Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«Gestión de la Calidad de los Datos» o «GCD» el aseguramiento, verificación y mantenimiento de la calidad de los datosde salida de alimentación mediante el uso y la aplicación de los objetivos, parámetros, umbrales y procedimiento de GCD;
„Datenqualitätsmanagement“ oder „DQM“ Gewährleistung, Überprüfung und Aufrechterhaltung der Qualität der Outputfeed-Daten durch Nutzung und Anwendung der DQM-Ziele, DQM-Messziffern, DQM-Schwellenwerte und des DQM-Arbeitsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comparabilidad de los resultados de las medidas se favorecerá aportando herramientas deaseguramientode la calidad como materiales de referencia, medidas de referencia, métodos y datos validados en un amplio abanico de áreas políticas relacionadas tales como:
Förderung der Vergleichbarkeit von Messergebnissen durch Bereitstellung von Qualitätssicherungswerkzeugen, z. B. Referenzmaterialien, Referenzmessungen, validierten Verfahren und Daten für ein breites Spektrum an politikbezogenen Bereichen wie:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos deaseguramientode la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Um die Datenqualität sicherzustellen, ist der Sender jeder TSI-Meldung verantwortlich für die Richtigkeit des Dateninhaltes der Meldung zum Zeitpunkt des Absendens der Meldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos deaseguramientode la calidad de los datos, el emisor de todo mensaje establecido en la ETI será el responsable de que su contenido sea fidedigno en el momento del envío.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Absender einer TSI-Meldung für die Richtigkeit des Dateninhaltes zum Zeitpunkt des Verschickens der Meldung verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto exige la introducción de requisitos más proporcionales para la realización de controles cruzados con los cálculos, así como aclaraciones sobre la forma de procesar los datos y sobre otros requisitos relativos al aseguramientode la calidad.
Hierzu müssen verhältnismäßigere Anforderungen an die Gegenprüfungen anhand von Berechnungen festgelegt und die Anforderungen an die Datenverwaltung und andere Aspekte der Qualitätssicherung präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto afecta a puntos como al aseguramientode un servicio universal global y moderno así como a los requerimientos que debe cumplir la protección de los datos y de las personas.
Dies betrifft Punkte wie die Sicherstellung eines umfassenden und modernen Universaldienstes sowie Anforderungen an Daten- und Verbraucherschutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso transparente a todos los datosde producción archivados le facilita todos los parámetros del sistema que están relacionados con la tarea (administración, aseguramientode la calidad, mantenimiento).
Durch den transparenten Zugriff auf alle archivierten Produktionswerte stehen je nach Aufgabe (Manager, Qualitätssicherung, Wartung) benötigte Kennzahlen der Anlage zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El aseguramientode la calidad de los datos incluirá la comparación con los datosde las bases dedatos establecidas en la presente ETI, anteriormente descritas, y además, si procede, las comprobaciones lógicas para asegurar la puntualidad y continuidad de los datos y mensajes.
Soweit Quelldaten zur Datenqualitätssicherung nicht von Datenbanken der TSI bereitgestellt werden, muss der Absender der Meldung die Überprüfung der Datenqualitätssicherung mit eigenen Mitteln vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aseguramientode la calidad de los datos incluirá la comparación con los datosde las bases dedatos establecidas en la presente ETI, anteriormente descritas, y además, si procede, las comprobaciones lógicas para asegurar la puntualidad y continuidad de los datos y mensajes.
Zur Datenqualitätssicherung gehört der Vergleich mit Daten aus Datenbanken dieser TSI sowie gegebenenfalls zusätzliche logische Prüfungen, um die Zeitnähe und Kontinuität der Daten und Meldungen zu garantieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos deaseguramientode la calidad de los datos, la entidad que gestione el depósito dedatos central deberá responsabilizarse de la actualización y de la calidad de los metadatos y del directorio, así como de la administración del control de acceso (claves públicas).
Zur Sicherstellung der Datenqualität sollte der Betreiber des zentralen Speichers verantwortlich sein für die Aktualisierung und die Qualität der Metadaten und des Verzeichnisses („Telefonbuch“) und auch für die Verwaltung der öffentlichen Zugriffsschlüssel (Public keys).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos deaseguramientode la calidad de los datos, la entidad que gestione el depósito central deberá responsabilizarse de la actualización y de la calidad de los metadatos y del directorio, así como de la administración del control de acceso.
Zur Gewährleistung der Datenqualität ist der Betreiber des Zentralspeichers für die Aktualisierung und die Qualität der Metadaten und des Verzeichnisses sowie für die Verwaltung der öffentlichen Zugriffsschlüssel verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
«aseguramiento de la calidad» o «AC» sistema planificado de procedimientos de examen para garantizar que se cumplan los objetivos de calidad de los datos y que se notifiquen las mejores estimaciones e informaciones posibles para respaldar la eficacia del programa de control de calidad y ayudar a los Estados miembros;
„Qualitätssicherung (QS)“ ein Plansystem von Überprüfungsverfahren, mit dem sichergestellt wird, dass die Datenqualitätsziele erreicht werden und dass im Interesse der Wirksamkeit des Qualitätskontrollprogramms und zur Unterstützung der Mitgliedstaaten die bestmöglichen Schätzungen und Informationen gemeldet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre los procedimientos prácticos del intercambio de información a que se refiere el artículo 13, apartado 3, letras c) y d), de la Directiva 2010/75/UE, incluso en relación con la recogida dedatos, la redacción de los documentos de referencia sobre las MTD y su aseguramientode la calidad
zu den praktischen Vorkehrungen für den Informationsaustausch nach Artikel 13 Absatz 3 Buchstaben c und d der Richtlinie 2010/75/EU einschließlich der Erhebung von Daten, der Ausarbeitung der BVT-Merkblätter und der entsprechenden Qualitätssicherungsmaßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los estudios son de alta calidad y están documentados de forma transparente, es esencial que se realicen en el marco de sistemas deaseguramientode la calidad adecuados y deben facilitarse en todos los casos datos primarios en un formato electrónico adecuado.
Um eine hohe Qualität und nachvollziehbare Dokumentation der Untersuchungen zu gewährleisten, ist es unerlässlich, dass diese unter Anwendung geeigneter Qualitätssicherungssysteme durchgeführt und die Rohdaten immer vorgelegt werden, und zwar in einem geeigneten elektronischen Format.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aseguramientode la calidad del proceso de elaboración y revisión de los BREF depende en gran medida del cumplimiento de las directrices expuestas en el presente documento, en particular por lo que se refiere al contenido y límites del BREF, así como a la recogida dedatos para determinar las MTD.
Die Qualitätssicherung für den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung der BVT-Merkblätter beruht weitgehend auf der Einhaltung der in diesem Dokument enthaltenen Leitlinien, insbesondere in Bezug auf Inhalt und Grenzen des BVT-Merkblatts und die Erhebung der Daten für die Ableitung von BVT.
Korpustyp: EU DGT-TM
los procedimientos deaseguramientode la calidad aplicados a los datos primarios, detallados y agregados a que se refieren las letras a) y b) se elaboren de conformidad con los procedimientos adoptados por los organismos científicos internacionales, las organizaciones regionales de gestión de la pesca y el CCTEP.
die auf Primärdaten, detaillierte Daten und aggregierte Daten gemäß Buchstaben a und b angewandten Qualitätssicherungsverfahren im Einklang mit den Verfahren entwickelt werden, die von internationalen wissenschaftlichen Gremien, regionalen Fischereiorganisationen und dem STECF angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se establecen normas en relación con las guías sobre la recogida dedatos y las orientaciones sobre la redacción de documentos de referencia MTD y sobre su aseguramientode la calidad a que se refiere la Directiva 2010/75/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre las emisiones industriales
mit Leitlinien für die Erhebung von Daten sowie für die Ausarbeitung der BVT-Merkblätter und die entsprechenden Qualitätssicherungsmaßnahmen gemäß der Richtlinie 2010/75/EU des Europäischen Parlaments und des Rates über Industrieemissionen