linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asco Ekel 15
Abscheu 3 . . .

Verwendungsbeispiele

asco Ekel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Entonces sentí un cansancio y algo así como asco hacia todo aquel jaleo y toda esa realidad brutal e insensible. DE
Da empfand ich eine Müdigkeit und etwas wie Ekel gegen all den Betrieb und diese ganze brutale und geistlose Wirklichkeit. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lo contrario puede ocurrir cuando alguien es considerado sólo como un cuerpo y una emoción que apoya ese resultado es el asco.
Das Gegenteil kann eintreten, wenn jemand lediglich als Körper angesehen wird. Ein Gefühl, das dieses Ergebnis unterstützt, ist Ekel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Su mano sobre mi cuerpo me hace tener arcadas del asco.
Seine Hand auf meinem Körper lässt mich vor Ekel würgen.
   Korpustyp: Untertitel
Daniela, llena de comprensión con mi amor a la fotografía, superó inclusive su asco al basurero de Los Barrios.
Ja, meiner Fotoleidenschaft zuliebe überwand Daniela sogar ihren Ekel vor den Gerüchen der Müllkippe von Los Barrios.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Al fin y al cabo, las personas están hechas de carne. Por esa razón, todo movimiento encaminado a estigmatizar o calumniar a un grupo -los judíos, los negros, los homosexuales, las mujeres y demás- ha recurrido al asco.
Deshalb hat jede Bewegung mit dem Ziel, eine bestimmte Gruppe - Juden, Schwarze, Homosexuelle, Arme, Frauen und so weiter - zu stigmatisieren oder schlecht zu machen, dazu den Ekel benutzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque solo el asco De_ene a los asquerosos
Denn nur der Ekel hält ekelhafte Menschen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque muchos pueden reaccionar con asco, los insectos constituyen una parte de la dieta tradicional de alrededor de mil millones de personas, estima el informe. EUR
Auch wenn viele darauf mit Ekel reagieren, seien Insekten für etwa zwei Milliarden Menschen Teil der täglichen Ernährung, so der Bericht. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
El psicólogo Paul Rozin ha mostrado que el asco, como observó por primera vez Charles Darwin, es una adaptación evolutiva que nos disuade de comer carne mala, por lo que lo desencadenan los animales y los productos animales de desecho, pero se puede hacerlo extensivo con facilidad a las personas.
Der Psychologe Paul Rozin zeigte, dass Ekel, wie Charles Darwin als Erster anmerkte, eine evolutionäre Anpassung ist, die uns von verdorbenem Fleisch abhält. Deshalb wird er natürlich durch Tiere und tierische Abfallprodukte ausgelöst. Doch kann sich Ekel leicht auf Menschen ausweiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Te diré una cosa, Pete…me das un asco tremendo.
Ich will dir was sagen. Ich empfinde einen ungeheuren Ekel vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
A mi no me da asco de mi hijo.
Ich spüre keinen Ekel vor meinem Sohn.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asco

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me manipularon sin asco.
Die haben mich total manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Este sitio da asco.
Dieser Ort stinkt, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía me dan asco.
Mir gibt es immer noch Eckel.
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, estabas hecho un asco.
Alter, du warst beidseitig bewegungsunfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Howard realmente me da asco.
- Wegen Howard wird mir übel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero que asco de parque!
Was für ein Park!
   Korpustyp: Untertitel
- Esa cosa es un asco.
Dieses Ding ist einfach nur scheißeklig!
   Korpustyp: Untertitel
La fotografía es un asco.
Die Kamera ist Null!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy gordo y doy asco.
Ich bin fett und abstoßend.
   Korpustyp: Untertitel
Me da asco hasta pensarlo.
Mich ekelt schon der Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Siento asco cuando me tocas.
Es ekelt mich, wenn du mich berührst.
   Korpustyp: Untertitel
Tus ideas dan asco, Bloodworth.
Deine Idee stinkt, Bloodworth.
   Korpustyp: Untertitel
Tíos besándose, es un asco.
Zwei Typen sind widerlic…
   Korpustyp: Untertitel
¡Ser mujer es un asco!
Es ist so scheiße, eine Frau zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Tu mandarín es un asco.
Dein Mandarin ist miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un asco.
Diese Bude ist so ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Esta fiesta es un asco.
Diese Party ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Me da asco, lo sabe?
Sie sind sehr abstossend. Wissen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
El catering era un asco.
Der Lieferant ist echt mies.
   Korpustyp: Untertitel
Es divertido, porque das asco.
Das ist witzig, Du bist ja auch ein Blutsauger.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es un asco.
Ich denke, es ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
La vida es un asco.
Das Leben ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me da mucho asco.
Das ist zu ekelig für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Este lugar es un asco.
(Kitty) Diese Bude ist so ätzend.
   Korpustyp: Untertitel
Estos pastelitos son un asco.
Diese Muffins sind grottenschlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asco ser tú, Frenillos.
Ist scheiße, du zu sein, Zahnspange.
   Korpustyp: Untertitel
Es peor que decir "Me das asco".
- Sag doch gleich, dass ich dich anwidere!
   Korpustyp: Untertitel
Y los alemanes sentiran asco por nosotros.
Und jeder von euch bringt mir 100 Nazi-Skalps von den Köpfen 100 toter Nazis.
   Korpustyp: Untertitel
Que asco esa me la sabia!
Oh verflucht! Das wusste ich doch!
   Korpustyp: Untertitel
El servicio aquí es un asco.
Der Zimmerservice ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la vida es un asco.
Ja, das Leben ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asco ser "el Doug"
Es nervt, El Doug zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿lntentas darme asco para terminar esta conversación?
Willst du die Konversation dadurch abbrechen, dass ich mich ekle?
   Korpustyp: Untertitel
A mí sól…me da asco.
Ich weiß nu…dass sie mich anekelt.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí huele que da asco, Frank.
Es riecht wie Scheisse hier, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que él te da asco.
- Ich sehe, wie sehr er dich anwidert.
   Korpustyp: Untertitel
A veces mi trabajo da asco.
Manchmal ist mein Job echt scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda sacarle algo. Qué asco.
- Vielleicht kriege ich was aus ihr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asco. Pero es maravilloso.
Uhh, das ist ätzend, aber es ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
La casa está hecha un asco.
Obgleich das Haus ein Durcheinander ist.
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad ahí fuera es un asco.
Die Sicherung das draußen ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Da asco, tan rosa y desnuda.
Sieht eklig aus, so rosa und nackt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dais asco de lo lentos que sois!
Ihr Weicheier seid so Iahm!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hecho un asco ahí abajo.
Ich bin vollkommen fertig da unten.
   Korpustyp: Untertitel
El paseo marítimo siempre fue un asco.
Die Promenade war immer kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Odio la películ…...y me dais asco.
Ich hasse den Fil…...und von euch wird es mir übel.!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, todos a los que he conocido dan asco.
Ich sage dir, jeder den ich kenne, hat gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que los tipos como yo le daban asco.
Sie sagte, dass Leute wie Ich ihr ekeln.
   Korpustyp: Untertitel
Si todos hicieran lo mismo, estaría todo hecho un asco.
Wenn das alle täten, wäre die Stadt ein Schweinestall.
   Korpustyp: Untertitel
A los cubanos de verdad les das asco.
Du nennst dich Kubaner? Ein echter Kubaner spuckt vor dir aus!
   Korpustyp: Untertitel
No dejes todo hecho un asco cuando te mueras.
Mach keine Sauerei, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía indignado en el escenario, y les miraba con asco.
Er sah angewidert aus und drehte sich zu ihnen um.
   Korpustyp: Untertitel
Y odio el dulce de leche. ¡Qué asco!
Und ich hasse klebriges Zuckerzeug! lgitt!
   Korpustyp: Untertitel
Asco, entonces adiós, no me verás nunca más.
Dann leb wohl. Du siehst mich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Da asco que un policía sepa manejar esa arma.
Schlimm, dass Polizisten sich mit solchen Waffen auskennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sí que la fiesta da asco oficialmente.
Jetzt ist die Party definitiv scheiBe.
   Korpustyp: Untertitel
Miraste con asco a tu bebé lloros…...y murmuraste:
Du hast dein schreiendes Baby verächtlich angesehen und geflüstert:
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, le creo porque le da asco el semen
Weil sie von Samen aus hochgerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Qué asco esa especie de estofado repleto de cebollas.
Dieser Eintopfbrei! Mit 100 Zwiebeln!
   Korpustyp: Untertitel
No dejes todo hecho un asco cuando te mueras.
Mach keine Schweinerei, wenn du stirbst.
   Korpustyp: Untertitel
Qué asco. ?Como puedes pensar en Lisa DiMarino cuando juegas?
So ein Käse. Was hast du denn von Lisa DiMarino geträumt?
   Korpustyp: Untertitel
Qué asco, Tercera Base es todo de chicos de fraternidad.
lm Third Base sind nur Verbindungsleute.
   Korpustyp: Untertitel
No hombre no, es una broma, estaba echo un asco.
Das war ein Witz. Er war sowieso kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me lo creo porque le da asco el semen.
Oh ja, das glaube ich. Weil sie Sperma ziemlich eklig findet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Significa eso que ya no te doy tanto asco?
Heißt das, dass du dich für mich erwärmst?
   Korpustyp: Untertitel
Esta juventud no le hace asco a nada.
Die Jugend versucht auch alles!
   Korpustyp: Untertitel
He sido un asco de novio estos 4 años.
Ich war ein mieser Freund in den letzten vier Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca me salgo del cine, pero qué asco.
Ich gehe ja nie vor dem Ende aus einem Film raus, abe…
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, le creo porque le da asco el semen
Weil sie Sperma ziemlich eklig findet.
   Korpustyp: Untertitel
El último era tan normal que daba asco.
Der Letzte war so normal, dass einem schauderte.
   Korpustyp: Untertitel
He estado en letrinas que daban menos asco que esto.
Ich war schon auf Plumpsklos, die weniger stinken.
   Korpustyp: Untertitel
Digo, tú sabes, casi seguro sea un asco.
Du weißt, meistens ist es scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Me das asco, tú y tus estúpido show de radio.
Ich habe genug von dir und deinen Scheißsendungen.
   Korpustyp: Untertitel
La especialidad de la casa, y es un verdadero asco.
Die Spezialität des Hauses bewegt sich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Pero acabo de comer, estoy hecha un asco.
- Ich bin so voll vom Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Hago lo que puedo, pero esto es un asco.
Ich mache, so schnell ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
La mía da asco desde que tenía siete años.
Meine ist scheiße, seitdem ich sieben bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tú estabas hablando del asco que daba "Footloose".
Du hast davon gesprochen, wie langweilig "Footloose" war.
   Korpustyp: Untertitel
Tío, nuestra fiesta de Acción de Gracias fue un asco.
Mann, diese Party war ein totaler Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Descubrí que vivían sumidos en una ignorancia supina y su vanidad daba asco.
Ich entdeckte, dass sie abgrundtief ignorant waren, und vor Eitelkeit stanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que tendríamos que vender la casa y mudarnos, lo que habría sido un asco.
Ich dachte schon, wir müssten das Haus verkaufen und umziehen, was total ätzend gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que la historia de "Dean y Sam" es un asco.
Eigentlich denke ich sogar, dass die "Dean und Sam" Geschichte ätzend ist!
   Korpustyp: Untertitel
Le dio asco darse cuenta de que les agradecía su paciencia y sumisión.
Er ekelte sich bei dem Gedanken, dass er ihnen dankbar war für ihre Geduld und ihre Ergebenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo calor, estoy hecha un asco y me voy a asar hasta morir.
Mir ist heiß und mir geht's miserabel und ich werde zu Tode gebrutzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta cara, que se gan…...el miedo y el asco de una madre.
Verflucht, versteckt, der eig'nen Mutter Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Es como le dije a mi Larry, esos marabúe…un asco.
Ich sagte erst kürzlich zu meinem Larry: Diese Marabus sind echt das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Me das asco. ¡En la fiesta de cumpleaños de tu hijo!
Dein Sohn hat Geburtstag und du liegst breit auf dem Sofa.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un asco, pero voy a estar en el Polo Norte los próximos tres meses.
Das ist echt ätzend, aber ich werde die nächsten drei Monate am Nordpol sein.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso seguir escuchando más eso, quiero que sepa que me da asco.
Ich habe keine Lust, das länger mit anzuhören. Das reicht jetzt aber wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Su esposa me preparó una cena y aunque me dio asco, era mi amigo.
Seine Frau kochte ein Abendessen. Es war kein Vergnüge…aber er war mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pero se cabreó conmigo, me miró como si le diese asco.
Aber sie liess mich fallen und guckt seitdem so PÄÄNG!!
   Korpustyp: Untertitel
La vida es demasiado corta y la gente es un asco.
Das Leben ist so kurz, und Menschen sind scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Veo a muchas personas que ganan muchísimo dinero, pero sus relaciones son un asco.
Ich begegne so vielen Menschen, die ungeheuer viel Geld machen, aber ihre Beziehungen liegen im Argen.
   Korpustyp: Untertitel
A veces la vida es un verdadero asco. - ¿Aún estamos hablando de mí?
Manchmal ist das Leben sehr chaotisch. - Sprechen wir noch von mir?
   Korpustyp: Untertitel
El Nilo Apestará, y los egipcios Tendrán asco de beber agua del Nilo.
und den Ägyptern wird ekeln, zu trinken das Wasser aus dem Strom.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es un asco que el Campamento de Mona sea una fiesta solo para chicas
Es ist schade, dass Camp Mona nur für Mädchen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta tormenta es realmente un asco no puedo contactar con la torre.
- Ich habe keinen Kontakt, der Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Siento que ver tu cuerpo desnudo me diera tanto asco que tenía que apartar la mirada.
Es tut mir Leid, dass der Anblick deines nackten Körpers mich dazu trieb, fremdzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- La vida es un asco. Tan cruel, y al final, sin sentido.
Das Leben ist mies, gemein und dann ist es auch noch bedeutungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Mi mamá no me deja en paz y mis notas son un asco.
Meine Mom ist sauer, weil ich nie zu Hause bin. Meine Noten sind beschissen.
   Korpustyp: Untertitel