Ayer los ministros de los 15 impusieron sanciones a Birmania; se ha producido un asedio a la líder electa de Birmania, Aung San Suu Kyi, y un brote de violencia en torno a su casa.
Gestern haben die Minister der 15 Mitgliedstaaten Sanktionen gegen Birma verhängt. Das Haus der gewählten Oppositionsführerin von Birma, Aung San Suu Kyi, wurde belagert, und in der Nähe ihres Hauses kam es zu gewalttätigen Auseinandersetzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de refugiados de Ashraf (Iraq), docenas de enfermos terminales iraníes se encuentran sometidos al asedio de las fuerzas iraquíes, que no permiten que se les suministre tratamiento médico hospitalario e impiden a los médicos entrar en el campo para realizar operaciones quirúrgicas.
Im Flüchtlingscamp Ashraf (Irak) werden Dutzende von iranischen Kranken im Endstadium von irakischen Streitkräften belagert, die ihnen jede medizinische Behandlung im Krankenhaus verweigern und die Ärzte daran hindern, das Lager zu betreten, um chirurgische Eingriffe vorzunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Ciudadela de Torrhen está bajo asedio.
Torrhen's Square wird belagert.
Korpustyp: Untertitel
Sufrió las consecuencias de la Guerra de Sucesión, pero queda prácticamente destruido en el año 1808 durante los tres días de asedio a Chinchón por las tropas francesas.
Im Jahr 1808 wurde Chinchón im Unabhängigkeitskrieg drei Tage von den französischen Truppen belagert und die Burg wurde in Brand gesetzt und fast komplett zerstört.
Militär – Visieren Belagerungseinheiten das Militär des Gegners an und sind dabei erfolgreich (Chance auf Gebäudezerstörung tritt in Kraft), können sie eines der folgenden Gebäude zerstören:
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Economía: si el objetivo de tus máquinas de asedio son los edifiocios útiles del oponente, van a destruir uno de los siguientes edificios si tienen éxito: Taller, Herrería, Viviendas, Mercado o Refugio.
Ökonomie - Visieren Belagerungseinheiten Allzweckgebäude des Gegners an und sind dabei erfolgreich (Chance auf Gebäudezerstörung tritt in Kraft), können sie eines der folgenden Gebäude zerstören:Waffenschmide, Schmiede, Häuser, Markt, oder Versteck.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Justo al lado del inmenso Glaciar Corona de Hielo, repleta de cadáveres congelados y cubierta de hielo que se resquebraja bajo las ruedas de las máquinas de asedio invasoras, se encuentra una isla rica en petróleo.
Direkt vor der Küste des riesigen Eiskronengletschers, übersät mit eingefrorenen Toten und bedeckt mit unter den Rädern der angreifenden Belagerungsmaschinen krachendem Eis, liegt eine Insel mit reichen Ölvorkommen.
El asedio de los monasterios debe acabar y el pueblo tibetano debe tener asegurado el suministro de alimentos, agua y medicamentos.
Die Besetzung von Klöstern muss beendet werden und das tibetische Volk muss Zugang zu Lebensmitteln, Wasser und medizinischer Versorgung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta las nuevas medidas adoptadas por la Duma, que limitan la libertad de los medios de comunicación durante las operaciones "antiterroristas", permitiendo a las autoridades ejercer un mayor control sobre la cobertura de crisis como la del asedio al teatro de Moscú, incluido el derecho de censura;
bedauert die neuen Maßnahmen, die von der Duma angenommen worden sind und die die Medienfreiheit bei "Antiterrorismus"-Einsätzen beschneiden, indem sie staatlichen Stellen eine stärkere Kontrolle der Berichterstattung über Krisen wie die Besetzung des Moskauer Theaters ermöglichen, einschließlich des Zensurrechts;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta las nuevas medidas adoptadas por la Duma, que limitan la libertad de los medios de comunicación durante las operaciones "antiterroristas", permitiendo a las autoridades ejercer un mayor control sobre la cobertura de crisis como la del asedio al teatro de Moscú, incluido el derecho de censura;
bedauert die neuen Maßnahmen, die von der Duma angenommen worden sind und die Medienfreiheit bei „Antiterrorismus“-Einsätzen beschneiden, indem sie staatlichen Stellen eine stärkere Kontrolle der Berichterstattung über Krisen wie die Besetzung des Moskauer Theaters ermöglichen, einschließlich des Zensurrechts;
Korpustyp: EU DCEP
asedioBelagerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Siria, un país en el Oriente Medio, que tiene una superficie se extiende por muchas épocas de la invasión y el asedio de los romanos y mongoles lugar hacia los cruzados y los turcos, más de 800 monedas antiguas diferentes detectado.
In Syrien, einem Land im Mittleren Osten, welches sich über ein Gebiet erstreckt in dem über viele Epochen hinweg Invasionen und Belagerungen durch Römer und Mongolen bis hin zu Kreuzrittern und Türken stattfanden, wurden weit über 800 verschiedene antike Münzen detektiert.
Sachgebiete: radio theater archäologie
Korpustyp: Webseite
El fuerte estaba dividido en tres pisos de terrazas que alojaban las dependencias necesarias para acoger a 350 hombres, víveres y munición para poder resistir un largo asedio.
Der Komplex untergliederte sich in drei verschiedene Terrassenstockwerke und bot Platz für 350 Mann nebst entsprechender Versorgung und Munition, um so auch ohne Weiteres langen Belagerungen standhalten zu können.
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Máquina de asedio (requiere taller) – Bombardea las murallas de la fortaleza con un cañón de alta potencia o derriba a los enemigos en combate cuerpo a cuerpo con una ráfaga de vapor.
Belagerungsmaschine (benötigt Werkstatt) – beschädigt Festungsmauern mit einer durchschlagskräftigen Kanone oder wirft Feinde im Nahkampf mit einem Dampfausstoß zurück.
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pues, ¿ acaso los árboles del campo son hombres para que vengan ante ti con asedio?
Ist's doch Holz auf dem Felde und nicht ein Mensch, daß es vor dir ein Bollwerk sein könnte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asedioBelagerung entgegensehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando marche sobre Desembarco del Rey, puede encontrarse enfrentando un asedio prolongado …puertas abiertas.
Sobald Ihr gen King's Landing marschiert, werdet Ihr womöglich einer langwierigen Belagerungentgegensehen, ode…offenen Toren.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza de nuestro castillo se reirá con desprecio de su asedio.
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerungentgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
asedioBelagerung weitere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales son fuertes y ocasionan muchísimo daño, mientras que los humanos están fuertemente armados y pueden construir defensas y armas de asedio con el fin de proteger su base.
Sachgebiete: verlag foto media
Korpustyp: Webseite
asedioBelagerung feindlicher Städte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para convertirte en Lord of Ultima, tendrás que dominar las artes de la diplomacia y el comercio, y las estrategias del espionaje, el saqueo, el ataque y el asedio.
Um zum mächtigen Lord of Ultima aufzusteigen, beweist du dich in Handel und Diplomatie sowie in Militäraktionen wie Spionage, Plünderung, Angriff und BelagerungfeindlicherStädte.
Erforschen Sie die Höhlen und Kliffs des Felsens und entdecken Sie die Verteidigungstunnel der Belagerung von Gibraltar, welche um 1700 geschaffen wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
asediolehrreiche Anlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los alrededores de la villa fortificada, no se pierda el campo de asedio medieval con sus máquinas de guerra. Aquí, de marzo a noviembre, se ofrecen demostraciones de tiro y espectáculos para grandes y pequeños.
Außerhalb der Festungsstadt können Sie eine lehrreicheAnlage aus dem Mittelalter mit Kriegsgeräten besuchen, wo von März bis November Vorführungen mit der Steinschleuder und andere Animationen für große und kleine Besucher angeboten werden!
Zu den Verbesserungen der künstlichen Intelligenz und der Ausgewogenheit des Spieles (gehören Phalanx AI, Schild und Pfeil-Schäden, sowie die Belagerungswaffen.)
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asedioVisieren Belagerungseinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si el objetivo de tus máquinas de asedio es la producción del oponente, van a destruir uno de los siguientes edificios si tienen éxito: Almacenes, Mina de Oro, Mina de Hierro, Leñadores o Haciendas.
Produktion – VisierenBelagerungseinheiten die Produktion des Gegners an und sind dabei erfolgreich (Chance auf Gebäudezerstörung tritt in Kraft), können sie eines der folgenden Gebäude zerstören:Lagerhaus, Goldmine, Eisenmine, Holzfällerhütte, oder Bauerhöfe.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
asedioBesatzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La epidemia de peste del 1348 marcó el inicio del declive de Siena, que capituló definitivamente en el 1555 tras un largo asedio realizado por las tropas de Carlos V.
Die Pest-Epidemie im Jahre 1348 kennzeichnete den Beginn des Niedergangs von Siena, das 1555 nach einer langen Besatzung durch die Truppen von Carlo V definitiv kapitulierte.
El hotel está situado en el lado este del Alamo Plaza y cerca del teatro IMAX de San Antonio, en el que se proyecta "Alamo - The Price of Freedom", un documental dramático de 45 minutos sobre el famoso asedio de 13 días.
Besuchen Sie diese historische Stätte und das San Antonio IMAX Theater, das das 45-minütiges Dokudrama "Alamo - The Price of Freedom" über die 13 Tage andauerndeBelagerungzeigt.
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Calendario de Asedio de Orgrimmar Este es nuestro calendario actual para desbloquear las secciones del Asedio de Orgrimmar, basándonos en la fecha del 10 de septiembre.
Schlacht um Orgrimmar – Schlachtzugszeitplan Unser aktueller Zeitplan, basierend auf dem 11. September als geplantem Veröffentlichungsdatum von Patch 5.4.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Tenemos que tomar el control del estrech…... Para interceptar cualquier ayuda de Konstantiniyya…... antes y durante el asedio.
In dieser Phase und während der Belagerun…...müssen wir jeglich erdenkliche Hilfezufuhr verhinder…...und schnellstmöglich die Kontrolle über den Bosporus bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Toda forma de asedio o de influencia indebida, con independencia de los objetivos a los que sirva, es desleal.
Jede Form der Belästigung oder Nötigung, völlig unabhängig von ihrer Zielorientierung, ist unlauter.
Korpustyp: EU DCEP
Los chicos de hoy con su Rock and Roll y s…obsesión con las armas de asedio medievales.
Ugh, die Jugend heutzutage mit Eurem Rock and Roll und Interesse für mittelalterliche Gefechtswaffen.
Korpustyp: Untertitel
Actualmente los Túneles del Gran Asedio albergan muestras de la vida de allí a lo largo de toda su historia.
Heute beheimaten die Great Siege Tunnels eine Ausstellung, die von ihrer Geschichte und dem Leben, das im Laufe der Zeit hier stattgefunden hat, erzählen.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
El continuo asedio médico del campamento se ha cobrado ya la vida de dos personas que fueron gravemente heridas durante la masacre del 8 de abril.
Die Unterbindung der medizinischen Versorgung des Lagers hat bereits zum Tod von zwei Menschen geführt, die infolge des Massakers vom 8. April schwere Verletzungen davongetragen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo anterior, ¿qué medidas tomará el Consejo y qué estrategias piensa seguir para garantizar una estabilidad mayor en esta zona cuyo asedio no cesa?
Welche Maßnahmen wird der Rat angesichts dessen ergreifen und welche Strategien gedenkt er zu verfolgen, um eine höhere Stabilität in diesem ständig bedrohten Gebiet zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
El cabo Ghilad Shalit debe ser liberado, pero también debe ser liberado un pueblo entero del asedio de un ejército que infringe todos los aspectos de la legalidad.
Korporal Gilad Shalit muss freigelassen werden, ebenso wie ein ganzes Volk aus den Fängen einer Armee befreit werden muss, die Recht und Gesetz in jeder Hinsicht missachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos 20 están en la Guarida de los monos, donde se pueden contemplar de cerca, y la mayoría vive en la zona del Gran Asedio.
Schätzungsweise 20 können im Apes' Den aus nächster Nähe beobachtet werden. Der Großteil der Berberaffen auf Gibraltar ist im Gebiet um den Great Siege zu Hause.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ocuparse de la sensación de injusticia, asedio y alienación a la que se enfrentan los jóvenes musulmanes no es una victoria para los extremistas.
Sich dem Gefühl der Ungerechtigkeit, der Einschränkung und Entfremdung der jungen Muslime anzunehmen, heißt nicht, dass die Extremisten den Sieg davongetragen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, muy pocos conocen las rutas submarinas y cómo las tribus en guerra de la Diáspora Merante fueron cavando moradas durante sus interminables asedios subacuáticos.
Weitaus weniger ist über die Unterwasserwege bekannt und wie sich die Krieg führenden Stämme der Meranthic Diaspora in zahllosen Unterwasserauseinandersetzungen Platz für Habitate geschaffen haben.
Contenido del parche y características Asedio de Orgrimmar Avances de armadura JcJ Desde los desarrolladores Asistencia técnica y al cliente Fondo de pantalla
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Otra opción puede ser que no quieras gastar puntos de habilidad en la habilidad Asedio. En este caso puedes alcanzar el límite máximo sólo con unidades.
Neben der Kombination aus Einheiten und Fähigkeit, gibt es auch die Möglichkeit den maximalen Bonuswert nur mit Einheiten zu erreichen, falls man keine Fähigkeitspunkte für die Fähigkeit Belagerer verbrauchen möchte.
Für alle Informationen zu den neuen Spielinhalten und Änderungen, die in diesem Patch vorgenommen werden, werft einen Blick auf die Übersicht von Patch 5.4 Schlacht um Orgrimmar .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Aunque muchos son los desafíos que esperan a los jugadores de bandas que se atrevan a participar en el Asedio de Orgrimmar, las recompensas serán ciertamente épicas.
Auf Schlachtzügler, welche wagemutig die Schlacht um Orgrimmar in Angriff nehmen, warten nicht nur viele Herausforderungen, sondern auch epische Belohnungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Se trata del hogar de los enigmáticos pandaren, una raza que disfruta de la vida al máximo incluso cuando se encuentra bajo el asedio de una antigua amenaza.
Dies ist die Heimat der rätselhaften Pandaren, einem Volk, das das Leben in vollen Zügen genießt, obwohl es gleichzeitig von einer uralten Gefahr bedroht wird.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La decisión del Gobierno israelí de no interceptar sus dos embarcaciones para evitar así la publicidad inoportuna que se produciría demostró que, ante una acción inspirada en principios sólidos, el asedio también es moralmente insostenible.
Die Entscheidung der israelischen Regierung, die beiden Boote der Bewegung nicht abzufangen, um unerwünschte Publicity zu vermeiden, machte deutlich, dass die Blockade auch mit Blick auf ein prinzipientreues Handeln Israels moralisch untragbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los europarlamentarios subrayaron que el asedio ha aislado completamente a los habitantes de Gaza y les ha condenado a vivir en la extrema pobreza, con un ochenta por ciento de su población dependiente de la ayuda alimentaria.
Sie forderten von der Europäischen Union eine politische Initiative und deuteten darauf hin, dass von den 27 Mitgliedsstaaten bisher nur zwei ihre Außenminister nach Gaza geschickt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Desde mediados del mes de julio, Oswaldo Payá y su familia sufren el asedio de diversos grupos, que se turnan para amenazarles de agresiones e insultarles y causan destrozos en su casa.
Verschiedene Gruppen belagern seit Mitte Juli Oswaldo Payá und seine Familie, wobei sie abwechselnd ihnen Gewalt androhten, sie beleidigten und ihr Haus verwüsteten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, después de los sucesos que acaban de tener lugar en Ramala, con el bombardeo y el asedio del cuartel general de la Autoridad Palestina, es evidente que hemos de dar prioridad a esta cuestión.
Allerdings ist natürlich nach den jüngsten Ereignissen in Ramallah, der Bombardierung und Abriegelung des Hauptquartiers der Palästinensischen Autonomiebehörde, gerade diese Frage besonders akut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras, Mugabe ha ido creando cada vez más una mentalidad de asedio, que se ha manifestado, sobre todo, en la formación de organizaciones paralelas como la milicia juvenil, que queda fuera de la jerarquía militar y policial.
Mugabe entwickelt inzwischen zunehmend eine Bunkermentalität, die sich nicht zuletzt in der Bildung von Parallelorganisationen wie der - außerhalb militärischer und polizeilicher Hierarchie stehenden - Jugendmiliz manifestiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no se ha levantado dicho asedio y tampoco se han abierto los puntos fronterizos, por lo que es muy difícil que los productos básicos lleguen a esta gente.
Da der Belagerungszustand immer noch nicht aufgehoben wurde und die Grenzübergänge immer noch geschlossen sind, ist es sehr schwer, die Güter für den täglichen Bedarf bis zu den Menschen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se la describe como un gran museo al aire libre, gracias a su fascinante e histórica arquitectura, al menos la que queda en pie tras el asedio masivo de la Segunda Guerra Mundial.
ES
Und dank ihrer beeindruckenden Architektur mit Relikten aus verschiedenen Epochen und Bauwerken, die im Zweiten Weltkrieg großteils vor Zerstörung verschont blieben, gilt die goldene Stadt an der Moldau zudem als riesiges Freilichtmuseum.
ES
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Se ha corregido un error que provocaba que los objetos de nivel de dificultad de buscador de bandas, heroica y mítica del Asedio de Orgrimmar se convirtiesen en objetos de calidad normal.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den sich Gegenstände aus der heroischen, mythischen und aus der Schlachtzugsbrowserversion der Schlacht um Orgrimmar in normale Gegenstände verwandelt haben.
Se ha resuelto un fallo por el que se obtenía un número excesivo de objetos a la vez de enemigos no jefes en Asedio de Orgrimmar con Botín personal activado.
Es wurde ein Fehler behoben, durch den Nicht-Bosse in der Schlacht um Orgrimmar eine exzessive Anzahl Gegenstände fallenlassen konnten, wenn persönliche Beute aktiv war.
Aquellos que quieran conseguir las armas reliquia de Garrosh de El Asedio de Orgrimmar tendrán que darle un empujoncito a las misiones para poder agenciarse estos objetos tan valiosos.
Falls ihr in der Schlacht um Orgrimmar von Garrosh Erbstückwaffen erhalten möchtet, solltet ihr ebenfalls einen Zahn zulegen, um euch diese wertvollen Gegenstände nicht entgehen zu lassen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
La Posibilidad de destrucción del edificio se define en el principio de la Batalla si hay Catapultas, Fundíbulos o Máquinas de Asedio en el Ejérciro de Atacante y depende de su número.
Die Chance auf Gebäudezerstörung wird zu Beginn der Schlacht berechnet, falls sich Katapulte, Trebuchets, oder Belagerunstürme in der Armee des Angreifers befinden.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Los Íberos reciben 10% más comida que las otras naciones, lo que asegura que pueden mantener un ejército numeroso.Un ejército bien equilibrado tiene que disponer de bastantes máquinas de asedio.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Después de desarrollar la mejora especial de esta unidad, el límite de la habilidad Asedio aumenta todavía más a 45%.Este porcentaje se puede alcanzar usando uno de los 2 esquemas enumerados arriba.
Nach der speziellen Verbesserung dieser Einheit, wird das Limit der Fähigkeit Belagerer auf 45% erhöht. Dieser Prozentwert kann erreicht werden, indem man eine der oben erklärten Methoden durchführt.
Sachgebiete: historie militaer archäologie
Korpustyp: Webseite
Cómo llegar: Para entrar al Castillo, debes adquirir un ticket de acceso a la Reserva Natural, que también permite la entrada a otros lugares de interés como la Cueva de San Miguel o Los Túneles del Gran Asedio.
Wegbeschreibung Um zur Burg zu gelangen, kaufen Sie ein Ticket, dass Ihnen den Zugang zum Naturschutzgebiet erlaubt. Dieses ist auch gültig für die St. Michaels Höhle und den Great Siege Tunnel.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Afecta a todos aquellos que han perdido a sus seres queridos y sus medios de vida en Siria, que han tenido que huir de sus hogares, o que viven desesperados bajo el asedio.
Er betrifft alle Syrer, die ihre Angehörigen, Freunde und ihre Lebensgrundlage verloren haben, die durch den Krieg entwurzelt wurden, die verzweifelt in belagerten Städten leben.
Ahora el buscador de bandas entre reinos incluye nuevas categorías para los jefes de mundo de Mists of Pandaria (Celestiales y Ordos) y para la dificultad de banda flexible del Asedio de Orgrimmar.
Der realmübergreifende Schlachtzugsbrowser enthält jetzt Kategorien für Weltbosse von Mists of Pandaria (die Erhabenen und Ordos) und den flexiblen Modus der Schlacht um Orgrimmar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El primer grupo de Estados miembros, entre los que se encuentran Alemania, Francia y el Reino Unido, exige a los Estados miembros meridionales un desarrollo de sus normativas en materia de protección de refugiados con el fin de reducir el asedio al que se ven sometidos los países septentrionales de la UE.
Die erste Gruppe von Mitgliedstaaten, darunter etwa Deutschland, Frankreich und Großbritannien, verlangen von den südlichen Mitgliedstaaten einen Ausbau ihrer Schutzstandards für Flüchtlinge, damit sich der Ansturm auf die nördlichen EU-Länder verringert.
Korpustyp: EU DCEP
Por parte de Marruecos existe la sensación del gran valor de sus recursos haliéuticos y es constante el asedio que les hacen las grandes potencias pesqueras internacionales, como el Japón, Corea del Sur o Rusia, para pescar aún más en sus aguas.
Marokko misst seinen Fischereiressourcen einen sehr hohen Wert bei, und es wird ständig von großen internationalen Fischereimächten, wie etwa Japan, Südkorea oder Russland, bedrängt, die in marokkanischen Gewässern noch mehr fischen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana el Parlamento está siendo rodeado de fuerzas policiales y de otro tipo y, según se dice en la prensa, va a producirse otro nuevo asedio por parte de los agricultores, especialmente los de la región de Alsacia.
Herr Präsident, das Parlament ist heute vormittag von Polizei und anderen Kräften umstellt worden, und in der Presse war zu lesen, es werde ein weiterer Belagerungsring von Bauern, insbesondere aus dem Elsaß, erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi garantiza una entrada en el Libro Guinness de los Récords como uno de los más tardíos reconocimientos en la historia; en el futuro, espero con confianza que en alguna de nuestras resoluciones conste que se ha levantado el asedio de Mafeking.
Das garantiert fast einen Eintrag in das Guinness-Buch der Rekorde als einer der spätesten Willkommensgrüße in der Geschichte, und ich bin zuversichtlich, dass man aus einer unserer künftigen Entschließungen von der Befreiung Mafekings erfährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por parte de Marruecos existe el sentimiento del gran valor de sus recursos haliéuticos y del asedio permanente que les hacen las grandes potencias pesqueras internacionales, como el Japón, Corea del Sur o Rusia, para pescar aún más de lo que pescan actualmente en sus aguas.
Die Marokkaner sind sich ihrerseits des großen Werts ihrer Fischereiressourcen bewußt und spüren den permanenten Angriff darauf durch große internationale Fischereimächte wie Japan, Südkorea oder Rußland, die noch mehr abfischen wollen als gegenwärtig in ihren eigenen Fischgründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue muy difícil explicarlo y los seis países fundadores adujeron que se trata de nuestro vecino. Debemos tener en cuenta que no hemos podido entablar o mantener unas relaciones adecuadas con este gran país y que no deseamos darle la impresión de que lo asediamos, de que se halla en una suerte de asedio permanente.
Die Erklärung dafür war wirklich schwierig, und die sechs Gründerstaaten waren der Meinung, dass es sich um einen Nachbarstaat handelt, doch dass wir es nicht vermocht hatten, angemessene Beziehungen zu diesem großen Land aufzubauen oder zu unterhalten, und wir ihm nicht bereits das Gefühl einer Mitgliedschaft, einer Art ständiger Mitgliedschaft vermitteln wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les haré comer la carne de sus hijos y la carne de sus hijas. En el asedio y en la angustia con que les Angustiarán sus enemigos y los que buscan sus vidas, cada uno Comerá la carne de su Prójimo.
Ich will sie lassen ihrer Söhne und Töchter Fleisch fressen, und einer soll des andern Fleisch fressen in der Not und Angst, damit sie ihre Feinde und die, so nach ihrem Leben stehen, bedrängen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El jugador asume el papel de un mago de una orden sagrada con la misión de detener a un malvado hechicero que ha sumido al mundo en el caos, así como de frenar el asedio que sus viles creaciones ejercen sobre las fuerzas del bien.
ES
Der Spieler schlüpft in die Rolle eines Zauberers, der einem heiligen Orden angehört und die Aufgabe erhalten hat, einen bösen Hexer aufzuhalten. Dieser hat die Welt ins Chaos gestürzt und kämpft mit seinen abscheulichen Kreaturen gegen die Kräfte des Guten.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Aquellos que quieran obtener las armas de reliquia de Garrosh de El Asedio de Orgrimmar deberían avanzar en su búsqueda para obtener estos valiosos objetos. Una vez que Warlords of Draenor se lance, serán eliminados de la tabla de botín de Garrosh.
Diejenigen, die noch die wertvollen Erbstückwaffen von Garrosh aus der Schlacht um Orgrimmar ergattern wollen, sollten sich beeilen – sobald Warlords of Draenor veröffentlicht wird, werden sie aus Garroshs möglichen Beutegegenständen entfernt.
Sachgebiete: militaer internet media
Korpustyp: Webseite
Ahora todos los objetos de calidad épica mejorables introducidos en el parche 5.4 (los objetos que se encuentran en El Asedio de Orgrimmar y en la Isla Intemporal) podrán mejorarse 2 veces más, hasta un total de 16 niveles de objeto.
Alle aufwertbaren Gegenstände von epischer Qualität, die in Patch 5.4 eingeführt wurden (Gegenstände aus der Schlacht um Orgrimmar und von der Zeitlosen Insel), können jetzt zwei weitere Male um jeweils 4 weitere Stufen aufgewertet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se han realizado algunas modificaciones desde que se presentaron las nuevas unidades por vez primera en BlizzCon 2011, incluida una transformación completa del triturador terran en mina viuda, o la revisión de la tempestad protoss como arma de asedio de ultra largo alcance.
Es hat einige Modifikationen und Änderungen gegeben, seitdem die neuen Einheiten zum ersten Mal auf der BlizzCon 2011 enthüllt wurden. So wurde die Terraner-Einheit Reißwolf umfassend zur Zeckenmine umgestaltet und die Protoss-Einheit Tempest zu einer Langstreckenbelagerungswaffe generalüberholt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Por favor, ten en cuenta que aparte de la cantidad de Máquinas de Asedio sobrevivientes al principio de la batalla, el bonus para esta habilidad no puede exceder el límite mencionado de 40% (45% si la mejora especial de la unidad especial está desarrollada);
Unabhängig davon, wieviele Belagerungstürme man zu Beginn eines Kampfes besitzt, kann wie bereits erwähnt, der Bonus dieser Fähigkeit den Wert von 40% nicht überschreiten (45% wenn die spezielle Verbesserung der Spezialeinheit durchgeführt wird);