien de dentro.
Diese Dienststelle braucht einen Behördenleiter, und ich denke, wir sollten die Stelle intern besetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que que si lograba reunir un equipo, Quizás podría, ya sabes, ascender Pero ese no soy yo
Ich dachte, wenn ich eine Crew zusammenbekomme, vielleicht könnte ich dann, weißt du, die Leiter hinaufklettern, aber das bin nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Con los puntos comps podrás ascender en la escala de niveles VIP que te recompensa con mejores ofertas promocionales.
Wenn Sie Comps verdienen, steigt Ihr VIP Level und Sie werden mit noch besseren Aktionsangeboten belohnt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
NUESTRO Daniel Harmat con el fin de ascender, el camino conduce Zielgenau el Campeonato de Europa de Bregenz. AT
Unser Daniel HARMAT ist in aufsteigender Form, der Weg führt Zielgenau zur Europameisterschaft nach Bregenz. AT
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
¿Estás preparado para dar el paso que supone ascender de ser un soldado regular a ser un auténtico Helldiver?
Seid ihr bereit, euch von gewöhnlichen Soldaten in wahre Helldivers zu verwandeln?
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Para llegar hasta la portada principal hay que ascender por una gran escalinata de finales del siglo XVII. ES
Eine Freitreppe vom Ende des 17. Jahrhunderts, führt zum Hauptportal. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
La Comisión estima que los ingresos anuales generados por este impuesto podrían ascender a unos 57 000 millones de euros. ES
Nach Schätzungen der Kommission könnte die Steuer jährliche Einnahmen in Höhe von rund 57 Mrd. EUR erbringen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ayúdales a ascender a lo más alto de la clasificación en estratégicas batallas futbolísticas con increíbles supertécnicas. ES
Hilf ihm, das Team in hart umkämpften und von Taktik geprägten Fußball-Schlachten mit unglaublichen Spezialtechniken zum Erfolg zu führen! ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Caballo Índice Encarna más dle del deseo subconsciente de ascender n, pasiones, instintos y se en el deseo sexual.
Pferd [ Index ] Es verkörpert meist dle aus dem Unterbewußtsein aufsteigenden Begierden, Leidenschaften, In stinkte und sexuellen Bedürfnisse.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La senda corre a un bosque de pinos, y comienza a ascender suavemente entre las montañas Puig Campana y Cortina.
Zwischen Puig Campana und Cortina läuft der Pfad sanft bergauf durch einen Kiefernwald zu einem Wanderweg (32Min) (400 m), den Sie überqueren.
Sachgebiete: botanik verlag bahn    Korpustyp: Webseite
Sobre de la casa la pista hace una curva a la izquierda y comienza a ascender suavemente.
Oberhalb des Hauses macht der Weg eine Linkskurve, und beginnt sanft anzusteigen.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Los costes de diésel pueden ascender a un 65% del coste total de la propiedad del tractor.
Die Kosten für Diesel schlagen in der Gesamtkostenrechnung eines Traktors mit bis zu 65 Prozent zu Buche.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durante la primera jornada, un equipo puede ascender al mítico Alpe d'Huez un máximo de tres veces.
Am ersten Tag konnte ein Team maximal dreimal den legendären Alpe d’Huez erklimmen.
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Pero podría tener otro tirador en la Cloud 9, y si gana la votació…...es más que capaz de preparar tu asesinato para ascender a la presidencia.
Er könnte aber noch einen Schützen eingeschleust haben. Gewinnt er die Wahl, wird er Sie er-morden lassen, um Präsident zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Señala que los empleadores deben permitir que las personas con discapacidad ocupen puestos de trabajo y ascender, si están cualificadas, y apoyarlas mediante formación;
hebt hervor, dass Arbeitgeber qualifizierten Menschen mit Behinderungen die Aufnahme einer Beschäftigung ermöglichen, sie darin fördern und durch Weiterbildungsmaßnahmen unterstützen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Cada inmigrante pagaba a la red, por la documentación falsa, importes que podían ascender en total a más de 6 000 euros.
Jeder Einwanderer bezahlte dem Netzwerk für die falschen Papiere eine Summe von insgesamt bis zu über sechstausend Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Según la propia Comisión, este incremento podría ascender en torno a un 700 % en el primer cuatrimestre de 2005 con respecto a 2004.
Dieser Anstieg dürfte der Kommission zufolge für die ersten vier Monate des Jahres 2005 gegenüber demselben Zeitraum des Vorjahres bei ca. 700 % liegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de que el sector de los taxis se liberalizara, el coste de una licencia podía ascender a sesenta mil euros.
Vor der Deregulierung kostete eine Taxilizenz gut und gerne bis zu 60 000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
París, exclamó el rey protestante Enrique de Navarra antes de ascender al trono de la Francia Católica, bien vale una misa.
Paris, so eine geistreiche Bemerkung des protestantischen Königs Heinrich von Navarra vor der Besteigung des Thrones im katholischen Frankreich, ist eine Messe wert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dichos fondos deberán ascender a 1 000 euros (en la iniciativa comunitaria Urban II, el gasto mínimo se ha fijado en 500 euros por habitante).
Er fordert daher einen verbindlichen Mindestbetrag in Höhe von 1000 EUR (bei der Gemeinschaftsinitiative URBAN II wurden 500 EUR pro Einwohner als Mindestsumme festgelegt).
   Korpustyp: EU DCEP
La intervención extranjera lo único que ha conseguido hacer, es ascender a los insurrectos al rango de negociadores oficiales del gobierno.
Die ausländische Intervention hat lediglich erreicht, die Rebellen zu offiziellen Gesprächen mit der Regierung zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia podrá conceder al sector azucarero de las regiones ultraperiféricas francesas una ayuda que podrá ascender hasta 90 millones EUR por campaña de comercialización.
Frankreich kann für den Zuckersektor in den französischen Regionen in äußerster Randlage eine Beihilfe in Höhe von bis zu 90 Mio. EUR je Wirtschaftsjahr gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de inclinación», el sistema que hace descender y ascender total o parcialmente la carrocería de un vehículo respecto de la posición normal de marcha.
„Absenkvorrichtung“ ein System, durch das der Aufbau eines Fahrzeugs gegenüber der normalen Fahrtposition ganz oder teilweise abgesenkt oder angehoben wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tales circunstancias, la prima puede ascender a 400 puntos básicos o más, si ningún banco privado habría aceptado conceder el préstamo en cuestión;
In diesem Fall kann der Zuschlag bei 400 Basispunkten und sogar darüber liegen, wenn keine Privatbank zur Gewährung des betreffenden Darlehens bereit gewesen wäre;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contribución en el marco del programa Ignalina podrá, en el caso de algunas medidas, ascender al 100 % del total del gasto.
Bei bestimmten Maßnahmen können bis zu 100 % der Gesamtausgaben aus dem Ignalina-Programm finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para ascender desde la altitud de la aproximación frustrada hasta el nivel o la altitud de crucero, teniendo en cuenta la ruta de salida prevista, y
Kraftstoff für den Steigflug von der Höhe des Fehlanflugs bis zur Reiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Ausgangsflugbahn, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
La suma de los importes descontados de costes y beneficios presentados en el cuadro debe ascender al valor actual neto económico (VANE).
Die Summe der abgezinsten Beträge von in der Tabelle dargelegten Kosten und Nutzen sollte den ENPV-Wert ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero podría tener otro tirador en la Cloud …y si gana la votación, es más que capa…de preparar tu asesinato para ascender a la presidencia.
Er könnte aber noch einen Schützen eingeschleust haben. Gewinnt er die Wahl, wird er Sie er-morden lassen, um Präsident zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces decidiste psicoanalizarte, desde Esalen hasta la Gestal…...hasta el encuentro de grupos de intercambio para lograr ascender hasta el Nirvana, ¿eh?
Also bist du von der Analyse weiter zur Körperwahrnehmung, zur Gestalttherapi…...zu Gruppenbegegnungen, zu Transaktionen bis hin zum Nirvana gekommen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Golebo Crystal protectores de pantalla para Huawei Ascend G660 ° Transparente ° Protección contra arañazos robusta - prácticamente invisible ° Montaje fácil y sin burbujas ° Retirable sin marcas ES
2x Golebo Crystal Display-Schutzfolie für Canon PowerShot SD980 IS ° Besonders Kristallklar ° Keine Einschränkung von Farbe, Kontrast und Helligkeit ° Einfache, schnelle und blasenfreie Montage ° Jederzeit rückstandsfrei entfernbar ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Putin eligió ascender al igualmente misterioso Victor Zubkov, jefe del Servicio Federal de Vigilancia Financiera (también conocido como la agencia de espionaje financiero ).
Putin entschied für den ebenso geheimnisvollen Chef der Föderalen Finanzaufsichtsbehörde (auch bekannt als die Finanzspionagebehörde) Viktor Subkow.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de fomento del alemán con fines profesionales es una oferta de cursos para todos los inmigrantes que busquen trabajo o que quieran ascender en su profesión. DE
Die berufsbezogene Deutschförderung ist ein Kursangebot für alle Menschen mit Migrationshintergrund, die Arbeit suchen oder in ihrem Beruf weiterkommen wollen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Como sabes, hay un ciempiés de América del Sur que ha aprendido a ascender a través de las fosas nasales y causar este tipo de estragos.
Weißt du, es gibt diesen südamerikanischer Tausendfüßler, der bekannt dafür ist, durch die Nasengänge zu kriechen und diesen üblen Schaden anzurichten.
   Korpustyp: Untertitel