linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asedio Belagerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

conquista de Vicenza, fracasado asedio de Brescia y batalla de Cortenuova que consagra al ’Imperador como valioso e stratega. IT
Einnahme Vicenzas, fehlgeschlagene Belagerung Brescias und Schlacht von Cortenuova, bei der sich der Kaiser als ein tüchtiger Stratege auszeichnet. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Para concluir, quisiera decir que sufrí el asedio de Sarajevo y los bombardeos durante un año y medio.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preferible un ataque repentino a un largo asedio.
Scheinbar ist ein plötzlicher Angriff einer langen Belagerung vorzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los numerosos asedios dejaron tan solo ruinas de este castillo, reconstruido por el rey Dionís. ES
Nach zahlreichen Belagerungen sind von der Burg, die König Diniz umgebaut hatte, heute nur Ruinen übrig. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Simplemente quiero decir que he vivido el asedio y el bombardeo de Sarajevo durante un año y medio.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando acabó, el asedio había durado dos horas.
Nach mehr als zwei Stunden Belagerung war alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, la historia del castillo se resume a una sucesión de asedios y luchas por su posesión: ES
Und so ist die Geschichte der Burg von Belagerungen und Besitzkämpfen geprägt: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El asedio al complejo presidencial palestino es contraproducente.
Die Belagerung des Amtssitzes von Präsident Arafat ist kontraproduktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey se está encargando personalmente de las preparaciones para el asedio.
Der König hat persönlich die Verantwortung für die Vorbereitungen der Belagerung übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Libertad de movimiento para todos los civiles y cese inmediato de los asedios en todas partes.
Bewegungsfreiheit für die Zivilbevölkerung sowie sofortige Aufhebung aller Belagerungen durch alle Konfliktparteien.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "asedio"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Prefiero un asedio lento.
Ich bin mehr für langsame Umzingelung.
   Korpustyp: Untertitel
Cada Máquina de Asedio añade 0.5% a la habilidad Asedio.
Jeder Belagerungsturm fügt 0.5% zu der Fähigkeit Belagerer hinzu.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Yo prefiero un lento asedio.
Ich bin mehr für langsame Umzingelung.
   Korpustyp: Untertitel
Qinglon…Nuestro reino está bajo asedio.
Qinglong, unser Reich ist in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Max Brackett está dentro del asedio.
Max Brackett in der Höhle des Löwen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pekín y el asedio a Internet
Betrifft: Peking und die Internet-Zensur
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no puede elevar tanques de asedio que están en modo asedio.
Kann Belagerungspanzer im Belagerungsmodus nicht mehr aufnehmen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si tienes la habilidad Asedio desarrollada a nivel Avanzado, eso te trae 20% más Asedio.
Hat man die Fähigkeit Belagerer auf der Stufe Fortgeschritten erlernt, beträgt der Wert des Bonus 20%.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Él quebró el asedio de Mangudai con su arco.
Er hat unsere Einkreisung durchbrochen. Mit seinem Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has estado en una ciudad bajo asedio?
- Stimmt. Warst du jemals in einer belagerten Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por explicarme las tácticas de un asedio.
Danke, dass Ihr mir die Belagerungstaktik erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
El asalto y asedio de la torre es esta noche.
Heute Nacht gibt es einen Tunmangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Esta unidad recibe bonificaciones de las habilidades Defensor y Asedio.
Diese Einheit erhält einen Bonus von der Fähigkeit Verteidiger und Belagerer.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Calendario de Asedio de Orgrimmar Este es nuestro calendario actual para desbloquear las secciones del Asedio de Orgrimmar, basándonos en la fecha del 10 de septiembre.
Schlacht um Orgrimmar – Schlachtzugszeitplan Unser aktueller Zeitplan, basierend auf dem 11. September als geplantem Veröffentlichungsdatum von Patch 5.4.
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Deberíamos establecer las líneas de asedio a mil leguas de Harrenhal.
Wir sollten die Belagerungsgrenzen 1000 Yards entfernt von Harrenhal setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mencionar un ejemplo: los asedios sexuales en el puesto de trabajo.
