Además de energía solar, el ascensor puede funcionar con cualquier otra fuente de energía limpia y renovable, sin generar residuos contaminantes.
Außer mit Solarenergie kann der Lift auch mit allen anderen sauberen und erneuerbaren Energieträgern funktionieren, ohne umweltschädliche Abfälle zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Un momento, esto era un ascensor antes,?
Moment, da war doch vorher noch ein Lift?
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Paba se encuentra en el 2º piso de un edificio con ascensor.
ES
Das Hotel Paba liegt auf der zweiten Etage und das Gebäude bietet einen Lift.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Estos ascensores no sirven para nada, o los arquitectos que los diseñaron son unos perfectos inútiles.
Die Lifte sind absolut funktionsunfähig oder die Architekten, die diese Lifte geplant haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juan, estamos atascados en el ascensor entre el 6º y el 7º.
Juan, wir stecken im Lift zwischen dem 6. und 7. Stock fest.
Korpustyp: Untertitel
Atico en alquiler con dos habitaciones, recién reformado con ascensor y terraza.
ES
Penthouse zu vermieten mit zwei Schlafzimmern, neu mit Lift und Terrasse renoviert.
ES
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen (z. B. Förderkörbe)
Korpustyp: EU DGT-TM
De este modo, por cada pilono solo se necesita un ascensor para llevar al personal de la obra a su lugar de trabajo.
Dadurch ist nur ein Personenaufzug pro Pylon erforderlich, um das Baustellenpersonal auf ihren Arbeitsplatz zu befördern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Componentes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen und Rolltreppen
Korpustyp: EU DGT-TM
ascensorAufzug erreichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede acceder a todas las habitaciones en ascensor.
Alle Zimmer sind mit dem Aufzugerreichbar.
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El Hôtel Roi Soleil Prestige cuenta con un ascensor que llega a todas las coloridas habitaciones, que tienen aire acondicionado y una caja fuerte con capacidad para un ordenador portátil.
Die farbenfrohen Zimmer im Hôtel Roi Soleil Prestige warten außerdem mit einer Klimaanlage und einem Laptop-Safe auf. Alle Zimmer sind mit dem Aufzugerreichbar.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
A todas se puede acceder en ascensor y algunas tienen balcón con vistas panorámicas a la avenida Habib Bourguiba.
ES
Alle Zimmer sind mit dem Aufzugerreichbar, einige bieten einen Balkon mit Panoramablick auf die Straße Habib Bourguiba.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Presentan una decoración sencilla y son accesibles por un ascensor.
ES
Die Studios im AMHotel sind einfach eingerichtet und mit einem Aufzugerreichbar.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El apartamento de 100 m² se encuentra en la 3ª planta de un edificio con ascensor.
Das 100 m² große Apartment liegt im 3. Stock und ist mit dem Aufzugerreichbar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensorAufzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por “habitáculo” la parte del ascensor en la que se sitúan las personas u objetos con objeto de ser elevados o descendidos.
Als ‚Lastträger‘ wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo de cada ascensor será una cabina.
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Der Fahrkorb muss so ausgelegt und gebaut sein, dass er die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit entsprechend der vom Montagebetrieb festgelegten höchstzulässigen Personenzahl und Tragfähigkeit des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato efectúa el seguimiento y el control del funcionamiento de un ascensor y procesa los datos recibidos.
Das Gerät überwacht und überprüft das Funktionieren des Aufzugs und verarbeitet die empfangenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se excluye su clasificación como parte de un ascensor en la partida 8431.
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta que el instalador del ascensor conserve, junto con la documentación técnica, una copia de la declaración de conformidad y de sus complementos y del certificado de control final (si fuera necesario) durante un período de diez años a partir de la fecha de comercialización del ascensor.
Es genügt, wenn der Montagebetrieb des Aufzugs mit den technischen Unterlagen eine Abschrift der Konformitätserklärung und gegebenenfalls deren Ergänzungen sowie (bei Bedarf) eine Endabnahmebescheinigung zehn Jahre lang, gerechnet vom Inverkehrbringen des Aufzugs an, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Die Kabine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Los instaladores o los fabricantes deben elaborar una declaración UE de conformidad a fin de aportar la información requerida en virtud de la presente Directiva sobre la conformidad de un ascensor o componente de seguridad para ascensores con la presente Directiva u otra legislación pertinente de armonización de la Unión.
Die Montagebetriebe bzw. Hersteller sollten eine EU-Konformitätserklärung ausstellen, aus der die nach dieser Richtlinie erforderlichen Informationen über die Konformität eines Aufzugs bzw. eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge mit dieser Richtlinie oder anderen maßgeblichen EU-Harmonisierungsrechtsvorschriften hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado CE, que indica la conformidad de un ascensor o componente de seguridad para ascensores, es el resultado visible de todo un proceso que comprende la evaluación de la conformidad en sentido amplio.
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Aufzugs oder eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinn umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo» parte del ascensor en la que se sitúan las personas u objetos para ser elevados o descendidos;
„Lastträger“ der Teil des Aufzugs, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ascensorAufzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botones de llamada de los cuatro ascensores: hay que apretar dos botones para llamar al ascensor.
Ruftasten für alle vier Aufzüge untereinander verbinden: Man muß zwei Tasten drücken, um die Aufzüge zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo consigue que el ascensor funcione, Grace.
Bring einfach die Aufzüge zum Laufen, Grace.
Korpustyp: Untertitel
La información facilitada incluirá todos los detalles disponibles, en particular los datos necesarios para identificar el ascensor o componente de seguridad para ascensores en cuestión y determinar su origen, la cadena de suministro, la naturaleza del riesgo planteado y la naturaleza y duración de las medidas nacionales adoptadas.
Aus diesen Informationen müssen alle verfügbaren Angaben hervorgehen, insbesondere die Daten für die Identifizierung der betreffenden Aufzüge oder Sicherheitsbauteile für Aufzüge, ihre Herkunft, ihre Lieferkette, die Art des Risikos sowie die Art und Dauer der ergriffenen nationalen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado de forma que sea imposible el acceso al hueco recorrido por el ascensor, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas de improviso a los locales del instalador de un ascensor o a un lugar de instalación de un ascensor.
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle beim Montagebetrieb und auf Baustellen, auf denen Aufzüge eingebaut werden, unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usamos un ascensor de verdad. - ¿Se rodó esto en el Fontainebleau?
Wir verwenden echte Aufzüge. - Ist die Aufnahme im Fontainebleau?
Korpustyp: Untertitel
Todas las estaciones DLR disponen de ascensor o rampa de acceso a los andenes.
Sämtliche DLR Stationen verfügen über Aufzüge oder Rampen an den Bahnsteigen.
La compañía se ha ganado un excelente renombre a nivel internacional con sus motores, ventiladores y sistemas de regulación, y es el líder indiscutible del mercado en importantes áreas, entre otras, en los motores para ascensor.
ES
Das Unternehmen entwickelt und produziert Motoren, Ventilatoren und Regelsystemen und ist Marktführer in wichtigen Bereichen, unter anderem bei Antriebsmotoren für Aufzüge.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo de cada edificio, los huéspedes encontrarán mostrador de recepción 24 horas con servicio de cambio de divisas, caja fuerte, ascensor y otros servicios.
In der Empfangshalle jedes Gebäudes gibt es eine 24h-Rezeption, Wechselstube, Hotelsafe und Aufzüge.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
ascensorInternetzugang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, alquiler de coches y lavandería así como de un helipuerto, garaje y un ascensor.
Die Gäste werden Einrichtungen wie Helikopterlandeplatz, kostenloses Parken und Aufzug gerne nutzen und haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero así como de mostrador de información turística, aparcamiento y un ascensor.
Das Hotel Shanghai Li Jing bietet Zugang zu Konferenzräumen, einem Business-Center und einem Internetzugang sowie Portier, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, aparcamiento y garaje así como servicio de habitaciones, recepción 24 horas y lavandería.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einem Internetzugang und Banketteinrichtungen sowie den hoteleigenen Zimmerservice, 24-Stunden Rezeption und Wäscheservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, aparcamiento y guardarropa así como servicio de limpieza, recepción 24 horas y servicios nupciales.
Die Gäste werden Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Garderobe und Aufzug gerne nutzen und haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen und Banketteinrichtungen.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería y recepción 24 horas así como de un ascensor, guardarropa y un estudio de baile.
Einrichtungen wie Garderobe, Aufzug und Tanzstudio und einem Internetzugang, Konferenzräumen und Büroserviceleistungen befinden sich auf dem Gelände.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, servicio de portero y recepción 24 horas así como de cambio de divisa y un ascensor.
Gäste können Einrichtungen wie Wechselstube, Aufzug nutzen und haben Zugang zu einem schnurlosen Telefon, einem Podium und einem Internetzugang.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de habitaciones así como de un ascensor, aparcamiento y cambio de divisa.
Das Hotel Novotel bietet Gästen Zugang zu Computern, einem Internetzugang sowie Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero así como de aparcamiento gratuito y un ascensor.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einem Business-Center und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Portier, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Flower Garden ofrece instalaciones de conferencias y acceso a internet así como garaje, un ascensor y cambio de divisa.
Gäste können Einrichtungen wie Aufzug, Wechselstube und Garage nutzen und haben Zugang zu Konferenzräumen, einem Internetzugang.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de portero, servicio de limpieza y recepción 24 horas así como de cambio de divisa, un ascensor y aparcamiento.
Die Gäste haben Zugang zu Zeitungen, Laptops und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Reiseleitung, Zimmerservice und 24-Stunden Rezeption.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensorein Aufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras instalaciones incluidas en este establecimiento climatizado son vestíbulo, servicio de salida y recepción 24 horas, caja fuerte, servicio de cambio de divisas y ascensor para acceder a las plantas superiores.
ES
Zu den weiteren Einrichtungen, die in dem klimatisierten Haus geboten werden, zählen ein Empfangsbereich mit 24h-Rezeption mit Check-out-Service, ein Hotelsafe, eine Wechselstube und einAufzug.
ES
Las instalaciones a disposición de los huéspedes incluyen guardarropa, ascensor, sala de juegos, sala de TV, cafetería, bar y discoteca.
Zu den Einrichtungen, die den Gästen geboten werden, zählen eine Garderobe, einAufzug, ein Spielzimmer, ein TV-Raum, ein Café, eine Bar und eine Diskothek.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes también pueden disfrutar de la zona ajardinada y tienen vestíbulo y ascensor a su disposición.
Den Gästen stehen ein Garten, eine Lobby und einAufzug zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Otras instalaciones y servicios del hotel incluyen caja fuerte, ascensor, salón de TV, 3 salas de reuniones y conexión a Internet (de pago), así como aparcamiento y garaje.
Zu den weiteren Einrichtungen des Hotels gehören ein Hotelsafe, einAufzug, ein TV-Raum, 3 Tagungsräume und Internetzugang (gebührenpflichtig) sowie ein Parkplatz und eine Garage.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones a disposición de los huéspedes en este establecimiento climatizado comprenden vestíbulo, guardarropa y ascensor.
Zu den weiteren Einrichtungen, die den Gästen in dem klimatisierten Haus geboten werden, zählen ein Empfangsbereich, eine Garderobe und einAufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Situado en un edificio construido en 1913, el cómodo y recientemente renovado Classic Hotel am Stetteneck ofrece amplias y confortables habitaciones, ascensor y aparcamiento privado.
ES
Beherbergt in einem Gebäude aus dem Jahr 1913, bietet das neulich restaurierte Classic Hotel am Stetteneck geräumige und komfortable Zimmer, einenAufzug und Parkplätze.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El establecimiento ofrece un vestíbulo con servicio de recepción 24 horas, caja fuerte y ascensor.
Das Gebäude besitzt eine Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Hotelsafe und einenAufzug.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El Hôtel résidence des Acacias está situado en el centro de Plombières-les-Bains y dispone de terraza, ascensor y conexión Wi-Fi gratuita.
EUR
Im Zentrum von Plombières-les-Bains begrüßt Sie das Hôtel résidence des Acacias. Es bietet eine Terrasse, einenAufzug und kostenfreies WLAN.
EUR
Sachgebiete: kunst luftfahrt musik
Korpustyp: Webseite
Ofrece habitaciones con baño privado, conexión WiFi gratuita y ascensor.
Es bietet Zimmer mit Bad, kostenloses WLAN und einenAufzug.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Terminus ofrece diferentes tipos de alojamiento en las 110 habitaciones repartidas en tres plantas con ascensor.
Hotel Terminus schlägt verschiedene Typen d Unterbringungs auf diesen 110 Zimmern vor, die sich auf 3 zugänglichen Stockwerken durch einenAufzug verteilen.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Este apartotel dispone de un total de 112 alojamientos repartidos en 4 plantas y cuenta, además, con vestíbulo, caja fuerte y ascensor.
Das Aparthotel besitzt insgesamt 112 Wohneinheiten, die über 4 Stockwerke verteilt liegen. Außerdem gibt es eine Lobby, einen Hotelsafe und einenAufzug.
El establecimiento tiene aire acondicionado y dispone de 36 apartamentos, guardarropa y ascensor.
Die klimatisierte Anlage verfügt über insgesamt 36 Apartments, eine Garderobe und einenAufzug.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento climatizado comprende un total de 48 habitaciones y dispone de un vestíbulo con servicio de salida y recepción 24 horas, guardarropa, ascensor y salón de TV.
Es gibt in dem klimatisierten Haus insgesamt 48 Gästezimmer, einen Empfangsbereich mit 24h-Rezeption mit Check-out-Service, eine Garderobe, einenAufzug sowie einen TV-Raum.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Incluye una plaza de aparcamiento para 2 coches y un trastero en el garaje subterráneo con acceso directo mediante ascensor al apartamento.
ES
Parkplatz für 2 Autos und ein Abstellraum in der Tiefgarage, mit direkten Zugang zur Wohnung über einenAufzug.
ES
Dispone de un hall de entrada con ascensor, un área de recepción abierta las 24 horas, caja fuerte, un bar y una cafetería.
ES
Den Gästen bietet das Hotel Annehmlichkeiten wie eine großzügige Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Aufzügen, Hotelsafes, Wechselstube, mehrere Konferenzmöglichkeiten und ein à la carte Restaurant.
ES
Delta Florence es totalmente accesible para los clientes minusválidos, ya que cada planta tiene ascensor y el establecimiento hotelero está diseñado de forma especial para acoger a los huéspedes discapacitados.
Das Hotel Delta Florenz ist komplett zugänglich für Rollstühle, da jedes Stockwerk von Aufzügen bedient wird, und es Zimmer gibt, die speziell für Personen mit körperlichen Einschränkungen eingerichtet sind.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
ascensordann gute Wahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este hotel de 4 estrellas en Milazzo dispondrás de ascensor.
Dann ist dieses Hotel mit 4 Sternen in Milazzo eine gute Wahl.
En este hotel de 4 estrellas en Sur de Montpellier, Montpellier, dispondrás de conexión a Internet wifi gratis, servicio de tintorería y ascensor.
Dieses Hotel mit 4 Sternen in Montpellier (Montpellier Süd) hat viel zu bieten: WLAN-Internetzugang (kostenlos), Textilreinigungsservice und Fahrstuhl lassen keinen Wunsch offen.
Este hotel que acepta mascotas en Garching ofrece servicio de recepción 24 horas, cambio de divisas y ascensor.
Dieses Hotel (haustierfreundlich) in Garching besticht durch eine Fülle an Annehmlichkeiten. eine rund um die Uhr besetzte Rezeption, Wechselstube und Fahrstuhl lassen keinen Wunsch offen.
Este hotel de Jamaica ofrece conexión a Internet wifi gratis, cajero o servicios bancarios y ascensor.
WLAN-Internetzugang (kostenlos), Geldautomaten/Bankdienstleistungen und Fahrstuhl lassen keinen Wunsch offen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
ascensoreinem Aufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El I Tetti Di Roma se encuentra en un edificio residencial sin ascensor, a 10 minutos a pie de la basílica de San Juan de Letrán.
Das I Tetti Di Roma empfängt Sie in einem Wohngebäude mit einemAufzug. Die Lateranbasilika erreichen Sie schon nach einem 10-minütigen Spaziergang.
Sachgebiete: musik weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Disponen de conexión Wi-Fi gratuita y ascensor.
Freuen Sie sich auf Apartments mit kostenfreiem WLAN und einemAufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Estos apartamentos elegantes están ubicados en un edificio con ascensor y cuentan con lavadora y conexión Wi-Fi gratuita.
All die stilvollen Apartments befinden sich in einem Gebäude mit einemAufzug, einer Waschmaschine und kostenfreiem WLAN.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tiene una playa privada con tumbonas y sombrillas, a la que se llega en ascensor.
Den Privatstrand mit Sonnenliegen und -schirmen erreichen Sie mit einemAufzug.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Adorasuite está ubicado en la primera planta de un edificio con ascensor situado a 10 minutos a pie de la Ópera de Roma y a 300 metros de la basílica de Santa María la Mayor.
Die Adorasuite befindet sich auf der ersten Etage eines Gebäudes mit einemAufzug. Bis zum Opernhaus in Rom benötigen Sie zu Fuß 10 Minuten. Die Basilica di Santa Maria Maggiore liegt 300 m entfernt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están ubicadas en tres pisos conectados por ascensor y la mayoría da al jardín interno.
IT
Die Zimmer sind über drei Etagen verteilt, die auch mit einemAufzug verbunden sind. Fast alle Zimmer haben Blick auf den Gartenhof.
IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
Dispone de solárium, piscina al aire libre y estudio independiente con ascensor.
EUR
Sie bietet Ihnen eine Sonnenterrasse, einen Außenpool und ein Studio zur Selbstverpflegung mit einemAufzug.
EUR
Dispone de conexión Wi-Fi gratuita y ascensor.
EUR
Sie profitieren von kostenfreiem WLAN und einemAufzug.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La propiedad, situada en el cuarto piso de un elegante edificio con ascensor al final de 800, tiene 3 habitaciones amplias y luminosas con baño privado.
IT
Das Anwesen, das in der vierten Etage eines Gebäudes mit einemAufzug am Ende der 800 gelegen, verfügt über 3 geräumige, helle Zimmer mit eigenem Bad.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas están ubicadas en la 4ª planta de un edificio con ascensor.
Die Adorasuite befindet sich auf der ersten Etage eines Gebäudes mit einemAufzug.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensoreinen Lift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio tiene aire acondicionado y dispone de vestíbulo con servicio de salida y recepción 24 horas, caja fuerte, servicio de cambio de divisas, guardarropa, ascensor, prensa y salón de peluquería.
Es ist klimatisiert und besitzt eine Empfangshalle mit 24h-Rezeption und Check-Out-Service, einen Hotelsafe, eine Wechselstube, eine Garderobe, einenLift, einen Zeitungskiosk und einen Friseursalon.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponemos de habitaciones en la planta baja y en la primera planta, pero el hotel no cuenta con instalaciones completas para personas de movilidad reducida ni ascensor.
IT
Wir bieten sowohl Zimmer im Erdgeschoss als auch in der ersten Etage, auch wenn wir nicht über behindertengerechte Ausstattung oder einenLift verfügen.
IT
Le ofrecemos una agradable atmósfera, ascensor y bar.
Wir bieten eine gemütliche Atmosphäre, einenLift und eine Bar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras habitaciones están equipadas con teléfono, TV, Wi-Fi, aire acondicionado, doble acristalamiento, balcón y ascensor silencioso.
Die Zimmer verfügen über Telefon, TV, WLAN, Klimaanlage, Doppelverglasung, Balkon und einen leisen Lift.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de vestíbulo con recepción, cambio de divisas, ascensor, cafetería, sala de tv y restaurante con aire acondicionado. Desayuno buffet y cena a la carta.
Das Haus verfügt über eine Lobby mit Rezeption, einen Geldwechsel-Schalter, einenLift, ein Café, einen Fernsehraum und ein klimatisiertes Restaurant mit Frühstücksbuffet und Abendessen a la carte.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sólo en los hoteles de más de 2 plantas hay ascensor, si el hotel funciona únicamente en temporadas altas, sólo los hoteles de más de tres pisos tienen ascensor.
Einen Lift gibt es nur in Hotels, die höher als zwei Stockwerke sind. Wenn der Lift nur in der Saison funktioniert, dann gibt nur einenLift in Hotels, die höher als 3 Stockwerke sind.
Todas las plantas del edificio son accesibles mediante ascensor, las exposiciones se diseñan para permitir el acceso a los usuarios de sillas de ruedas.
Alle Stockwerke sind über einenLift zugänglich, die Exponate sind entsprechend aufgebaut, um Rollstuhlfahrern den Zugang zu ermöglichen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag schule
Korpustyp: Webseite
Todas las edificaciones están construidas al estilo español, escalonadas a dos plantas y equipadas con ascensor propio.
Sämtliche im spanischen Stil, in zweieinhalb geschossiger Bauweise erstellten Gebäude verfügen über einen eigenen Lift.
Así, por ejemplo, en un ascensor hay un prototipo de recubrimiento en madera clara, que, si estamos de acuerdo, podría utilizarse para mejorar otros revestimientos.
So ist beispielsweise in einem der Fahrstühle einen Prototyp einer hellen Holzverkleidung angebracht worden, die, wenn das die allgemeine Zustimmung findet, auch an anderen Stellen verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios para minusválidos están en las cubiertas 6, 7 y 8, todas ellas accesibles por ascensor.
ES
Toiletten für Behinderte befinden sich auf den Decks 6, 7 und 8; alle Decks sind über Fahrstühle zu erreichen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por favor informe al personal de Stena Line al momento de hacer el check-in para que se le pueda proveer la asistencia requerida y para que se le asigne un espacio en el aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Erreichen des Hafens, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor informe al personal de Stena Line al momento de hacer el check-in para que se le pueda proveer la asistencia requerida y para que se le asigne un espacio en el aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Check-in über Ihre Einschränkungen, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor infórmele al personal de Stena Line al hacer el check-in para que puedan ayudarle con sus requerimientos y para que se le asigne un aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Check-in über Ihre Einschränkungen, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Ya sabe, le gustaba tomar las escaleras en lugar del ascensor.
Sie nahm die Treppe anstelle des Lifts.
Korpustyp: Untertitel
examinará la documentación técnica y documentación de apoyo para determinar si el diseño técnico del ascensor modelo, o del ascensor respecto del cual no se ha previsto ninguna extensión ni variante, es adecuado;
Prüfung der technischen Unterlagen und der zusätzlichen Nachweise zur Bewertung der Angemessenheit des technischen Entwurfs des Musteraufzugs oder des Lifts, für den ein Ausbau oder eine Abweichung nicht vorgesehen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de sillas de ruedas pueden acceder a la catedral, con sus esculturas, mosaicos y capillas; a la cripta, donde se encuentra la tumba de Lord Nelson, se puede llegar en ascensor.
Auch für Rollstuhlfahrer ist die Kathedrale mit ihren Skulpturen, Mosaiken und Kapellen sowie die Krypta – mithilfe eines Lifts –, in der sich auch das Grab von Lord Nelson befindet, leicht zugänglich.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bajo los elementos del hueco del ascensor convienen la cama de la soluci?n.
Unter den Elementen der Grube des Lifts veranstalten das Bett aus der L?sung.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ante el montaje del hueco del ascensor al puesto de trabajo dan el caj?n con la soluci?n, a de las cabinas sanitariamente-t?cnicas - el caj?n con la arena recalentada y el papel alquitranado o ruberoid para el mecanismo de la capa impermeable.
Vor der Montage der Grube des Lifts auf den Arbeitsplatz reichen den Kasten mit der L?sung, und der sanit?r-technischen Kabinen - der Kasten mit prokalennym vom Sand und tol oder das Ruberoid f?r die Einrichtung der wasserfesten Schicht.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La altura de la estructura de acero del ascensor es de aprox. 25 metros.
IT
Die Stahlkonstruktion des Lifts ist ungefähr 25 Meter hoch.
IT
Conseguimos fijar cada una de estas sábanas de 3 - 4 kg a la estructura de acero del ascensor con 12 imanes en recipiente FTN-32 sin dañar las imágenes ni la propia estructura de acero.
IT
Diese 3 - 4 kg schweren Leintücher hefteten wir mit je 12 Topfmagneten FTN-32 an die Stahlkonstruktion des Lifts, wobei weder Stahlkonstruktion noch Bilder beschädigt wurden.
IT
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, aparcamiento gratuito y un ascensor así como servicio de habitaciones, recepción 24 horas y un servicio de descubierta de cama.
Die Gäste können das Angebot von ein abendlicher Service, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice und kostenloses Parken, Wechselstube und Garderobe nutzen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, mostrador de información turística y guardarropa así como lavandería y recepción 24 horas.
Neben Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption können die Gäste Einrichtungen wie Wechselstube, Garderobe und Aufzug nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas y lavandería así como de un ascensor, guardarropa y garaje.
Wechselstube, Parkmöglichkeiten und Aufzug und 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice stehen den Gästen im Hotel zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de portero, servicio de habitaciones y lavandería así como de guardarropa, un ascensor y garaje.
Die Gäste können Wäscheservice, Lieferservice und Portier und Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Wechselstube und Aufzug in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas y lavandería así como de un ascensor, aparcamiento y mostrador de información turística.
Die Gäste können das Angebot von 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Wechselstube, Informationsschalter für Ausflüge und Parkmöglichkeiten nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Palazzo Stern ofrece instalaciones de conferencias, una sala de reuniones y servicios de secretaría así como aparcamiento, garaje y un ascensor.
Für Geschäftsreisende bietet das Hotel Palazzo Stern Konferenzräumen, einem Besprechungszimmer und Büroserviceleistungen sowie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Wechselstube.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de mostrador de información turística, un ascensor y guardarropa así como lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero.
Die Gäste können Portier, 24-Stunden Rezeption und Wäscheservice und Einrichtungen wie Garderobe, Wechselstube und Aufzug in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensoreinem Aufzug erreichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede acceder a todas ellas en ascensor.
Außerdem sind alle Zimmer mit einemAufzugerreichbar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del Millerose están ubicadas en la 6ª planta de una casa unifamiliar con ascensor.
Die Zimmer im Millerose befinden sich alle in der 6. Etage eines Stadthauses und sind mit einemAufzugerreichbar.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
A todos los apartamentos se puede acceder en ascensor.
Alle Apartments sind mit einemAufzugerreichbar.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se puede acceder a todas las habitaciones en ascensor.
Die Zimmer sind mit einemAufzugerreichbar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hôtel B&B Mont-de-Marsan se encuentra a 8 km del centro de Mont-de-Marsan y dispone de conexión Wi-Fi gratuita, máquinas expendedoras de tentempiés y habitaciones insonorizadas accesibles por ascensor.
Das Hôtel B&B Mont-de-Marsan befindet sich 8 km vom Zentrum von Mont-de-Marsan entfernt. Es bietet kostenloses WLAN, Snackautomaten und schallisolierte Zimmer, die mit einemAufzugerreichbar sind.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están situadas en la 1ª planta y se puede acceder a ellas en ascensor.
Die Zimmer sind in der 1. Etage untergebracht und sie sind mit einemAufzugerreichbar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Se puede acceder a todas las habitaciones en ascensor.
Alle Zimmer sind mit einemAufzugerreichbar.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensoreinen Fahrstuhl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Sala Porto ofrece, asimismo, cabinas de interpretación, estrado, ascensor con acceso directo a la sala de reuniones y vestuarios.
Der Raum Porto bietet zudem Dolmetscherkabinen, eine Bühne, einenFahrstuhl mit direktem Zugang zum Tagungsraum und Garderoben.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
El bed & breakfast tiene piscina al aire libre, centro de belleza y ascensor.
Dieses Bed & Breakfast hat einen Außen-Pool, ein Schönheitscenter und einenFahrstuhl.
El hotel acceso para discapacitados, ascensor, servicio de lavandería y dos bares, uno de ellos sin bebidas alcohólicas.
Das Hotel einen Zugang für Körperbehinderte, einenFahrstuhl, eine Wäscherei, eine Bierbar und eine alkoholfreie Bar.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Prensa diaria gratuita en la recepción, servicio de habitaciones, cafetería La Taberna, 7 salones de reuniones, eventos y banquetes, alquiler de medios audiovisuales, servicio de botones, garaje con acceso directo en ascensor, lavandería, cambio de moneda, servicio de fax, consigna de maletas, alquiler de coches.
täglich kostenlose Presse an der Rezeption, Zimmerservice, das Café La Taberna, 7 Säle für Versammlungen, Veranstaltungen und Bankette, Verleih von Bild- und Tonträgern, Pagenservice, eine Tiefgarage mit direktem Zugang über einenFahrstuhl, eine Wäscherei, Geldumtausch, Faxdienst, Kofferaufbewahrung und Autovermietung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel du Parc ofrece desayuno continental gratuito, sala de reuniones con un aforo de 90 personas, servicio de fotocopias, conserje y ascensor.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel du Parc bietet Tagungsräumlichkeiten für bis zu 90 Personen, einen Kopierdienst, einen Concierge-Service und einenFahrstuhl.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Muy recomendada en varias guías turísticas, la estructura cuenta con ascensor y ofrece habitaciones tranquilas con vista a un patio privado.
ES
Das in verschiedensten Touristenführern höchst empfohlene Hotel verfügt über einenFahrstuhl, der Sie zu den ruhigen Zimmern bringt, die zum Innenhof ausgerichtet sind.
ES
Gläser Aufzug und Elektronik GmbH, Como confeccionador de ascensores, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Gläser Aufzug und Elektronik GmbH, Als Hersteller von Aufzüge bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Anteriormente se ha dicho que la capacidad de los ascensores es insuficiente.
Daß die Aufzüge zu klein sind, ist schon zur Sprache gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daemons controla la energía, controla los ascensores,
Demonen steuern die Lichter, Demonen managen Aufzüge.
Korpustyp: Untertitel
El complejo cuenta con una piscina, solarium y ascensores.
Der Komplex verfügt über ein Schwimmbad, Solarium und Aufzüge.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Los ascensores deberán estar equipados con medios que permitan liberar y evacuar a las personas retenidas en la cabina.
Die Aufzüge müssen über Einrichtungen verfügen, mit deren Hilfe im Fahrkorb eingeschlossene Personen befreit und evakuiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ascensores están a su derecha, y Bobby se ocupará de sus maletas.
Aufzüge sind zu Ihrer Rechten, und Bobby wird sich um Ihr Gepäck kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Como confeccionador de ascensores, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Als Hersteller von Aufzüge bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Botones de llamada de los cuatro ascensores: hay que apretar dos botones para llamar al ascensor.
Ruftasten für alle vier Aufzüge untereinander verbinden: Man muß zwei Tasten drücken, um die Aufzüge zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pueden ver los ascensores que llevan a las oficinas.
Hier sehen Sie die Aufzüge zu den Büros der Chefetage.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente los ascensores son aptos para personas discapacitadas, se someten periódicamente a trabajos de mantenimiento y cumplen las normas y leyes pertinentes.
DE
Selbstverständlich sind die Aufzüge behinderten-gerecht, werden regelmäßig gewartet und entsprechen den gängigen Vorschriften.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
ascensoresLifte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las pistas son accesibles con ascensores y trenes de montaña, elemento que también forma parte de entre sus atractivos.
ES
Die einzelnen Abfahrten und Hänge sind durch Lifte und Bergbahnen erschlossen, die teilweise schon ein Highlight für sich sind.
ES
Sachgebiete: verlag geografie sport
Korpustyp: Webseite
Estos ascensores no sirven para nada, o los arquitectos que los diseñaron son unos perfectos inútiles.
Die Lifte sind absolut funktionsunfähig oder die Architekten, die diese Lifte geplant haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya tengo el contro…...de los ascensores y de las cámaras de seguridad.
Okay, ich hab jetzt Kontrolle über die Lifte und Kameras.
Korpustyp: Untertitel
Los nuevos ascensores recorren el camino hacia el mirador en solamente 40 segundos, siendo así dos segundos más rápidos que sus antecesores.
DE
Die neuen Lifte legen den Weg in die Aussichtsetage in nur 40 Sekunden zurück und sind damit zwei Sekunden schneller als ihre Vorgänger.
DE
Como los visitantes no pueden subir, están usando los ascensores para bajar a -2 y después volver a subir.
Da die Besucher nicht hochfahren können, benutzen sie die abwärts fahrenden Lifte bis zum zweiten Untergeschoß, und fahren dann wieder nach oben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Todos los ascensores van al cuarto piso?
Gehen alle Lifte in den vierten Stock?
Korpustyp: Untertitel
Garaventa Lift GmbH, Como confeccionador de ascensores, la empresa ofrece una amplia gama de de productos innovadores.
ES
Garaventa Lift GmbH, Als Hersteller von Lifte für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES