linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asemejar ähneln 78
gleichen 16

Verwendungsbeispiele

asemejar ähneln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El anillo en su forma circular se asemeja a una serpiente que se muerde la cola.
Der Ring in seiner Kreisform ähnelt einer Schlange, die sich selbst in den Schwanz beisst.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Iraq se asemeja peligrosamente a un nuevo Afganistán.
Der Irak ähnelt somit auf gefährliche Art und Weise einem neuen Afghanistan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la más grande escala, la estructura se asemeja a una red cósmica de las galaxia…...que abarca el universo.
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamte Universum umspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Se asemeja al tono del cocobolo, una madera que se ha comercialmente extinta. ZA
Es ähnelt dem Ton von Kokusholz, das im Handel nicht mehr erhältlich ist. ZA
Sachgebiete: botanik kunst musik    Korpustyp: Webseite
África ha cambiado profundamente en los últimos años y ha adquirido una arquitectura institucional continental que se asemeja a la nuestra en muchos aspectos.
Afrika hat in den letzten Jahren einen tief greifenden Wandel erfahren und sich mit einer kontinentalen institutionellen Architektur ausgestattet, die unserer in vielerlei Hinsicht ähnelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no he encontrado un robot que se asemeje en nada a mi.
"Noch immer habe ich keinen Roboter gefunden, der mir ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
La fabricación de un slideshow hermoso personalizó bastantes para no asemejarse a cualquier otro pudo ser más dura que se parece
Das Bilden eines schönen Slideshow personifizierte genug, um irgendeinem anderem nicht zu ähneln konnte als härter sein, es scheint
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
El Mediterráneo se asemeja a un museo marino sin vigilancia.
Das Mittelmeer ähnelt einem nicht überwachten marinen Museum.
   Korpustyp: EU DCEP
El primer borrador, la historia de una escritor…...se asemejaba mucho a la historia de mi vida y lo tiré.
Der erste Entwurf, die Story einer Schriftstellerin ähnelt zu sehr meiner eigenen Lebensgeschichte, also hab ich sie verworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Usenet se asemeja en su estructura a un gran tablón de anuncios donde cada usuario puede colgar mensajes sobre los más diversos temas. ES
Das Usenet ähnelt im Aufbau einem großen schwarzen Brett, an dem jeder Nutzer Nachrichten zu den unterschiedlichsten Themen hinterlassen kann. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "asemejar"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las hermanas profesan los votos de castidad, pobreza y obediencia, para asemejar su vida a la vida terrenal de Jesús. PL
Die Schwestern legen drei Gelübde ab: Ehelosigkeit, Armut und Gehorsam, um wie Christus zu leben. PL
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por último, me gustaría hacer referencia a la cuestión de la gestión del espacio aéreo, manifestando mi total desacuerdo con un enfoque que tiende a asemejar dicha gestión a una prestación económica cualquiera, comparable a los mercados liberalizados de las telecomunicaciones o los transportes, bajo la vigilancia de una autoridad reguladora europea.
Abschließend möchte ich auf die Frage der Verwaltung des Luftraums eingehen und meine völlige Ablehnung jeglichen Ansatzes zum Ausdruck bringen, der die Verwaltung des Luftraums zu einer wirtschaftlichen Dienstleistung, vergleichbar mit dem liberalisierten Telekommunikations- oder Verkehrsmarkt machen will, der von einem europäischen Aufsichtsgremium kontrolliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte