Profundamente preocupada por que los efectos perjudiciales del cambio climático, incluido el ascenso del nivel del mar, podrían tener repercusiones para la seguridad,
sehr besorgt darüber, dass die nachteiligen Auswirkungen des Klimawandels, namentlich der Anstieg des Meeresspiegels, Folgen für die Sicherheit mit sich bringen könnten,
Korpustyp: UN
Al aumentar la velocidad, estabilizaremos el ascenso.
Eine Erhöhung der Geschwindigkeit müsste den Anstieg stabilisieren.
Korpustyp: Untertitel
El circuito incluye cuatro ascensos y la travesía del puente George Washington.
Sachgebiete: astrologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos supuestos muestran un perfil de ascenso desde un 3,1% en promedio en el 2006 , hasta un 3,9% en promedio en el 2007 .
Dies impliziert einen Anstieg von durchschnittlich 3,1 % im Jahr 2006 auf durchschnittlich 3,9 % im Jahr 2007 .
Korpustyp: Allgemein
No sólo financió numerosos aspectos del ascenso al poder de Hitler junto con materiales reales durante la guerra, era también un banco para lavar dinero Nazi.
Sie hat nicht nur zahlreiche Aspekte von Hitlers Anstieg zur Macht finanziert sowie tatsächliche Materialien während des Krieges, sondern war zudem eine Bank zur Wäscherei von Nazi-Geld.
Korpustyp: Untertitel
Aspectos, todos ellos, fundamentales en situaciones extremas de carrera como en sprints o ascensos.
Pakistán, que fue creado como la patria putativa de los musulmanes de Asia del Sur, disputó este ascenso, ocasionando la primera de tres guerras indopakistaníes por el estado.
Pakistan, das als vermeintliche Heimat für die Muslime Südasiens konzipiert war, focht diesen Beitritt an und löste so den ersten von drei Kriegen zwischen Indien und Pakistan um Kaschmir aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ascensobefördert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que el Parlamento Europeo aspira a depurar la Unión Europea y desempeñar con responsabilidad su función como autoridad presupuestaria, me resulta personalmente problemático el hecho de que 490 funcionarios del Parlamento Europeo vayan a beneficiarse de un ascenso en el año 2000.
Wenn das Europäische Parlament bestrebt ist, die Europäische Union zu reformieren und die Haushaltskontrolle verantwortungsvoll auszuüben, verursacht es mir persönlich jedoch Probleme, daß 490 Beamte des Europäischen Parlaments im Jahr 2000 befördert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son una buena noticia para el personal que aspira al ascenso sencillamente en función del número de años que pasan detrás de su mesa de trabajo.
Sie sind kein Grund zur Freude für jene, die hoffen, ausschließlich aufgrund ihrer Dienstjahre befördert zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que dicha persona no está «bien de la cabeza» y se da un ascenso a los responsables.
Es wird gesagt, die betreffende Person sei 'nicht richtig im Kopf', und die Verantwortlichen werden befördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que el personal de la administración pública debería ganarse el ascenso por mérito propio, y no por su filiación política.
Ich bin außerdem der Ansicht, dass Beamte aufgrund ihrer Leistungen befördert werden sollten und nicht aufgrund ihrer Parteizugehörigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medida 26 Insto a los Estados Miembros a considerar la posibilidad de levantar las restricciones impuestas al número de funcionarios del cuadro de servicios generales susceptibles de ascenso al cuadro orgánico.
Maßnahme 26. Ich lege den Mitgliedstaaten eindringlich nahe, zu erwägen, die Beschränkung der Zahl der Bediensteten des Allgemeinen Dienstes aufzuheben, die in den Höheren Dienst befördert werden können.
Korpustyp: UN
Desde hace poco, el antiguo director de la representación de la Comisión en Viena, Hatto Käfer, es jefe de prensa del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, lo que supone un ascenso de un puesto A5 a un puesto A3.
Seit kurzem arbeitet der ehemalige Stellvertreter der Wiener Kommissionsvertretung, Hatto Käfer, als Pressesprecher beim Europäischen Gerichtshof und wurde somit von einem A5- auf einen A3-Posten befördert.
Korpustyp: EU DCEP
Sé que te has estado matando para conseguir ese ascenso.
Ich weiß, Sie haben sich den Arsch aufgerissen, um befördert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba meses insinuando que yo iba a recibir ese ascenso.
Sie haben Monate lang Andeutungen gemacht, dass ich befördert werde.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace unas semanas le iban a dar un ascenso.
Bis vor ein paar Wochen sollte er noch befördert werden.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien te ha dado un ascenso?
- Hat dich jemand befördert?
Korpustyp: Untertitel
ascensoAufstiegs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pese a ese brillante ascenso, temo que, con nuestro conocimiento actual de la física espacial, no nos quede más remedio que volver a bajar a la Tierra.
Trotz dieses brillanten Aufstiegs fürchte ich, daß wir bei unseren derzeitigen Kenntnissen der Weltraumphysik trotzdem gezwungen sein werden, auf die Erde zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de algunos ejemplos de ascenso social espectacular, citados con tanta más complacencia cuanto más excepcionales son, las oportunidades de éxito no están repartidas por igual entre todos y si la organización social no permite a todos manifestar sus aptitudes, alimenta gérmenes de grave frustración y tensiones.
Ungeachtet einiger Beispiele spektakulären sozialen Aufstiegs, auf die mit umso größerer Selbstgefälligkeit verwiesen wird, je außergewöhnlicher sie sind, sind die Erfolgschancen nicht gleichmäßig verteilt, und eine Gesellschaft, die es nicht jedermann ermöglicht, seine Fähigkeiten unter Beweis zu stellen, erzeugt einen gefährlichen Nährboden für Frustration und Spannungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es mi aportación: el futuro del sector textil europeo a la luz del ascenso económico de China constituye el punto principal de este debate.
Nun zu meinem Beitrag. Zentrales Thema dieser Debatte ist die Zukunft des europäischen Textilsektors im Lichte des wirtschaftlichen Aufstiegs Chinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que la enseñanza indiscutible de la globalización en curso es que incluso Alemania, Francia y el Reino Unido, por no hablar de Polonia, están relativamente inermes ante el ascenso previsible de determinadas naciones grandes.
Die unbestreitbare Lehre, die sich aus dem derzeitigen Globalisierungsprozess ergibt, besagt aber, dass selbst Deutschland, Frankreich, Großbritannien oder auch Polen angesichts des vorhersehbaren Aufstiegs einiger großer Nationen relativ hilflos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comportamiento se ha visto realzado por la inflación importada como consecuencia de la globalización y el ascenso de las economías asiáticas.
Dieses Verhalten wurde durch den Inflationsimport im Zuge der Globalisierung und des wirtschaftlichen Aufstiegs Asiens noch verstärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años hubo razones sólidas para creer que América Latina pasaba por uno de sus irregulares arranques de desetabilización de izquierdas, considerando el ascenso al poder del Presidente boliviano Evo Morales, el Presidente de Ecuador Rafael Correa, y el líder de todos ellos, Chávez.
In den letzten drei Jahren gab es angesichts des Aufstiegs des bolivianischen Präsidenten Evo Morales, des ecuadorianischen Präsidenten Rafael Correa und ihres Anführers Chávez ernsthaften Grund zu der Annahme, dass Lateinamerika eine seiner regelmäßigen Phasen der Destabilisierung durch die Linke durchliefe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desde el inicio de su ascenso al liderazgo del Partido a principios de los 1930, Mao mostró tener afición por la sangre de sus adversarios.
Von Beginn seines Aufstiegs zum Parteivorsitzenden in den frühen 30er Jahren hatte Mao Durst auf das Blut seiner Gegner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDRES- Durante dos décadas la diplomacia china se ha guiado por el concepto del ascenso pacífico del país.
LONDON - Seit zwei Jahrzehnten leitet das Konzept des friedlichen Aufstiegs des Landes die chinesische Diplomatie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero en 2009 tampoco vendría mal a los dirigentes de China tomar nota de la necesidad de seguir garantizando al mundo su compromiso con un ascenso pacífico y hacerlo abordando con audacia algunos de los problemas no resueltos que los aniversarios de este año pondrán de relieve.
Aber es könnte im Jahr 2009 nicht schaden, wenn Chinas Führung die Notwendigkeit zur Kenntnis nehmen würde, die Welt ihres Engagements hinsichtlich eines friedlichen Aufstiegs Chinas zu versichern und aktiv jene ungelösten Probleme anzugehen, die durch die heurigen Jahrestage wieder in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Occidente es un concepto definido sobre todo por su cultura política -es decir, democracia y derechos humanos-, por su dimensión cultural, que incluye la religión, o simplemente por sus implicancias diplomáticas y estratégicas -vale decir, frente el ascenso de nuevas potencias?
Definiert sich der Westen vor allem durch seine politische Kultur, also Demokratie und Menschenrechte oder durch seine kulturelle Dimension, einschließlich der Religion oder nur durch diplomatische und strategische Implikationen angesichts des Aufstiegs neuer Mächte?
No se realizará ningún reembolso si no se reúnen los requisitos descritos en la política de asignación de asientos Extra Confort o si el pasajero decide contratar un ascenso a una clase superior tanto a bordo como durante el check-in.
Eine Erstattung ist nicht möglich, wenn die Voraussetzungen, die in den Zuweisungsrichtlinien für Extra Comfort-Sitze ausgewiesen sind, nicht erfüllt werden oder wenn der Fluggast sich an Bord oder beim Check-in zu einem Upgrade auf eine höhere Klasse entschließt
Para la generación de dirigentes políticos francés en ascenso, la tarea esencial es la de alentar a Francia para que encabece una Europa reunificada trabajando dentro de ella.
Unumgängliche Aufgabe der aufstrebenden Generation französischer Politiker ist es deshalb, Frankreich zu einer Führungsrolle innerhalb eines vereinten Europas anzustacheln, indem es im europäischen Rahmen mitarbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las esperanzas por un cambio democrático más liberal en China parecen apoyarse en un conflicto entre la clase media en ascenso, que se manifieste tanto a nombre propio como en el de los pobres, y el estado autoritario.
Die Hoffnung auf einen demokratischen Wandel in China scheint in einem Konflikt zwischen der aufstrebenden Mittelschicht und dem autoritären Staat zu liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si a ello sumamos la reducción de la producción en los países avanzados, podemos ver lo que ahora sufren los países en ascenso a consecuencia tanto de costos crediticios mayores y de una reducción de la demanda de exportaciones.
Fügt man noch die verminderte Produktion in den Industrieländern hinzu, kann man verstehen, dass die aufstrebenden Länder jetzt sowohl unter den höheren Kreditkosten als auch unter dem geringeren Exportbedarf leiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, los países con mercados en ascenso deben recibir ayuda para adaptarse a la crisis financiera.
Zweitens muss Ländern in aufstrebenden Märkten bei der Anpassung an die Finanzkrise geholfen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso de estas potencias plantea problemas en torno a las opciones geoestratégicas.
Diese aufstrebenden Mächte werfen Probleme auf, was Russlands geostrategische Entscheidungen angeht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NUEVA YORK - En los últimos años, los países con mercados en ascenso, incluidos los de Asia, han dado pasos de gigante para fortalecer los fundamentos de su economía, con lo que han logrado una aceleración de su crecimiento económico y una protección contra las crisis exteriores.
