Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, las personas están hechas de carne. Por esa razón, todo movimiento encaminado a estigmatizar o calumniar a un grupo -los judíos, los negros, los homosexuales, las mujeres y demás- ha recurrido al asco.
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe - Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter - zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque solo el asco De_ene a los asquerosos
Denn nur der Ekel hält ekelhafte Menschen fern.
Korpustyp: Untertitel
Aunque muchos pueden reaccionar con asco, los insectos constituyen una parte de la dieta tradicional de alrededor de mil millones de personas, estima el informe.
EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
El psicólogo Paul Rozin ha mostrado que el asco, como observó por primera vez Charles Darwin, es una adaptación evolutiva que nos disuade de comer carne mala, por lo que lo desencadenan los animales y los productos animales de desecho, pero se puede hacerlo extensivo con facilidad a las personas.
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst. Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Te diré una cosa, Pete…me das un asco tremendo.
Ich will dir was sagen. Ich empfinde einen ungeheuren Ekel vor dir.
Hoy, ¡el cinismo de algunos dirigentes de la UE provoca una sensación de asco!
Der Zynismus einiger EU-Staatschefs erfüllt einen heute mit Abscheu!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos mires con tanto asco.
Sieh nicht mit solchem Abscheu auf uns.
Korpustyp: Untertitel
Terminaré con algo que nos decía un político africano: «Este mundo no entusiasma e incluso llega a dar asco muchas veces, pero produce espanto pensar lo que sería si Europa no estuviera operando como factor de racionalidad, de equilibrio, de una cierta coherencia y, a veces, de solidaridad».
Ich möchte mit den Worten abschließen, die uns ein afrikanischer Politiker sagte: „Diese Welt erweckt keine Begeisterung, oft ruft sie sogar Abscheu hervor, doch es ist erschreckend zu denken, was sie wäre, wenn Europa nicht als eine Kraft für Rationalität, Ausgewogenheit, eine gewisse Kohärenz und manchmal Solidarität auftreten würde.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ascokrank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su heroísmo da asco.
Ihr Heldentum macht mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Me da asco pensar que alguna vez te creí.
Es macht mich krank, dass ich dir jemals geglaubt habe.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes me dan asco.
Leute wie Sie machen mich krank.
Korpustyp: Untertitel
Todos ustedes me dan asco.
Ihr macht mich krank, ihr alle.
Korpustyp: Untertitel
ascoschlecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres tan poco interesante que ni me das asco.
Sie sind nicht mal so interessant, daß mir von Ihnen schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Pero Joey da asco.
Aber Joey ist schlecht.
Korpustyp: Untertitel
No mires si te da asco.
Schau nicht hin, wenn dir schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
Eres un guarro, me das asco.
Du bist so dreckig, dass einem schlecht wird.
Korpustyp: Untertitel
asconicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo 26 años, soy soltera y maestra, y esto es un verdadero asco.
Ich bin 26 und allein stehende Lehrerin. Schlimmer könnte es nicht sein.
Korpustyp: Untertitel
- Es ella, Ermanno, entendí del fin al inicio, pero este canguro me da asco.
Ich weiss, dass sie es ist, aber dieses Känguru ist eklig, das küss ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sabe pescar, pero le da asco tocarlos.
Er kann Fische fangen, er mag sie nur nicht anfassen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya asco de comentario, decir que soy el enemigo.
Das war aber nicht nett, mich den Feind zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
ascoChaos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto está hecho un asco. ¿Quiénes son?
Was für ein Chaos, und wer sind diese Mädels?
Korpustyp: Untertitel
Mi pelo está hecho un asco.
Meine Frisur ist ein Chaos.
Korpustyp: Untertitel
- La dejaste hecha un asco.
- Du hast ein ziemliches Chaos hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
ascowiderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora que lo veo...... lo que siento es asco.
Aber wo ich Sie jetzt sehe, sind Sie einfach nur widerlich.
Korpustyp: Untertitel
¿Saben lo que más me da asco? casi todos ellos, tienen familia.
Das ist doch widerlich! Die meisten haben Familie.
Korpustyp: Untertitel
Pero ahora que lo ve…lo que siento es asco.
Aber wo ich Sie jetzt sehe, sind Sie einfach nur widerlich.
Korpustyp: Untertitel
ascoan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fíjate qué asco, está todo mohoso.
Sieh dir das an, alles schimmelig und widerlich.
Korpustyp: Untertitel
Desde que me convertí en vegetariana, la idea de ver a mi hermano cocinar un cerdo enorme me da asco.
Seit ich Vegetarierin bin, widert der Gedanke, dass mein Bruder ein ganzes Schwein grillt, mich an.
Korpustyp: Untertitel
ascostink
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El presente podrá ser un asco, pero al menos podemos mirar hacia un mejor ayer.
Die Gegenwart stink vielleicht, aber immerhin können wir jetzt auf eine besseres Gestern freuen.
Korpustyp: Untertitel
El presente podrá ser un asco, pero al menos podemos mirar hacia un mejor ayer.
Die Gegenwart stink vielleicht, aber immerhin können wir jetzt auf ein besseres Gestern freuen.
Korpustyp: Untertitel
ascostößt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estará acostumbrada, pero a mí me da asco.
Sie sind das sicher gewohnt, aber mich stößt es ab.
Korpustyp: Untertitel
A decir verdad, me da asco.
Um die Wahrheit zu sagen: Du stößt mich ab.
Korpustyp: Untertitel
ascoekelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo entiendo, es un asco.
Ich verstehe das nicht, es ist ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Eso me avergüenza, me causa horror y mucho asco.
Ich schäme mich, das ist schrecklich und auch ekelhaft.
Korpustyp: Untertitel
ascoMist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu plan era un asco.
Dein Plan war einfach Mist.
Korpustyp: Untertitel
Mi plan no es un asco.
Mein Plan war kein Mist.
Korpustyp: Untertitel
ascoeklig aussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que es justo, en un país como Brasi…...donde la gente se muere de hambre, 0-…...que deje la comida en el piso porque tienen asco.
0-6, glaubst du in einem Land wie Brasilien ist es gerech…...wo Menschen vor Hunger sterbe…...Essen auf dem Teller zu lassen weil es ekligaussieht?
Korpustyp: Untertitel
ascoekelhaft wären
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo le decía que eran un asco, pero ella insistía con la excusa de qu…
Ich sagte ihr, dass diese Croissants ekelhaftwären. Sie aß sie weiterhin. Unter dem Vorwand, sie liebe einfac…
Korpustyp: Untertitel
ascounappetitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El saltamontes llegó a la mitad de la altura alcanzada por la pulga, pero como casi dio en la cara del Rey, éste dijo que era un asco.