Ich will ein Beispiel nennen: sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Rey se está encargando personalmente de las preparaciones del asedio.
Der König übernimmt die persönliche Verantwortung für die Kriegsvorbereitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían haber visto el seminario sobre asedio sexual, vale la pena.
Ich freue mich, dass sich das Seminar bezüglich sexueller Belästigung. wirklich ausgezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Luego afirma tu rostro contra ella, y Quedará bajo asedio. Tú la Asediarás;
die laß eine eiserne Mauer sein zwischen dir und der Stadt, und richte dein Angesicht gegen sie und belagere sie.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Puede que sea un grupo de asedio dirigido por la Montaña.
Könnte ein Stoßtrupp sein, angeführt vom Berg.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que parecía el avance científico más transcendental de 2005 está actualmente sometido a un asedio.
Was bisher als bedeutsamster wissenschaftlicher Fortschritt des Jahres 2005 galt, gerät zurzeit unter Beschuss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recoge del suelo tu equipaje, Tú que habitas en un lugar bajo asedio.
Tue deinen Kram weg aus dem Lande, die du wohnest in der Feste.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Presentamos el tráiler de «El Asedio de Orgrimmar» - World of Warcraft
Schlacht um Orgrimmar enthüllt - World of Warcraft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
El Asedio de Orgrimmar ya está cerca y nos complace presentar el tráiler oficial.
Schlacht um Orgrimmar steht kurz bevor und wir freuen uns, euch den offiziellen Trailer präsentieren zu können!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
El Asedio de Orgrimmar, comenzarán a abrirse cuatro alas de una nueva y extensa banda.
Schlacht um Orgrimmar werden die Flügel eines neuen weitläufigen Schlachtzugs sich allmählich öffnen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El asedio de Lothal“, y seguirá con el estreno de nuevos episodios en otoño.
„Der Funke einer Rebellion“, gefolgt von allen Episoden der ersten Staffel.
Sachgebiete: film literatur musik    Korpustyp: Webseite
UNICEF y la OMS piden que se levante el asedio a las comunidades en Siria
UNICEF baut Latrinen in Schulen und öffentlichen Gebäuden und vermittelt Basiswissen über Hygiene in Schulen und Gemeinden.
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Si también tienes por lo menos 40 Torres de Asedio vivas, ellas te darán 20% adicionales.
Besitzt man mindestens 40 unzerstörte Belagerungstürme, erhält man zusätzlich 20% zu der Fähigkeit Belagerer.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
la Cueva de San Miguel, los Túneles del Gran Asedio y la Guarida de los Monos.
Hier finden Sie auch die berühmte Höhle von San Miguel, den Great Siege Tunnel und die wilden Affen von Gibraltar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los terran destacan en situaciones defensivas en las que sus búnkeres y tanques de asedio dominan.
Besonders stark sind die Terraner in der Verteidigung, wo sich ihre Bunker und Belagerungspanzer als äußerst nützlich erweisen.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Tenemos que tomar el control del estrech…... Para interceptar cualquier ayuda de Konstantiniyya…... antes y durante el asedio.
In dieser Phase und während der Belagerun…...müssen wir jeglich erdenkliche Hilfezufuhr verhinder…...und schnellstmöglich die Kontrolle über den Bosporus bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda forma de asedio o de influencia indebida, con independencia de los objetivos a los que sirva, es desleal.
Jede Form der Belästigung oder Nötigung, völlig unabhängig von ihrer Zielorientierung, ist unlauter.
   Korpustyp: EU DCEP
Los chicos de hoy con su Rock and Roll y s…obsesión con las armas de asedio medievales.
Ugh, die Jugend heutzutage mit Eurem Rock and Roll und Interesse für mittelalterliche Gefechtswaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente los Túneles del Gran Asedio albergan muestras de la vida de allí a lo largo de toda su historia.
Heute beheimaten die Great Siege Tunnels eine Ausstellung, die von ihrer Geschichte und dem Leben, das im Laufe der Zeit hier stattgefunden hat, erzählen.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
A sus hijas que Están en el campo Matará a espada, y contra ti Pondrá un muro de asedio.