NEW YORK - In den letzten Jahren haben die Schwellenländer mit aufstrebenden Märkten, unter anderen die in Asien, imposante Fortschritte bei der Kräftigung ihrer Fundamentalwerte, der Beschleunigung ihres Wirtschaftswachstums und der Polsterung gegen exogene Schocks gemacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa evolución de los acontecimientos ha acabado con el concepto de desvinculación, la idea de que el crecimiento económico en los mercados en ascenso, ya sea en Asia o en otros lugares, es independiente del del mundo desarrollado.
Die Entwicklungen haben der Vorstellung der Entkoppelung ein Ende bereitet, der Idee, dass das Wirtschaftswachstum in aufstrebenden Märkten (ob in Asien oder anderswo) unabhängig von dem in den Industrieländern wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al fin y al cabo, en vista de que en la actualidad los bancos centrales de las economías de mercado en ascenso y los FSR dominan en realidad los mercados de capitales, los resultados ya no son consecuencia de la interacción de millones de conjeturas, decisiones o estrategias independientes.
Angesichts der Tatsache, dass die Zentralbanken und Staatsfonds der aufstrebenden Marktwirtschaften die Kapitalmärkte heutzutage effektiv beherrschen können, entstehen die Ergebnisse schließlich nicht mehr durch das Zusammenspiel von Millionen unabhängiger Mutmaßungen, Entscheidungen oder Strategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un aumento de su voz y voto, las economías en ascenso adquirirán, además, una mayor responsabilidad internacional, también desde el punto de vista financiero.
Mehr Einfluss für die aufstrebenden Wirtschaftsnationen bedeutet auch, mehr internationale Verantwortung zu übernehmen, auch finanziell.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese miedo repentino a los países en ascenso plantea un dilema grave.
Diese plötzliche Angst vor aufstrebenden Ländern stellt ein beträchtliches Dilemma dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ascensoZunahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
autora. - (FR) Señor Presidente, Bangladesh, tierra de tradición democrática, de respeto de los derechos humanos, de independencia de la justicia y de libertad de prensa, es hoy víctima de un ascenso del fundamentalismo islámico violento.
Verfasserin. - (FR) Herr Präsident, Bangladesch ist ein Land mit demokratischen Traditionen, in dem die Menschenrechte und die Pressefreiheit geachtet wurden. Es leidet derzeit unter der Zunahme eines gewaltsamen islamischen Fundamentalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, existen signos alentadores que demuestran el ascenso de la tendencia abolicionista en el plano mundial.
Es gibt aber weltweit auch ermutigende Hinweise auf die Zunahme der allmählichen Ächtung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, el Libro Blanco sobre una política europea de comunicación pretendía frenar el ascenso del euroescepticismo tras los resultados de los referendos en Francia y los Países Bajos.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch über eine europäische Kommunikationspolitik sollte die Zunahme der Euroskepsis in Anbetracht der Ergebnisse der Volksabstimmungen in Frankreich und in den Niederlanden stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas sociedades europeas sin ideal, sin meta y sin puntos de referencia están muy desarmadas antes el ascenso del fundamentalismo.
Die europäischen Gesellschaften, ohne Ideale, ohne Ziele und ohne feste Bezugspunkte, stehen der Zunahme des Fundamentalismus machtlos gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, estamos aquí para definir una respuesta común contra el ascenso de la violencia racista, antisemita y homófoba en nuestros Estados, y su corolario, la expresión cada vez más amplia de puntos de vista de extrema derecha.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es ist unsere Aufgabe, eine gemeinsame Antwort gegen die Zunahme der rassistischen, antisemitischen und homophoben Gewaltakte in unseren Staaten und die damit einhergehende immer unverfrorenere Äußerung rechtsextremer Thesen festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En pocas ocasiones he visto un documento más hipócrita que esta propuesta de resolución sobre el "ascenso del extremismo" en Europa, y Dios sabe que Europa y esta Cámara ya han batido todos los récords en lo que a hipocresía se refiere.
Selten habe ich ein scheinheiligeres Dokument gesehen als diesen Entschließungsantrag über "die Zunahme des Extremismus" in Europa - und in Europa sowie in diesem Parlament sind weiß Gott schon Scheinheiligkeitsrekorde gebrochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, el ascenso de los fundamentalismos y la multiplicación de los atentados terroristas que ocupan las primeras páginas de la prensa internacional son extremadamente preocupantes.
Gewiss sind die Zunahme des Fundamentalismus und der Terroranschläge, die in der internationalen Presse Schlagzeilen machen, äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy especialmente preocupada por el ascenso de la xenofobia al que asistimos en los últimos tiempos.
Besonders Besorgnis erregend finde ich die jüngste Zunahme der Fremdenfeindlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de estigmatizar a tal o cual Gobierno ni a tal o cual Estado, pero esas diatribas son reveladoras del ascenso de la homofobia en la Unión Europea.
Es geht nicht darum, diese oder jene Regierung, diesen oder jenen Staat an den Pranger zu stellen, aber diese verbalen Ausfälle sind symptomatisch für die Zunahme der Homophobie in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos tenemos que tomarnos el ascenso de la extrema derecha muy en serio y asegurarnos de que podemos hacerle frente antes de las elecciones.
Wir alle müssen die Zunahme der Rechtsextremen ernst nehmen, und wir alle müssen sicherstellen, das vor den Wahlen anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ascensoBeförderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que no tengamos carta blanca en cuanto a la ampliación se refiere y que al mismo tiempo rechacemos los puestos existentes y las cuestiones existentes de política de personal, como el ascenso, que son importantes para los empleados en activo actualmente.
Wir dürfen nicht im Zusammenhang mit der Erweiterung einen Freibrief ausstellen und gleichzeitig vorhandene Stellen und personalpolitische Belange - wie Beförderungen -, die für im Dienst befindliche Mitarbeiter von Bedeutung sind, ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, la maternidad quedará mejor protegida por esta legislación, porque hoy en día la posibilidad de "perder" a la mujer por una baja de maternidad durante una época sigue sopesando en las decisiones sobre ascenso o contrataciones, porque así lo ven todavía muchos empresarios.
