Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
BullGuard wird in kürzester Zeit im Hintergrund ausgeführt und gewährleistet, dass Ihr System unversehrt bleibt und vor möglichen Bedrohungen geschützt ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Artículo III-256 La Comisión adoptará su reglamento interno con objeto de asegurar su funcionamiento y el de sus servicios .
Artikel III-256 Die Kommission gibt sich eine Geschäftsordnung , um ihr ordnungsgemäßes Arbeiten und das ihrer Dienststellen zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Afortunadamente, tu gobierno ha accedido a colaborar para asegurar su seguridad.
Glücklicherweis…hat deine Regierung zugestimmt, dabei zu helfen, seine Sicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: Untertitel
Formentera ofrece asimismo al posible visitante una serie de posibilidades complementarias que aseguran una feliz estancia en la isla en cualquier época del año.
Formentera bietet seinen Besuchern eine Reihe von weiteren Optionen, die einen angenehmen Aufenthalt auf der Insel zu jeder Zeit des Jahres zu gewährleisten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Brigitta está asegurada en Suecia y ha recibido autorización para ser operada en Alemania.
Brigitta ist in Schweden versichert und hat eine Genehmigung für eine Operation in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
Batiato nos asegura que se recuperó de sus heridas.
Batiatus versichert uns, dass er sich erholt hat.
Korpustyp: Untertitel
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Alemania también ha asegurado que ni se ha concedido ni se concederá ayuda al proyecto P3.
Deutschland hat außerdem versichert, dass für das Vorhaben P3 keine Beihilfen ausgezahlt wurden bzw. würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dexter, te lo aseguro que yo no estoy juzgando tu relación con Debra.
Dexter, ich versichere Ihne…dass ich Ihre Beziehung zu Debra nicht beurteile.
Korpustyp: Untertitel
Littlewoods asegura que tu dinero está protegido y cuenta con numerosas medidas de seguridad para asegurar a todos sus jugadores que están bien protegidos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ryanair ha ayudado a poner fin a los arreglos sobre precios de los vuelos en Europa; ha asegurado acuerdos favorables con aeropuertos privados.
Ryanair hat dazu beigetragen, die Preisregelungen für den Luftverkehr in Europa zu verändern; sie hat sich günstige Abmachungen mit privaten Flughäfen gesichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas aseguradas y cargadas y listas para volar.
Waffen gesichert und geladen, wir sind flugbereit.
Korpustyp: Untertitel
Suiza debe renunciar al secreto bancario si quiere asegurar el futuro de sus centros financieros.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ciertamente no es fácil asegurar un suministro de energía suficiente a precios aceptables, pero al menos podemos acercarnos a ese objetivo.
Natürlich ist es nicht einfach, eine ausreichende Energieversorgung zu annehmbaren Preisen zu garantieren, aber wir können diesem Ziel zumindest nahekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que desarrolló un método infalibl…...para asegurarse fidelidad masculina permanente.
Sie hat eine unfehlbare Methode gefunden, um ewige männliche Treue zu garantieren.
Korpustyp: Untertitel
Con nuestras ideas creativas aseguramos el éxito de lso eventos.
Internet facilita a los ciudadanos una mayor independencia y asegura la administración imparcial de sus asuntos.
Das Internet verleiht den Bürgerinnen und Bürgern mehr Unabhängigkeit und garantiert die unparteiische Verwaltung ihrer Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú ríete. Pero te aseguro que la hamburguesa te va a encanta…y vas a volver con tus amigos.
Spaße weiter, aber ich garantiere, daß du diesen Hamburger lieben wirst, und du wirst mit deinen Freunden wiederkommen.
Korpustyp: Untertitel
Mecanismos de deslizamiento, sofisticados y robustos, aseguran un funcionamiento siempre preciso, fluido y manejable incluso en las versiones más amplias.
Ausgetüftelte und robuste Gleitmechanismen garantieren einen stets präzisen, fließenden und bequem zu handhabenden Betrieb, und zwar auch bei den breitesten Ausführungen.
Align Technology no garantiza ni asegura que se puedan conseguir los resultados deseados de ningún tratamiento en concreto ni que el cliente sea un candidato adecuado para el tratamiento Invisalign.
ES
Align Technology übernimmt keine Garantie oder Zusicherung der Erzielbarkeit bestimmter Behandlungsergebnisse. Auch Ihre Eignung für die Invisalign-Behandlung kann weder gewährleistet noch zugesichert werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Si no podemos prohibir completamente la irradiación, al menos podemos asegurarles a los consumidores una verdadera oportunidad de prescindir de estos productos.
Wenn wir die Bestrahlung nicht ganz verbieten können, können wir den Verbrauchern zumindest eine reale Möglichkeit zusichern, eine Produktauswahl zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le aseguré que a ella y a Concha jamás les faltaría nada.
Ich sicherte ihr zu, dass es ihr und Concha an nichts mangeln würde.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo se asegura de que su evento funcione sin complicaciones y esté adaptado a sus necesidades.
DE
Norton Mobile Security también le puede ayudar a anticiparse a cualquier problema y a asegurarse de estar completamente protegido con el antivirus que necesita.
Norton Mobile Security hilft Ihnen, Missgeschicken jederzeit einen Schritt voraus zu bleiben, und bietet den erforderlichen Virenschutz, um sich umfassend abzusichern.
Por qué aseguran riesgos que llevan a sus bancos al borde de la bancarrota?
Warum übernehmen sie Risiken, die ihre Banken an den Rand des Ruins führen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teniente Shepard, asegure a los prisioneros.
Lieutenant Shepard, übernehmen Sie die Gefangenen.
Korpustyp: Untertitel
A ese respecto, la Oficina del Alto Comisionado podría ser fundamental para reunir dicha información y asegurar que se tengan en cuenta todos los derechos humanos en forma amplia y equilibrada.
Das Amt des Hohen Kommissars könnte bei der Zusammenstellung dieser Informationen eine zentrale Rolle übernehmen und für eine umfassende und ausgewogene Berücksichtigung aller Menschenrechte Sorge tragen.
Korpustyp: UN
Sólo hay espacio para el éxito -sólo puede convertirse en realidad, no en meras palabras hermosas y retórica- si todos los Estados miembros reconocen sinceramente su participación y sienten una verdadera responsabilidad de asegurar la realización del proyecto.
Sie kann nur ein Erfolg werden, sie kann nur Wirklichkeit und mehr als nur schöne Worte und Rhetorik werden, wenn sich alle Mitgliedstaaten diese zu eigen machen und eine wirkliche Verantwortung für die Verwirklichung des Projektes übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El CCI será el integrador de la investigación en este campo y asegurará, la calidad de la aportación europea al «Foro Internacional de la IV Generación».
Die GFS sollte eine Integrationsfunktion für die Forschung in diesem Bereich übernehmen, um die Qualität des europäischen Beitrags zum „Internationalen Forum Generation IV“ zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre este telón de fondo, la Comisión precisa un liderazgo que asegure el cumplimiento de estas reformas, en un marco de compromisos con las diferentes fuerzas políticas representadas en el Parlamento.
Vor diesem Hintergrund benötigt die Kommission eine Führung, die imstande ist, innerhalb eines Gefüges von Kompromissen mit den verschiedenen politischen Kräften, die im Parlament vertreten sind, die Regie über die notwendigen Reformen zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el espacio común de libertad, seguridad y justicia, el principio de legalidad de la acción penal que rige el Derecho procesal de varios Estados miembros se debe entender y aplicar de forma que se considere cumplido cuando cualquier Estado miembro asegure el ejercicio de la acción penal por una infracción penal determinada.
Im gemeinsamen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts sollte der Grundsatz der obligatorischen Strafverfolgung, der dem Verfahrensrecht in mehreren Mitgliedstaaten zugrunde liegt, so verstanden und angewandt werden, dass er als eingehalten gilt, sobald ein Mitgliedstaat die strafrechtliche Verfolgung wegen einer bestimmten Straftat übernimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un consenso razonable en la opinión pública norteamericana está a favor de asegurar estos y los bienes públicos globales clásicos, aunque Estados Unidos no haya ejercido el liderazgo en algunas cuestiones, como el clima global.
Obwohl es die USA verabsäumt haben, in manchen Fragen, vor allem beim Klimawandel, die Führerschaft zu übernehmen, herrscht in der amerikanischen öffentlichen Meinung ein begründeter Konsens darüber, dass sowohl die neuen als auch die klassischen globalen öffentlichen Güter unterstützt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se considera necesario que la Comisión, en colaboración con los Estados miembros, asegure el seguimiento y la coordinación de las actividades de vigilancia, alerta temprana y respuesta, con el fin de garantizar el funcionamiento óptimo del Instrumento.
Es wird als wesentlich angesehen, dass die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Überwachung und Koordinierung der Alarm-, Frühwarn- und Reaktionsmaßnahmen übernimmt, damit das Instrument optimal umgesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien la UE no tiene actualmente una posición común sobre la iniciativa de la India de asegurar un asiento permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, reconoce no obstante la necesidad de que este organismo sea más representativo de los miembros de Naciones Unidas, y más transparente en su forma de trabajar.
Die EU hat bisher keine gemeinsame Position zu Indiens Bestreben festgelegt, einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu übernehmen, erkennt jedoch an, dass der Sicherheitsrat alle Mitglieder der Vereinten Nationen umfassender repräsentieren und seine Arbeitsweise transparenter gestalten muss.
Korpustyp: EU DCEP
asegurardafür Sorge tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si algunas regiones necesitan más tiempo, creo que corresponde a ambas partes tratar de asegurar que las exportaciones de los países ACP a la UE no se vean perjudicadas.
Sollten einige Regionen mehr Zeit brauchen, so sollten beide Seiten meines Erachtens dafürSorgetragen, dass die AKP-Ausfuhren in die EU keinen Schaden nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora debemos volver al Estado de Derecho, que es absolutamente necesario si queremos librar la batalla contra el terrorismo con éxito, y uno de los objetivos esenciales de esta comisión es asegurar que, en el futuro, la guerra contra el terrorismo pueda librarse de forma eficaz y de conformidad con firmes principios legales.
Nur jetzt müssen wir wieder zur Rechtsstaatlichkeit zurückfinden, die absolut notwendig ist, um den Kampf gegen den Terrorismus erfolgreich zu führen. Und einer der wesentlichen Zwecke dieses Ausschusses ist es, dafürSorge zu tragen, dass der Kampf gegen den Terrorismus in Zukunft effektiv und auch nach rechtsstaatlichen Prinzipien weitergeführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que las leyes y procedimientos en la lucha contra el terrorismo, incluso en el ámbito que por su propia naturaleza se mantiene secreto, prevea sanciones y castigue la violación de los derechos y dignidad humanos.
Wir sollten dafürSorgetragen, dass die Gesetze und Verfahren im Kampf gegen den Terrorismus – auch in dem Bereich, für den naturgemäß Geheimhaltung gilt – auch Sanktionen und die Ahndung von Verletzungen der Menschenrechte und der Würde vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente la Comisión tiene intención de asegurar que la aplicación de la Directiva se base en el trabajo ya realizado, que no debe repetirse ni solaparse.
Die Kommission ist selbstverständlich bestrebt, dafürSorge zu tragen, dass bei der Umsetzung der Richtlinie bereits unternommene Anstrengungen berücksichtigt werden und es zu keinen Wiederholungen oder Überschneidungen kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos asegurar que los derechos de las minorías se tienen en cuenta, y también que las minorías religiosas, las cuales han sufrido las persecuciones allí de diversas formas, son reconocidas, al igual que sus derechos humanos y su libertad de practicar una religión.
Wir müssen dafürSorgetragen, dass dort die Minderheitenrechte geachtet werden. Außerdem müssen wir gewährleisten, dass die in verschiedener Hinsicht verfolgten religiösen Minderheiten anerkannt sowie ihre Menschenrechte und die Religionsfreiheit geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que apoyemos las condiciones marco que facilitarán un acuerdo entre los representantes de las dos partes.
Wir müssen dafürSorgetragen, dass wir die Rahmenbedingungen unterstützen, die es den Führern beider Lager möglich machen, zu einer Einigung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa atención general de Europa es la mejor garantía práctica suplementaria que podemos dar, la mejor forma que tenemos, por nuestra parte, de asegurar que Macao verá resguardada su especificidad, de que seguimos tratando a Macao de un modo específico, sin diluirla en un magma general.
Diese allgemeine Aufmerksamkeit von seiten Europas ist zudem die beste praktische Gewähr, die wir unsererseits bieten können, die beste Möglichkeit, die wir haben, um dafürSorge zu tragen, daß Macaus besonderer Charakter gewahrt bleibt, um Macau weiter auf eine besondere Art zu behandeln und es nicht in einem allgemeinen Magma aufgehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el país trabajan observadores independientes, en estrecha colaboración con el PMA, la UNICEF y las organizaciones no gubernamentales con el fin de garantizar la aplicación eficaz de nuestra ayuda y, naturalmente, asegurar que ésta no es desviada de sus objetivos.
In enger Zusammenarbeit mit dem WEP, der UNICEF sowie den Nichtregierungsorganisationen sind vor Ort unabhängige Prüfer tätig, um einen wirksamen Einsatz unserer Hilfe sicherzustellen und natürlich dafürSorge zu tragen, daß sie nicht in die falschen Kanäle gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de explorar cómo podemos lograr una mayor participación y asegurar que no tendremos una Europa de dos velocidades ni un proletariado de la información.
Wir müssen prüfen, wie wir alle Beteiligten besser einbeziehen können, und dafürSorgetragen, dass kein Zweistufen-Europa oder eine unterprivilegierte Klasse der Informationsgesellschaft entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurar que desde el principio estas personas sientan que son miembros muy queridos de nuestra familia común europea.
Wir müssen dafürSorgetragen, dass diese Menschen sich von Anfang an als Mitglieder unserer gemeinsamen europäischen Familie willkommen fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarIhnen versichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo lamenta la posición del Gobierno turco sobre el caso de la Sra. Leyla Zana y puede asegurar a Su Señoría que la situación de los derechos humanos y la democracia, incluidos los derechos de los miembros de la población kurda de Turquía, seguirá ocupando un lugar prominente en su orden del día.
Der Rat bedauert die Haltung der türkischen Regierung in bezug auf den Fall von Frau Leyla Zana und kann Ihnenversichern, daß die Frage der Menschenrechte und der Demokratie, inbegriffen die Rechte der kurdischen Bevölkerung in der Türkei, weiterhin eine vorherrschende Stellung in seinem Programm einnehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, puedo asegurar que la Presidencia hará cuanto pueda para que este tema sea debatido minuciosamente, con la participación de tantos interesados como sea posible reunir.
Daher kann ich Ihnenversichern, dass wir seitens der Ratspräsidentschaft alles tun werden, um in diesen Fragen für einen erschöpfenden Meinungsaustausch mit so umfangreicher Beteiligung wie möglich zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también puedo asegurar que mi país va a cumplir el compromiso con la Comisión para 2013 y volver a la senda de la estabilidad del 3 % del déficit.
Ich kann Ihnen allerdings auch versichern, dass mein Land seine Verpflichtungen gegenüber der Kommission für das Jahr 2013 erfüllen und zum Stabilitätspakt zurückkehren wird, der ein Haushaltsdefizit von maximal 3 % vorschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero asegurar a Sus Señorías que Bulgaria se rige por el Estado de Derecho, que los métodos de este tipo son utilizados únicamente por las autoridades dentro del ámbito de la ley, y que la coalición gobernante seguirá con sus reformas y no permitirá que intereses ilegítimos socaven la lucha contra la delincuencia.
Ich möchte Ihnenversichern, dass Bulgarien rechtsstaatlich regiert wird, dass derartige Methoden von den Behörden nur im Rahmen der Gesetze vorgenommen werden und dass die Regierungskoalition ihrem Reformkurs folgen und nicht zulassen wird, dass rechtswidrige Interessen den Kampf gegen das Verbrechen untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea de apoyo total e incondicional al Tribunal Internacional para los crímenes cometidos en la ex Yugoslavia, así como a cualquier acción emprendida para perseguir y someter a las personas inculpadas de esos crímenes a la justicia internacional, sigue siendo total y absolutamente la misma, se lo puedo asegurar.
Die Politik der Europäischen Union zur Sicherstellung einer uneingeschränkten und bedingungslosen Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs für die im ehemaligen Jugoslawien begangenen Verbrechen sowie zur Unterstützung jeglicher Maßnahmen zwecks Ergreifung der dieser Verbrechen beschuldigten Personen und ihrer Übergabe an den Internationalen Strafgerichtshof bleibt, wie ich Ihnenversichern kann, völlig unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En respuesta a su postura, señor Poettering, que considera que la política europea estaría siendo descuidada por los ministros de Asuntos Exteriores, le puedo asegurar que eso no es así y que no rehuimos el debate público, aunque de eso ya se habrá dado cuenta a estas alturas.
In Beantwortung Ihrer Behauptung, Herr Poettering, die Europapolitik werde von den Außenministern vernachlässigt, kann ich Ihnenversichern, dass dies nicht der Fall ist und wir die öffentliche Diskussion nicht scheuen - aber das wissen Sie ja inzwischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar a Sus Señorías que la relación de 1 a 15 no se da ni en el caso de los equipos terrestres ni en el del empleo.
Ich kann Ihnenversichern, daß dort das Verhältnis 1 zu 15 nicht überprüft wurde, weder was die Bodenausrüstung, noch was die Arbeitsplätze anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, considero que puedo asegurar que bajo la Presidencia checa existirá continuidad.
Erstens denke ich, dass ich Ihnenversichern kann, dass es unter der tschechischen Präsidentschaft Kontinuität geben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A condición de que mañana voten ustedes a favor con respecto al Libro Verde le puedo asegurar, señor Turco, que la Decisión Marco ha llegado.
Wenn Sie morgen für das Grünbuch stimmen, dann kann ich Ihnenversichern, Herr Turco, dass der Rahmenbeschluss in greifbare Nähe gerückt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos dos países se toman muy en serio estas medidas, se lo puedo asegurar.
Diese Maßnahmen werden durch diese beiden Länder sehr ernst genommen, das kann ich Ihnenversichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarum sicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la Comisión es, en última instancia, la guardiana de los Tratados, ¿qué hace la Comisión para asegurar que los Estados miembros apliquen plenamente todos estos criterios?
Ausgehend davon, dass letztlich die Kommission die Hüterin der Verträge ist, wüsste ich gern, welche Schritte die Kommission zu ergreifen gedenkt, umsicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten sämtliche Kriterien umfassend anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, estamos haciendo lo necesario por asegurar la estabilidad financiera de la zona del euro en su conjunto.
Gleichzeitig sind wir im Begriff, das Notwendige zu tun, um die finanzielle Stabilität der gesamten Eurozone sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la perspectiva de la reunión del Consejo Europeo que comenzará mañana, creo que existen dos factores significativos para asegurar el éxito de la intervención en Libia.
Mit Blick auf die Tagung des Europäischen Rates, die morgen beginnt, halte ich zwei Faktoren für wichtig, um einen Erfolg der Intervention in Libyen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que insistir en que la responsabilidad y la obligación de hacer todo lo posible para asegurar el éxito de la integración de Serbia en la UE recae en nuestros propios amigos serbios.
Wir müssen an dieser Stelle betonen, dass die Verantwortung und die Verpflichtung alles in ihrer Macht Stehende zu tun, um den erfolgreichen Beitritt Serbiens in die EU sicherzustellen, bei unseren serbischen Freunden selbst liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos practicar el tipo de política forestal adecuado, los bosques de las cordilleras necesitan protección y deberían plantarse bosques con las especies de árboles apropiadas, para que sus sistemas de raíces puedan absorber el agua y asegurar así que no se agota con demasiada rapidez.
Wir müssen die richtige Art von Forstpolitik praktizieren, Wälder in Gebirgszügen müssen geschützt werden, und Wälder mit den richtigen Baumarten sollten angepflanzt werden, so dass ihre Wurzelsysteme Wasser absorbieren können, umsicherzustellen, dass es nicht zu schnell abfließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto requiere, entre otras cosas, asegurar que nuestros programas de cooperación nacionales y regionales concuerdan con las prioridades y los objetivos de la NEPAD y la Unión Africana.
Dies erfordert unter anderem Maßnahmen, umsicherzustellen, dass unsere nationalen und regionalen Kooperationsprogramme mit den Prioritäten und Zielen der NEPAD und der Afrikanischen Union übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, era conveniente obtener la aprobación del Parlamento para asegurar que se adoptara el Acuerdo.
Daher war es wünschenswert, die Zustimmung des Parlaments zu erhalten, umsicherzustellen, dass das Abkommen verabschiedet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a fin de afirmar la solidaridad europea y asegurar que los Estados miembros se pongan al día, es esencial que el PIB siga siendo el indicador fundamental y exclusivo para la distribución de fondos en la UE.
Um jedoch die europäische Solidarität bewerten zu können, und umsicherzustellen, dass einzelne Mitgliedstaaten erfolgreich aufholen können, ist es von wesentlicher Bedeutung, dass das BIP der entscheidende und ausschließliche Faktor für die Verteilung von Fondsmitteln auf EU-Ebene bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, damos un "sí" rotundo a Nabucco, pero igual de rotunda es nuestra decisión de apoyar los esfuerzos realizados por nuestros gobiernos para asegurar que la diversificación del abastecimiento garantiza el bienestar de nuestra población.
Aus diesem Grunde gibt es von uns ein klares 'Ja' für Nabucco, aber ebenso klar ist unsere Entscheidung, die Anstrengungen unserer Regierungen zu unterstützen, umsicherzustellen, dass die Diversifizierung der Versorgung das Wohl unserer Bevölkerungen sichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades de prevención de incendios deben enmarcarse en programas regionales para poder abordar los problemas más destacados de cada región y asegurar que las actividades realizadas sean adecuadas para los tipos de bosque y el clima.
Die Waldbrandverhütung muss im Rahmen von regionalen Programmen erfolgen, um so die Fragen anzugehen, die in der jeweiligen Region von vorrangiger Bedeutung sind, und umsicherzustellen, dass die Schutzmaßnahmen für den Wald- und Klimatyp geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurargesichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos datos proceden de diferentes fuentes nacionales -incluyen también datos sobre Grecia-, y, una vez recibidos de los Estados miembros, son tratados por la Oficina Estadística, al objeto de calcular el número global de accidentes y asegurar la comparabilidad a escala europea.
Diese Angaben entstammen unterschiedlichen nationalen Quellen, schließen auch Daten aus Griechenland ein und werden nach der Übermittlung durch die Mitgliedstaaten vom Statistischen Dienst so bearbeitet, dass man die Gesamtzahl der Arbeitsunfälle abschätzen kann und die Vergleichbarkeit auf europäischer Ebene gesichert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asegurar la competitividad futura de la industria europea del acero es un problema difícil de resolver.
Das Problem, wie die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Stahlindustrie in Zukunft gesichert werden kann, ist sehr schwer zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión intenta asegurar que se puede recoger la información necesaria sin imponer un sistema de presentación de informes demasiado oneroso a la industria, en especial a las PYME.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll gesichert werden, dass die erforderlichen Informationen ohne allzu großen Aufwand durch die Industrie und insbesondere KMU erfasst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Redunda en interés de la Unión porque nos brindará un mercado mayor y nos ayudará a asegurar la paz y la estabilidad.
Sie ist im Interesse der Union, weil dadurch für uns ein größerer Markt entsteht und Frieden und Stabilität gesichert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si hay que asegurar por un tiempo prudencial nuestra movilidad en automóvil, entonces estos automóviles han de ser tan compatibles con el medio ambiente como sea posible.
Denn wenn unsere Mobilität durch Autos auf absehbare Zeit gesichert werden soll, dann müssen diese Autos so umweltgerecht sein, wie es irgendwie geht!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice uno de los considerandos de este texto, creo que es necesario ayudar a que reine la paz y no pretender asegurar la paz.
Ich glaube, wie dies in einem Punkt dieses Textes formuliert wird, daß man dazu beitragen sollte, daß Frieden herrscht, und nicht dazu, daß der Frieden gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro va a suponer con seguridad una contribución muy positiva y ya va siendo hora de conseguir un instrumento normativo unitario para asegurar el comercio electrónico.
Die Einführung des Euro wird sicherlich einen positiven Beitrag leisten, und es wird eben wirklich Zeit, daß wir deswegen auch ein einheitliches Regelwerk bekommen, damit der elektronische Geschäftsverkehr auch gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera felicitar a todas las personas que han participado en su organización, pero también a todos los partidos políticos de Irlanda del Norte y a los grupos de la comunidad que han trabajado para asegurar que el programa por la paz continúe su labor.
Mein Glückwunsch gilt allen, die daran beteiligt waren, aber auch allen politischen Parteien in Nordirland und den Bürgergruppen, die mit ihrer Zusammenarbeit den Fortbestand des Friedensprogramms gesichert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos compartimos la opinión de que unas Naciones Unidas más fuertes, más eficaces y con los recursos adecuados es la única forma de asegurar la estabilidad mundial y la prosperidad en este mundo interdependiente.
Wir alle sind uns, wie ich glaube, darin einig, dass die Stabilität und der Wohlstand in dieser interdependenten Welt nur mit einer stärkeren, effektiveren und angemessen ausgestatteten UNO gesichert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la enmienda 1 decimos que "instamos especialmente a la creación de una estrategia de convergencia social similar al proceso de Luxemburgo para el empleo, con cuya ayuda se podría asegurar la prioridad del modelo de cohesión social en la política económica y de empleo" .
Im Änderungsantrag 1 erklären wir, daß wir die Mitgliedstaaten "besonders auffordern, eine Strategie der sozialen Konvergenz analog zum beschäftigungspolitischen Luxemburger Prozeß auszuarbeiten, mit deren Hilfe die Priorität des Ziels der sozialen Kohäsion in der Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurardass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante asegurar también un futuro para la pesca artesanal.
Es ist wichtig, dass wir auch der handwerklichen Fischerei eine Zukunft einräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es, lo recuerdo, combatir la pobreza y asegurar que esto no quede solo en palabras.
Ich erinnere noch einmal daran, dass unser Ziel eindeutig in der Bekämpfung der Armut besteht und dass diesen Worten auch Taten folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos planes deben diseñarse con el objeto de asegurar un reparto adecuado de las labores entre las instituciones de la UE y los Estados miembros y con vistas a garantizar una estrategia vinculada de ayuda al desarrollo y la rehabilitación, con una transición perfectamente fluida y continua entre la ayuda inmediata y la respuesta posterior a la emergencia.
Sie sollten so ausgelegt werden, dass eine angemessene Arbeitstrennung zwischen den Gemeinschaftsorganen und Mitgliedstaaten gewährleistet und ein Soforthilfe, Rehabilitation und Entwicklung verknüpfender Ansatz sichergestellt ist, zusammen mit einem nachhaltigen und nahtlosen Übergang zwischen Soforthilfe und der weiteren Hilfe nach dem Katastrophenfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos y los estados deberían comprometerse a enseñar a los ciudadanos que la privacidad es algo que debe protegerse, igual que es necesario cerrar y asegurar la propia casa, del mismo modo hoy resulta igual de importante asegurar nuestros dispositivos electrónicos y sus medios de comunicación con el mundo.
Politiker und Staaten müssen versuchen, den Bürgerinnen und Bürgern beizubringen, dass die Privatsphäre schützenswert ist; genauso wie man sein Haus abschließen und schützen muss, ist es heute genauso wichtig, dass wir unsere elektronischen Geräte und ihre Mittel zur Kommunikation mit der Welt gleichermaßen schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, urge fijar un nuevo plazo, un plazo que permita efectuar ese pago con eficacia y provecho, ayudando así a asegurar el mantenimiento de la balanza de pagos y reforzar las reservas en Serbia y Montenegro.
Daher muss jetzt dringend ein neuer Termin festgelegt werden, und zwar so, dass diese Zahlung wirksam und nutzbringend ist, um auf diese Weise dazu beizutragen, dass die Zahlungsbilanz gehalten werden kann und dass die Reserven in Serbien und Montenegro aufgestockt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento no sólo el fracaso de la UE a la hora de establecer unas políticas de inmigración y asilo eficaces y completas, sino también su incapacidad de asegurar una administración responsable de nuestra economía, que está estrechamente vinculada a la inmigración.
Ich bedauere nicht nur, dass es der EU nicht gelungen ist, eine wirksame und umfassende Einwanderungs- und Asylpolitik zu schaffen, sondern auch, dass sie nicht in der Lage war, unsere Wirtschaft auf verantwortungsvolle Weise zu führen, was in engem Zusammenhang mit der Einwanderung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que sea cierto que una grave amenaza emana de Iraq, resultará lógico, después de todo, asegurar la entrada inmediata en el país de estos inspectores.
Wenn es tatsächlich so ist, dass eine große Gefahr vom Irak ausgeht, dann ist es doch logisch, dass diese Inspektoren so schnell wie möglich in den Irak gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este Acuerdo no se trataba solo de asegurar el libre acceso a los servicios aéreos que pueden usarse de distintas formas, sino también de cubrir cuestiones como el medio ambiente, la seguridad y además el acceso al mercado y la propiedad.
Da ging es nicht nur darum, dass man ganz freien Zugang zu Luftverkehrsdiensten hat, die man unterschiedlich ausüben kann, dass man über Umwelt, über Sicherheit usw. spricht, sondern eben auch über Marktzugang, über Beteiligungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos garantizar el objetivo de estabilidad en la zona del euro y también asegurar un alto grado de crecimiento y competitividad en Europa y la provisión de empleos para los ciudadanos europeos, en especial para los jóvenes.
Dennoch müssen wir nicht nur sicherstellen, dass wir das Ziel der Stabilität im Euroraum erreichen, sondern dass wir auch einen hohen Grad an Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit in Europa erzielen und dass wir für die europäischen Bürgerinnen und Bürger, vor allem für junge Leute, mehr Arbeitsplätze schaffen und erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es especialmente importante que estas instituciones sean independientes, y creo que, en el futuro también, debemos de procurar garantizar el funcionamiento, sobre todo de las interfaces técnicas a fin de asegurar la interoperabilidad de los sistemas.
Die Unabhängigkeit dieser Institutionen ist von besonderer Wichtigkeit, und ich glaube, dass wir auch in Zukunft darauf achten sollten, dass vor allem die technischen Schnittstellen funktionieren, dass die Interoperabilität der Systeme gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarsicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Posselt, sugiero que comunique de nuevo esta tarde su asistencia en el día de ayer, para asegurar que los servicios tengan constancia de ello.
Herr Kollege Posselt, ich empfehle Ihnen, Ihre Bemerkung zur gestrigen Anwesenheit heute Nachmittag zu wiederholen, um somit sicher zu sein, dass sie von den Diensten gehört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que me dejo muchas cosas por decir pero les puede asegurar que lo que sí que afirmó la Sra. Wallström en el Pleno de febrero es que la Unión Europea nunca financiará, nunca estará de acuerdo con ningún plan que no sea respetuoso con el medio ambiente.
Ich weiß, dass es noch viel zu sagen gäbe, aber sicher ist, was Frau Wallström im Februarplenum erklärt hat, dass nämlich die Europäische Union niemals ein Vorhaben finanzieren und niemals einem Vorhaben zustimmen würde, das die Umwelt unberücksichtigt lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada medida que tomamos contra el terrorismo, de la que no podemos asegurar su eficacia contra el mismo, es por definición perjudicial para la democracia y los derechos humanos.
Jede Maßnahme, die wir zur Bekämpfung des Terrorismus ergreifen und bei der wir uns nicht sicher sein können, dass sie ihm effektiv entgegenwirkt, schadet von vornherein der Demokratie und den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al asegurar la ejecución de los tramos transfronterizos, los frenos se convertirían en estímulos.
Wenn der Bau der grenzüberschreitenden Teilstrecken sicher wäre, würden die Verzögerungen zum Stimulus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, es importante arrojar claridad a la definición del concepto de economía social y asegurar su estatus jurídico a través de la amplia gama de experiencias nacionales.
Es ist wirklich wichtig, die Definition des Konzepts der Sozialwirtschaft zu klären und ihren rechtlichen Status über eine zahlreiche unterschiedliche nationale Erfahrungen sicher zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ha de estar claro con el fin de asegurar que las sociedades no se despiertan conmocionadas justo después de que se haya producido un ataque en sus países.
Das muss klar sein, damit wir sicher sein können, dass einzelne Gesellschaften nicht schockiert erwachen, wenn in ihren Ländern plötzlich Anschläge stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento de la Comisión, que se centra en los conceptos de riesgo y de vulnerabilidad, es sumamente válido pero, a fin de asegurar que se realizan todas las consideraciones, debemos ser conscientes de que esto es únicamente una cara de la moneda.
Die Fragestellung der Kommission, die sich festmacht an den Begriffen des Risikos und der Verwundbarkeit, ist sehr lobenswert, aber um sicher zu gehen, daß alle wichtigen Aspekte in Rechnung gestellt werden, muß man sich bewußt sein, daß dies nur die eine Seite der Medaille ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué podemos hace para asegurar el éxito de las consultas sobre las cláusulas de derechos humanos?
Wie stellen wir sicher, dass die Konsultationen zu Menschenrechtsklauseln auch etwas bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la información procedente de diversas fuentes, entre las que se incluye el informe de los servicios de inteligencia de los Estados Unidos de América (National Intelligence Estimate, NIE), no podemos asegurar actualmente que Irán no vaya a desarrollar tales armas.
Trotz der Informationen aus verschiedenen Quellen, einschließlich des Geheimdienstberichts, des National Intelligence Estimate, können wir heute nicht sicher sein, dass der Iran keine solchen Waffen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No descarto trabajar de manera gradual más directamente; por ejemplo, en el norte, pero debo recalcar que debemos siempre asegurar que no discriminamos entre los diferentes grupos.
Ich möchte unmittelbare Arbeit, beispielsweise im Norden, nicht gänzlich ausschließen, muss aber betonen, dass wir immer sicher sein müssen, einzelne Gruppen nicht zu diskriminieren. Das möchte ich auch Herrn Belder sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarSicherstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomienda que, para asegurar un mayor efecto político, las resoluciones sean breves, en particular su parte preambular, y se preste más atención a los párrafos dispositivos orientados hacia la adopción de medidas;
69. empfiehlt, dass die Resolutionen zur Sicherstellung einer größeren politischen Wirkung vor allem im Präambelteil kurz gefasst sein sollen und der Schwerpunkt auf maßnahmenorientierten Absätzen im Beschlussteil liegen soll;
Korpustyp: UN
El Consejo cree firmemente que asegurar el acceso a la ayuda humanitaria a todos los somalíes necesitados y garantizar la seguridad de los trabajadores de los organismos de asistencia humanitaria son prioridades y obligaciones inmediatas del Gobierno Federal de Transición.
Der Sicherheitsrat ist fest davon überzeugt, dass die Sicherstellung des Zugangs humanitärer Organisationen zu allen hilfsbedürftigen Somaliern und die Gewährung von Garantien für die Sicherheit der Mitarbeiter der Hilfsorganisationen eine unmittelbare und vorrangige Pflicht der Übergangs-Bundesregierung sind.
Korpustyp: UN
m) Tomar todas las medidas apropiadas para eliminar las intervenciones médicas lesivas, clínicamente innecesarias o coercitivas, así como la medicación no adecuada y la sobremedicación de las mujeres, y asegurar que todas las mujeres sean plenamente informadas de sus opciones, incluidos los posibles efectos favorables y los efectos secundarios, por personal debidamente entrenado;
m) Ergreifung aller Maßnahmen, die angezeigt sind, um schädliche, medizinisch nicht indizierte oder erzwungene medizinische Eingriffe sowie eine unsachgemäße oder überhöhte Medikation von Frauen zu verhindern, sowie Sicherstellung dessen, dass alle Frauen von entsprechend ausgebildetem Personal über ihre Wahlmöglichkeiten sowie über voraussichtliche Vorteile und mögliche Nebenwirkungen voll informiert werden;
Korpustyp: UN
Asegurar que los alimentos y las medicinas dejen de usarse como instrumento de presión política.
Sicherstellung dessen, dass Nahrungsmittel und Medikamente nicht als politische Druckmittel eingesetzt werden.
Korpustyp: UN
Con objeto de asegurar una eritropoyesis efectiva, se deben determinar los niveles de hierro en todos am
Zur Sicherstellung einer effektiven Erythropoese muss bei allen Patienten der Eisenstatus vor und el
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nueva estrategia de publicación para asegurar una publicación más rápida de documentos importantes, incluida la impresión interna de algunos de ellos, como informes anuales y programas de trabajo.
Neue Publikationsstrategie zur Sicherstellung einer rascheren Veröffentlichung wichtiger Dokumente, die unter anderem vorsieht, dass Schlüsseldokumente wie Jahresberichte und Arbeitsprogramme vor Ort gedruckt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para asegurar una hidratación adecuada, se recomienda que los adultos beban como mínimo 1,5 litros de líquido durante el transcurso de 24 horas.
Zur Sicherstellung einer ausreichenden Flüssigkeitszufuhr sollten Erwachsene mindestens 1,5 l Flüssigkeit im Verlauf von 24 Stunden zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe determinarse con precisión el peso para asegurar una correcta dosificación y evitar sub- dosificación.
Zur Sicherstellung einer korrekten Dosierung sollte das Körpergewicht so genau wie möglich ermittelt werden, um Unterdosierungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con objeto de asegurar una eritropoyesis efectiva, se deben determinar los niveles de hierro en todos los pacientes antes y durante el tratamiento, pudiendo ser necesario un tratamiento con suplemento de hierro.
Zur Sicherstellung einer effektiven Erythropoese muss bei allen Patienten der Eisenstatus vor und während der Behandlung bestimmt werden und eine Eisensubstitution wird möglicherweise notwendig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
RISPERDAL CONSTA no se debe utilizar en las exacerbaciones agudas de esquizofrenia sin asegurar una cobertura antipsicótica suficiente con risperidona oral o el antipsicótico anterior durante las tres semanas tras la primera inyección de RISPERDAL CONSTA.
RISPERDAL CONSTA darf bei akuter Exazerbation einer Schizophrenie während der dreiwöchigen Latenzphase, die auf die erste RISPERDAL CONSTA Injektion folgt,, ohne die Sicherstellung einer hinreichenden antipsychotischen Versorgung mit oralem Risperidon oder dem bisherigen Antipsychotikum nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asegurardafür sorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta al Secretario General a asegurar que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz participe activamente en las negociaciones con el Gobierno de Italia sobre las posibles ampliaciones de las instalaciones en Brindisi;
8. legt dem Generalsekretär nahe, dafür zu sorgen, dass sich die Sekretariats-Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze an den Verhandlungen mit der Regierung Italiens betreffend die mögliche Vergrößerung der Einrichtungen in Brindisi aktiv beteiligt;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad debería asegurar que las sanciones se aplicaran y cumplieran eficazmente:
Der Sicherheitsrat muss dafürsorgen, dass Sanktionen wirksam angewandt und durchgesetzt werden:
Korpustyp: UN
a) Evaluar, basándose en la información científica más exacta de que se disponga, si cada una de las actividades de pesca en los fondos marinos puede tener efectos negativos considerables en los ecosistemas marinos vulnerables y, de ser así, asegurar que o bien se ordena para impedir dichos efectos o no se autoriza;
a) um auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Informationen festzustellen, ob individuelle Bodenfischereitätigkeiten erhebliche nachteilige Auswirkungen auf empfindliche Meeresökosysteme haben könnten und, wenn ja, dafür zu sorgen, dass solche Tätigkeiten dergestalt reguliert werden, dass sie keine derartigen Auswirkungen haben, oder dass sie untersagt werden;
Korpustyp: UN
Cada país que aporta contingentes debe asegurar que todo el personal tenga plena conciencia de sus responsabilidades frente a los nacionales del país anfitrión.
Die einzelnen truppenstellenden Länder müssen dafürsorgen, dass das gesamte Personal sich seiner Verantwortlichkeiten gegenüber den Staatsangehörigen des Gastlands voll bewusst ist.
Korpustyp: UN
Insta además a los Estados a que trabajen en cooperación con las organizaciones interesadas, incluida la OMI, para asegurar que los buques autorizados a enarbolar su pabellón reciban orientación y capacitación adecuadas en técnicas de evitación, evasión y defensa y eviten la zona siempre que sea posible;
4. fordert die Staaten ferner nachdrücklich auf, in Zusammenarbeit mit den interessierten Organisationen, namentlich der IMO, dafür zu sorgen, dass für Schiffe, die berechtigt sind, ihre Flagge zu führen, eine angemessene Anleitung und Ausbildung in Vermeidungs-, Ausweich- und Abwehrtechniken erteilt wird und dass sie das Gebiet nach Möglichkeit meiden;
Korpustyp: UN
Alienta al Secretario General a asegurar que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría participe activamente en las negociaciones entre el Programa Mundial de Alimentos y el Gobierno de Italia sobre el traspaso de la base de San Vito;
4. legt dem Generalsekretär nahe, dafür zu sorgen, dass sich die Sekretariats-Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze an den Verhandlungen zwischen dem Welternährungsprogramm und der Regierung Italiens betreffend die Bereitstellung des Stützpunkts San Vito aktiv beteiligt;
Korpustyp: UN
Los Estados adoptarán medidas, junto con los pueblos indígenas, para asegurar que las mujeres y los niños indígenas gocen de protección y garantías plenas contra todas las formas de violencia y discriminación.
Die Staaten ergreifen gemeinsam mit den indigenen Völkern Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass indigene Frauen und Kinder vollen Schutz vor allen Formen der Gewalt und der Diskriminierung und uneingeschränkte diesbezügliche Garantien genießen.
Korpustyp: UN
Exhorta a todos los Estados a asegurar que se reconozcan los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales de los niños sin discriminación de ningún tipo;
30. fordert alle Staaten auf, dafür zu sorgen, dass Kinder ohne jegliche Diskriminierung Anspruch auf ihre bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte haben;
Korpustyp: UN
Los Estados adoptarán medidas, conjuntamente con los pueblos indígenas, para asegurar que las mujeres y los niños indígenas gocen de protección y garantías plenas contra todas las formas de violencia y discriminación.
Die Staaten ergreifen gemeinsam mit den indigenen Völkern Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass indigene Frauen und Kinder vollen Schutz vor allen Formen der Gewalt und der Diskriminierung und uneingeschränkte diesbezügliche Garantien genießen.
Korpustyp: UN
Recordando el objetivo de asegurar que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley sea simple, efectivo y pragmático, no obstaculice el comercio legítimo de diamantes actual ni imponga una carga indebida a los gobiernos o a la industria, en particular a los pequeños productores, y no dificulte el desarrollo de la industria del diamante,
unter Hinweis auf das Ziel, dafür zu sorgen, dass das Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses einfach, wirksam und pragmatisch ist und weder den laufenden rechtmäßigen Diamantenhandel behindert noch die Regierungen oder die Industrie, insbesondere die kleineren Produzenten, in ungebührlichem Maße belastet noch die Entwicklung der Diamantenindustrie behindert,
Korpustyp: UN
asegurarversprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus amplias habitaciones están equipadas para la funcionalidad y aseguran una gran estancia.
Le aseguro que se verificarán todas las versiones lingüísticas.
Alle Sprachfassungen werden überprüft. Das verspreche ich Ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que después de est…...no me acercaré al fideicomiso Bach.
Ich kann euch allen hier versprechen, dass der Bach-Fonds in Zukunft vollkommen vor mir sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Las bujías originales Mopar® aseguran una ignición más rápida y una combustión respetuosa con el medio ambiente, incluso en temperaturas por debajo de cero.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
asegurarsorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acoge favorablemente los esfuerzos del Gobierno de Ucrania y de la comunidad internacional de donantes para completar la construcción del refugio, así como los esfuerzos para asegurar la recogida y almacenamiento de los desechos nucleares en condiciones ambientalmente inocuas, y alienta a que se tomen nuevas iniciativas a este respecto;
9. begrüßt die Anstrengungen der Regierung der Ukraine und der internationalen Gebergemeinschaft, den Bau des Einschlusses fertigzustellen, sowie die Bemühungen, für eine umweltverträgliche Sammlung und Lagerung von Atommüll zu sorgen, und fordert zu weiteren diesbezüglichen Anstrengungen auf;
Korpustyp: UN
f) El Secretario General, en consulta con el Consejo de Seguridad, debería asegurar la existencia de un mecanismo de auditoría apropiado para supervisar la administración de las sanciones.
f) der Generalsekretär sollte im Benehmen mit dem Sicherheitsrat für die Schaffung eines geeigneten Prüfmechanismus sorgen, der die Verwaltung der Sanktionen beaufsichtigt.
Korpustyp: UN
Dicha reforma tampoco ha tenido mucho éxito en el Afganistán, donde la guerra contra los talibanes y otros elementos antigubernamentales ha obligado a los organismos de seguridad a desempeñar una función mayor de la que les correspondería en el intento de asegurar la seguridad interna.
Diesen Reformen war auch in Afghanistan kein großer Erfolg beschieden, wo der Krieg gegen die Taliban und andere regierungsfeindliche Elemente die Sicherheitsbehörden gezwungen hat, in dem Bemühen, für interne Sicherheit zu sorgen, eine größere Rolle zu übernehmen, als eigentlich erstrebenswert wäre.
Korpustyp: UN
Invitamos al Secretario General a que ayude a asegurar que en las disposiciones prácticas relativas al Fondo para la Democracia se tengan debidamente en cuenta las actividades que ya realizan las Naciones Unidas en este ámbito.
Wir bitten den Generalsekretär, mit dafür zu sorgen, dass die praktischen Regelungen für den Demokratiefonds unter gebührender Berücksichtigung der auf diesem Gebiet bestehenden Aktivitäten der Vereinten Nationen getroffen werden.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que asigne alta prioridad a las actividades del Programa de Acción para el Tercer Decenio y, a este respecto, que procure, dentro de su mandato, asegurar que se proporcionen los recursos financieros necesarios para la ejecución de esas actividades durante lo que resta del Decenio;
5. ersucht den Generalsekretär, den Aktivitäten des Aktionsprogramms für die Dritte Dekade hohen Vorrang einzuräumen und in dieser Hinsicht im Rahmen seines Mandats dafür zu sorgen, dass die erforderlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, um solche Aktivitäten während des noch verbleibenden Zeitraums der Dekade durchzuführen;
Korpustyp: UN
La misión debe intensificar sus esfuerzos para eliminar el atraso en los adelantos a los organismos de ejecución y asegurar la recuperación de los fondos, cuando sea necesario.
Die Mission soll sich verstärkt darum bemühen, ihren Rückstand bei der Prüfung der Vorauszahlungen an die Durchführungsorganisationen abzubauen, und erforderlichenfalls für die Erstattung der Gelder sorgen.
Korpustyp: UN
Reafirma el derecho de los pueblos a determinar los métodos y establecer las instituciones de los procesos electorales y que, por consiguiente, no hay un único modelo de democracia ni de instituciones democráticas y los Estados deben asegurar todos los mecanismos y medios necesarios para facilitar la participación popular plena y efectiva en esos procesos;
3. bekräftigt, dass die Völker das Recht haben, Wahlmethoden festzulegen und Wahlinstitutionen einzurichten, dass es infolgedessen kein Einheitsmodell für Demokratie oder demokratische Institutionen gibt und dass die Staaten für die erforderlichen Mechanismen und Mittel sorgen sollen, die die volle und effektive Mitwirkung des Volkes an Wahlvorgängen erleichtern;
Korpustyp: UN
Los Estados adoptarán medidas eficaces y, cuando proceda, medidas especiales para asegurar el mejoramiento continuo de sus condiciones económicas y sociales.
Die Staaten ergreifen wirksame Maßnahmen und gegebenenfalls Sondermaßnahmen, um für die fortlaufende Verbesserung der wirtschaftlichen und sozialen Situation der indigenen Völker zu sorgen.
Korpustyp: UN
Insta al Gobierno del Afganistán a que continúe reformando eficazmente el sector de la administración pública a fin de hacer efectivo el imperio de la ley y asegurar la gobernanza y la rendición de cuentas, tanto en el plano nacional como en el local, y a que tome la iniciativa en la lucha contra la corrupción;
23. fordert die Regierung Afghanistans nachdrücklich auf, den Sektor der öffentlichen Verwaltung weiter wirksam zu reformieren, um die Rechtsstaatlichkeit zu verwirklichen, auf nationaler wie auf lokaler Ebene für eine gute Regierungs- und Verwaltungsführung und für Rechenschaftspflicht zu sorgen und die Führungsrolle im Kampf gegen die Korruption zu übernehmen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que continúe esforzándose por asegurar que se presten servicios de interpretación y traducción de la más alta calidad en todos los idiomas oficiales;
1. ersucht den Generalsekretär, auch weiterhin dafür zu sorgen, dass in allen Amtssprachen Dolmetsch- und Übersetzungsdienste von höchster Qualität bereitgestellt werden;
Korpustyp: UN
asegurarsichergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recomendamos que asistan a esas reuniones el Secretario General de las Naciones Unidas y el Presidente del Consejo Económico y Social a fin de asegurar un sólido apoyo a los programas y las iniciativas de las Naciones Unidas.
Wir empfehlen, bei diesen Treffen auch den Generalsekretär der Vereinten Nationen und den Präsidenten des Wirtschafts- und Sozialrats in die Gruppe einzubeziehen, damit sichergestellt ist, dass die Programme und Initiativen der Vereinten Nationen starke Unterstützung erhalten.
Korpustyp: UN
La única forma de garantizar una paz sostenible, la estabilidad y la prosperidad de Fiji es asegurar que se tengan en cuenta las aspiraciones de todas las comunidades de la sociedad y que todos los ciudadanos puedan desempeñar una función significativa en la vida política y económica de Fiji.
Tragfähiger Frieden, Stabilität und Wohlstand können in Fidschi nur sichergestellt werden, wenn die Bestrebungen aller Gruppen innerhalb der fidschianischen Gesellschaft berücksichtigt werden und wenn alle Staatsbürger Fidschis im politischen und wirtschaftlichen Leben des Landes eine sinnvolle Rolle spielen können.
Korpustyp: UN
Los dirigentes de varias organizaciones de la sociedad civil expresaron seria preocupación por la credibilidad del Pacto Mundial e instaron a que la iniciativa estudiara nuevas maneras de asegurar que los compromisos contraídos por las empresas de respetar los principios del Pacto Mundial se tradujeran en medidas concretas y transparentes.
Die Leiter mehrerer Organisationen der Zivilgesellschaft äußerten sich sehr besorgt über die Glaubwürdigkeit des Globalen Paktes und drangen darauf, dass im Rahmen der Initiative weiter sondiert wird, wie sichergestellt werden kann, dass die Selbstverpflichtung der Unternehmen auf die Grundsätze des Globalen Paktes in konkrete und transparente Maßnahmen umgesetzt wird.
Korpustyp: UN
Subrayando la necesidad de asegurar la aplicación efectiva de las medidas relativas a las armas y el material conexo impuestas en el párrafo 2 de la resolución 1171 (1998),
betonend, dass die wirksame Durchführung der mit Ziffer 2 der Resolution 1171 (1998) verhängten Maßnahmen betreffend Rüstungsgüter und sonstiges Wehrmaterial sichergestellt werden muss,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de promover programas de intermediación financiera con miras a asegurar el acceso de la mujer de las zonas rurales al crédito y a los insumos agrícolas y aperos y, en particular, a reducir los requisitos en materia de garantías para el acceso de la mujer a la financiación,
Gewicht legend auf die Förderung von Kapitalvermittlungsprogrammen, mit denen sichergestellt werden soll, dass Frauen in ländlichen Gebieten Zugang zu Krediten und landwirtschaftlichen Produktionsmitteln erhalten, und mit denen es den Frauen insbesondere erleichtert werden soll, Sicherheiten für Kreditaufnahmen zu leisten,
Korpustyp: UN
Los instrumentos mencionados en el párrafo 2.1 supra se emplearán para garantizar la coordinación de las actividades y asegurar que los recursos disponibles se utilicen con arreglo a la intención legislativa y de la manera más eficaz y económica posible.
Durch die Verwendung der in Artikel 2.1 genannten Instrumente wird sichergestellt, dass die Tätigkeiten koordiniert und die vorhandenen Mittel im Sinne der beschlussfassenden Organe sowie möglichst wirksam und wirtschaftlich eingesetzt werden.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de asegurar una financiación adecuada y oportuna de las prioridades de consolidación de la paz en todas las fases del proceso de paz y destaca que, a mediano y largo plazo, las labores de consolidación de la paz requieren una inversión financiera sostenida durante la fase de recuperación.
Der Sicherheitsrat betont, dass eine ausreichende und rechtzeitige Finanzierung der vorrangigen Bereiche der Friedenskonsolidierung auf allen Ebenen des Friedensprozesses sichergestellt werden muss und dass während der mittel- bis längerfristigen Wiederaufbauphase nachhaltige finanzielle Investitionen in die Friedenskonsolidierung getätigt werden müssen.
Korpustyp: UN
El objeto de estas disposiciones es lograr una auditoría más efectiva y adecuada de los departamentos clientes fuera de la Sede y, al mismo tiempo, asegurar una estrecha colaboración sobre cuestiones estratégicas.
Diese Regelung erlaubt eine wirksamere und bedarfsgerechtere Abdeckung der Hauptabteilungen außerhalb des Amtssitzes, die Klienten sind, während gleichzeitig eine enge Zusammenarbeit in strategischen Fragen sichergestellt wird.
Korpustyp: UN
Destacando además que la salud y la educación son esenciales para el desarrollo de los recursos humanos y que es necesario asegurar que para 2015 los niños y las niñas de todo el mundo puedan terminar un ciclo completo de enseñanza primaria y tengan igual acceso a todos los niveles de enseñanza,
ferner betonend, dass der Gesundheit und der Bildung bei der Erschließung der Humanressourcen zentrale Bedeutung zukommt und dass bis zum Jahr 2015 sichergestellt werden muss, dass Kinder in der ganzen Welt, Jungen wie Mädchen, eine Grundschulbildung vollständig abschließen können und gleichberechtigten Zugang zu allen Bildungsebenen haben,
Korpustyp: UN
La medida tiene por objeto asegurar que el proceso de paz no pierda impulso porque falte un registro de votantes fidedigno o porque la Comisión Electoral esté insuficientemente preparada.
Damit soll sichergestellt werden, dass der Friedensprozess nicht wegen des Fehlens eines glaubhaften Wählerverzeichnisses oder einer unzureichend vorbereiteten Wahlkommission an Dynamik verliert.
Korpustyp: UN
asegurargewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que no habrá un límite máximo arbitrario para el presupuesto de las Naciones Unidas y que los recursos que proponga el Secretario General, en el contexto del proyecto de presupuesto por programas, deberían guardar proporción con todos los programas y actividades encomendados para asegurar su ejecución plena, eficaz y eficiente;
42. betont, dass es für den Haushalt der Vereinten Nationen keine willkürliche Höchstgrenze geben soll und dass die vom Generalsekretär im Rahmen des Entwurfs des Programmhaushaltsplans vorgeschlagenen Mittel den mandatsmäßigen Programmen und Tätigkeiten angemessen sein sollen, damit ihre volle, wirksame und effiziente Durchführung gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
d) Hacer todo lo posible por asegurar el trato justo y equitativo en el marco del derecho de las personas de un Estado constitutivo por parte de las autoridades del otro Estado;
d) ihr Bestes zu tun, um sicherzustellen, dass Personen aus einem der konstituierenden Staaten von den Behörden des anderen Staates faire und gleiche Behandlung vor dem Gesetz gewährleistet wird;
Korpustyp: UN
La OSSI ha adoptado una metodología común de evaluación del riesgo en el proceso de planificación de auditorías. La metodología aprovecha las principales prácticas de las empresas internacionales de contabilidad y otras metodologías para asegurar que los riesgos identificados se puedan evaluar de manera coherente entre las organizaciones y dentro de ellas.
Das AIAD hat daher für den Prozess der Prüfungsplanung eine allgemeine Risikobewertungsmethodik angenommen, die sich auf bewährte Praktiken internationaler Wirtschaftsprüfungsunternehmen und auf andere Methodiken stützt, wodurch gewährleistet werden soll, dass ermittelte Risiken bei verschiedenen Organisationen und innerhalb der Organisationen einheitlich bewertet werden.
Korpustyp: UN
Convencida de que la educación en la esfera de los derechos humanos debe constituir un proceso amplio que dure toda la vida, por el cual todos aprendan a respetar la dignidad de los demás y aprendan también los medios y métodos de asegurar ese respeto en todas las sociedades,
in der Überzeugung, dass die Menschenrechtserziehung ein umfassender, lebenslanger Prozess sein sollte, durch den alle Menschen lernen, die Würde anderer zu achten, und darüber aufgeklärt werden, mit welchen Mitteln und Methoden diese Achtung in allen Gesellschaften gewährleistet werden kann,
Korpustyp: UN
Reafirmando la necesidad de promover y asegurar el respeto de los principios y normas del derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, así como de las disposiciones pertinentes de las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados,
erneut erklärend, dass die Achtung der Grundsätze und Regeln des Völkerrechts, namentlich des humanitären Völkerrechts, sowie der einschlägigen Bestimmungen des Rechts auf dem Gebiet der Menschenrechte und des Flüchtlingsrechts gefördert und gewährleistet werden muss,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y del derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y convicciones;
9. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss;
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a adoptar medidas unilaterales, bilaterales, regionales y multilaterales para contribuir a asegurar que se apliquen los adelantos científicos y tecnológicos en el marco de la seguridad internacional, el desarme y otras esferas conexas, sin menoscabo para el medio ambiente ni para la contribución efectiva de éste al logro del desarrollo sostenible;
2. fordert die Staaten auf, durch unilaterale, bilaterale, regionale und multilaterale Maßnahmen dazu beizutragen, dass die Anwendung wissenschaftlich-technischer Fortschritte im Rahmen der internationalen Sicherheit, der Abrüstung sowie auf anderen damit zusammenhängenden Gebieten ohne Schädigung der Umwelt und ohne Beeinträchtigung ihres wirksamen Beitrags zur Verwirklichung einer nachhaltigen Entwicklung gewährleistet ist;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de asegurar el respeto del derecho a la libertad de expresión y el derecho a la libertad de pensamiento, conciencia y convicciones;
18. betont, dass die Achtung des Rechts der freien Meinungsäußerung und des Rechts auf Gedanken-, Gewissens- oder Glaubensfreiheit gewährleistet werden muss;
Korpustyp: UN
El fortalecimiento de la lucha contra el terrorismo trae consigo nuevos desafíos, entre los que cabe destacar la forma de asegurar el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales y de cumplir las exigencias del derecho internacional en lo que se refiere a la protección de civiles.
Die verstärkte Bekämpfung des Terrorismus bringt ihrerseits neue Herausforderungen mit sich, allen voran die Frage, wie die Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten gewährleistet werden kann und wie die Erfordernisse des Völkerrechts in Bezug auf den Schutz von Zivilpersonen erfüllt werden können.
Korpustyp: UN
La legitimidad de la acción, que puede incluir la acción militar, es esencial para asegurar soluciones duraderas a las necesidades de seguridad de nuestra época.
Die Rechtmäßigkeit des Handelns, unter Einschluss möglicher militärischer Maßnahmen, muss gewährleistet sein, wenn die Sicherheitsprobleme unserer Zeit einer dauerhaften Lösung zugeführt werden sollen.
Korpustyp: UN
asegurarGewährleistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo que, si bien el logro del desarrollo social es una responsabilidad primordial de los Estados, la comunidad internacional debe apoyar los esfuerzos de los países en desarrollo para erradicar la pobreza y asegurar una protección social básica,
sich dessen bewusst, dass zwar die Staaten die Hauptverantwortung für die soziale Entwicklung tragen, dass jedoch die internationale Gemeinschaft die Anstrengungen der Entwicklungsländer zur Beseitigung der Armut und zur Gewährleistung eines sozialen Mindestschutzes unterstützen soll,
Korpustyp: UN
Recuerda su resolución 48/218 B, en particular el apartado c) del párrafo 5, así como el párrafo 15 de su resolución 59/272, y, a ese respecto, destaca la función del Comité Asesor de Auditoría Independiente para asegurar la independencia operacional de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna;
5. erinnert an ihre Resolution 48/218 B, insbesondere Ziffer 5 c), sowie an Ziffer 15 ihrer Resolution 59/272 und unterstreicht in dieser Hinsicht die Rolle des Unabhängigen beratenden Ausschusses für Rechnungsprüfung bei der Gewährleistung der operativen Unabhängigkeit des Amtes für interne Aufsichtsdienste;
Korpustyp: UN
Alienta al Gobierno de la República Democrática de Timor-Leste y a la Oficina del Presidente a crear un mecanismo para asegurar la coordinación de alto nivel en todas las cuestiones relacionadas con el mandato de la UNMIT;
8. legt der Regierung der Demokratischen Republik Timor-Leste und dem Büro des Präsidenten nahe, einen Mechanismus zur Gewährleistung der Koordinierung auf hoher Ebene in allen das Mandat der UNMIT betreffenden Angelegenheiten zu schaffen;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de fortalecer la rendición de cuentas en la Organización y de asegurar una mayor rendición de cuentas del Secretario General para con los Estados Miembros, con miras, entre otras cosas, al cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y al aprovechamiento de los recursos humanos y financieros;
51. hebt hervor, wie wichtig eine stärkere Rechenschaftspflicht in der Organisation sowie die Gewährleistung einer größeren Rechenschaftspflicht des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten ist, unter anderem was die wirksame und effiziente Durchführung der Mandate der beschlussfassenden Organe und den Einsatz der personellen und finanziellen Ressourcen betrifft;
Korpustyp: UN
La lucha contra la discriminación por motivos de edad y la promoción de la dignidad de las personas de edad es fundamental para asegurar el respeto que esas personas merecen.
Die Bekämpfung der Altersdiskriminierung und die Förderung der Würde älterer Menschen sind grundlegend für die Gewährleistung der älteren Menschen gebührenden Achtung.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perturbadores de las políticas inadecuadas;
21. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gestión de las empresas y el sector público, en particular las de contabilidad y auditoría, y de adoptar medidas para asegurar la transparencia, en vista de que las políticas inadecuadas tienen efectos perniciosos;
24. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
Reconoce además la importancia del Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas (START), que sigue vigente, y de sus disposiciones, que sientan las bases para asegurar la confianza, la transparencia y la previsibilidad de las nuevas reducciones de las armas estratégicas ofensivas;
5. erkennt ferner an, wie wichtig der nach wie vor in Kraft befindliche Vertrag über die Reduzierung und Begrenzung der strategischen Offensivwaffen (START-I-Vertrag) und seine Bestimmungen sind, welche die Grundlagen für die Gewährleistung von Vertrauen, Transparenz und Berechenbarkeit bei der weiteren Reduzierung der strategischen Offensivwaffen schaffen werden;
Korpustyp: UN
b. El carácter y la utilización de la órbita geoestacionaria, incluida la consideración de medios y arbitrios para asegurar la utilización racional y equitativa de la órbita geoestacionaria, sin desconocer el papel de la Unión Internacional de Telecomunicaciones;
b. den Merkmalen und der Nutzung der geostationären Umlaufbahn, einschließlich Prüfung von Mitteln und Wegen zur Gewährleistung einer rationellen und gerechten Nutzung der geostationären Umlaufbahn, unbeschadet der Rolle der Internationalen Fernmeldeunion;
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de mejorar constantemente las normas aplicables a la gobernanza de las empresas y el sector público, incluidas la contabilidad, la auditoría y las medidas para asegurar la transparencia, habida cuenta de los efectos perjudiciales de las políticas inadecuadas;
20. betont, dass es in Anbetracht der negativen Auswirkungen unangemessener Politiken notwendig ist, die Standards der Unternehmensführung und der öffentlichen Verwaltung fortlaufend zu verbessern, namentlich in Bezug auf Rechnungslegung, Rechnungsprüfung und Maßnahmen zur Gewährleistung der Transparenz;
Korpustyp: UN
asegurarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para asegurar que todos los ficheros de la publicación pertenecen a ella, se copian sumas MD5 de todos los ficheros Packages en el fichero.
Um sicherzustellen, dass alle Dateien der Veröffentlichung darin enthalten sind, werden alle MD5-Prüfsummen von allen Packages-Dateien in die Release-Datei kopiert.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para asegurar que Apache lee el fichero de configuración en el mismo orden que asumían las antiguas directivas, las directivas Include deben ser reemplazadas al final del fichero httpd.conf, con la de srm.conf precediendo a la de access.conf.
US
Um sicherzustellen, daß der Apache die Konfigurationsdateien in der gleichen Reihenfolge liest, wie sie von den älteren Direktiven impliziert wurde, sollten die Include-Direktiven ans Ende der httpd.conf gestellt werden, wobei die Direktive für srm.conf derjenigen für access.conf vorangeht.
US
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Dependemos de la honestidad e integridad de los editores voluntarios para asegurar que el directorio es de alta calidad, fácil de usar y libre de abusos.
Wir sind auf die Ehrlichkeit und Integrität unserer freiwilligen Editoren angewiesen, um sicherzustellen, dass das Verzeichnis von hoher Qualität, nutzerfreundlich und frei von Missbrauch ist.
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para asegurar la trazabilidad del producto, la persona responsable deberá poder identificar a los distribuidores a los que suministra los productos cosméticos, durante un periodo de tres años a partir de la fecha en que el lote del producto cosmético haya sido puesto a disposición del distribuidor.
ES
Um die Rückverfolgbarkeit eines kosmetischen Mittels sicherzustellen, muss die verantwortliche Person die Händler identifizieren können, an die sie das kosmetische Mittel liefert. Diese Verpflichtung gilt innerhalb eines Zeitraums von drei Jahren nach dem Zeitpunkt, in dem die Charge des kosmetischen Mittels dem Händler zur Verfügung gestellt wurde.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la Decisión marco es asegurar que todos los países de la UE disponen de normas efectivas que regulan el decomiso de los productos del delito, en particular en relación con la carga de la prueba sobre el origen de los bienes que posea una persona condenada por una infracción relacionada con la delincuencia organizada.
ES
Zweck dieses Rahmenbeschlusses ist es sicherzustellen, dass alle Mitgliedstaaten über effiziente Vorschriften für die Einziehung von Erträgen aus Straftaten verfügen, auch in Bezug auf die Beweislast hinsichtlich der Herkunft von Vermögenswerten einer Person, die für eine Straftat im Zusammenhang mit organisierter Kriminalität verurteilt wurde.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No obstante, la Comisión formula recomendaciones en materia de sostenibilidad e invita encarecidamente a los Estados miembros a que las tengan en cuenta, para asegurar la coherencia entre los sistemas nacionales de sostenibilidad existentes o futuros.
ES
Allerdings legt die Kommission Empfehlungen im Hinblick auf Nachhaltigkeit vor und fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, diese zu berücksichtigen, um die Kohärenz der vorhandenen wie künftigen nationalen Nachhaltigkeitsregelungen sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
asegurarSicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Respetar las garantías legales establecidas, incluida la legislación sobre protección de datos, a fin de asegurar la confidencialidad y el respeto de la privacidad de las personas con discapacidad;
a) mit den gesetzlichen Schutzvorschriften, einschließlich der Rechtsvorschriften über den Datenschutz, zur Sicherung der Vertraulichkeit und der Achtung der Privatsphäre von Menschen mit Behinderungen im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
Pidió al FMAM que elaborara una escala de cofinanciación en apoyo de las actividades determinadas en los programas de acción nacionales de adaptación y estableciera modalidades flexibles para asegurar un acceso equilibrado a los recursos.
Sie ersuchte die Globale Umweltfazilität, einen Kofinanzierungsschlüssel für die Unterstützung von Tätigkeiten im Rahmen nationaler Aktionsprogramme zur Anpassung an die Klimaänderungen sowie flexible Modalitäten zur Sicherung eines ausgewogenen Zugangs zu Ressourcen auszuarbeiten.
Korpustyp: UN
Reconociendo además que uno de los principales obstáculos a los que se enfrentan algunas organizaciones regionales, en particular la Unión Africana, para cumplir con eficacia su mandato de mantener la paz y la seguridad regionales es el de asegurar recursos previsibles, sostenibles y flexibles,
ferner anerkennend, dass eines der Haupthindernisse, dem sich einige Regionalorganisationen, insbesondere die Afrikanische Union, bei der wirksamen Erfüllung der Mandate zur Wahrung des regionalen Friedens und der regionalen Sicherheit gegenübersehen, in der Sicherung berechenbarer, nachhaltiger und flexibler Ressourcen besteht,
Korpustyp: UN
Subraya que las exigencias a que se refiere el párrafo 1 supra tienen por objeto ayudar a consolidar y asegurar la paz y la estabilidad en Sierra Leona y crear y afianzar relaciones de paz entre los países de la región;
3. betont, dass die in Ziffer 1 genannten Forderungen darauf abzielen, zur Konsolidierung und Sicherung des Friedens und der Stabilität in Sierra Leone beizutragen und friedliche Beziehungen zwischen den Ländern der Region aufzubauen und zu stärken;
Korpustyp: UN
Es necesario seguir promoviendo la reconciliación nacional y el diálogo político para asegurar la estabilidad y la buena gobernanza a largo plazo.
Die nationale Aussöhnung und der politische Dialog sollten weiterhin als Mittel zur Sicherung der langfristigen Stabilität und der guten Regierungsführung gefördert werden.
Korpustyp: UN
El Consejo acoge con satisfacción la asistencia prestada por los donantes con el fin de ayudar al Gobierno del Líbano a asegurar sus fronteras y los alienta a que no dejen de prestar tal asistencia y continúen facilitando equipo y servicios de expertos en seguridad fronteriza.
Der Rat begrüßt die Hilfe, die die Geber gewähren, um die Regierung bei der Sicherung ihrer Grenzen zu unterstützen, und ermutigt sie, diese Hilfe fortzusetzen, namentlich indem sie weiterhin Ausrüstung und Grenzsicherungsexperten bereitstellen.
Korpustyp: UN
El Consejo también insta a una mayor cooperación transfronteriza para asegurar la frontera sirio-libanesa.
Der Rat fordert außerdem eine verstärkte grenzüberschreitende Zusammenarbeit zur Sicherung der syrisch-libanesischen Grenze.
Korpustyp: UN
Los Estados Partes tomarán todas las medidas pertinentes para asegurar el pleno desarrollo, adelanto y potenciación de la mujer, con el propósito de garantizarle el ejercicio y goce de los derechos humanos y las libertades fundamentales establecidos en la presente Convención.
Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Sicherung der vollen Entfaltung, der Förderung und der Stärkung der Autonomie der Frauen, um zu garantieren, dass sie die in diesem Übereinkommen genannten Menschenrechte und Grundfreiheiten ausüben und genießen können.
Korpustyp: UN
Habría que seguir promoviendo la reconciliación nacional y el diálogo político para asegurar la estabilidad y la buena gobernanza a largo plazo.
Die nationale Aussöhnung und der politische Dialog sollten als Mittel zur Sicherung der langfristigen Stabilität und der guten Regierungsführung weiterhin gefördert werden.
Korpustyp: UN
La meta de asegurar la sostenibilidad del medio ambiente también ha tenido éxitos y fracasos.
Auch bei dem Ziel der Sicherung der ökologischen Nachhaltigkeit waren sowohl Erfolge als auch Rückschläge zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
asegurarbewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien los recursos son limitados, y el rendimiento y la efectividad se pueden mejorar, los programas estaduales son responsables de promover y asegurar las prácticas forestales sostenibles.
Obwohl Ressourcen begrenzt sind, und Produktivität und Wirksamkeit verbessert werden könnten, zeigen die staatlichen Programme Wirkung und fördern und bewahren die nachhaltige Waldbewirtschaftung.
Teniendo en cuenta que las autoridades públicas destinaron miles de millones de euros de las arcas públicas a las entidades financieras para asegurar su liquidez y que éstas siguen obteniendo miles de millones de euros como beneficios,
In der Erwägung, dass die öffentlichen Stellen Milliarden Euro für Rettungsschirme bereitstellten, um die Finanzinstitute vor der Zahlungsunfähigkeit zu bewahren, und diese weiterhin Milliarden Euro erhalten, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Y la experiencia indica que su ejércit…...y su administración son esenciale…...para asegurar la paz.
Und Erfahrung hat uns gelehrt, dass seine Truppe…...und auch die englische Verwaltung Entscheidendes getan ha…...um den Frieden zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
La paradoja es que el BCE podría haber asegurado su independencia recortando las tasas de interés el 6 de septiembre, y otra vez el 4 de octubre.
Das Paradoxon besteht darin, dass die EZB ihre Unabhängigkeit hätte bewahren können, wenn sie am 6. September und am 4. Oktober die Zinssätze gesenkt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este nuevo tratamient…...que hace que uno salga de la prisión en poco tiempo. Y asegura no se regresa.
Um diese neue Behandlung.. .. . .die einen im Nu aus dem Gefängnis holen kann.. .. . .und für immer vor Rückfällen bewahrt.
Korpustyp: Untertitel
Es urgente, por lo tanto, ser capaces de asegurar lo que muchos de nuestros ciudadanos han vivido como una conquista gozosa: la popularización y democratización de la posibilidad de viajar lejos para visitar a sus seres queridos, para trabajar, o para conocer lugares y culturas diferentes, que nos enriquecen.
Es ist daher dringend notwendig, dass wir eine Entwicklung zu bewahren vermögen, in deren Genuss viele unserer Bürgerinnen und Bürger gelangt sind: die Popularisierung und Demokratisierung der Möglichkeit von Fernreisen, um seine Lieben zu besuchen, um zu arbeiten, um unterschiedliche Orte und Kulturen kennen zu lernen und unser Leben zu bereichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, no sólo obtuvimos el apoyo del 90% de los miembros de la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, sino que además pudimos asegurarnos de que la propuesta en su conjunto fuera más equilibrada y mostrara la cara humana del mercado interior.
Das hat nicht nur bewirkt, dass wir im Ausschuss für Recht und Binnenmarkt eine Mehrheit von 90 Prozent der Mitglieder erzielt haben, sondern dass der Vorschlag als Ganzes nun auch ausgewogener wird und der Binnenmarkt sein menschliches Profil bewahren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, asegura la continuidad política de las posiciones del Parlamento Europeo, al adoptar, del informe que firmamos Méndez de Vigo y yo mismo, la noción de que la Unión Europea es Unión de pueblos y Unión de Estados.
Erstens: Er bewahrt die politische Kontinuität der Stellungnahmen des Europäischen Parlaments, da aus dem Bericht, den ich gemeinsam mit Herrn Méndez de Vigo ausgearbeitet habe, die Aussage übernommen wurde, daß die Europäische Union eine Union sowohl von Völkern als auch von Staaten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asegurarbeteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de que las empresas aseguran que van a respetar a las demandas de los indígenas (los cuales se oponen a más pozos) es previsible que el futuro lleve a nuevas protestas.
IT
Auch wenn die Konzerne beteuern, sie werden die Forderungen der Achuar, die keine weiteren Bohrungen wollen, berücksichtigen, so ist es doch wahrscheinlich, dass es zu neuen Protesten kommen wird.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La industria del bronceado artificial asegura que la radiación ultravioleta de sus aparatos causa menos daño que la luz solar.
Die Hersteller von Solarien und anderen Bräunungsgeräten beteuern, dass die von ihren Geräten ausgehende UV-Strahlung nicht so schädlich sei wie natürliches Sonnenlicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora pasemos a la parte en la que me asegura que no eres ningún acosador.
Springen wir jetzt zu dem Teil, wo Sie mir beteuern, dass Sie kein geistesgestörter Stalker sind.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos que sea así, durante toda la campaña aseguró que prestara más atención a este asunto si él ganaba las elecciones, así que se lo recordaremos.
Wir hoffen das, denn Obama beteuerte während seines Wahlkampfs, er würde diesem Thema im Falle seiner Wahl mehr Aufmerksamkeit widmen.
Korpustyp: EU DCEP
Maître Jacques, puedes asegurarle que, si él me concede a Mariane, me vera siempre su mejor sujeto, y nunca haré lo que sea fuera de su voluntad.
Du kannst ihm beteuern, dass, wenn er mir Marianen lässt, ich ihm Gehorsam schwöre und nie das geringste gegen seinen Willen beginnen werde.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asegurar emisiones
.
Modal title
...
asegurar al tresbolillo
.
.
Modal title
...
asegurar los plenos efectos
.
Modal title
...
asegurar un servicio
.
Modal title
...
asegurar la emisión
.
Modal title
...
financiación sin asegurar
.
Modal title
...
obligación de asegurar
.
Modal title
...
asegurar un enlace
.
Modal title
...
asegurar una emisión
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asegurar
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos asegurar eso?
Wie können wir das erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se lo puedo asegurar.
Das sage ich Ihnen zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca podemos asegurar eso.
Wir können nie irgendwelche Garantien geben.
Korpustyp: Untertitel
No puedo asegurar nada.
Da kann ich mich auf nichts festlegen.
Korpustyp: Untertitel
Te lo puedo asegurar.
Das kann ich bezeugen.
Korpustyp: Untertitel
Asegurar, siguiendo un sistema de
Erzeugung einer breiten Vielfalt von Erzeugnissen in einem