linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aseguramiento Sicherung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En muchos Estados miembros se entiende por sistema de pensiones el aseguramiento de aspectos vitales elementales.
In einer Vielzahl von Mitgliedstaaten versteht man unter Altersversorgung die Sicherung in elementaren Lebensfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que en lo tocante a la inmigración ilegal cada vez se decide menos sobre el aseguramiento de las fronteras exteriores.
Es muß uns selbst auch die Erkenntnis wachsen, daß über illegale Zuwanderung immer weniger bei der Sicherung der Außengrenzen entschieden wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es también parte de la normativa sobre la inmigración y no solamente el aseguramiento de las fronteras exteriores sobre que se discute en estos momentos.
Auch das gehört zur Regelung von Zuwanderung, nicht nur die Sicherung von Außengrenzen, über die im Augenblick diskutiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austríaca, la ampliación hacia el Este debe ir vinculada para mí a condiciones, como el abandono a largo plazo de la energía nuclear en la Europa central y si esto no fuese posible, el aseguramiento de las centrales nucleares y la adaptación a nuestros estándares medioambientales.
Die Osterweiterung ist für mich als Österreicherin an Bedingungen geknüpft, wie langfristiger Ausstieg Mitteleuropas aus der Kernkraft, und solange dies nicht möglich ist, Sicherung der Kernkraftwerke, Anpassung an unsere Umweltstandards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a este Parlamento para que vea en este precio la inversión para el aseguramiento del futuro de Europa.
Ich fordere dieses Parlament auf, in diesem Preis die Investition für die Sicherung der Zukunft Europas zu sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de las enfermedades y el aseguramiento general de una buena salud en todas partes han de jugar un papel clave cuando se empiece a poner en práctica la estrategia.
Der Schutz vor Krankheiten und die allgemeine Sicherung der Gesundheit muss eine Schlüsselstellung einnehmen, wenn die Strategie in die Praxis umgesetzt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros sigue estando sin unificar el aseguramiento de la carga de la prueba.
Die Sicherung der Beweislast ist in den Mitgliedstaaten nach wie vor uneinheitlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo general, hay que constatar que la proporción del presupuesto que se dedica al aseguramiento y conservación del medio ambiente es demasiado reducida.
Generell muss nämlich festgestellt werden, dass der Anteil des Budgets, der für die Sicherung und die Erhaltung der Umwelt angesetzt wird, viel zu gering ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la tarea del nivel común europeo es precisamente la de impulsar el aseguramiento y regeneración del medio ambiente.
Deshalb ist es gerade die Aufgabe der gemeinsamen europäischen Ebene, die Sicherung und Regeneration der Umwelt voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el aseguramiento de los transportes de residuos nucleares no es sino el tratamiento de un síntoma de un desarrollo nada sano en general.
Die Sicherung der Transporte von Nuklearabfällen ist ja nichts anderes als die Behandlung eines Symptoms einer generell ungesunden Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


empleo sometido a aseguramiento .
posición de aseguramiento reducida .
riesgo de aseguramiento . .
aseguramiento de datos Datensicherung 1
aseguramiento de calidad total .
aseguramiento de calidad Qualitätssicherung 24 . .
aseguramiento de la calidad . . .
aseguramiento de emisiones . .
aseguramiento de la conformidad .
aseguramiento de la información . .
aseguramiento de calidad del producto .
aseguramiento de cartera de valores .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aseguramiento

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aseguramiento de la carga
Aufbau der ET-Export-Taxi-Flotte für Angehörige der US-Armee.
Sachgebiete: historie verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento compatible con las cuerdas:
Das Sicherungssystem ist mit folgenden Seilen kompatibel:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aseguramiento de empresas en Irlanda
Betrifft: Risikoübernahme für Unternehmen in Irland
   Korpustyp: EU DCEP
Colocación de instrumentos financieros sin aseguramiento
Platzierung von Finanzinstrumenten ohne feste Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Versicherungsberater Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento de la movilidad y la rentabilidad.
Sichert Ihre Mobilität.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Konkurse und Liquidation der Gesellschaften Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Auktionen und Versteigerungen Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ofertamos productos de aseguramiento de todo tipo: ES
Wir bieten sämtliche Versicherungsprodukte: ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse ressorts finanzen    Korpustyp: Webseite
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Forderungen und Liquidationsdienste Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Servicios de aseguramiento Mostrar en el mapa ES
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Aseguramiento de las fronteras exteriores de la UE
Betrifft: Garantie für den Schutz der EU-Außengrenzen
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de aseguramiento de la calidad total (módulo H).
oder durch das Verfahren der Gesamtqualitätssicherung (Modul H).
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento de aseguramiento de calidad total (módulo H).
oder durch das Verfahren der Gesamtqualitätssicherung (Modul H).
   Korpustyp: EU DCEP
Evaluación radiológica de la salud con fines de aseguramiento;
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Versicherungszwecke,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento del pleno aseguramiento de la calidad (módulo H1).
dem Verfahren Umfassendes Qualitätsmanagement (Modul H1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro sufragará los correspondientes costes de aseguramiento.
Das Zentrum trägt die hiermit zusammenhängenden Versicherungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguramiento de la calidad de la prestación del servicio ES
Die MICHELIN-Garantie, die Gewähr für eine Leistung mit Qualität ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el procedimiento de aseguramiento de calidad total previsto en el
das in Anhang XI beschriebene Verfahren der umfassenden
   Korpustyp: EU DCEP
Soluciones individualizadas con un concepto profesional de aseguramiento de datos. AT
Maßgeschneiderte Lösungen mit professionellem Datensicherungskonzept. AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Por lo general, se preselecciona una cantidad de aseguramiento suficiente. ES
In der Regel ist eine ausreichende Absicherungssumme vorausgewählt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Asesoría, almacenamiento de paletas y aseguramiento del transporte. ES
Beratung, Einlagerung von Paletten und Transportsicherstellung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento de la calidad en todos los servicios ofrecidos.
Qualitätsgarantie bei allen angebotenen Leistungen.
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
a todas las resoluciones de embargo preventivo o de aseguramiento de pruebas
wenn die Straftat, die sie begründet,
   Korpustyp: EU DCEP
Se presentarán los criterios de aseguramiento de la calidad de la producción.
Es ist anzugeben, welche Qualitätssicherungskriterien der Produktion zugrunde liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluirá actividades adecuadas de aseguramiento de la calidad y será ejecutado por personal competente.
Das Risikomanagementverfahren beinhaltet angemessene Qualitätssicherungsmaßnahmen und wird von qualifiziertem Personal durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suscripción de instrumentos financieros o colocación con aseguramiento de instrumentos financieros
Emission oder Platzierung von Finanzinstrumenten mit fester Übernahmeverpflichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
líneas de aseguramiento de emisión de pagarés (NIF) y líneas renovables de colocación de emisiones (RUF),
Absicherungsfazilitäten ("note issuance facilities", NIF) und Fazilitäten zur revolvierenden Platzierung von Geldmarkttiteln ("revolving underwriting facilities", RUF),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí se incluye sobre todo el aseguramiento y preocupación por los puestos de trabajo.
Dazu gehört vor allem die Festigung und die Sorge um die Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El suministro de unas buenas semillas es también condición previa para el aseguramiento de la alimentación.
Letztendlich ist die Versorgung mit gutem Saatgut eben auch die Voraussetzung für die Ernährungssicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser necesario realizar un mayor aseguramiento de la prueba.
Es wird notwendig sein, eine verstärkte Beweissicherung durchzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento del pleno aseguramiento de la calidad con control del diseño (módulo H2)
dem Verfahren Umfassendes Qualitätsmanagement mit Entwurfsprüfung (Modul H2) für alle Phasen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
o el procedimiento del pleno aseguramiento de la calidad (módulo H1).
oder das Verfahren Umfassendes Qualitätsmanagement (Modul H1) anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el procedimiento del pleno aseguramiento de la calidad con control del diseño (módulo SH2).
oder das Verfahren Umfassendes Qualitätsmanagement mit Entwurfsprüfung (Modul SH2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
incluirá actividades adecuadas de aseguramiento de la calidad y será ejecutado por personal competente;
beinhaltet angemessene Qualitätssicherungsmaßnahmen und wird von qualifiziertem Personal durchgeführt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aseguramiento de la continuidad de suministro de materiales, piezas de recambio y componentes
Kontinuität der Lieferung von Materialien, Ersatzteilen und Komponenten
   Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 9002:1994 Aseguramiento de la calidad en la producción y la instalación.