Die Mutterschaft wird durch diese Gesetzgebung besser geschützt, denn die Arbeitgeber überlegen bei Einstellungen und Beförderungen leider nach wie vor, ob sie eine Frau eine Zeit lang wegen Schwangerschaftsurlaub - wie sie es noch immer sehen - "verlieren ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que, desde el punto de vista jurídico, de procedimiento y de política de empleo, la legislación vigente no obligaba a recurrir al sistema de equipos de examen para fines de ascenso y nombramiento, en el caso de nombramientos de esa clase.
Bei Stellenbesetzungen dieser Art war es aus rechtlicher, verfahrenstechnischer und beschäftigungspolitischer Sicht also nach geltendem Recht nicht notwendig, eine Überprüfung durch das für Beförderungen und Ernennungen zuständige Gremium durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período abarcado por el informe, el Órgano de Examen de la OSSI, conocido antiguamente como grupo de nombramientos y ascensos, examinó 20 expedientes de nombramiento, ascenso o colocación.
Während des Berichtszeitraums prüfte dieses Gremium, die frühere Beratergruppe für Ernennungen und Beförderungen, 20 Fälle von Ernennungen, Beförderungen und Stellenbesetzungen.
Korpustyp: UN
Reitera que la contratación, el nombramiento y el ascenso del personal se harán sin distinción de raza, sexo o religión, de conformidad con los principios de la Carta y con las disposiciones del Estatuto y Reglamento del Personal de las Naciones Unidas;
21. erklärt erneut, dass Einstellungen, Ernennungen und Beförderungen von Bediensteten ohne Unterschied nach Rasse, Geschlecht oder Religion und im Einklang mit den Grundsätzen der Charta sowie dem Personalstatut und der Personalordnung der Vereinten Nationen erfolgen sollen;
Korpustyp: UN
Además, los posibles voluntarios se sienten desalentados porque conocen el caso de otros colegas que han sido pasados por alto para el ascenso porque si no se los veía quedaban relegados.
Potenzielle Freiwillige werden auch deswegen abgehalten, weil sie Kollegen kennen, die bei Beförderungen nach dem Motto "aus den Augen, aus dem Sinn" übergangen wurden.
Korpustyp: UN
Esas reformas requieren que haya movilidad dentro de la Secretaría y están encaminadas a alentar la rotación entre la Sede y el terreno recompensando el servicio en misiones a la hora de considerar a los candidatos al ascenso.
Sie erfordern Mobilität innerhalb des Sekretariats und suchen die Rotation zwischen dem Amtssitz und dem Feld dadurch zu fördern, dass der Dienst in einer Mission bei Beförderungen belohnt wird.
Korpustyp: UN
Durante el período del informe, ese grupo examinó 17 expedientes de nombramiento, ascenso o colocación.
Während des Berichtszeitraums prüfte die Beratergruppe 17 Fälle von Ernennungen, Beförderungen und Versetzungen.
Korpustyp: UN
Se les denegó a todas el ascenso por el hecho de ser mujeres.
Allen wurden die Beförderungen verwehrt, weil sie Frauen sind.
Korpustyp: Untertitel
ascensoAufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego, incendiaron su despacho para ocultar el crime…pero quedaron atrapados en el ascenso…y perecieron en las llamas.
Sie steckten das Büro in Brand, um das Verbrechen zu vertuschen, aber sie blieben im Aufzug stecken. Und kamen in den Flammen um.
Korpustyp: Untertitel
Estoy subiendo a un ascenso…...probablemente se corte.
Ich steige jetzt in einen Aufzug, also werde ich Sie wahrscheinlich verlieren.
Korpustyp: Untertitel
"Alguien lo está esperando abajo, " y bajo en ascenso…y está Keith Richards esperándome en el sofá de la recepción.
"Jemand wartet auf Sie unten", ich fahre mit dem Aufzug runte…und da wartet Keith Richards auf dem Sofa in der Lobby.
Korpustyp: Untertitel
Mi arma, el martillo de aire, el ascenso…¿qué le pasa a este lugar?
Meine Waffe, der Hammer, der Aufzug - was stimmt nicht mit diesem Ort?
Korpustyp: Untertitel
Estoy en el ascenso…...yendo hacia el estacionamiento.
Ich bin im Aufzug, auf dem Weg zur Tiefgarage.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, estaban tan content…...que cuando quedamos atrapados en el ascenso…...aproveché el momento par…...expresar mi alegría.
Tatsächlich war ich so überwältigt, als wir in dem Aufzug gefangen ware…das ich den Moment ergrif…um meine Freude auszudrücken.
Korpustyp: Untertitel
Y como Phoebe tiene miedo a quedarse encerrada en un ascenso…...le diré que use las escaleras.
Und da Phoebe Angst davor hat, in einem Aufzug stecken zu bleiben, sage ich ihr, dass sie die Treppe nehmen soll.
Korpustyp: Untertitel
Si te subes a ese ascenso…...es sólo porque te preocupa dormir tranquilo esta noche.
Wenn Sie in diesen Aufzug steigen, dann nur deshalb, weil sie befürchten, dass sie heute Nacht kein Auge zudrücken können.
Korpustyp: Untertitel
Todavía podemos encontrarnos en el ascenso…...o en el cuarto de llamadas. Y tal vez estés lista. Y yo esperaré.
Wir können uns weiterhin im Aufzug oder im Bereitschaftsraum treffen. und vielleicht wirst du bereit sein. und ich werde warten.
Korpustyp: Untertitel
ascensozunehmenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la misma determinación condenamos la identificación del comunismo con el fascismo que se hace en la misma enmienda, es decir, la identificación de los criminales con sus víctimas, de la tiranía con la resistencia; y ciertamente en unas condiciones de ascenso de los partidos de extrema derecha de tipo fascista en Europa.
Ebenso nachdrücklich verurteilen wir die in diesem Änderungsantrag enthaltene Gleichstellung des Kommunismus mit dem Faschismus, wodurch letztendlich Täter und Opfer sowie Gewaltherrschaft und Widerstand auf eine Stufe gestellt werden. Diese Vorgehensweise ist angesichts der zunehmenden faschistischen Ausrichtung ultrarechter Kräfte in Europa äußerst Besorgnis erregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esta situación, me abstuve de votar la Resolución sobre la lucha contra el ascenso del extremismo en Europa.
Mit Blick auf diese Situation enthalte ich mich in der Abstimmung über die Entschließung zur Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa der Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta mañana hemos asistido al ascenso del extremismo en esta Cámara con la firma de la Carta de los Derechos Fundamentales, parte de la Constitución para Europa que se va a firmar mañana y sobre la cual se ha prometido a siete países un referéndum nacional.
Heute Vormittag haben wir hier im Plenarsaal den zunehmenden Extremismus bei der Unterzeichnung der Charta der Grundrechte selbst miterlebt. Die Charta ist Teil der europäischen Verfassung, die morgen unterzeichnet werden soll und über die sieben Länder per Referendum entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer hablamos durante casi dos horas sobre la lucha contra el ascenso del extremismo y el texto final de la resolución que se basa en iniciativas liberales, pero, naturalmente, hemos tenido muy en cuenta las ideas y solicitudes de todos los grupos.
Gestern haben wir uns fast zwei Stunden mit dem Kampf gegen den zunehmenden Extremismus und der endgültigen Fassung der Entschließung befasst, die auf liberalen Initiativen beruht. Dabei haben wir natürlich die Vorstellungen und Forderungen aller Fraktionen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tiempo del que dispongo, quisiera referirme a otro problema, consecuencia de la política contra la nicotina seguida por varios gobiernos: el ascenso del contrabando de productos del tabaco falsificados, cuyo atractivo principal es ser más baratos que el producto original.
In der mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich auf ein weiteres Problem eingehen, dessen Ursprünge in der Antinikotinpolitik einer Reihe von Regierungen liegen, und zwar auf den zunehmenden Schmuggel gefälschter Tabakerzeugnisse, deren Hauptanreiz darin besteht, dass sie billiger als das Originalerzeugnis sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lucha contra el ascenso del extremismo en Europa
Bekämpfung des zunehmenden Extremismus in Europa
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida tiene previsto la Comisión hacer recomendaciones más severas y, si fuera necesario, proponer la adopción de medidas concretas, orientadas a que el país candidato a la adhesión abandone su comportamiento intervencionista que, por desgracia, sigue en ascenso?
Inwiefern beabsichtigt sie strengere Empfehlungen auszusprechen und, falls erforderlich, die Ergreifung konkreter Maßnahmen vorzuschlagen, um den Beitrittskandidaten von seinem, leider kontinuierlich zunehmenden, interventionistischen Verhalten abzubringen?
Korpustyp: EU DCEP
Líderes achacan el ascenso en crímenes debidos a religión y raz…...a un grupo paramilitar llamado "Los Holnistas".
Kirchenführer schreiben die zunehmenden, auf Hass und Rassismus begründeten...... Verbrechen den milizartigen Holnisten zu.
Korpustyp: Untertitel
ascensoBesteigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta primavera, Burhardt liderará un pequeño equipo de escaladores en Namibia, en el corazón de África, donde intentarán un primer ascenso al Van Zyl, una escarpada cara de granito de 2.000 pies.
Sie führt dieses Frühjahr ein kleines Team von Kletterern ins Herz von Afrika – nach Namibia. Das Ziel der Expedition ist die erste Besteigung einer ca. 600 m hohen Felswand am schwer zugänglichen Van Zyl Pass.
Illimani - Con altura de 6460 m Illimani es la colección probablemente más alta de la Cordillera Real austral. Ofrece un ascenso con paisaje bastante atractivo.
Bergtour zum Illimani - mit 6460 m Höhe ist er die wahrscheinlich höchste Erhebung der südlichen Königskordillere und bietet eine landschaftlich reizvolle Besteigung.
En 1898 fue escalado por primera vez por el británico Conway, pero recién desde 1939 se comienza a escalar por el lado oeste, descartando el ascenso desde la zona de los Yungas.
1898 wurde der Illimani zum ersten Mal vom Briten Conway bestiegen, aber erst seit 1939 erfolgt dessen Besteigung über die Westseite und nicht von den Yungas ausgehend.
El nuevo refugio de montaña de la red Lican Huasi ubicado a orillas del lago está a más de 7 kms del Miscanti, pero aún así es el mejor punto de partida para el ascenso.
Die neue Schutzhütte des Lican-Huasi-Verbandes direkt am Seeufer liegt zwar noch über 7 km vom Fuß des Berges entfernt, stellt aber den besten Ausgangspunkt für die Besteigung dar.
Si prefiere un campamento de aclimatación más alto, existen varias opciones cerca del camino hacia el verdadero comienzo del ascenso, pero desprovistos de agua.
Wer zwecks Akklimatisierung höher campen will, hat neben der zum eigentlichen Startpunkt der Besteigung weiter hinauf führenden Piste verschiedene Möglichkeiten, jedoch ohne Wasser.
una velocidad de ascenso no menor que el valor mayor entre 1,1 VMC (velocidad de control mínima en o cerca del suelo) y 1,2 VS1 (velocidad de pérdida o velocidad mínima en vuelo estabilizado en la configuración de aterrizaje).
D. einer Geschwindigkeit im Steigflug von mindestens 1,1 VMC (Mindestgeschwindigkeit für die Steuerbarkeit am Boden oder in Bodennähe) und 1,2 VS1 (Überziehgeschwindigkeit oder stetige Mindestfluggeschwindigkeit in der Landekonfiguration).
Korpustyp: EU DGT-TM
una velocidad de ascenso no inferior a 1,2 VS1.
E. einer Geschwindigkeit im Steigflug von 1,2 VS1 oder mehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
ascenso con todos los motores operativos a la altitud óptima de crucero de largo alcance, y
einem Steigflug mit allen Triebwerken auf die für den Langstreckenflug beste Höhe und
Korpustyp: EU DGT-TM
el combustible para el despegue y el ascenso desde la elevación del aeródromo hasta el nivel o la altitud inicial de crucero, teniendo en cuenta la ruta de salida prevista, y
den Kraftstoff für Start und Steigflug vom Niveau des Flugplatzes bis zur Anfangsreiseflughöhe unter Berücksichtigung der voraussichtlichen Flugbahn während des Starts, und
Korpustyp: EU DGT-TM
rodaje, despegue y ascenso;
Rollen, Start und Steigflug,
Korpustyp: EU DGT-TM
ascensoSteigleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Requisitos de ascenso de despegue y aterrizaje
Anforderungen an die Steigleistung in Start- und Landekonfiguration
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador de un avión bimotor cumplirá los siguientes requisitos de ascenso de despegue y aterrizaje.
Der Betreiber von zweimotorigen Flugzeugen hat die folgenden Anforderungen an die Steigleistung in Start- und Landekonfiguration zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
límites de ascenso en aproximación;
Grenzwerte für die Steigleistung in Anflugkonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
límites de ascenso en configuración de aterrizaje;
Grenzwerte für die Steigleistung in Landekonfiguration,
Korpustyp: EU DGT-TM
límite de ascenso en configuración de aterrizaje
Grenzwert für die Steigleistung in Landekonfiguration
Korpustyp: EU IATE
ascensoVormarsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, teniendo en cuenta el ascenso de partidos políticos racistas y la proliferación de incidentes racistas, hay razones de peso para aumentar la financiación del Observatorio.
Angesichts rassistischer Parteien auf dem Vormarsch und der berichteten Zunahme rassistischer Vorfälle spricht aber alles dafür, die Mittel für die Stelle aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas adoptadas conjuntamente con las universidades, colegios, instituciones cívicas e iglesias para fomentar el entendimiento mutuo y la tolerancia entre los jóvenes de los países mediterráneos revisten una importancia crucial en un momento como el actual, en que el fundamentalismo está en ascenso, al igual que la amenaza terrorista.
Zu Zeiten wie diesen, da der Fundamentalismus auf dem Vormarsch ist und die Terrorismusgefahr steigt, sind gemeinsame Maßnahmen mit Universitäten, Schulen, Einrichtungen für die Bürger und Kirchen zur Förderung von Verständigung und Toleranz unter jungen Leuten in den Mittelmeerländern von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, representado por los Estados Unidos, ha quedado decompuesto, y el segundo, representado por China, está en ascenso.
Ersterer wird von den USA verkörpert und ist zusammengebrochen. Letzterer, repräsentiert durch China, ist auf dem Vormarsch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso de internet ha llevado consigo también el ascenso de las apuestas en directo.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
ascensoAufschwung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero sinceramente que tanto la Unión Europea como las PYME lleven la economía europea a un nuevo ascenso y que, en el futuro, estemos mejor preparados para afrontar cualquier nueva crisis.
Ich hoffe aufrichtig, dass sowohl die Europäische Union, als auch KMU die europäische Wirtschaft zu einem neuen Aufschwung bringen werden und dass wir in Zukunft auf eine neue Krise besser vorbereitet sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ascenso de la India como un gigante económico también está asociado a los acontecimientos posteriores a 1989.
Auch Indiens Aufschwung als Wirtschaftsriese ist an die Ereignisse nach 1989 geknüpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso rápidamente agotó sus modestas reservas de moneda extranjera, desatando una seria crisis financiera en 1991, que a su vez obligó a la India a embarcarse en reformas económicas radicales que sentaron las bases para su ascenso económico.
Dadurch waren seine bescheidenen Devisenreserven schnell erschöpft, was 1991 eine schwere Finanzkrise auslöste, die Indien wiederum zwang, radikale Wirtschaftsreformen einzuführen, die den Grundstein für seinen wirtschaftlichen Aufschwung legten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del enorme ascenso económico que España se implantó en España a finales de los amos 80, ha logrado conservar tradiciones de siglos de antigüedad y ha cuidado el típico estilo de vida del sur de Europa con su obligada siesta.
ES
Trotz dem enormen wirtschaftlichen Aufschwung, der in Spanien in den späten 80er-Jahren einsetzte, ist es gelungen, Jahrhundert alte Traditionen zu erhalten und den typisch südländischen Lebensstil mit der obligaten Siesta zu pflegen.
ES
Hay una figura en el ascenso…y creo que es el doctor.
Da ist eine Figur in dem Fahrstuhl. Und ich glaube, es ist der Doc.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, a un hombre que esperaba el ascenso…...y vi cuando otro comenzaba a pegarl…...y este hombre tiraba al otro al pis…
Da war ein Mann, der hat auf den Fahrstuhl gewartet…als ein anderer Mann einfach anfängt, auf ihn einzuprügeln…und irgendwie, der eine Mann geht zu Boden.
Korpustyp: Untertitel
Dime, ¿no te parece raro? Que ambos viajáramos en el mismo vuel…...y que tuviéramos esa reunioncita en el ascenso…...y una semana despué…
Na ja, denkst du nicht, daß es seltsam is…du und ich zusammen im selben Flieger, dann das kleine Treffen im Fahrstuhl?
Korpustyp: Untertitel
ascensozunehmende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Señorías, una vez más nos consolamos afirmando que el ascenso del extremismo refleja el deterioro de la situación económica y el desempleo.
(CS) Sehr geehrte Damen und Herren! Wir haben uns einmal mehr mit der Tatsache getröstet, der zunehmende Extremismus sei Ausdruck einer sich verschlechternden wirtschaftlichen Lage und der Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente importantes son las preocupaciones estratégicas por el terrorismo transnacional y el ascenso de la potencia china.
Genauso wichtig sind strategische Bedenken im Hinblick auf den grenzüberschreitenden Terrorismus und die zunehmende Macht Chinas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Brasil está luchando contra la recesión y el desempleo en ascenso.
Brasilien kämpft gegen die Rezession und zunehmende Arbeitslosigkeit an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso del sector financier…...fue parte de un cambio más grande.
Die zunehmende Macht des U.S.-Finanzsektor…war Teil einer größeren Wandlung in Amerika.
Korpustyp: Untertitel
ascensoEntwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero pocos anticipaban la escala y la velocidad del ascenso de China en este sector.
Doch nur wenige haben das Ausmaß und das Tempo der Entwicklung Chinas in diesem Sektor vorhergesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta al ascenso del Parlamento Panafricano, creo que es muy importante que nos asociemos con ese Parlamento y paralelamente con la Unión Africana.
Was schließlich die Entwicklung des Panafrikanischen Parlaments betrifft, so halte ich es für sehr wichtig, dass wir eine Partnerschaft zu diesem Parlament und parallel zur Afrikanischen Union unterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ascenso de la democracia fue un arma de dos filos:
Die Entwicklung der Demokratie erwies sich dabei als zweischneidiges Schwert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso del G-20 como foro primordial de la cooperación internacional y el proceso de colaboración con los asociados acordado en Pittsburgh son pasos en la dirección correcta.
Die Entwicklung der G-20 als zentrales Forum internationaler Kooperation und das in Pittsburgh vereinbarte Peer-Review-Verfahren sind Schritte in die richtige Richtung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ascensoAuf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los factores del ascenso pueden enfrentarse usando el Arc Trainer como parte del protocolo de entrenamiento para una carrera con terreno que varía constantemente entre ascenso y descenso.
Alle Faktoren des Bergaufwärtslaufens können als Teil des Trainingsprogramms für ein Rennen mit einem ständig wechselnden Gelände von Auf- und Abstieg, angesprochen werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En virtud del ascenso y descenso constante del cuerpo sobre la colchoneta blanda, las células musculares están sometidas a una contracción y relajación permanentes.
Sachgebiete: psychologie astrologie sport
Korpustyp: Webseite
La zona es conocida por el hielo en sus murallones lo cual hace recomendable asegurarse tanto en el ascenso como en el descenso con 7 largos de cuerda.
Incapacidad de lograr el rendimiento previsto durante el recorrido de despegue o el ascensoinicial.
Unterschreiten der zu erwartenden Leistung beim Start oder Anfangssteigflug.
Korpustyp: EU DCEP
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascensoinicial,
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una ruta especificada, diseñada para canalizar el flujo de tráfico según exige la prestación de servicios de tránsito aéreo, desde el final de la fase de despegue y ascensoinicial al comienzo de la fase de aproximación y aterrizaje.
Eine festgelegte Strecke vom Ende des Starts und Anfangssteigflugs bis zum Beginn der Anflug- und Landephase, auf der zwecks Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten der Verkehrsstrom kanalisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
No permitirá que ningún miembro de la tripulación lleve a cabo actividad alguna durante el despegue, ascensoinicial, aproximación final y aterrizaje, excepto las funciones que se requieran para la operación segura del avión;
darf den Besatzungsmitgliedern die Ausübung von Tätigkeiten während des Starts, des Anfangssteigfluges, des Endanfluges und der Landung nicht gestatten, wenn diese nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeuges erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
no permitirá que ningún miembro de la tripulación lleve a cabo actividad alguna durante el despegue, ascensoinicial, aproximación final y aterrizaje, excepto las funciones que se requieran para la operación segura del avión;
darf den Besatzungsmitgliedern die Ausübung von Tätigkeiten während des Starts, des Anfangssteigflugs, des Endanflugs und der Landung nicht gestatten, wenn diese nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
no permitirá que ningún miembro de la tripulación realice actividad alguna durante el despegue, el ascensoinicial, la aproximación final y el aterrizaje, excepto las funciones que se requieran para la operación segura del avión;
darf den Besatzungsmitgliedern die Ausübung von Tätigkeiten während des Starts, des Anfangssteigflugs, des Endanflugs und der Landung nicht gestatten, wenn diese nicht für den sicheren Betrieb des Flugzeugs erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
ascenso alabeadoSteigflug mit Querneigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las pérdidas de gradiente para ascensosalabeados;
Steiggradientenverluste bei SteigflügenmitQuerneigung,
Korpustyp: EU DGT-TM
régimen de ascensoSteiggeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que el régimen disponible de ascenso del avión es de 150 pies por minuto menos que el régimen de ascenso bruto especificado.
Es muss davon ausgegangen werden, dass die verfügbare Steiggeschwindigkeit des Flugzeugs 150 ft pro Minute geringer als die angegebene Bruttosteiggeschwindigkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente punto, se considerará que el régimen disponible de ascenso del avión es de 150 pies por minuto menos que el régimen de ascenso bruto especificado.
Für die Erfüllung dieser OPS ist davon auszugehen, dass die verfügbare Steiggeschwindigkeit des Flugzeugs um 150 ft pro Minute geringer ist als die angegebene Bruttosteiggeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
velocidad de ascensoSteiggeschwindigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La velocidaddeascenso del hormigón tiene una gran influencia en la velocidad, y con ello en la rentabilidad, de los trabajos con hormigón in situ.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Con el medidor de la presión de hormigón fresco de Doka se puede calcular de forma rápida y sencilla la velocidaddeascenso admisible o la máxima presión de hormigón fresco.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Con Doka-Tools usted puede optimizar en cuestión de segundos los componentes de los encofrados de forjados y losas Dokaflex y calcular la velocidaddeascenso admisible o la máxima presión del hormigón fresco durante el hormigonado.
Mit Doka-Tools optimieren Sie sekundenschnell die Komponenten für Dokaflex Deckenschalungen und ermitteln die zulässige Steiggeschwindigkeit bzw. den maximale Frischbetondruck des Betoniervorgangs.
A los efectos de este subpárrafo, el régimen de ascenso del avión se considerará de 150 pies por minuto menor que el régimen de ascenso bruto especificado.
Bei der Erfüllung der Forderungen dieses Paragraphen ist davon auszugehen, dass die verfügbare Steiggeschwindigkeit des Flugzeugs um 150 ft pro Minute geringer ist als die angegebene Bruttosteiggeschwindigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Despolitizar la contratación y los ascensos de los funcionarios y otros agentes, e introducir un sistema de ascensos basado en los méritos.
Entpolitisierung der Einstellung und Laufbahnentwicklung von Beamten und sonstigen öffentlich Bediensteten und Einführung eines leistungsorientierten Laufbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que el régimen disponible de ascenso del avión es de 150 pies por minuto menos que el régimen de ascenso bruto especificado.
Es muss davon ausgegangen werden, dass die verfügbare Steiggeschwindigkeit des Flugzeugs 150 ft pro Minute geringer als die angegebene Bruttosteiggeschwindigkeit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ella viene de Oregon porque "r papá consiguió un gran ascenso.
Sie kommt aus Oregon ,weil ihr Dad eine große Promotion hat.
Korpustyp: Untertitel
El escribió una recomendación cuando usted solicitó un ascenso al escuadrón de Vicios.
Hat Ihnen eine Empfehlung geschrieben als Sie sich für eine Versetzung zum Sittendezernat bewarben.
Korpustyp: Untertitel
Si quisiera ser grosero, mamá, te diría dónde meterte el ascenso.
Wollte ich dich ärgern, Mutter, würde ich sagen, steck sie dir wohin.
Korpustyp: Untertitel
Sin ánimo de ofende…...una carrera militar nunca ha tenido posibilidades de ascenso social.
Das ist keine Beleidigung, aber für eine militärische Karriere war Fantasie noch nie erforderlich.
Korpustyp: Untertitel
El tráfico de seres humanos es un problema mundial que va en ascenso.
Menschenhandel ist ein weltweites Problem, das immer stärker zunimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Para Europa, el Euro en ascenso significa una menor competitividad y una mayor contracción económica.
Für Europa bedeutet der steigende Euro weniger Wettbewerbsfähigkeit und eine weitere Schrumpfung der Wirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ascenso de Gül a la presidencia debería consolidar la transformación de la política turca.
Güls Wahl zum Präsidenten sollte den Wandel in der türkischen Politik konsolidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me queda poco para retirarm…y conseguirás el ascenso que te mereces.
Ich gehe bald in den Ruhestand. Ich werde zusehen, dass du meinen Posten bekommst.
Korpustyp: Untertitel
En su opinión Nemorah no le debe su ascenso al ejercito.
Er meint, Nemerow verdanke seine Ernennung nicht dem Militär.
Korpustyp: Untertitel
Me resultaría muy fácil ser simplista y decir que no puedo aceptar estos ascensos.
Ich könnte es mir sehr einfach machen und sagen, daß ich diese Stellenanhebungen nicht akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, se espera que el establecimiento del SEAE produzca una oleada de ascensos.
Ebenso soll die EAD-Gründung mit einer Beförderungswelle einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese sector en ascenso brinda a las mujeres un acceso más amplio al mundo del trabajo.
Dieser aufstrebende Sektor eröffnet den Frauen mehr Zugangsmöglichkeiten zur Arbeitswelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de cientos de miles de puestos de trabajo conduce al peligroso ascenso del desempleo.
Der Verlust von Hunderttausenden Arbeitsplätzen bringt zwangsläufig den Gang in die Arbeitslosigkeit mit all seinem sozialen Zündstoff mit sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas son preocupaciones reales, sobre todo en vista del ascenso de los precios de la energía.
Das sind echte Anliegen, gerade angesichts der gestiegenen Energiepreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimiento Normas y procedimientos para la contratación y el ascenso interno 22 .
Weiterverfolgung Einstellungs - und interne Beförderungsregeln und - verfahren 22 .
Korpustyp: Allgemein
incapacidad grave de lograr la «performance» prevista durante el recorrido de despegue o el ascenso inicial,
erhebliches Unterschreiten der vorausberechneten Flugleistungen beim Start oder im Anfangssteigflug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe aplicar lo mismo a las opciones de ascenso y a los salarios de las personas.
Dasselbe muss für die Aufstiegsmöglichkeiten und die Entlohnung einer Person gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gradiente estable de ascenso debe ser como mínimo del 2,5 % con:
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente estable de ascenso después del despegue deberá ser como mínimo del 4 % con:
Der gleichförmige Steiggradient nach dem Start muss mindestens 4 % betragen, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
una velocidad de ascenso igual a la alcanzada a 50 pies.
E. der in 50 ft Höhe erreichten Geschwindigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gradiente estable de ascenso será como mínimo del 2,5 % con:
Der gleichförmige Steiggradient muss mindestens 2,5 % betragen, mit
Korpustyp: EU DGT-TM
1000 pies cuando el régimen de ascenso sea cero o mayor, o
1000 ft, wenn die Steiggeschwindigkeit nicht negativ ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cristianismo iba en ascenso, pero él no quería un imperio desmoronado.
Dem Christentum. Er wollte nicht, dass sein Imperium zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
James y tú seréis lugartenientes hasta que no os ganéis el ascenso.
James und du, ihr seid Leutnants, bis ihr euch bewiesen habt.