Der soll deine Töchter, so auf dem Felde liegen, mit dem Schwert erwürgen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El asedio tiene que parar”, aseguró Shahida Azfar, Directora Regional de UNICEF para Oriente Medio y el Norte de África. ES
„Die Kinder in Misrata brauchen dringend Hilfe“, sagte Shahida Azfar, UNICEF Regionaldirektorin für Nordafrika und den Mittleren Osten. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los PNJ de la casa de subastas del Asedio de Orgrimmar ya no deberían ser nivel 100.
Die Auktionatoren in der Schlacht um Orgrimmar sollten nicht mehr Stufe 100 haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Plaza de Casemates y Military Heritage Centre y Túneles del Gran Asedio también están a poca distancia.
Casemates Square und Military Heritage Centre und Great Siege Tunnels.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Entre 1992 y 1996 Sarajevo sufrió el asedio más largo de la Historia, que duró 1.425 días.
Von 1992 bis 1996 war Sarajevo 1425 Tage lang im Belagerungszustand, dem längsten in der Geschichte der Welt.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
La Playa de los Ancestros es un campo de batalla de tipo asedio que se juega en dos rondas.
Der Kampf am Strand der Uralten wird in zwei Runden und im Belagerungsstil ausgetragen.
Sachgebiete: mythologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Aparecerán grupos de dos máquinas de asedio cerca de las Profundidades Malditas, El Agujero y el Bloque D (respectivamente).
Zwei dieser Maschinen erscheinen jeweils in der Nähe der Verfluchten Tiefen, des Lochs und Block Ds.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Cuando el vehículo llegue a una torre, usad la facultad "Desplegar modo de asedio" para bombardear la estructura.
Erreicht das Gefährt einen Turm, könnt ihr diesen über den „Belagerungsmodus“ unter Beschuss nehmen.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
El continuo asedio médico del campamento se ha cobrado ya la vida de dos personas que fueron gravemente heridas durante la masacre del 8 de abril.
Die Unterbindung der medizinischen Versorgung des Lagers hat bereits zum Tod von zwei Menschen geführt, die infolge des Massakers vom 8. April schwere Verletzungen davongetragen hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior, ¿qué medidas tomará el Consejo y qué estrategias piensa seguir para garantizar una estabilidad mayor en esta zona cuyo asedio no cesa?
Welche Maßnahmen wird der Rat angesichts dessen ergreifen und welche Strategien gedenkt er zu verfolgen, um eine höhere Stabilität in diesem ständig bedrohten Gebiet zu gewährleisten?
   Korpustyp: EU DCEP
El cabo Ghilad Shalit debe ser liberado, pero también debe ser liberado un pueblo entero del asedio de un ejército que infringe todos los aspectos de la legalidad.
Korporal Gilad Shalit muss freigelassen werden, ebenso wie ein ganzes Volk aus den Fängen einer Armee befreit werden muss, die Recht und Gesetz in jeder Hinsicht missachtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 20 están en la Guarida de los monos, donde se pueden contemplar de cerca, y la mayoría vive en la zona del Gran Asedio.
Schätzungsweise 20 können im Apes' Den aus nächster Nähe beobachtet werden. Der Großteil der Berberaffen auf Gibraltar ist im Gebiet um den Great Siege zu Hause.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ocuparse de la sensación de injusticia, asedio y alienación a la que se enfrentan los jóvenes musulmanes no es una victoria para los extremistas.
Sich dem Gefühl der Ungerechtigkeit, der Einschränkung und Entfremdung der jungen Muslime anzunehmen, heißt nicht, dass die Extremisten den Sieg davongetragen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, muy pocos conocen las rutas submarinas y cómo las tribus en guerra de la Diáspora Merante fueron cavando moradas durante sus interminables asedios subacuáticos.
Weitaus weniger ist über die Unterwasserwege bekannt und wie sich die Krieg führenden Stämme der Meranthic Diaspora in zahllosen Unterwasserauseinandersetzungen Platz für Habitate geschaffen haben.
Sachgebiete: astrologie historie radio    Korpustyp: Webseite
Ahora el estado del registro del líder de la banda se usará siempre cuando se entre en una estancia de banda de El Asedio de Orgrimmar.
Es wird jetzt immer der Zuweisungsstatus des Schlachtzugsanführers verwendet, wenn eine Gruppe eine Instanz der Schlacht um Orgrimmar betritt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Contenido del parche y características Asedio de Orgrimmar Avances de armadura JcJ Desde los desarrolladores Asistencia técnica y al cliente Fondo de pantalla
Inhalt & Features Schlacht um Orgrimmar Rüstungsvorschau PvP Von den Entwicklern Customer & Technical Support Information Wallpaper
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los imponentes castillos y fortalezas del Valle del Rin cayeron en el siglo XVII bajo el asedio de las tropas del Rey Sol francés.
Die meisten stolzen Burgen und Wehranlagen des Rheintals fielen erst im 17. Jh. unter den Truppen des französischen Sonnenkönigs.
Sachgebiete: religion tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El bonus se añade al pincipio de cada ronda, dependiendo de la cantidad de Máquinas de Asedio sobrevivientes de la anterior.
Der Bonus wird zu Beginn jeder Kampfrunde hinzugefügt, abhängig davon, wie viele Belagerungstürme in der vorherigen Runde unzerstört blieben.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Otra opción puede ser que no quieras gastar puntos de habilidad en la habilidad Asedio. En este caso puedes alcanzar el límite máximo sólo con unidades.
Neben der Kombination aus Einheiten und Fähigkeit, gibt es auch die Möglichkeit den maximalen Bonuswert nur mit Einheiten zu erreichen, falls man keine Fähigkeitspunkte für die Fähigkeit Belagerer verbrauchen möchte.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Si al principio de la batalla tienes 100 Torres de Asedio el bonus obtenido no será igual a 100 * 0.5 = 50%.
Hat man zu Beginn des Kampfes 100 Belagerungstürme, so entspricht der Bonus der Fähigkeit den sie hinzfügen nicht 100 * 0.5 = 50%!
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Ahora sufren el asedio de intrusos en su tierra que roban los animales que cazan, introducen alcohol y explotan sexualmente a las mujeres jarawa.
Jetzt werden sie auf ihrem Land von Eindringlingen geplagt, die ihre Tiere wildern, Alkohol einführen und die Jarawa-Frauen sexuell missbrauchen.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Descubre todas las novedades y cambios introducidos con este nuevo parche visitando nuestro blog Resumen del Parche 5.4: Asedio de Orgrimmar.
Für alle Informationen zu den neuen Spielinhalten und Änderungen, die in diesem Patch vorgenommen werden, werft einen Blick auf die Übersicht von Patch 5.4 Schlacht um Orgrimmar .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Aunque muchos son los desafíos que esperan a los jugadores de bandas que se atrevan a participar en el Asedio de Orgrimmar, las recompensas serán ciertamente épicas.
Auf Schlachtzügler, welche wagemutig die Schlacht um Orgrimmar in Angriff nehmen, warten nicht nur viele Herausforderungen, sondern auch epische Belohnungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Se trata del hogar de los enigmáticos pandaren, una raza que disfruta de la vida al máximo incluso cuando se encuentra bajo el asedio de una antigua amenaza.
Dies ist die Heimat der rätselhaften Pandaren, einem Volk, das das Leben in vollen Zügen genießt, obwohl es gleichzeitig von einer uralten Gefahr bedroht wird.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
En el mundo occidental, el organismo de Falun Gong protege sus intereses mediante los asedios y acusaciones, y nunca sienten vergüenza.
Ausländische Media, Organisationen, und betreffende Persönlichkeiten haben die politische Natur von Falun Gong deutlich gesehen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La decisión del Gobierno israelí de no interceptar sus dos embarcaciones para evitar así la publicidad inoportuna que se produciría demostró que, ante una acción inspirada en principios sólidos, el asedio también es moralmente insostenible.
Die Entscheidung der israelischen Regierung, die beiden Boote der Bewegung nicht abzufangen, um unerwünschte Publicity zu vermeiden, machte deutlich, dass die Blockade auch mit Blick auf ein prinzipientreues Handeln Israels moralisch untragbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios subrayaron que el asedio ha aislado completamente a los habitantes de Gaza y les ha condenado a vivir en la extrema pobreza, con un ochenta por ciento de su población dependiente de la ayuda alimentaria.
Sie forderten von der Europäischen Union eine politische Initiative und deuteten darauf hin, dass von den 27 Mitgliedsstaaten bisher nur zwei ihre Außenminister nach Gaza geschickt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde mediados del mes de julio, Oswaldo Payá y su familia sufren el asedio de diversos grupos, que se turnan para amenazarles de agresiones e insultarles y causan destrozos en su casa.
Verschiedene Gruppen belagern seit Mitte Juli Oswaldo Payá und seine Familie, wobei sie abwechselnd ihnen Gewalt androhten, sie beleidigten und ihr Haus verwüsteten.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, después de los sucesos que acaban de tener lugar en Ramala, con el bombardeo y el asedio del cuartel general de la Autoridad Palestina, es evidente que hemos de dar prioridad a esta cuestión.
Allerdings ist natürlich nach den jüngsten Ereignissen in Ramallah, der Bombardierung und Abriegelung des Hauptquartiers der Palästinensischen Autonomiebehörde, gerade diese Frage besonders akut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, Mugabe ha ido creando cada vez más una mentalidad de asedio, que se ha manifestado, sobre todo, en la formación de organizaciones paralelas como la milicia juvenil, que queda fuera de la jerarquía militar y policial.
Mugabe entwickelt inzwischen zunehmend eine Bunkermentalität, die sich nicht zuletzt in der Bildung von Parallelorganisationen wie der - außerhalb militärischer und polizeilicher Hierarchie stehenden - Jugendmiliz manifestiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se ha levantado dicho asedio y tampoco se han abierto los puntos fronterizos, por lo que es muy difícil que los productos básicos lleguen a esta gente.
Da der Belagerungszustand immer noch nicht aufgehoben wurde und die Grenzübergänge immer noch geschlossen sind, ist es sehr schwer, die Güter für den täglichen Bedarf bis zu den Menschen zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se la describe como un gran museo al aire libre, gracias a su fascinante e histórica arquitectura, al menos la que queda en pie tras el asedio masivo de la Segunda Guerra Mundial. ES
Und dank ihrer beeindruckenden Architektur mit Relikten aus verschiedenen Epochen und Bauwerken, die im Zweiten Weltkrieg großteils vor Zerstörung verschont blieben, gilt die goldene Stadt an der Moldau zudem als riesiges Freilichtmuseum. ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Se ha corregido un error que provocaba que los objetos de nivel de dificultad de buscador de bandas, heroica y mítica del Asedio de Orgrimmar se convirtiesen en objetos de calidad normal.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den sich Gegenstände aus der heroischen, mythischen und aus der Schlachtzugsbrowserversion der Schlacht um Orgrimmar in normale Gegenstände verwandelt haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se ha resuelto un fallo por el que se obtenía un número excesivo de objetos a la vez de enemigos no jefes en Asedio de Orgrimmar con Botín personal activado.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Nicht-Bosse in der Schlacht um Orgrimmar eine exzessive Anzahl Gegenstände fallenlassen konnten, wenn persönliche Beute aktiv war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aquellos que quieran conseguir las armas reliquia de Garrosh de El Asedio de Orgrimmar tendrán que darle un empujoncito a las misiones para poder agenciarse estos objetos tan valiosos.
Falls ihr in der Schlacht um Orgrimmar von Garrosh Erbstückwaffen erhalten möchtet, solltet ihr ebenfalls einen Zahn zulegen, um euch diese wertvollen Gegenstände nicht entgehen zu lassen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
La Posibilidad de destrucción del edificio se define en el principio de la Batalla si hay Catapultas, Fundíbulos o Máquinas de Asedio en el Ejérciro de Atacante y depende de su número.
Die Chance auf Gebäudezerstörung wird zu Beginn der Schlacht berechnet, falls sich Katapulte, Trebuchets, oder Belagerunstürme in der Armee des Angreifers befinden.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Los Íberos reciben 10% más comida que las otras naciones, lo que asegura que pueden mantener un ejército numeroso.Un ejército bien equilibrado tiene que disponer de bastantes máquinas de asedio.
Die Iberer bekommen 10% mehr Nahrung von ihren Minen, weswegen sie leichter eine große Armee ernähern können.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Después de desarrollar la mejora especial de esta unidad, el límite de la habilidad Asedio aumenta todavía más a 45%.Este porcentaje se puede alcanzar usando uno de los 2 esquemas enumerados arriba.
Nach der speziellen Verbesserung dieser Einheit, wird das Limit der Fähigkeit Belagerer auf 45% erhöht. Dieser Prozentwert kann erreicht werden, indem man eine der oben erklärten Methoden durchführt.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Cómo llegar: Para entrar al Castillo, debes adquirir un ticket de acceso a la Reserva Natural, que también permite la entrada a otros lugares de interés como la Cueva de San Miguel o Los Túneles del Gran Asedio.
Wegbeschreibung Um zur Burg zu gelangen, kaufen Sie ein Ticket, dass Ihnen den Zugang zum Naturschutzgebiet erlaubt. Dieses ist auch gültig für die St. Michaels Höhle und den Great Siege Tunnel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Afecta a todos aquellos que han perdido a sus seres queridos y sus medios de vida en Siria, que han tenido que huir de sus hogares, o que viven desesperados bajo el asedio.
Er betrifft alle Syrer, die ihre Angehörigen, Freunde und ihre Lebensgrundlage verloren haben, die durch den Krieg entwurzelt wurden, die verzweifelt in belagerten Städten leben.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Ahora el buscador de bandas entre reinos incluye nuevas categorías para los jefes de mundo de Mists of Pandaria (Celestiales y Ordos) y para la dificultad de banda flexible del Asedio de Orgrimmar.
Der realmübergreifende Schlachtzugsbrowser enthält jetzt Kategorien für Weltbosse von Mists of Pandaria (die Erhabenen und Ordos) und den flexiblen Modus der Schlacht um Orgrimmar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El primer grupo de Estados miembros, entre los que se encuentran Alemania, Francia y el Reino Unido, exige a los Estados miembros meridionales un desarrollo de sus normativas en materia de protección de refugiados con el fin de reducir el asedio al que se ven sometidos los países septentrionales de la UE.
Die erste Gruppe von Mitgliedstaaten, darunter etwa Deutschland, Frankreich und Großbritannien, verlangen von den südlichen Mitgliedstaaten einen Ausbau ihrer Schutzstandards für Flüchtlinge, damit sich der Ansturm auf die nördlichen EU-Länder verringert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por parte de Marruecos existe la sensación del gran valor de sus recursos haliéuticos y es constante el asedio que les hacen las grandes potencias pesqueras internacionales, como el Japón, Corea del Sur o Rusia, para pescar aún más en sus aguas.
Marokko misst seinen Fischereiressourcen einen sehr hohen Wert bei, und es wird ständig von großen internationalen Fischereimächten, wie etwa Japan, Südkorea oder Russland, bedrängt, die in marokkanischen Gewässern noch mehr fischen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana el Parlamento está siendo rodeado de fuerzas policiales y de otro tipo y, según se dice en la prensa, va a producirse otro nuevo asedio por parte de los agricultores, especialmente los de la región de Alsacia.
Herr Präsident, das Parlament ist heute vormittag von Polizei und anderen Kräften umstellt worden, und in der Presse war zu lesen, es werde ein weiterer Belagerungsring von Bauern, insbesondere aus dem Elsaß, erwartet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi garantiza una entrada en el Libro Guinness de los Récords como uno de los más tardíos reconocimientos en la historia; en el futuro, espero con confianza que en alguna de nuestras resoluciones conste que se ha levantado el asedio de Mafeking.
Das garantiert fast einen Eintrag in das Guinness-Buch der Rekorde als einer der spätesten Willkommensgrüße in der Geschichte, und ich bin zuversichtlich, dass man aus einer unserer künftigen Entschließungen von der Befreiung Mafekings erfährt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de Marruecos existe el sentimiento del gran valor de sus recursos haliéuticos y del asedio permanente que les hacen las grandes potencias pesqueras internacionales, como el Japón, Corea del Sur o Rusia, para pescar aún más de lo que pescan actualmente en sus aguas.
Die Marokkaner sind sich ihrerseits des großen Werts ihrer Fischereiressourcen bewußt und spüren den permanenten Angriff darauf durch große internationale Fischereimächte wie Japan, Südkorea oder Rußland, die noch mehr abfischen wollen als gegenwärtig in ihren eigenen Fischgründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy difícil explicarlo y los seis países fundadores adujeron que se trata de nuestro vecino. Debemos tener en cuenta que no hemos podido entablar o mantener unas relaciones adecuadas con este gran país y que no deseamos darle la impresión de que lo asediamos, de que se halla en una suerte de asedio permanente.
Die Erklärung dafür war wirklich schwierig, und die sechs Gründerstaaten waren der Meinung, dass es sich um einen Nachbarstaat handelt, doch dass wir es nicht vermocht hatten, angemessene Beziehungen zu diesem großen Land aufzubauen oder zu unterhalten, und wir ihm nicht bereits das Gefühl einer Mitgliedschaft, einer Art ständiger Mitgliedschaft vermitteln wollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas. En el asedio y en la angustia con que les Angustiarán sus enemigos y los que buscan sus vidas, cada uno Comerá la carne de su Prójimo.
Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El jugador asume el papel de un mago de una orden sagrada con la misión de detener a un malvado hechicero que ha sumido al mundo en el caos, así como de frenar el asedio que sus viles creaciones ejercen sobre las fuerzas del bien. ES
Der Spieler schlüpft in die Rolle eines Zauberers, der einem heiligen Orden angehört und die Aufgabe erhalten hat, einen bösen Hexer aufzuhalten. Dieser hat die Welt ins Chaos gestürzt und kämpft mit seinen abscheulichen Kreaturen gegen die Kräfte des Guten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Aquellos que quieran obtener las armas de reliquia de Garrosh de El Asedio de Orgrimmar deberían avanzar en su búsqueda para obtener estos valiosos objetos. Una vez que Warlords of Draenor se lance, serán eliminados de la tabla de botín de Garrosh.
Diejenigen, die noch die wertvollen Erbstückwaffen von Garrosh aus der Schlacht um Orgrimmar ergattern wollen, sollten sich beeilen – sobald Warlords of Draenor veröffentlicht wird, werden sie aus Garroshs möglichen Beutegegenständen entfernt.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Ahora todos los objetos de calidad épica mejorables introducidos en el parche 5.4 (los objetos que se encuentran en El Asedio de Orgrimmar y en la Isla Intemporal) podrán mejorarse 2 veces más, hasta un total de 16 niveles de objeto.
Alle aufwertbaren Gegenstände von epischer Qualität, die in Patch 5.4 eingeführt wurden (Gegenstände aus der Schlacht um Orgrimmar und von der Zeitlosen Insel), können jetzt zwei weitere Male um jeweils 4 weitere Stufen aufgewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se han realizado algunas modificaciones desde que se presentaron las nuevas unidades por vez primera en BlizzCon 2011, incluida una transformación completa del triturador terran en mina viuda, o la revisión de la tempestad protoss como arma de asedio de ultra largo alcance.
Es hat einige Modifikationen und Änderungen gegeben, seitdem die neuen Einheiten zum ersten Mal auf der BlizzCon 2011 enthüllt wurden. So wurde die Terraner-Einheit Reißwolf umfassend zur Zeckenmine umgestaltet und die Protoss-Einheit Tempest zu einer Langstreckenbelagerungswaffe generalüberholt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Por favor, ten en cuenta que aparte de la cantidad de Máquinas de Asedio sobrevivientes al principio de la batalla, el bonus para esta habilidad no puede exceder el límite mencionado de 40% (45% si la mejora especial de la unidad especial está desarrollada);
Unabhängig davon, wieviele Belagerungstürme man zu Beginn eines Kampfes besitzt, kann wie bereits erwähnt, der Bonus dieser Fähigkeit den Wert von 40% nicht überschreiten (45% wenn die spezielle Verbesserung der Spezialeinheit durchgeführt wird);
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite