Además de energía solar, el ascensor puede funcionar con cualquier otra fuente de energía limpia y renovable, sin generar residuos contaminantes.
Außer mit Solarenergie kann der Lift auch mit allen anderen sauberen und erneuerbaren Energieträgern funktionieren, ohne umweltschädliche Abfälle zu erzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
Un momento, esto era un ascensor antes,?
Moment, da war doch vorher noch ein Lift?
Korpustyp: Untertitel
El Hotel Paba se encuentra en el 2º piso de un edificio con ascensor.
ES
Sachgebiete: film verlag e-commerce
Korpustyp: Webseite
El Hôtel Roi Soleil Prestige cuenta con un ascensor que llega a todas las coloridas habitaciones, que tienen aire acondicionado y una caja fuerte con capacidad para un ordenador portátil.
Die farbenfrohen Zimmer im Hôtel Roi Soleil Prestige warten außerdem mit einer Klimaanlage und einem Laptop-Safe auf. Alle Zimmer sind mit dem Aufzugerreichbar.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensorAufzugs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se entenderá por “habitáculo” la parte del ascensor en la que se sitúan las personas u objetos con objeto de ser elevados o descendidos.
Als ‚Lastträger‘ wird der Teil des Aufzugs bezeichnet, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El habitáculo de cada ascensor será una cabina.
Der Lastträger eines Aufzugs ist als Fahrkorb auszubilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Der Fahrkorb muss so ausgelegt und gebaut sein, dass er die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit entsprechend der vom Montagebetrieb festgelegten höchstzulässigen Personenzahl und Tragfähigkeit des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato efectúa el seguimiento y el control del funcionamiento de un ascensor y procesa los datos recibidos.
Das Gerät überwacht und überprüft das Funktionieren des Aufzugs und verarbeitet die empfangenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se excluye su clasificación como parte de un ascensor en la partida 8431.
Eine Einreihung in Position 8431 als Teil eines Aufzugs ist daher ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basta que el instalador del ascensor conserve, junto con la documentación técnica, una copia de la declaración de conformidad y de sus complementos y del certificado de control final (si fuera necesario) durante un período de diez años a partir de la fecha de comercialización del ascensor.
Es genügt, wenn der Montagebetrieb des Aufzugs mit den technischen Unterlagen eine Abschrift der Konformitätserklärung und gegebenenfalls deren Ergänzungen sowie (bei Bedarf) eine Endabnahmebescheinigung zehn Jahre lang, gerechnet vom Inverkehrbringen des Aufzugs an, aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta cabina deberá estar diseñada y fabricada de forma que su espacio y resistencia correspondan al número máximo de personas y a la carga nominal del ascensor fijados por el instalador.
Die Kabine muss so konstruiert und gebaut sein, dass sie die erforderliche Nutzfläche und Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Korpustyp: EU DCEP
Los instaladores o los fabricantes deben elaborar una declaración UE de conformidad a fin de aportar la información requerida en virtud de la presente Directiva sobre la conformidad de un ascensor o componente de seguridad para ascensores con la presente Directiva u otra legislación pertinente de armonización de la Unión.
Die Montagebetriebe bzw. Hersteller sollten eine EU-Konformitätserklärung ausstellen, aus der die nach dieser Richtlinie erforderlichen Informationen über die Konformität eines Aufzugs bzw. eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge mit dieser Richtlinie oder anderen maßgeblichen EU-Harmonisierungsrechtsvorschriften hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El marcado CE, que indica la conformidad de un ascensor o componente de seguridad para ascensores, es el resultado visible de todo un proceso que comprende la evaluación de la conformidad en sentido amplio.
Die CE-Kennzeichnung bringt die Konformität eines Aufzugs oder eines Sicherheitsbauteils für Aufzüge zum Ausdruck und ist die sichtbare Folge eines ganzen Prozesses, der die Konformitätsbewertung im weiteren Sinn umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
«habitáculo» parte del ascensor en la que se sitúan las personas u objetos para ser elevados o descendidos;
„Lastträger“ der Teil des Aufzugs, in dem Personen und/oder Güter zur Aufwärts- oder Abwärtsbeförderung untergebracht sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
ascensorAufzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Botones de llamada de los cuatro ascensores: hay que apretar dos botones para llamar al ascensor.
Ruftasten für alle vier Aufzüge untereinander verbinden: Man muß zwei Tasten drücken, um die Aufzüge zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo consigue que el ascensor funcione, Grace.
Bring einfach die Aufzüge zum Laufen, Grace.
Korpustyp: Untertitel
La información facilitada incluirá todos los detalles disponibles, en particular los datos necesarios para identificar el ascensor o componente de seguridad para ascensores en cuestión y determinar su origen, la cadena de suministro, la naturaleza del riesgo planteado y la naturaleza y duración de las medidas nacionales adoptadas.
Aus diesen Informationen müssen alle verfügbaren Angaben hervorgehen, insbesondere die Daten für die Identifizierung der betreffenden Aufzüge oder Sicherheitsbauteile für Aufzüge, ihre Herkunft, ihre Lieferkette, die Art des Risikos sowie die Art und Dauer der ergriffenen nationalen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado de forma que sea imposible el acceso al hueco recorrido por el ascensor, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado para impedir el riesgo de aplastamiento cuando la cabina esté en una de sus posiciones extremas.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el organismo notificado podrá efectuar visitas de improviso a los locales del instalador de un ascensor o a un lugar de instalación de un ascensor.
Darüber hinaus kann die notifizierte Stelle beim Montagebetrieb und auf Baustellen, auf denen Aufzüge eingebaut werden, unangemeldete Besichtigungen durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usamos un ascensor de verdad. - ¿Se rodó esto en el Fontainebleau?
Wir verwenden echte Aufzüge. - Ist die Aufnahme im Fontainebleau?
Korpustyp: Untertitel
Todas las estaciones DLR disponen de ascensor o rampa de acceso a los andenes.
La compañía se ha ganado un excelente renombre a nivel internacional con sus motores, ventiladores y sistemas de regulación, y es el líder indiscutible del mercado en importantes áreas, entre otras, en los motores para ascensor.
ES
Das Unternehmen entwickelt und produziert Motoren, Ventilatoren und Regelsystemen und ist Marktführer in wichtigen Bereichen, unter anderem bei Antriebsmotoren für Aufzüge.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
En el vestíbulo de cada edificio, los huéspedes encontrarán mostrador de recepción 24 horas con servicio de cambio de divisas, caja fuerte, ascensor y otros servicios.
Die Gäste werden Einrichtungen wie Helikopterlandeplatz, kostenloses Parken und Aufzug gerne nutzen und haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero así como de mostrador de información turística, aparcamiento y un ascensor.
Das Hotel Shanghai Li Jing bietet Zugang zu Konferenzräumen, einem Business-Center und einem Internetzugang sowie Portier, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einem Internetzugang und Banketteinrichtungen sowie den hoteleigenen Zimmerservice, 24-Stunden Rezeption und Wäscheservice.
Die Gäste werden Einrichtungen wie Parkmöglichkeiten, Garderobe und Aufzug gerne nutzen und haben Zugang zu einem Internetzugang, Konferenzräumen und Banketteinrichtungen.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einem Business-Center und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Portier, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de portero, servicio de limpieza y recepción 24 horas así como de cambio de divisa, un ascensor y aparcamiento.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensorein Aufzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras instalaciones incluidas en este establecimiento climatizado son vestíbulo, servicio de salida y recepción 24 horas, caja fuerte, servicio de cambio de divisas y ascensor para acceder a las plantas superiores.
ES
Zu den weiteren Einrichtungen, die in dem klimatisierten Haus geboten werden, zählen ein Empfangsbereich mit 24h-Rezeption mit Check-out-Service, ein Hotelsafe, eine Wechselstube und einAufzug.
ES
Zu den Einrichtungen, die den Gästen geboten werden, zählen eine Garderobe, einAufzug, ein Spielzimmer, ein TV-Raum, ein Café, eine Bar und eine Diskothek.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Otras instalaciones y servicios del hotel incluyen caja fuerte, ascensor, salón de TV, 3 salas de reuniones y conexión a Internet (de pago), así como aparcamiento y garaje.
Zu den weiteren Einrichtungen des Hotels gehören ein Hotelsafe, einAufzug, ein TV-Raum, 3 Tagungsräume und Internetzugang (gebührenpflichtig) sowie ein Parkplatz und eine Garage.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Situado en un edificio construido en 1913, el cómodo y recientemente renovado Classic Hotel am Stetteneck ofrece amplias y confortables habitaciones, ascensor y aparcamiento privado.
ES
Beherbergt in einem Gebäude aus dem Jahr 1913, bietet das neulich restaurierte Classic Hotel am Stetteneck geräumige und komfortable Zimmer, einenAufzug und Parkplätze.
ES
Hotel Terminus schlägt verschiedene Typen d Unterbringungs auf diesen 110 Zimmern vor, die sich auf 3 zugänglichen Stockwerken durch einenAufzug verteilen.
Das Aparthotel besitzt insgesamt 112 Wohneinheiten, die über 4 Stockwerke verteilt liegen. Außerdem gibt es eine Lobby, einen Hotelsafe und einenAufzug.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento climatizado comprende un total de 48 habitaciones y dispone de un vestíbulo con servicio de salida y recepción 24 horas, guardarropa, ascensor y salón de TV.
Es gibt in dem klimatisierten Haus insgesamt 48 Gästezimmer, einen Empfangsbereich mit 24h-Rezeption mit Check-out-Service, eine Garderobe, einenAufzug sowie einen TV-Raum.
Den Gästen bietet das Hotel Annehmlichkeiten wie eine großzügige Empfangshalle mit 24 h Rezeption, Aufzügen, Hotelsafes, Wechselstube, mehrere Konferenzmöglichkeiten und ein à la carte Restaurant.
ES
Delta Florence es totalmente accesible para los clientes minusválidos, ya que cada planta tiene ascensor y el establecimiento hotelero está diseñado de forma especial para acoger a los huéspedes discapacitados.
Das Hotel Delta Florenz ist komplett zugänglich für Rollstühle, da jedes Stockwerk von Aufzügen bedient wird, und es Zimmer gibt, die speziell für Personen mit körperlichen Einschränkungen eingerichtet sind.
Dieses Hotel mit 4 Sternen in Montpellier (Montpellier Süd) hat viel zu bieten: WLAN-Internetzugang (kostenlos), Textilreinigungsservice und Fahrstuhl lassen keinen Wunsch offen.
Dieses Hotel (haustierfreundlich) in Garching besticht durch eine Fülle an Annehmlichkeiten. eine rund um die Uhr besetzte Rezeption, Wechselstube und Fahrstuhl lassen keinen Wunsch offen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Adorasuite está ubicado en la primera planta de un edificio con ascensor situado a 10 minutos a pie de la Ópera de Roma y a 300 metros de la basílica de Santa María la Mayor.
Die Adorasuite befindet sich auf der ersten Etage eines Gebäudes mit einemAufzug. Bis zum Opernhaus in Rom benötigen Sie zu Fuß 10 Minuten. Die Basilica di Santa Maria Maggiore liegt 300 m entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
La propiedad, situada en el cuarto piso de un elegante edificio con ascensor al final de 800, tiene 3 habitaciones amplias y luminosas con baño privado.
IT
Das Anwesen, das in der vierten Etage eines Gebäudes mit einemAufzug am Ende der 800 gelegen, verfügt über 3 geräumige, helle Zimmer mit eigenem Bad.
IT
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
ascensoreinen Lift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El edificio tiene aire acondicionado y dispone de vestíbulo con servicio de salida y recepción 24 horas, caja fuerte, servicio de cambio de divisas, guardarropa, ascensor, prensa y salón de peluquería.
Es ist klimatisiert und besitzt eine Empfangshalle mit 24h-Rezeption und Check-Out-Service, einen Hotelsafe, eine Wechselstube, eine Garderobe, einenLift, einen Zeitungskiosk und einen Friseursalon.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Disponemos de habitaciones en la planta baja y en la primera planta, pero el hotel no cuenta con instalaciones completas para personas de movilidad reducida ni ascensor.
IT
Wir bieten sowohl Zimmer im Erdgeschoss als auch in der ersten Etage, auch wenn wir nicht über behindertengerechte Ausstattung oder einenLift verfügen.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El hotel dispone de vestíbulo con recepción, cambio de divisas, ascensor, cafetería, sala de tv y restaurante con aire acondicionado. Desayuno buffet y cena a la carta.
Das Haus verfügt über eine Lobby mit Rezeption, einen Geldwechsel-Schalter, einenLift, ein Café, einen Fernsehraum und ein klimatisiertes Restaurant mit Frühstücksbuffet und Abendessen a la carte.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Sólo en los hoteles de más de 2 plantas hay ascensor, si el hotel funciona únicamente en temporadas altas, sólo los hoteles de más de tres pisos tienen ascensor.
Einen Lift gibt es nur in Hotels, die höher als zwei Stockwerke sind. Wenn der Lift nur in der Saison funktioniert, dann gibt nur einenLift in Hotels, die höher als 3 Stockwerke sind.
Todas las plantas del edificio son accesibles mediante ascensor, las exposiciones se diseñan para permitir el acceso a los usuarios de sillas de ruedas.
Así, por ejemplo, en un ascensor hay un prototipo de recubrimiento en madera clara, que, si estamos de acuerdo, podría utilizarse para mejorar otros revestimientos.
So ist beispielsweise in einem der Fahrstühle einen Prototyp einer hellen Holzverkleidung angebracht worden, die, wenn das die allgemeine Zustimmung findet, auch an anderen Stellen verwendet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios para minusválidos están en las cubiertas 6, 7 y 8, todas ellas accesibles por ascensor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por favor informe al personal de Stena Line al momento de hacer el check-in para que se le pueda proveer la asistencia requerida y para que se le asigne un espacio en el aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Erreichen des Hafens, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor informe al personal de Stena Line al momento de hacer el check-in para que se le pueda proveer la asistencia requerida y para que se le asigne un espacio en el aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Check-in über Ihre Einschränkungen, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Por favor infórmele al personal de Stena Line al hacer el check-in para que puedan ayudarle con sus requerimientos y para que se le asigne un aparcamiento cerca del ascensor.
ES
Bitte informieren Sie das Personal von Stena Line beim Check-in über Ihre Einschränkungen, sodass Sie Ihnen behilflich sein können und Ihnen einen Stellplatz in der Nähe der Fahrstühle zuweisen können.
ES
Ya sabe, le gustaba tomar las escaleras en lugar del ascensor.
Sie nahm die Treppe anstelle des Lifts.
Korpustyp: Untertitel
examinará la documentación técnica y documentación de apoyo para determinar si el diseño técnico del ascensor modelo, o del ascensor respecto del cual no se ha previsto ninguna extensión ni variante, es adecuado;
Prüfung der technischen Unterlagen und der zusätzlichen Nachweise zur Bewertung der Angemessenheit des technischen Entwurfs des Musteraufzugs oder des Lifts, für den ein Ausbau oder eine Abweichung nicht vorgesehen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los usuarios de sillas de ruedas pueden acceder a la catedral, con sus esculturas, mosaicos y capillas; a la cripta, donde se encuentra la tumba de Lord Nelson, se puede llegar en ascensor.
Auch für Rollstuhlfahrer ist die Kathedrale mit ihren Skulpturen, Mosaiken und Kapellen sowie die Krypta – mithilfe eines Lifts –, in der sich auch das Grab von Lord Nelson befindet, leicht zugänglich.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Ante el montaje del hueco del ascensor al puesto de trabajo dan el caj?n con la soluci?n, a de las cabinas sanitariamente-t?cnicas - el caj?n con la arena recalentada y el papel alquitranado o ruberoid para el mecanismo de la capa impermeable.
Vor der Montage der Grube des Lifts auf den Arbeitsplatz reichen den Kasten mit der L?sung, und der sanit?r-technischen Kabinen - der Kasten mit prokalennym vom Sand und tol oder das Ruberoid f?r die Einrichtung der wasserfesten Schicht.
Conseguimos fijar cada una de estas sábanas de 3 - 4 kg a la estructura de acero del ascensor con 12 imanes en recipiente FTN-32 sin dañar las imágenes ni la propia estructura de acero.
IT
Diese 3 - 4 kg schweren Leintücher hefteten wir mit je 12 Topfmagneten FTN-32 an die Stahlkonstruktion des Lifts, wobei weder Stahlkonstruktion noch Bilder beschädigt wurden.
IT
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, aparcamiento gratuito y un ascensor así como servicio de habitaciones, recepción 24 horas y un servicio de descubierta de cama.
Die Gäste können das Angebot von ein abendlicher Service, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice und kostenloses Parken, Wechselstube und Garderobe nutzen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Palazzo Stern ofrece instalaciones de conferencias, una sala de reuniones y servicios de secretaría así como aparcamiento, garaje y un ascensor.
Für Geschäftsreisende bietet das Hotel Palazzo Stern Konferenzräumen, einem Besprechungszimmer und Büroserviceleistungen sowie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Wechselstube.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de mostrador de información turística, un ascensor y guardarropa así como lavandería, recepción 24 horas y servicio de portero.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hôtel B&B Mont-de-Marsan se encuentra a 8 km del centro de Mont-de-Marsan y dispone de conexión Wi-Fi gratuita, máquinas expendedoras de tentempiés y habitaciones insonorizadas accesibles por ascensor.
Das Hôtel B&B Mont-de-Marsan befindet sich 8 km vom Zentrum von Mont-de-Marsan entfernt. Es bietet kostenloses WLAN, Snackautomaten und schallisolierte Zimmer, die mit einemAufzugerreichbar sind.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Prensa diaria gratuita en la recepción, servicio de habitaciones, cafetería La Taberna, 7 salones de reuniones, eventos y banquetes, alquiler de medios audiovisuales, servicio de botones, garaje con acceso directo en ascensor, lavandería, cambio de moneda, servicio de fax, consigna de maletas, alquiler de coches.
täglich kostenlose Presse an der Rezeption, Zimmerservice, das Café La Taberna, 7 Säle für Versammlungen, Veranstaltungen und Bankette, Verleih von Bild- und Tonträgern, Pagenservice, eine Tiefgarage mit direktem Zugang über einenFahrstuhl, eine Wäscherei, Geldumtausch, Faxdienst, Kofferaufbewahrung und Autovermietung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel du Parc ofrece desayuno continental gratuito, sala de reuniones con un aforo de 90 personas, servicio de fotocopias, conserje y ascensor.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel du Parc bietet Tagungsräumlichkeiten für bis zu 90 Personen, einen Kopierdienst, einen Concierge-Service und einenFahrstuhl.
EUR
Das in verschiedensten Touristenführern höchst empfohlene Hotel verfügt über einenFahrstuhl, der Sie zu den ruhigen Zimmern bringt, die zum Innenhof ausgerichtet sind.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Botones de llamada de los cuatro ascensores: hay que apretar dos botones para llamar al ascensor.
Ruftasten für alle vier Aufzüge untereinander verbinden: Man muß zwei Tasten drücken, um die Aufzüge zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora pueden ver los ascensores que llevan a las oficinas.
Hier sehen Sie die Aufzüge zu den Büros der Chefetage.
Korpustyp: Untertitel
Naturalmente los ascensores son aptos para personas discapacitadas, se someten periódicamente a trabajos de mantenimiento y cumplen las normas y leyes pertinentes.
DE
Garaventa Lift GmbH, Als Hersteller von Lifte für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES