dichas acciones constituyen una posición de aseguramiento mantenida durante cinco o menos días hábiles;
diese gehaltenen Aktien oder Anteile sind eine mit einer Übernahmegarantie versehene Position, die seit höchstens fünf Arbeitstagen gehalten wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del aseguramiento de instrumentos de deuda y de renta variable, las entidades podrán utilizar el siguiente procedimiento para calcular sus requisitos de fondos propios.
Bei Übernahmegarantien für Schuldtitel und Eigenkapitalinstrumente darf ein Institut das folgende Verfahren für die Berechnung seiner Eigenmittelanforderungen anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición neta, en caso de aseguramiento de instrumentos de deuda o instrumentos de renta variable;
die Nettorisikoposition im Fall der Übernahmegarantie für Schuldtitel oder Eigenkapitalinstrumente;
Korpustyp: EU DGT-TM
la exposición neta, en caso de aseguramiento de instrumentos de deuda o instrumentos de renta variable; y
des Nettorisikos im Fall der Übernahmegarantie für Schuldtitel oder Aktien; und
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra b), la exposición neta se calcula deduciendo aquellas posiciones de aseguramiento que hayan sido suscritas o subgarantizadas por terceros mediante un acuerdo formal, del que se deducirán los factores establecidos en el punto 41 del anexo I.
Für die Zwecke von Buchstabe b wird das Nettorisiko berechnet, indem die mit einer Übernahmegarantie versehenen, von Dritten gezeichneten oder von Dritten auf der Grundlage einer förmlichen Vereinbarung mitgarantierten Positionen abgezogen werden, vermindert um die in Anhang I Nummer 41 genannten Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán en primer lugar las posiciones netas mediante la deducción de las posiciones de aseguramiento ya suscritas o reaseguradas por terceros sobre la base de un acuerdo formal.
Es berechnet zunächst die Nettopositionen, indem die mit einer Übernahmegarantie versehenen Positionen, die von Dritten auf der Grundlage einer förmlichen Vereinbarung gezeichnet oder mitgarantiert werden, in Abzug gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades excluirán las posiciones de aseguramiento mantenidas durante cinco o menos días hábiles del importe a que se refiere el apartado 1, letra a), y del cálculo del factor a que se refiere el apartado 1, letra b).
Institute berücksichtigen bei dem Betrag nach Absatz 1 Buchstabe a und der Berechnung des Faktors nach Absatz 1 Buchstabe b keine mit Übernahmegarantie versehenen Positionen, die sie seit höchstens fünf Arbeitstagen halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra b), la exposición neta se calculará deduciendo aquellas posiciones de aseguramiento que hayan sido suscritas o reaseguradas por terceros mediante un acuerdo formal, a las que se aplicarán los factores de reducción establecidos en el artículo 345.
Für die Zwecke von Buchstabe b wird die Nettorisikoposition berechnet, indem die mit einer Übernahmegarantie versehenen, von Dritten gezeichneten oder von Dritten auf der Grundlage einer förmlichen Vereinbarung mitgarantierten Positionen abgezogen werden, vermindert um die in Artikel 345 genannten Faktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 36, apartado 1, letra i), el importe pertinente a deducir de los elementos del capital de nivel 1 ordinario excluirá las posiciones de aseguramiento mantenidas cinco o menos días hábiles y se determinará conforme a los artículos 44 y 45 y la subsección 2.
Für die Zwecke von Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe i werden in dem von den Posten des harten Kernkapitals in Abzug zu bringenden Betrag keine mit Übernahmegarantie versehenen Positionen, die seit höchstens fünf Arbeitstagen gehalten werden, berücksichtigt und wird dieser Betrag gemäß den Artikeln 44 und 45 und Unterabschnitt 2 ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las tenencias directas, indirectas y sintéticas de instrumentos de capital de nivel 1 adicional en entes del sector financiero, cuando la entidad mantenga una inversión significativa en esos entes, excluidas las posiciones de aseguramiento mantenidas durante cinco o menos días hábiles;
direkte, indirekte und synthetische Positionen des Instituts in den Instrumenten des zusätzlichen Kernkapitals von Unternehmen der Finanzbranche, an denen das Institut eine wesentliche Beteiligung hält, ausgenommen mit Übernahmegarantie versehene Positionen, die das Institut seit höchstens fünf Arbeitstagen hält;
Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Übernahme von Emissionen
Korpustyp: EU DCEP
aseguramientoSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos Estados miembros se entiende por sistema de pensiones el aseguramiento de aspectos vitales elementales.
In einer Vielzahl von Mitgliedstaaten versteht man unter Altersversorgung die Sicherung in elementaren Lebensfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos reconocer que en lo tocante a la inmigración ilegal cada vez se decide menos sobre el aseguramiento de las fronteras exteriores.
Es muß uns selbst auch die Erkenntnis wachsen, daß über illegale Zuwanderung immer weniger bei der Sicherung der Außengrenzen entschieden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es también parte de la normativa sobre la inmigración y no solamente el aseguramiento de las fronteras exteriores sobre que se discute en estos momentos.
Auch das gehört zur Regelung von Zuwanderung, nicht nur die Sicherung von Außengrenzen, über die im Augenblick diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como austríaca, la ampliación hacia el Este debe ir vinculada para mí a condiciones, como el abandono a largo plazo de la energía nuclear en la Europa central y si esto no fuese posible, el aseguramiento de las centrales nucleares y la adaptación a nuestros estándares medioambientales.
Die Osterweiterung ist für mich als Österreicherin an Bedingungen geknüpft, wie langfristiger Ausstieg Mitteleuropas aus der Kernkraft, und solange dies nicht möglich ist, Sicherung der Kernkraftwerke, Anpassung an unsere Umweltstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a este Parlamento para que vea en este precio la inversión para el aseguramiento del futuro de Europa.
Ich fordere dieses Parlament auf, in diesem Preis die Investition für die Sicherung der Zukunft Europas zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prevención de las enfermedades y el aseguramiento general de una buena salud en todas partes han de jugar un papel clave cuando se empiece a poner en práctica la estrategia.
Der Schutz vor Krankheiten und die allgemeine Sicherung der Gesundheit muss eine Schlüsselstellung einnehmen, wenn die Strategie in die Praxis umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros sigue estando sin unificar el aseguramiento de la carga de la prueba.
Die Sicherung der Beweislast ist in den Mitgliedstaaten nach wie vor uneinheitlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo general, hay que constatar que la proporción del presupuesto que se dedica al aseguramiento y conservación del medio ambiente es demasiado reducida.
Generell muss nämlich festgestellt werden, dass der Anteil des Budgets, der für die Sicherung und die Erhaltung der Umwelt angesetzt wird, viel zu gering ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la tarea del nivel común europeo es precisamente la de impulsar el aseguramiento y regeneración del medio ambiente.
Deshalb ist es gerade die Aufgabe der gemeinsamen europäischen Ebene, die Sicherung und Regeneration der Umwelt voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, el aseguramiento de los transportes de residuos nucleares no es sino el tratamiento de un síntoma de un desarrollo nada sano en general.
Die Sicherung der Transporte von Nuklearabfällen ist ja nichts anderes als die Behandlung eines Symptoms einer generell ungesunden Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseguramientoAbsicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello comprende el aseguramiento de los llamados riesgos biométricos, aseguramiento financiero de vejez, los casos de invalidez o de supervivencia al asegurado fallecido.
Dies beinhaltet die Absicherung der sogenannten biometrischen Risiken, finanzielle Absicherung im Alter, im Invaliditätsfall oder von Hinterbliebenen beim Tode des Versicherten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única mejorará el funcionamiento del mercado interior, contribuirá al aseguramiento de los puestos de trabajo e impulsará también las reformas estructurales orientadas al mercado que son urgentemente necesarias para asegurar nuestra propia competitividad.
Diese gemeinsame Währung wird das Funktionieren des Binnenmarkts verbessern, zur Absicherung der Arbeitsplätze beitragen, aber auch Anstöße für marktorientierte Strukturreformen geben, die zur Sicherung unserer eigenen Wettbewerbsfähigkeit dringend notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, sólo la producción de calidad y su carácter inconfundible pueden ser el supremo criterio para la agricultura europea, y el pertinente aseguramiento de esto es imprescindible en el marco de las próximas negociaciones de la OCM.
Daher kann nur die Qualitätsproduktion das oberste Kriterium für die europäische Landwirtschaft und ihre Unverwechselbarkeit sein, und eine entsprechende Absicherung im Rahmen der nächsten WTO-Verhandlungen ist unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que conduzcan realmente hasta la paz las estructuras democráticas creadas recientemente en medio de la xenofobia aún reinante -cosa comprensible recién terminada la guerra- de suerte que del alto el fuego pueda seguirse una verdadera paz en Bosnia-Herzegovina siguen siendo necesarios el aseguramiento mediante las tropas internacionales de paz y nuestra presencia y ayuda.
Damit die neugeschaffenen demokratischen Strukturen in der immer noch ungebrochenen Feindseligkeit - verständlich nach dem gerade beendigten Krieg - wirklich zur Demokratie führen, daß aus der Waffenruhe in Bosnien-Herzegowina ein wirklicher Friede werden kann, dazu bedarf es weiter der Absicherung durch die internationale Friedenstruppe und unserer Präsenz und Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aseguramiento de la longevidad significa que el fondo de pensiones está obligado a pagarme una renta fija hasta el final de mi vida.
Die Absicherung der Langlebigkeit bedeutet, daß der Versorgungsträger verpflichtet ist, mir bis zum Lebensende eine festgesetzte Rente auszuzahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora nos hemos propuesto lograr en medio ao el aseguramiento legal necesario, y creo que pronto lograremos su explotación comercial, la cual, naturalmente, no depende ya, en último término, de las medidas que puedan tomar las autoridades políticas, sino que los participantes en el mercado han de aprovechar aquí sus posibilidades.
In einem halben Jahr haben wir uns jetzt diese notwendige rechtliche Absicherung vorgenommen, und ich denke, daß wir sehr schnell zu der wirtschaftlichen Nutzung kommen, die letztlich natürlich nicht mehr von Maßnahmen der politischen Autoritäten abhängt, sondern da müssen dann die Marktteilnehmer ihre Chancen wahrnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, permanezcan firmes en lo que se refiere al aseguramiento militar de la paz.
Bitte, bleiben Sie hart, was die militärische Absicherung des Friedens betrifft!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sospecha que tienen precisamente las potencias emergentes o regionales del Tercer Mundo de que el Tratado de Non Proliferation sirve en primera línea al aseguramiento de las reservas nucleares de los grandes y que discrimina a los pequeños, obtiene nuevas alas como consecuencia del fracaso del Tratado sobre Ensayos Nucleares en los EE.UU.
Der Verdacht gerade von Schwellenmächten oder regionalen Atommächten der Dritten Welt, daß der Non Proliferation-Vertrag in erster Linie der Absicherung des atomaren Bestandes der Großen dient und die Kleinen diskriminiert, wird durch das Scheitern des Atomtestvertrags in den USA wieder Auftrieb erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en concreto se trata de una auténtica participación en los beneficios y no en un salario pagado durante más tiempo; también se trata de la necesidad de un aseguramiento público de las participaciones de los trabajadores.
Im einzelnen geht es aber dabei um echte Gewinnbeteiligung, nicht um zeitlich gestreckt ausgezahlten Lohn, und es geht auch um die Notwendigkeit einer öffentlichen Absicherung der Arbeitnehmeranteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clásicas formas del trabajo en la fábrica, de la cadena, y del aseguramiento derivado de ellas, están de retirada.
Die klassischen Formen der Fabrik, des Fließbands, auch der damit verbundenen Absicherung sind auf dem Rückzug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseguramientoQualitätssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paralelamente a ello, tiene que existir para los productores un camino voluntario para un aseguramiento transparente de la calidad con el que se garantice un elevado grado de seguridad a los millones de consumidores.
Parallel dazu muss es für die Produzenten einen freiwilligen Weg für eine transparente Qualitätssicherung geben, bei dem den Millionen Verbrauchern eine hohe Sicherheit garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tipo de revisión más adecuado y que proporciona la garantía mínima requerida de aseguramiento de la calidad es una revisión externa independiente.
Die geeignetste Art der Prüfung, die das erforderliche Mindestmaß an Qualitätssicherung gewährleistet, ist eine unabhängige externe Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas al aseguramiento de la calidad, parte de las cepas no tipables se enviarán al laboratorio comunitario de referencia para el género Salmonella, hasta un máximo de 16 cepas no tipables.
Zum Zweck der Qualitätssicherung wird ein Teil der nicht typisierbaren Isolate an das Gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Salmonella geschickt (maximal 16 nicht typisierbare Isolate).
Korpustyp: EU DGT-TM
También deberá incluir las actividades de medición necesarias para el control de las mediciones y el aseguramiento de la calidad.
Dazu sollten auch Messtätigkeiten gehören, die für die Messkontrolle und die Qualitätssicherung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Autoridad responsable de la coordinación del aseguramiento de la calidad a nivel nacional (Tipo de datos «Datos de contacto»)
Für die Koordinierung der nationalen Qualitätssicherung zuständige Behörde (Datenart „Kontaktangaben“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las técnicas moleculares sólo se realizarán en laboratorios que puedan garantizar el aseguramiento de la calidad y que empleen métodos reconocidos por el LCR para la gripe aviar.
Molekulare Techniken werden nur in Laboratorien angewandt, die eine Qualitätssicherung garantieren können und nach vom GRL für aviäre Influenza anerkannten Methoden arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El titular deberá tener en cuenta todos los aspectos relevantes del sistema de medición continua, en particular los relativos a la ubicación de los equipos, calibración, medición, aseguramiento y control de calidad.
Der Anlagenbetreiber berücksichtigt alle relevanten Aspekte des Systems zur kontinuierlichen Messung, insbesondere den Standort der Geräte sowie die Kalibrierung, Messung, Qualitätssicherung und Qualitätskontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conformidad basada en el pleno aseguramiento de la calidad más el examen del diseño
Konformität auf der Grundlage einer umfassenden Qualitätssicherung mit Entwurfsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aseguramiento de la calidad, se enviarán al LCR-RA 16 cepas de presuntos S. aureus no identificadas como SARM, así como 16 cepas de SARM, recogidas durante todo el año.
Zur Qualitätssicherung sind 16 S.-aureus-verdächtige Isolate, die nicht als MRSA identifiziert wurden, sowie 16 MRSA-Stämme, die im gesamten Jahr 2008 durch die Proben nachgewiesen wurden, an das GRL-AR zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos análisis se realizarán exclusivamente en laboratorios que puedan garantizar el aseguramiento de la calidad y que empleen métodos reconocidos por el LCR para la influenza aviar.
Molekulare Techniken werden nur in Laboratorien angewandt, die eine Qualitätssicherung garantieren können und nach vom GRL für aviäre Influenza anerkannten Methoden arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramientoSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constato que esta cumbre, como muchas cumbres anteriores, no ha adoptado ninguna medida concreta para aminorar el elevado nivel de desempleo y, en consecuencia, insto a los estados del G-7 que hagan realidad las siguientes condiciones previas: en primer lugar, el aseguramiento de un funcionamiento fluido de los mercados.
Ich stelle fest, daß dieser Gipfel, wie so viele vorhergehende, keine konkreten Maßnahmen zur Linderung der hohen Arbeitslosigkeit getroffen hat, und fordere deshalb die G7-Staaten auf, folgende Voraussetzungen endlich zu schaffen: Erstens, die Sicherstellung eines reibungslosen Funktionierens der Märkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado habla del aseguramiento de un «alto nivel de protección de la salud humana».
Im Vertrag wird von der Sicherstellung "eines hohen Gesundheitsschutzniveaus" gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quiero afirmar con una cierta tranquilidad lo siguiente: cada vez se afianza más la convicción de que la mera ayuda humanitaria no es posible sin un simultáneo aseguramiento, incluso mediante medidas militares de flanqueo.
Eines allerdings stelle ich doch mit einer gewissen Beruhigung fest: Immer mehr setzt sich die Erkenntnis durch, daß die bloße humanitäre Hilfe ohne eine gleichzeitige Sicherstellung auch durch militärisch flankierende Maßnahmen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones del UE deben desempeñar un importante papel en el aseguramiento del crecimiento futuro.
Den Organen der EU kommt eine bedeutende Rolle für die Sicherstellung des künftigen Wachstums zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como sugiere la Comisión de Presupuestos, se debería considerar también este aspecto para realizar una lista de preferencias, en lo que se refiere al aseguramiento de una financiación común, entre los 14 proyectos de redes transeuropeas que afectan a varios países y que radican en interés general de Europa.
Auch unter diesem Aspekt soll, wie es der Haushaltsausschuß anregt, den wichtigsten 14 Top-Projekten der transeuropäischen Verkehrsnetze, die mehrere Länder berühren und die im Gesamtinteresse Europas liegen, was die Sicherstellung einer gemeinsamen Finanzierung anbelangt, eine Einstufung nach Dringlichkeit erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto afecta a puntos como al aseguramiento de un servicio universal global y moderno así como a los requerimientos que debe cumplir la protección de los datos y de las personas.
Dies betrifft Punkte wie die Sicherstellung eines umfassenden und modernen Universaldienstes sowie Anforderungen an Daten- und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, faltan todavía disposiciones relativas al aseguramiento de la prueba de origen del material obtenido mediante técnica genética, lo cual es especialmente importante de cara a la diversidad de las especies y a la protección de los animales.
Es fehlen jedoch noch immer Bestimmungen zur Sicherstellung des Herkunftsnachweises des gentechnischen Materials, was besonders wichtig für die Artenvielfalt und für den Tierschutz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos informes desempeñarán un papel esencial, no solo en la configuración del futuro de las telecomunicaciones sino también en el aseguramiento de una mayor capacidad de elección entre la competencia del mercado europeo.
Diesen Berichten wird eine entscheidende Funktion zukommen, nicht nur bei der Gestaltung der Zukunft der Telekommunikation, sondern auch bei der Sicherstellung eines größeren Wettbewerbs auf dem europäischen Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, la entidad que gestione el depósito de datos central deberá responsabilizarse de la actualización y de la calidad de los metadatos y del directorio, así como de la administración del control de acceso (claves públicas).
Zur Sicherstellung der Datenqualität sollte der Betreiber des zentralen Speichers verantwortlich sein für die Aktualisierung und die Qualität der Metadaten und des Verzeichnisses („Telefonbuch“) und auch für die Verwaltung der öffentlichen Zugriffsschlüssel (Public keys).
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre un proyecto de decisión marco del Consejo relativo a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas
über den Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
aseguramientoGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La integración económica es el mejor medio para el aseguramiento de la paz en Europa.
Die wirtschaftliche Integration in dieser Region ist das beste Mittel für die Gewährleistung des Friedens in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al aseguramiento del suministro de energía, la creciente dependencia de las importaciones de energía es un desafío particular para la UE.
Was die Gewährleistung der Energieversorgung angeht, so stellt die ständig zunehmende Abhängigkeit von Energieimporten für die EU ein besonderes Problem dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aseguramiento del suministro resulta primordial, pero ¿cómo tranquilizamos a la opinión pública de que tenemos esa garantía de abastecimiento?
Die Gewährleistung der sicheren Versorgung ist von überragender Bedeutung, aber wie können wir der Öffentlichkeit versichern, dass es eine Versorgungssicherheit gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseguramiento de la disponibilidad del apoyo logístico para los equipos de expertos a que se refiere el artículo 17, apartado 1;
Gewährleistung der Verfügbarkeit der logistischen Unterstützung für die Expertenteams nach Artikel 17 Absatz 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aseguramiento de la calidad de los datos, la entidad que gestione el depósito central deberá responsabilizarse de la actualización y de la calidad de los metadatos y del directorio, así como de la administración del control de acceso.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Betreiber des Zentralspeichers für die Aktualisierung und die Qualität der Metadaten und des Verzeichnisses sowie für die Verwaltung der öffentlichen Zugriffsschlüssel verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
La disponibilidad de reservas petrolíferas y el aseguramiento del suministro de energía constituyen componentes esenciales de la seguridad pública de los Estados miembros y de la Comunidad.
Die Verfügbarkeit der Erdölvorräte und die Gewährleistung der Energieversorgung sind für die öffentliche Sicherheit der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft von größter Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gestión de la Calidad de los Datos» o «GCD» el aseguramiento, verificación y mantenimiento de la calidad de los datos de salida de alimentación mediante el uso y la aplicación de los objetivos, parámetros, umbrales y procedimiento de GCD;
„Datenqualitätsmanagement“ oder „DQM“ Gewährleistung, Überprüfung und Aufrechterhaltung der Qualität der Outputfeed-Daten durch Nutzung und Anwendung der DQM-Ziele, DQM-Messziffern, DQM-Schwellenwerte und des DQM-Arbeitsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión qué obligaciones tiene el Estado irlandés, en particular con respecto al aseguramiento de pensiones, según lo dispuesto en la Directiva de insolvencia para con los trabajadores de la planta Waterford Crystal?
Kann die Kommission mitteilen, welche Pflichten, insbesondere zur Gewährleistung von Renten, der irische Staat im Rahmen der Richtlinie über Zahlungsunfähigkeit gegenüber den Arbeitnehmern der Firma Waterford Crystal hat?
Korpustyp: EU DCEP
Resolución del Parlamento Europeo, de 8 de junio de 2011, sobre el aseguramiento de evaluaciones de impacto independientes ( 2010/2016(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 8. Juni 2011 zu der Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen ( 2010/2016(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
aseguramientoVersicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente Prodi ha hablado también de paridad y de equivalencia y de un aseguramiento adicional.
Präsident Prodi hat ja auch von Parität, von Äquivalenz gesprochen, auch hier eine zusätzliche Versicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que la política de sacrificio obligatorio ha fracasado en contener y no hablemos de erradicar la AIS y mientras fracasaba en la consecución de sus objetivos, la actual norma ha tenido un efecto económico devastador sobre la industria sin que se haya pagado ninguna compensación ni existiese ninguna posibilidad de aseguramiento comercial.
Die Realität sieht so aus, daß die Politik der Zwangsausmerzung die ISA nicht eindämmen und noch weniger ausrotten konnte, und während die derzeitige Regelung ihr Ziel verfehlte, hatte sie verheerende wirtschaftliche Auswirkungen für die Branche, ohne daß Entschädigungen gezahlt worden wären oder die Möglichkeit der gewerblichen Versicherung bestanden hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el valor de traspaso de las medidas de compra o aseguramiento de activos [23] debe estar basado en su valor económico real.
Der bei Entlastungsmaßnahmen in Form des Kaufs bzw. der Versicherung [23] von Vermögenswerten zugrunde gelegte Übernahmewert sollte auf deren tatsächlichem wirtschaftlichem Wert beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el considerando 41 de la Comunicación sobre activos deteriorados exige que el valor de traspaso de las medidas de compra o aseguramiento de activos esté basado en su valor económico real.
Zudem muss nach Randnummer 41 der Impaired-Assets-Mitteilung bei Entlastungsmaßnahmen in Form eines Kaufs bzw. der Versicherung von Vermögenswerten der Übernahmewert auf deren tatsächlichen wirtschaftlichen Wert beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 41 de la CAD establece, por lo que se refiere al valor de traspaso de los activos deteriorados, que el valor de traspaso de las medidas de compra o aseguramiento de activos debe estar basado en su valor económico real.
Randnummer 41 der Mitteilung über die Behandlung wertgeminderter Aktiva führt zum Übernahmewert wertgeminderter Aktiva Folgendes aus: „Der bei Entlastungsmaßnahmen in Form des Kaufs bzw. der Versicherung […] von Vermögenswerten zugrunde gelegte Übernahmewert sollte auf deren tatsächlichem wirtschaftlichen Wert beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
resultante de la utilización o la explotación de los buques, instalaciones o aeronaves, de conformidad con el punto 1, letra a), cuando la ley del Estado miembro en el que esté matriculada la aeronave no prohíba los acuerdos atributivos de competencia en el aseguramiento de tales riesgos;
aus der Verwendung oder dem Betrieb von Seeschiffen, Anlagen oder Luftfahrzeugen gemäß Nummer 1 Buchstabe a, es sei denn, dass — was die letztgenannten betrifft — nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Luftfahrzeug eingetragen ist, Gerichtsstandsvereinbarungen für die Versicherung solcher Risiken untersagt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Del modo que sea, incluso si las remesas desde el exterior funcionan como una forma de aseguramiento en el caso de desastres naturales, esto no significa que aumentarán cuando ocurran otros tipos de shocks externos.
Auch wenn die Rücküberweisungen aus dem Ausland im Falle natürlicher Katastrophen als eine Art Versicherung wirken, bedeutet das nicht, dass sie zunehmen, wenn andere Arten von Schocks von außen eintreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Realizamos inspecciones y cálculos del precio, confeccionamos el organograma de mudanza, prestamos embalaje de transporte, montaje de muebles, empaquetado, aseguramiento y almacenamiento en almacenes.
ES
Wir führen Vorbesichtigungen mit Ausarbeitung vom Preis und Harmonogramm des Umzugs durch, wir verleihen Transportverpackungen, Montage der Möbel, Verpackung, Versicherung, Einlagerung in Lagern.
ES
tramitación y pago del seguro de responsabilidad civil y seguro contra accidentes, aseguramiento del parabrisas así como, pagos a invertir en reparaciones de los vehículos y otras ventajas.
ES
Vereinbarung un Bezahlung der Zwangs- und Kaskoversicherung, Versicherung vom Frontglas, Bezahlungen von Reparaturen der Fahrzeuge und andere Vorteile.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
aseguramiento de los bienes y responsabilidad por parte de los empresarios así como, de las ramas de la industria, aseguramiento de los ciudadanos, pólizas para vehículos, etc.
ES
PROYECTO DE RESOLUCIÓN LEGISLATIVA Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre un proyecto de decisión marco del Consejo relativo a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas (6980/2002 – C5‑0152/2002 – 2001/0803(CNS))
ENTWURF EINER LEGISLATIVEN ENTSCHLIESSUNG Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zum Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union (6980/2002 – C5‑0152/2002 – 2001/0803(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre un proyecto de Decisión marco del Consejo relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas (6980/2002 - C5-0152/2002 - 2001/0803(CNS))
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Entwurf eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union (6980/2002 – C5-0152/2002 – 2001/0803(CNS))
Korpustyp: EU DCEP
, la Decisión marco 2003/577/JAI del Consejo, de 22 de julio de 2003, relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas DO L 196 de 2.8.2003, p. 45.
, des Rahmenbeschlusses 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Iniciativa de los Gobiernos de la República Francesa, del Reino de Suecia y del Reino de Bélgica encaminada a que el Consejo adopte una decisión marco relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo y de aseguramiento de pruebas (5126/2001 - C5-0055/2001
Initiative der Französischen Republik, des Königreichs Schweden und des Königreichs Belgien im Hinblick auf die Annahme eines Rahmenbeschlusses des Rates über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union (5126/2001 - C5-0055/2001
Korpustyp: EU DCEP
Decisión marco 2003/577/JAI del Consejo, de 22 de julio de 2003, relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas (DO L 196 de 2.8.2003, p. 45).
Rahmenbeschluss 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen zur Sicherstellung von Vermögensgegenständen und Beweismitteln in der Europäischen Union (ABl. L 196 vom 2.8.2003, S. 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión Marco 2003/577/JAI del Consejo, de 22 de julio de 2003, relativa a la ejecución en la Unión Europea de las resoluciones de embargo preventivo de bienes y de aseguramiento de pruebas (DO L 196 de 2.8.2003, p. 45).
Rahmenbeschluss 2003/577/JI des Rates vom 22. Juli 2003 über die Vollstreckung von Entscheidungen über die Sicherstellung von Vermögensgegenständen oder Beweismitteln in der Europäischen Union (ABl. L 196 vom 2.8.2003, S. 45).
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramientoSichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- No riza las cuerdas. - Separa las cuerdas en el aseguramiento y el rápel en cuerda doble.
De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 882/2004, los laboratorios deberán estar acreditados por un organismo reconocido que opere de conformidad con la Guía ISO 58, de modo que esté garantizado que aplican un aseguramiento de la calidad de los análisis.
Gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 müssen die Laboratorien von einer anerkannten Stelle akkreditiert sein, die nach ISO Guide 58 arbeitet, damit sichergestellt ist, dass die Laboratorien bei der Untersuchung Qualitätssicherungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 882/2004, los laboratorios deben estar acreditados por un organismo reconocido que opere de conformidad con la Guía ISO 58, de modo que esté garantizado que aplican un aseguramiento de la calidad analítica.
Gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 müssen die Laboratorien von einer anerkannten Stelle akkreditiert sein, die nach ISO Guide 58 arbeitet, damit sichergestellt ist, dass die Laboratorien bei der Untersuchung Qualitätssicherungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los laboratorios deberán estar acreditados por un organismo reconocido que opere de conformidad con la Guía ISO 58, para asegurarse de que llevan a cabo el aseguramiento de la calidad analítica.
Laboratorien müssen von einer anerkannten Stelle akkreditiert sein, die nach ISO/IEC-Leitfaden 58 arbeitet, damit sichergestellt ist, dass die Laboratorien bei ihren Untersuchungen Qualitätssicherungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con lo dispuesto en el Reglamento (CE) no 882/2004, los laboratorios deberán estar acreditados por un organismo reconocido que opere de conformidad con la Guía ISO 58, de modo que esté garantizado que aplican un aseguramiento de la calidad analítica.
Gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 müssen die Laboratorien von einer anerkannten Stelle akkreditiert sein, die nach ISO Guide 58 arbeitet, damit sichergestellt ist, dass die Labore bei der Untersuchung Qualitätssicherungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramientoMetadatensicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el aseguramiento de metadatos está inhabilitado para los vídeos compartidos, los vídeos compartidos aceptados automáticamente pueden activarse incluso aunque les falte algún campo de metadatos obligatorio.
Ist die Metadatensicherung für freigegebene Videos deaktiviert, können automatisch akzeptierte freigegebene Videos auch dann aktiviert werden, wenn erforderlichen Metadatenfelder fehlen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La función de aseguramiento de metadatos, que permite impedir la reproducción de los vídeos que no dispongan de todos los campos de metadatos obligatorios, ahora también puede aplicarse a los vídeos incluidos en su cuenta mediante la compartición de medios.
Die Funktion zur Metadatensicherung, mit der Sie verhindern, dass Videos ohne alle erforderlichen Metadatenfelder abgespielt werden können, ist nun auch auf Videos anwendbar, die durch Medienfreigabe auf Ihr Konto gelangt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
aseguramientoVersicherungsdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguros, Contabilidad y registro fiscal, Contabilidad y impuestos, Servicios de aseguramiento, Consultoría contábil, Servicios de administración, Investigación del mercado, Oidores, Seguimiento del…
ES
Buchhaltungführung und Steuerevidenz, Auditoren, Marktrecherche, Administrationsdienste, Versicherung, Versicherungsdienste, Buchhaltungsberatung, Buchhaltung und Steuern, Überwachung im Handel
ES
Pieza moldeada y forjado, Servicios de aseguramiento, Almacén al por menor, Agencia de propaganda, Seguros, Leasing/arrendamiento, Comercio mayorista y la producción
ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
aseguramientoQualitätssicherungssysteme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Regresó a 58 la industria prestando sus servicios a empresas farmacéuticas multinacionales francesas y británicas, en las que se ocupó de supervisar e instalar sistemas de aseguramiento de la calidad en diversos países, antes de incorporarse a la EMEA en agosto de 1995.
Anschließend kehrte er in die Industrie zurück und arbeitete für französische und britische multinationale Pharmaunternehmen, für die er in verschiedenen Ländern Qualitätssicherungssysteme beaufsichtigte und aufbaute, bevor er im August 1995 zur EMEA wechselte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
obtenidos en el marco de programas de vigilancia, en referencia a regímenes de aseguramiento de la calidad oficialmente reconocidos o mediante un sistema de vigilancia epidemiológica, si el Derecho en materia veterinaria lo autoriza.
die im Rahmen der Überwachungsprogramme mit Bezug auf amtlich anerkannte Qualitätssicherungssysteme oder im Wege eines epidemiologischen Überwachungssystems eingeholt wurden, falls dies nach den veterinärrechtlichen Vorschriften zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramientoErhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A cambio de ello, el gobierno de Irán debería dar su apoyo al aseguramiento de la paz, la estabilidad y la seguridad en Irak.
Im Gegenzug sollte die iranische Regierung ihre Unterstützung bei der Erhaltung von Frieden, Stabilität und Sicherheit im Irak anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las órdenes de embargo estarán en vigor solo durante el tiempo necesario para el aseguramiento de los bienes con vistas a un posible decomiso.
Die Sicherstellungsentscheidung bleibt nur so lange in Kraft, wie dies zur Erhaltung der Vermögensgegenstände im Hinblick auf ihre etwaige spätere Einziehung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramientoQualitätssicherungssystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El operador de empresa establecerá y aplicará un sistema de aseguramiento de la calidad eficaz y documentado y garantizará su cumplimiento.
Es obliegt dem Unternehmer, ein wirksames und dokumentiertes Qualitätssicherungssystem festzulegen und anzuwenden und dessen Einhaltung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del examen de las solicitudes, otra de las prioridades de la Agencia para 2007 será seguir reforzando el sistema de aseguramiento de la calidad, así como la coherencia científica y reglamentaria de las evaluaciones científicas.
Neben der Beurteilung der Anträge plant die Agentur im Jahre 2007, das Qualitätssicherungssystem weiter zu stärken und die Einheitlichkeit der wissenschaftlichen Beurteilungen aus wissenschaftlicher und zulassungsrechtlicher Sicht zu verbessern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aseguramientoAbschluss Versicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de aseguramiento es objetivo y verificable, y tiene en cuenta una amplia gama de factores, incluido el sexo, que es un factor de importancia extrema a la hora de predecir el riesgo potencial que un individuo representa.
Das Verfahren beim Abschluss einer Versicherung ist objektiv und nachprüfbar und berücksichtigt ein breites Spektrum an Faktoren – einschließlich des Geschlechts, das einen äußerst wichtigen Faktor bei der Voraussage des potentiellen Risikos, das für eine bestimmte Person besteht, darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
El proceso de aseguramiento es objetivo y verificable, y tiene en cuenta una amplia gama de factores, incluido en sexo que es importante en la predicción del riesgo potencial que representa un individuo.
Das Verfahren beim Abschluss einer Versicherung ist objektiv und nachprüfbar und berücksichtigt ein breites Spektrum an Faktoren – einschließlich des Geschlechts, das einen wichtigen Faktor bei der Voraussage des potentiellen Risikos, das für eine bestimmte Person besteht, darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
aseguramientoDurchsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pormenores del procedimiento para el aseguramiento de estos derechos y las razones de limitación del derecho a la información se regirán por el Derecho interno del Estado miembro en el que se hagan valer esos derechos.
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe für die Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem innerstaatlichen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pormenores del procedimiento para el aseguramiento de estos derechos y las razones de limitación del derecho a la información se regirán por el Derecho interno del Estado miembro en el que se hagan valer esos derechos.
Die Einzelheiten des Verfahrens zur Durchsetzung dieser Rechte und die Gründe der Einschränkung des Auskunftsrechts richten sich nach dem nationalen Recht des Mitgliedstaats, in dem er seine Rechte geltend macht.
Korpustyp: EU DCEP
aseguramientogesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se aplican procedimientos que garanticen que la carga o el correo aéreos con destino a la UE o al EEE que han superado los oportunos controles de seguridad se protegen de interferencias no autorizadas desde el momento de su aseguramiento hasta el momento de su embarque o traslado a un ACC3 o a otro RA3?
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die den Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung oder Übergabe an ein ACC3 oder einen anderen RA3, vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se siguen procesos que garanticen que la carga o el correo aéreos con destino a la UE o el EEE que han superado los oportunos controles de seguridad se protegen de interferencias no autorizadas desde el momento de su aseguramiento hasta el momento de su embarque?
Sind Verfahren etabliert, mit denen gewährleistet wird, dass in die EU/den EWR zu befördernde Luftfracht/Luftpost, die Sicherheitskontrollen unterzogen wurde, von dem Zeitpunkt an, zu dem sie gesichert wurde, bis zum Zeitpunkt der Verladung vor unbefugten Eingriffen geschützt ist?
Korpustyp: EU DGT-TM
aseguramientoAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que los estudios son de alta calidad y están documentados de forma transparente, es esencial que se realicen en el marco de sistemas de aseguramiento de la calidad adecuados y deben facilitarse en todos los casos datos primarios en un formato electrónico adecuado.
Um eine hohe Qualität und nachvollziehbare Dokumentation der Untersuchungen zu gewährleisten, ist es unerlässlich, dass diese unter Anwendung geeigneter Qualitätssicherungssysteme durchgeführt und die Rohdaten immer vorgelegt werden, und zwar in einem geeigneten elektronischen Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
El control oficial verificará que el proceso de reciclado corresponde al proceso autorizado y que está en marcha un sistema efectivo de aseguramiento de la calidad conforme al Reglamento (CE) no 2023/2006.
Bei der amtlichen Kontrolle wird überprüft, ob das angewandte Recyclingverfahren dem zugelassenen Verfahren entspricht und ob ein wirksames Qualitätssicherungssystem gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2023/2006 zur Anwendung kommt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aseguramiento de calidadQualitätssicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tecnología de verificación de componentes electrónicos – El aseguramientodecalidad comienza en RAFI ya mucho antes de la verificación de los componentes terminados.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el gasto médico es menor en los nuevos cálculos porque los costos que se atribuyen al aseguramiento y no a la oferta de servicios médicos ahora se declaran como servicios financieros y aseguramiento.
Ausgaben für medizinische Leistungen zum Beispiel sind in der neuen Bewertungsmethode niedriger, weil die Kosten, die Versicherungen anstelle von medizinischen Dienstleistungen zurechenbar sind, jetzt als Ausgaben für Finanzdienstleistungen und Versicherungen ausgewiesen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sistemas de seguridad no criptográficos de tecnología de información y comunicaciones, y dispositivos evaluados a un nivel de aseguramiento superior a la categoría EAL-6 (nivel de aseguramiento de la evaluación) de los criterios comunes o a un nivel equivalente;
nicht-kryptografische Sicherheitssysteme und Baugruppen der Informations- und Kommunikationstechnik (IuK), die über die Vertrauenswürdigkeitsstufe EAL-6 (Evaluation Assurance Level) der Common Criteria (CC) oder gleichwertiger Kriterien bewertet wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fairchild trabajó en una importante empresa farmacéutica creando sistemas de aseguramiento de la calidad y en los centros de producción.
Von 1965 bis 1973 arbeitete Stephen Fairchild in einem großen Pharmakonzern am Aufbau von Qualitätssicherungssystemen und der Erarbeitung von Fertigungsabläufen mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Fairchild trabajó en una importante empresa farmacéutica estableciendo sistemas de aseguramiento de la calidad y en las operaciones de producción.
Von 1965 bis 1973 arbeitete Herr Fairchild in einem großen Pharma- konzern am Aufbau von Qualitätssicherungssystemen und der Erarbeitung von Fertigungsa- bläufen mit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El presente anexo describe la evaluación de la conformidad de una máquina fabricada aplicando un aseguramiento de calidad total.
In diesem Anhang wird beschrieben, wie die Konformität einer Maschine bewertet wird, bei deren Fertigung ein umfassendes Qualitätssicherungskonzept umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La estabilidad económica y política en Jordania es un factor decisivo para el aseguramiento de la paz en Próximo Oriente.
Eine wirtschaftliche und politische Stabilität in Jordanien ist ein entscheidender Faktor für die Friedenssicherung im Nahen Osten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ya se ha señalado, en toda Europa el aseguramiento del sistema de pensiones está en una situación crítica.
Aber wie bereits gesagt, nicht nur in Österreich, überall in Europa kriselt es bei der Pensionsabsicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia austriaca dará prioridad a la política energética y en particular al aseguramiento de los suministros de energía.
Die österreichische Präsidentschaft wird einen Schwerpunkt auf die Energiepolitik und insbesondere auf die sichere Versorgung mit Energie legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendrá y ampliará esta cooperación y apoyará la puesta en práctica de sistemas de aseguramiento de la calidad.
Das Zentrum pflegt eine solche Zusammenarbeit, weitet diese aus und unterstützt die Durchführung von Qualitätssicherungsprogrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una medida de aseguramiento, por valor de traspaso se entiende el importe asegurado.
Bei Versicherungsmaßnahmen ist unter dem Übernahmewert der versicherte Wert zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del producto para ascensores establecido en el anexo X,
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Produktqualitätssicherung für Aufzüge nach Anhang X;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el aseguramiento tiene en cuenta de forma adecuada los criterios basados en el sexo, ello no representa discriminación.
Die Berücksichtigung des Geschlechts beim Abschluss von Versicherungen stellt keine Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts dar.
Korpustyp: EU DCEP
Los individuos que no trabajan y viven exclusivamente de las rentas del capital están también exentos del aseguramiento obligatorio.
Urlaub 2008 einschließlich von Last Moment, individuelle Reisen einschließlich vom Planen der Strecke, Visumsicherung, Vermietung der Autos und Karawanen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para un aseguramiento con una duración de 60 días los precios arriba mencionados se multiplican por el factor 2, para un aseguramiento con una duración de 90 días por el factor 3 y para un aseguramiento con una duración de 120 días por el factor 4.
ES
Bei einer Absicherungsdauer von 60 Tagen sind die obigen Preise mit dem Faktor 2 zu multiplizieren, bei einer Absicherungsdauer von 90 Tagen mit dem Faktor 3, bei einer Absicherungsdauer von 120 Tagen mit dem Faktor 4.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se elaboren y apliquen programas adecuados de aseguramiento de la calidad relativos a la seguridad del combustible gastado y los residuos radiactivos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, das geeignete Qualitätssicherungsprogramme für die Sicherheit der Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que se elaboren y apliquen programas adecuados de aseguramiento de la calidad relativos al combustible gastado y a los residuos radiactivos .
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass geeignete Qualitätssicherungsprogramme für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
las técnicas correspondientes de la fabricación, el control de la calidad y el aseguramiento de la calidad, y los procesos y actividades sistemáticos que se utilizarán;
die entsprechenden Techniken der Fertigungs- und Qualitätskontrolle sowie die Qualitätssicherungstechniken, die angewandten Verfahren und die systematischen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Todos los Estados miembros podrán exigir que, al entrar en su territorio, estos vehículos estén provistos de una carta verde de aseguramiento o de un seguro "frontera”.
Jeder Mitgliedstaat kann aber verlangen, dass diese Fahrzeuge bei der Einreise in das Territorium dieses Mitgliedstaates eine Grüne Versicherungskarte oder eine Grenzversicherung hat.
Korpustyp: EU DCEP
En razón del escaso número de exenciones de la obligación de aseguramiento, deja de estar justificada la regulación excepcional de la letra b) del artículo 4.
Im Hinblick auf die geringe Zahl der Befreiungen von der Versicherungspflicht ist die Ausnahmeregelung des Artikels 4 Buchstabe b nicht mehr zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
Gracias al acuerdo firmado hemos otorgado importancia al aseguramiento de la financiación de las medidas previas a la ampliación, necesarias para cada una de las instituciones.
Durch diese Übereinkunft haben wir der Finanzierung für die vor der Erweiterung notwendigen Maßnahmen in den einzelnen Institutionen größeres Gewicht verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto de desarrollo regional autónomo atiende al aseguramiento del empleo en el ámbito rural sobre la base de iniciativas propias.
Das Entwicklungskonzept der eigenständigen Regionalentwicklung widmet sich der Beschäftigungssicherung im ländlichen Raum auf der Basis von Eigeninitiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El legislador debería adoptar las medidas necesarias de cara a su subsistencia y su importante papel para el aseguramiento de los puestos de trabajo.
Der Gesetzgeber soll im Hinblick auf deren Fortbestand und ihre wichtige Rolle für die Arbeitsplatzsicherung Vorsorge treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una orientación enérgica semejante debería destinar alrededor del 1 % del PIB de la UE para un Fondo de compensación y de aseguramiento contra catástrofes.
Eine solche energische Orientierung sollte etwa 1 % des BIP der EU für einen solchen Ausgleichs- und Katastrophenversicherungsfonds bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 11 de septiembre nos ha mostrado que en lo referente al aseguramiento del futuro aún tenemos ante nosotros importantes tareas.
Der 11. September hat uns gezeigt, dass wir in der Zukunftssicherung noch einige wichtige Punkte vor uns haben.