ISO 9002:1994 Quality Assurance in Production and Installation
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÓDULO F: CONFORMIDAD CON EL TIPO BASADA EN EL ASEGURAMIENTO DE LA CALIDAD DEL PRODUCTO
MODUL F: KONFORMITÄT MIT DEM BAUMUSTER AUF DER GRUNDLAGE EINER PRODUKTPRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones de aseguramiento mantenidas durante cinco o menos días hábiles;
Positionen in Form von Versicherungsprodukten, die höchstens fünf Arbeitstage lang gehalten werden.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones de aseguramiento mantenidas durante cinco o menos días hábiles; y
Positionen in Form von Versicherungsprodukten, die höchstens fünf Arbeitstage lang gehalten werden.; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
las posiciones de aseguramiento mantenidas durante cinco o menos días hábiles (artículo 56, letra d)); y
Positionen in Form von Versicherungsprodukten, die höchstens fünf Arbeitstage lang gehalten werden (Artikel 56 Buchstabe d); und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aseguramiento sobre la base de criterios basados en el sexo no representa discriminación.
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
   Korpustyp: EU DCEP
- Instituciones de legitimación del mercado (para la protección y el aseguramiento social ).
· Institutionen der Marktlegitimierung (soziale Schutzbestimmungen und Versicherungen ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
tecnología ambiental alemana en servicio de la participación social y el aseguramiento energético DE
Deutsche Umwelttechnologie im Dienst sozialer Teilhabe und Energiesicherung DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ofertamos suministro de revitalización integral de los edificios prefabricados, incluyendo el aseguramiento de su financiamiento. ES
Wir bieten Lieferungen der kompletten Revitalisierungen der Paneeltafelhäuser einschließlich ihrer Finanzierung. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Indicación del importe global de la comisión de aseguramiento y de la comisión de colocación.
Angabe des Gesamtbetrags der Übernahmeprovision und der Platzierungsprovision.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuándo se ha alcanzado o se alcanzará el acuerdo de aseguramiento.
Datum, zu dem der Emissionsübernahmevertrag geschlossen wurde oder wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
suministro de herramientas de aseguramiento de la calidad para ensayos genéticos,
Bereitstellung von Qualitätssicherungswerkzeugen für genetische Tests;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La política forma parte del proceso de aseguramiento de la calidad de Marriott.
Diese Richtlinien sind Teil des Qualitätssicherungsprozesses von Marriott.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Investigación del mercado, Almacén al por menor, Agencia de propaganda, Consultores en aseguramientos, Seguimiento del mercado ES
Einzelhandel, Marktrecherche, Versicherungsberater, Werbeagentur, Überwachung im Handel ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Agencia de propaganda, Consultores en aseguramientos, Comercio mayorista y la producción, Pieza moldeada y forjado ES
Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Werbeagentur, Versicherungsberater ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Con su implicación en China, SCHOTT da otro paso importante para el aseguramiento de los suministros.
SCHOTT setzt mit seinem Engagement in China zudem einen weiteren wichtigen Baustein in puncto Versorgungssicherheit.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Aseguramiento de la calidad Los artículos de precisión requieren un nivel de calidad invariablemente alto. DE
Präzisionsteile wie etwa dünnwandige Gummimembranen oder Verbindungen von Gummi und Kunststoff erfordern ein gleichbleibend hohes Qualitätsniveau. DE
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de aseguramiento de la calidad posee la certificación ISO 9001:2008 .
Unser Qualitätsmanagement ist nach ISO 9001:2008 zertifiziert.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Valstimil Karola - Generali pojišťovna a.s. Consultores en aseguramientos Mostrar en el mapa ES
Förderungen fördern, vermitteln und handeln Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Utilizamos material de aseguramiento homologado y permanecemos bajo la supervisión y guía de nuestros monitores titulados.
Dank bestem Material, professioneller Einweisung und ständiger Überwachung durch unsere anerkannten Diplom-Trainer ist höchste Sicherheit garantiert.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Si compras productos en otras divisas, se aplicarán los siguientes valores de aseguramiento:
Sollten Sie Ware in einer anderen Währung kaufen, gelten folgende Absicherungsbeträge:
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Desarrollar el sistema de acreditación, calificaciones y requisitos de aseguramiento de calidad para las entidades certificadoras;
Entwicklung des Akkreditierungssystems und der damit verbundenen Qualifikations- und Qualitätssicherungsanforderungen für die Zertifizierungsstellen
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El asegurador con frenado asistido GRIGRI 2 está diseñado para facilitar las maniobras de aseguramiento.
Das Sicherungsgerät mit verstärkter Bremskraft GRIGRI 2 vereinfacht die Sicherungsmanöver.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
el aseguramiento se efectúa con las dos manos en la cuerda.
Der Sichernde hält beide Hände am Seil.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Este tema describe la función de aseguramiento de metadatos de Video Cloud.
In diesem Thema ist die Metadatensicherungsfunktion von Video Cloud beschrieben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este tema describe la función de aseguramiento de metadatos de Video Cloud.
In diesem Beitrag wird die Metadatensicherungsfunktion von Video Cloud beschrieben.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Ejército cuenta con algunas unidades de combate y aseguramiento, entidades e instituciones directamente subordinadas.
Das Heer hat einige, ihm direkt untergeordnete Kampf- und Versorgungseinheiten, Einrichtungen und Institutionen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el gasto médico es menor en los nuevos cálculos porque los costos que se atribuyen al aseguramiento y no a la oferta de servicios médicos ahora se declaran como servicios financieros y aseguramiento.
Ausgaben für medizinische Leistungen zum Beispiel sind in der neuen Bewertungsmethode niedriger, weil die Kosten, die Versicherungen anstelle von medizinischen Dienstleistungen zurechenbar sind, jetzt als Ausgaben für Finanzdienstleistungen und Versicherungen ausgewiesen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistemas de seguridad no criptográficos de tecnología de información y comunicaciones, y dispositivos evaluados a un nivel de aseguramiento superior a la categoría EAL-6 (nivel de aseguramiento de la evaluación) de los criterios comunes o a un nivel equivalente;
nicht-kryptografische Sicherheitssysteme und Baugruppen der Informations- und Kommunikationstechnik (IuK), die über die Vertrauenswürdigkeitsstufe EAL-6 (Evaluation Assurance Level) der Common Criteria (CC) oder gleichwertiger Kriterien bewertet wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fairchild trabajó en una importante empresa farmacéutica creando sistemas de aseguramiento de la calidad y en los centros de producción.
Von 1965 bis 1973 arbeitete Stephen Fairchild in einem großen Pharmakonzern am Aufbau von Qualitätssicherungssystemen und der Erarbeitung von Fertigungsabläufen mit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fairchild trabajó en una importante empresa farmacéutica estableciendo sistemas de aseguramiento de la calidad y en las operaciones de producción.
Von 1965 bis 1973 arbeitete Herr Fairchild in einem großen Pharma- konzern am Aufbau von Qualitätssicherungssystemen und der Erarbeitung von Fertigungsa- bläufen mit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El presente anexo describe la evaluación de la conformidad de una máquina fabricada aplicando un aseguramiento de calidad total.
In diesem Anhang wird beschrieben, wie die Konformität einer Maschine bewertet wird, bei deren Fertigung ein umfassendes Qualitätssicherungskonzept umgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La estabilidad económica y política en Jordania es un factor decisivo para el aseguramiento de la paz en Próximo Oriente.
Eine wirtschaftliche und politische Stabilität in Jordanien ist ein entscheidender Faktor für die Friedenssicherung im Nahen Osten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ya se ha señalado, en toda Europa el aseguramiento del sistema de pensiones está en una situación crítica.
Aber wie bereits gesagt, nicht nur in Österreich, überall in Europa kriselt es bei der Pensionsabsicherung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca dará prioridad a la política energética y en particular al aseguramiento de los suministros de energía.
Die österreichische Präsidentschaft wird einen Schwerpunkt auf die Energiepolitik und insbesondere auf die sichere Versorgung mit Energie legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendrá y ampliará esta cooperación y apoyará la puesta en práctica de sistemas de aseguramiento de la calidad.
Das Zentrum pflegt eine solche Zusammenarbeit, weitet diese aus und unterstützt die Durchführung von Qualitätssicherungsprogrammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una medida de aseguramiento, por valor de traspaso se entiende el importe asegurado.
Bei Versicherungsmaßnahmen ist unter dem Übernahmewert der versicherte Wert zu verstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del producto para ascensores establecido en el anexo X,
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Produktqualitätssicherung für Aufzüge nach Anhang X;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el aseguramiento tiene en cuenta de forma adecuada los criterios basados en el sexo, ello no representa discriminación.
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Los individuos que no trabajan y viven exclusivamente de las rentas del capital están también exentos del aseguramiento obligatorio.
Leute, die nicht arbeiten und ausschließlich von Kapitaleinkünften leben, sind ebenso von der Versicherungspflicht befreit.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vacaciones en 2008 incluyendo last moment, viajes individuales con la ruta confeccionada, aseguramiento del visado, alquiler de coches y caravanas. ES
Urlaub 2008 einschließlich von Last Moment, individuelle Reisen einschließlich vom Planen der Strecke, Visumsicherung, Vermietung der Autos und Karawanen. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
También trabajamos en el desarrollo de escenarios, la evaluación de políticas y el aseguramiento de la calidad de los datos. ES
Die EUA erarbeitet außerdem Szenarien, bewertet politische Strategien und führt Datenqualitätssicherungen durch. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Irán tiene derecho a buscar aseguramientos en contra de un cambio de régimen forzado desde el exterior.
Der Iran ist berechtigt, sich um Zusicherungen gegen einen von außen erzwungenen Regimewechsel zu bemühen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pese a cambiar las condiciones de contorno económicas, los sistemas de aseguramiento social deben cumplir con su función. DE
Trotz veränderter demografischer und wirtschaftlicher Rahmenbedingungen sollen die sozialen Sicherungssysteme ihre Funktion erfüllen. DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Las medidas tradicionales para el aseguramiento de la calidad no son apropiadas para la complejidad de esta tarea de desarrollo.
Herkömmliche Qualitätssicherungen eignen sich nicht für die Komplexität dieser Entwicklungsaufgabe.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Evidentemente su contratación cae bajo las reglas comunes de trabajo y aseguramiento social del país en que está contratada.
Wahrscheinlich steht ihren Einsatz unter den gemeinsamen Arbeitsregeln und unter der Sozialversicherung des Landes, in dem sie arbeitet.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Certificadores Autorizados haciendo referencia a su estado de aprobación y que ofrecen sus servicios de aseguramiento de calidad
Zugelassene Zertifizierer, in Bezug auf ihren anerkannten Status und die in diesem Zusammenhang angebotenen Dienstleistungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Este vídeo muestra la técnica de aseguramiento común para los aparatos de la gama Petzl (VERSO, REVERSINO y UNIREVERSO).
Wir stellen in diesem Video die für die Sicherungsgeräte von Petzl (VERSO, REVERSINO et UNIREVERSO) anzuwendende Sicherungstechnik vor.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los permanentes controles en los laboratorios químicos y de medición completan este proceso de aseguramiento de la calidad. DE
Laufende Kontrollen im Mess- und im chemischen Labor runden den Qualitätssicherungsprozess ab. DE
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
Confía en el Programa de Aseguramiento de proteger su negocio con la mejor clase de servicio del escáner de Fujitsu.
Vertrauen Sie dem Assurance Programm den Schutz Ihres Betriebs durch den besten Scanner Service seiner Klasse von Fujitsu an.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acerca de Ernst & Young Ernst & Young es un líder global en servicios de aseguramiento, impuestos, transacciones y asesoría.
Über Ernst & Young Ernst & Young ist ein weltweit führendes Unternehmen in der Wirtschaftsprüfung, Steuern, Transaktionen und Beratung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Por regla general presuponemos que se aceptan nuestras condiciones generales de compra así como el acuerdo de aseguramiento de calidad.
Grundsätzlich setzen wir die Akzeptanz unserer allgemeinen Einkaufsbedingungen sowie der Qualitätssicherungsvereinbarung voraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Para un aseguramiento con una duración de 60 días los precios arriba mencionados se multiplican por el factor 2, para un aseguramiento con una duración de 90 días por el factor 3 y para un aseguramiento con una duración de 120 días por el factor 4. ES
Bei einer Absicherungsdauer von 60 Tagen sind die obigen Preise mit dem Faktor 2 zu multiplizieren, bei einer Absicherungsdauer von 90 Tagen mit dem Faktor 3, bei einer Absicherungsdauer von 120 Tagen mit dem Faktor 4. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se elaboren y apliquen programas adecuados de aseguramiento de la calidad relativos a la seguridad del combustible gastado y los residuos radiactivos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, das geeignete Qualitätssicherungsprogramme für die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se elaboren y apliquen programas adecuados de aseguramiento de la calidad relativos al combustible gastado y a los residuos radiactivos .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Qualitätssicherungsprogramme für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
las técnicas correspondientes de la fabricación, el control de la calidad y el aseguramiento de la calidad, y los procesos y actividades sistemáticos que se utilizarán;
die entsprechenden Techniken der Fertigungs- und Qualitätskontrolle sowie die Qualitätssicherungstechniken, die angewandten Verfahren und die systematischen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros podrán exigir que, al entrar en su territorio, estos vehículos estén provistos de una carta verde de aseguramiento o de un seguro "frontera”.
Jeder Mitgliedstaat kann aber verlangen, dass diese Fahrzeuge bei der Einreise in das Territorium dieses Mitgliedstaates eine Grüne Versicherungskarte oder eine Grenzversicherung hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En razón del escaso número de exenciones de la obligación de aseguramiento, deja de estar justificada la regulación excepcional de la letra b) del artículo 4.
Im Hinblick auf die geringe Zahl der Befreiungen von der Versicherungspflicht ist die Ausnahmeregelung des Artikels 4 Buchstabe b nicht mehr zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gracias al acuerdo firmado hemos otorgado importancia al aseguramiento de la financiación de las medidas previas a la ampliación, necesarias para cada una de las instituciones.
Durch diese Übereinkunft haben wir der Finanzierung für die vor der Erweiterung notwendigen Maßnahmen in den einzelnen Institutionen größeres Gewicht verliehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de desarrollo regional autónomo atiende al aseguramiento del empleo en el ámbito rural sobre la base de iniciativas propias.
Das Entwicklungskonzept der eigenständigen Regionalentwicklung widmet sich der Beschäftigungssicherung im ländlichen Raum auf der Basis von Eigeninitiativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legislador debería adoptar las medidas necesarias de cara a su subsistencia y su importante papel para el aseguramiento de los puestos de trabajo.
Der Gesetzgeber soll im Hinblick auf deren Fortbestand und ihre wichtige Rolle für die Arbeitsplatzsicherung Vorsorge treffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orientación enérgica semejante debería destinar alrededor del 1 % del PIB de la UE para un Fondo de compensación y de aseguramiento contra catástrofes.
Eine solche energische Orientierung sollte etwa 1 % des BIP der EU für einen solchen Ausgleichs- und Katastrophenversicherungsfonds bereitstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre nos ha mostrado que en lo referente al aseguramiento del futuro aún tenemos ante nosotros importantes tareas.
Der 11. September hat uns gezeigt, dass wir in der Zukunftssicherung noch einige wichtige Punkte vor uns haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte