Sachgebiete: botanik kunst musik
Korpustyp: Webseite
África ha cambiado profundamente en los últimos años y ha adquirido una arquitectura institucional continental que se asemeja a la nuestra en muchos aspectos.
Afrika hat in den letzten Jahren einen tief greifenden Wandel erfahren und sich mit einer kontinentalen institutionellen Architektur ausgestattet, die unserer in vielerlei Hinsicht ähnelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no he encontrado un robot que se asemeje en nada a mi.
"Noch immer habe ich keinen Roboter gefunden, der mir ähnelt.
Korpustyp: Untertitel
La fabricación de un slideshow hermoso personalizó bastantes para no asemejarse a cualquier otro pudo ser más dura que se parece
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, el gobierno alemán se asemeja al sistema liberal del siglo XVIII, con derechos de vetos instalados a lo largo de todo el proceso de toma de decisiones.
Die heutige Regierungspolitik in Deutschland gleicht mit den Vetorechten auf allen Stufen des Entscheidungsprozesses einem liberalen System aus dem 18.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hombre, aunque creado a imagen de Dios, no se le asemeja.
EUR
Con algunas destacadas excepciones, entre ellas los Estados Unidos de América y Japón, el mapamundi de los países abolicionistas se asemeja mucho al del pluralismo democrático.
Mit einigen nennenswerten Ausnahmen, darunter die Vereinigten Staaten von Amerika und Japan, gleicht die Weltkarte der Länder, die die Todesstrafe abschaffen, sehr der des demokratischen Pluralismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diseño del pabellón «Challenge of Nature» se asemeja a las velas de un dhow
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Esta autoridad, sostienen los tecnócratas, a su vez es parte de un sistema de verificaciones y equilibrios nacionales y supranacionales que, si bien no se asemeja a una democracia nacional, impediría fehacientemente que el despotismo se arraigara en Bruselas.
Diese Behörde, behaupten die Technokraten, ist ihrerseits Teil eines Systems der nationalen und übernationalen gegenseitigen Kontrolle, das zwar keiner nationalen Demokratie gliche, Brüssel jedoch verlässlich vor der Einnistung des Despotismus schütze.
Por último, me gustaría hacer referencia a la cuestión de la gestión del espacio aéreo, manifestando mi total desacuerdo con un enfoque que tiende a asemejar dicha gestión a una prestación económica cualquiera, comparable a los mercados liberalizados de las telecomunicaciones o los transportes, bajo la vigilancia de una autoridad reguladora europea.
Abschließend möchte ich auf die Frage der Verwaltung des Luftraums eingehen und meine völlige Ablehnung jeglichen Ansatzes zum Ausdruck bringen, der die Verwaltung des Luftraums zu einer wirtschaftlichen Dienstleistung, vergleichbar mit dem liberalisierten Telekommunikations- oder Verkehrsmarkt machen will, der von einem europäischen Aufsichtsgremium kontrolliert wird.