linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
asentado entwickelt 1 . .

Verwendungsbeispiele

asentado angesiedelt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La versión inglesa habla de minorías que "tradicionalmente se han asentado».
In der englischen Fassung ist die Rede von Minderheiten, die "traditionally settled" , also "sich traditionell angesiedelt haben" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Berlín es explorado en bicicleta, así, se han asentado en Prenzlauer Berg y algunos alquiler de bicicletas, Los bajos precios del día para sus bicicletas en alquiler. DE
Weil Berlin per Rad so gut entdecken ist, haben sich in Prenzlauer Berg auch einige Fahrradvermietungen angesiedelt, die zu günstigen Tagespreisen ihre Räder vermieten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
El BEST WESTERN Hotel Galicya es un confortable establecimiento ubicado en el distrito de Podgorze, conocido por su interesante arquitectura y por las numerosas empresas que se han asentado en este lugar. EUR
Das BEST WESTERN Hotel Galicya ist ein komfortables Hotel im Bezirk Podgorze, bekannt für seine interessante urbane Architektur und die zahlreichen Unternehmen, die sich hier angesiedelt haben. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
En 1960 se aleja sin embargo de la explotación minera, desde entonces se han asentado muchas empresas nuevas en la dinámica ciudad:
In den 1960er Jahren kam dann die Abkehr vom Bergbau, seitdem haben sich viele neue Unternehmen in der dynamischen Stadt angesiedelt:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asentado térmico .
asentado temporal .
asentado del estiércol .
listones para asentado del suelo . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asentado

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No se siente asentado.
Fühlt sich nicht passgenau an.
   Korpustyp: Untertitel
Háganoslo sabe…cuando esté asentado.
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie etwas haben.
   Korpustyp: Untertitel
Contenedores asentados fabricantes y proveedores. ES
Absetzcontainer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cachorra, quisiera que esto quede bien asentado.
Grünschnabel, was jetzt kommt, gehört in den Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
Y hasta ahora, nada está asentado.
Bis jetzt ist noch nichts geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Contenedores asentados? ES
Kennen Sie ein Synonym für Absetzcontainer? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Asentado sobre bloques en un garaje
Auf Blöcken auf dem Garagenboden aufgebockt
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Si quieres que las 12 sean pagas, déjalo asentado.
Sie wollen alle 12 Wochen bezahlt bekommen. schreiben Sie es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que necesites, y vas a necesitarlo, déjalo asentado.
Was immer Sie brauchen, und Sie werden es brauchen, schreiben Sie es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera que quede bien asentado en el Acta.
Ich möchte, daß das im Protokoll festgehalten wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
todos los ingresos y gastos están asentados en las cuentas.
alle Einnahmen und Ausgaben buchmäßig erfasst wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cada peldaño esté asentado firmemente contra el costado del buque.
jede Stufe fest an der Schiffswand ruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por cómo se ven, deben de estar bien asentados.
So wie die aussehen, muss es ihnen ziemlich gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo que estoy en busca de alguien menos asentado.
Ich suche aber jemanden, der weniger beständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo tardaremos en ver asentado el campeonato este año?
Wie lange wird es dauern, bis sich dieses Jahr alles eingespielt hat?
Sachgebiete: film radio sport    Korpustyp: Webseite
Apoyo en la realización de pagos por objetivos asentados.
Unterstützung bei der Erreichung vereinbarter Abschlagszahlungen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, una vez asentado el mercado común, puede ser momento de invertir el proceso.
Vorschriften und Gesetze sollen entweder ganz abgeschafft oder zumindest vereinfacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su mayoría, se han asentado en las regiones fronterizas del país, ricas en recursos.
Diese siedeln zumeist in den an Ressourcen reichen Grenzregionen des Landes.
   Korpustyp: EU DCEP
Motivar la investigación implica igualmente garantizarla por medio de instrumentos legislativos bien asentados.
Die Forschung kann aber nur dann angekurbelt werden, wenn sie auch mit geeigneten rechtlichen Mitteln abgesichert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Ismay, no quisiera forzar los motores hasta que estén asentados.
Mr. Isma…Ich würde die Maschinen ungern unter Vollast fahren lassen, solange sie nicht eingefahren sind.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate alli hasta que el polvo se ha asentado en la explosion.
Dort bleiben Sie, bis sich der Staub von der Explosion gesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Permanecen asentados, hasta que la gran bandada parte y entonces le llevaré un poco de comida.
Sie bleibt sitzen, bis der große Schwarm abgeflogen ist, und dann bringe ich ihr ein wenig Futter.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, la producción debería realizarse en los lugares donde están asentados los fabricantes serios.
Dagegen sollten diese an Orten produziert werden, an denen die seriösen Hersteller sitzen.
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nos hemos asentado como una compañía sólida, firmemente comprometida con la búsqueda de la calidad ES
Wir haben ein starkes und faires Unternehmen geschaffen, dass sich einem laufendem Streben nach Qualität verpflichtet hat. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Su colección de fotos es consistente, su discurso estético asentado y maduro.
Ihre Ansammlung an Fotos ist in sich stimmig und folgt einer einfachen aber spezifischen Ästhetik.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Parece que tú y tu familia están asentados en esa colina para siempre, amigo.
Du bleibst für immer auf deinem unmusikalischen Berg.
   Korpustyp: Untertitel
No Volverás a ser purificada, hasta que yo haya asentado mi ira sobre ti.
Darum kannst du hinfort nicht wieder rein werden, bis mein Grimm sich an dir gekühlt habe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En un Estado democrático más asentado nadie se asombra de que su propio bando no gane.
Niemand in einem der etablierteren demokratischen Staaten ist überrascht, wenn die eigene Seite nicht gewinnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Régie des Postes poseía ya legalmente los activos que habían sido asentados en su balance.
Rechtlich gesehen besaß die Régie des postes bereits die Vermögenswerte, die in ihrer Bilanz ausgewiesen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asentado al fondo del Geirangerfjord y rodeado de altas montañas, conserva su ambiente… ES
Das Dorf am Ende des Geirangerfjordes ist von hohen Bergen umgeben und hat seinen … ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
De todos los pueblos asentados a orillas del lago, Tzintzuntzan es el más interesante. ES
Von den Orten am Seeufer ist das Dorf Tzintzuntzan am interessantesten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La credencial de donante de esperma del padr…...tenía asentado un historial de asma.
Das Spermaspende-Formular des Vaters zeigt eine Vorgeschichte mit Asthma.
   Korpustyp: Untertitel
Una cultura de derechos humanos asentado en el empoderamiento de la mujer DE
Eine Kultur der Menschenrechte im Hinblick auf die Stärkung der Frauen DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Entrega optimizada de nuevos sitios y contenidos multilingües en mercados asentados o nuevos.
Optimieren Sie die Bereitstellung neuer Webseiten und mehrsprachiger Inhalte auf bestehenden und neuen Märkten.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Asentado sobre un ribat árabe, comenzó su construcción, en 1295, Alfonso Pérez de Guzmán.
In Bezug auf eine arabische Ribat ausgewertet, begann der Bau im Jahre 1295, Alfonso Pérez de Guzmán.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Recorrido procedente de Andalucía y Extremadura, asentado sobre las antiguas vías romanas
Der Weg hat seinen Ursprung in Andalusien und Extremadura und verläuft über die alten Römerstraßen.
Sachgebiete: religion historie geografie    Korpustyp: Webseite
Un grupo asentado en Suráfrica sobre la estructuración tributaria de sus actividades internacionales de gestión energética.
einen in Südafrika ansässigen Konzern bei der Steuerpolitik seiner internationalen Energiewirtschaft.
Sachgebiete: oekonomie finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su autor, natural de Olomouc, es un famoso escultor asentado en Francia, Ivan Theimer. ES
Sein Autor ist der berühmte Olomoucer Gebürtige und in Frankreich lebende Bildhauer Ivan Theimer. ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Los nombres más conocidos de la alta costura y de la joyería se han asentado aquí.
Die größten Namen aus Haute Couture und Schmuck betreiben florierende Geschäfte.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En 1841 se trasladó a la zona de Dresde, donde otros esclavos fugitivos se habían asentado. ES
1830 kam er nach Ontario und 1841 ließ er sich im Raum Dresden nieder, wo schon andere entkommene Sklaven lebten. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sigue con sus cimientos firmemente asentados en los vastos bosques del área de Småland en Suecia.
Es ist immer noch tief in den weiten Wäldern der schwedischen Region Småland verankert.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Bruselas es un restaurante céntrico y bien asentado en La Lonja (Palma). ES
Das Bruselas ist ein zentral gelegenes, bekanntes Restaurant in La Lonja, Palma. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La resolución habla del progreso que se ha asentado en los tribunales ad hoc sobre Yugoslavia y Ruanda.
Die Entschließung spricht von Fortschritten, die bei den Interimsgerichtshöfen zu Jugoslawien und Ruanda verzeichnet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Próximamente deberá aprobarse a este efecto un programa de asistencia para unos diez mil refugiados asentados en Guinea.
Zu diesem Zweck soll demnächst ein Hilfsprogramm für etwa 10.000 in Guinea befindliche Flüchtlinge gebilligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también puede ser útil que ya se haya asentado la confianza mutua entre los distintos grupos.
Darüber hinaus kann es hilfreich sein, wenn bereits ein gewisses gegenseitiges Vertrauen zwischen den Gruppen besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha región siempre ha habido un conflicto de intereses entre los pastores nómadas y los agricultores asentados.
In dieser Region besteht seit jeher ein Interessenskonflikt zwischen nomadischen Herdenbesitzern und niedergelassenen Bauern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la ceniza volcánica se ha asentado y las ambiciones de la Comisión han caído con ella.
Leider sind die Absichten der Kommission zusammen mit der Vulkanasche untergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados, con usos diversos en una cocina moderna.
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das in der modernen Küche vielfältig eingesetzt werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
General, Zukhov tenía órdenes secretas que pusiero…...en peligro a todo el Comando y quiero que quede asentado.
Zukhovs geheime Befehle haben alle gefährdet. Das soll ins Protokoll.
   Korpustyp: Untertitel
Su dichoso poblado está asentado sobre el yacimiento más rico de inobtani…... que hay a 200 km a la redonda.
Ihr bescheuertes Dorf ist über Unobtanium-Vorkommen im Umkreis von 200 km.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta más difícil definir a los grupos que aún no se han asentado en el país de acogida.
Es ist schwieriger, die Gruppen zu bestimmen, die nicht im Aufnahmeland ansässig geworden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos dos fotógrafos asentados en Londres también han fotografiado a infinidad de celebridades y sus retratos han recorrido el mundo.
Die Londoner Fotografen portraitieren in den 90er-Jahren außerdem zahlreiche Prominente, ihre Bilder wurden überall auf der Welt veröffentlicht.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Roxie, tengo un gran montón, de arcilla asentado en mi casa esperando que pongas tus manos en ella.
Roxie, ich habe ein-ein ziemlich großes Stüc…von Ton in meinem Haus liegen, darauf wartend, das Sie Ihre Hände darauf legen.
   Korpustyp: Untertitel
Roto ha apostado por los procesos sólidamente asentados y por el surtido de Fermax, que tiene éxito en el mercado.
Roto setzt auf die etablierten Prozesse und das im Markt erfolgreiche Sortiment von Fermax.
Sachgebiete: marketing schule ressorts    Korpustyp: Webseite
Otros pueblos de esta ruta son Sequeros, Mogarraz y Miranda del Castañar, bellísimo pueblo asentado sobre una colina.
Weitere sehenswerte Ortschaften sind Sequeros, Mogarraz und Miranda del Castañar, ein wunderschöner auf einem Hügel gelegener Ort.
Sachgebiete: religion musik jagd    Korpustyp: Webseite
Asentados en las zonas más remotas del país, estos campesinos son un paragolpes frente a sus hostiles vecinos.
Die, in den abgelegensten Teilen des Landes lebenden Siedler, werden zum Prellbock ihrer feindlichen Nachbarn.
   Korpustyp: Untertitel
Su dichoso poblado está asentado sobre el yacimiento más rico de inobtani…... que hay a 200 km a la redonda.
Ihr bescheuertes Dorf ist über dem größten Unobtanium-Vorkommen im Umkreis von 200 km.
   Korpustyp: Untertitel
Al volver la vista a lo lejos, se puede ver el pueblo de Mürren asentado sobre el escarpado precipicio. EUR
Ein Blick zurück zeigt weit hinten das über der schroffen Felswand errichtete Dorf Mürren. EUR
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Asentado en lo alto de un cerro, el paisaje panorámico del océano, el bosque lluvioso y el cielo son estupendos.
Auf einem Hügel gelegen, bietet es eine atemberaubende Aussicht aufs Meer, den Regenwald und Himmel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asentado en Bahía Drake en la apartada Península de Osa, águila de Osa Inn es el centro turístico más lujoso.
An der Bahia Bucht auf der abgelegenen Halbinsel Osa gelegen ist es eines der luxuriösten Touristen Zentren.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El centro verde de vacaciones de Civray, asentado a orillas del río Charente, posee una joya arquitectónica:
Sich befindend am Ufer des Flusses Charente, Civray, „grüner Ferienort“, besitzt ein architektonisches Renommierstück:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Diplomáticos asentados en la capital de Tanzania, Dar es Salaam están ejerciendo aún más presión sobre el Gobierno. DE
Weiterer Druck geht von Diplomaten, ansässig in Tansanias Hauptstadt, Dar es Salaam, aus. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asentado sobre un cerro a 900 m de altitud, Bova es la capital de la minoría grecánica de Calabria. ES
Das auf einem Felssporn in 900 m Höhe gelegene Bova ist die Hauptstadt der griechischen Minderheit in Kalabrien. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lograr unos mercados abiertos y competitivos ayuda a toda la economía mundial, con independencia de donde estén asentados los productores de bienes y servicios.
Wenn für offene, von Wettbewerb bestimmte Märkte gesorgt wird, hilft das der gesamten Weltwirtschaft, gleichgültig, wo die Anbieter von Waren und Dienstleistungen ansässig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que la Unión se ha dotado de normas comunes para tratar el retorno de nacionales de terceros países asentados ilegalmente.
Dies ist das erste Mal, dass es der Union gelingt, sich auf gemeinsame Vorschriften zur Rückführung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu einigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está asentado principalmente fuera de la Unión, pero ataca a nuestros ciudadanos y puede cruzar fronteras interiores dentro de la Unión con absoluta facilidad.
Es hat seine Basis hauptsächlich außerhalb der Union, attackiert aber unsere Bürger und kann die Binnengrenzen innerhalb der Union mit aller Leichtigkeit passieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo de estabilización y asociación constituye el primer peldaño hacia la Unión Europea, y tiene que estar asentado con rigor antes de dar otros pasos.
Ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist ein erster wichtiger Schritt auf dem Weg zur Europäischen Union, und es muss konsequent umgesetzt werden, bevor weitere Schritte erwogen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá más avances en sectores de coordinación abierta, en el empleo -bien asentado ahora- y los primeros pasos en relación con la protección social.
Wir können mit weiteren Fortschritten in den Bereichen der offenen Koordinierung, dem inzwischen etablierten Bereich der Beschäftigung und in Ansätzen auch beim sozialen Schutz rechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despoblar la región mediante la expulsión de los habitantes asentados a la vecina Chad es una herramienta importante para mantener la zona controlada.
Die Entvölkerung der Region, indem die niedergelassenen Einwohner in den benachbarten Tschad verjagt werden, ist ein wichtiges Instrument, um das Gebiet unter Kontrolle zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del progreso realizado en las últimas décadas, persiste la violencia y algunos de los regímenes más corruptos siguen estando firmemente asentados.
Trotz aller in den letzten Jahrzehnten erzielten Fortschritte herrscht nach wie vor große Gewalt, und einige der korruptesten Regime sind noch immer am Werk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa el intento de la Unión Europea de construir un imperio internacional asentado en un credo unificado, con pensadores humanistas, federalistas, liberales, cosmopolitas y aduladores.
Es ist der Versuch der Europäischen Union, ein internationales Imperium zu schaffen, das sich auf einheitliches Credo stützt, mit Föderalisten, Liberalen, Kosmopoliten und kriecherischen humanistischen Denkern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez asentados correctamente los talones del neumático en la llanta, ajústese la presión al valor especificado para la medición del neumático.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO III CONTABILIDAD SEPARADA DE LOS RECURSOS PROPIOS DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS [1]Estado de los derechos constatados no asentados en la contabilidad “A”
GESONDERTE BUCHFÜHRUNG ÜBER DIE EIGENMITTEL DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN [1]Übersicht über die festgestellten und in der A-Buchführung nicht ausgewiesenen Ansprüche
   Korpustyp: EU DGT-TM
la miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados y tiene aplicaciones diversas en la cocina moderna,
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das sich in der modernen Küche vielfältig einsetzen lässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el texto constitucional, la UE " es algo más que un mercado, es un proyecto (…) asentado en una tradición religiosa y humanista ".
Der Vertrag bestätige, dass sich die Union auf gemeinsame Werte gründe und nicht mehr nur eine wirtschaftliche und politische Union sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, elija un lugar y encontrará las ofertas de hoteles asentado cerca de este lugar con precios bajos y descuentos .
Bitte wählen Sie einen Ort und Sie erhalten Angebote für Hotels mit niedrigen Preisen und Rabatten in der Nähe dieses Ortes zu finden.
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik    Korpustyp: Webseite
Si viene de Sukhothai, antes de llegar a Si Satchanalai pasará por el tranquilo pueblo de Chaliang, asentado a orillas del Yom. ES
Von Sukhothai kommend gelangt man meistens über den Ort Chaliang, der sich an den Ufern des Yom erstreckt, nach Si Satchanalai. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Falmouth posee la fortaleza más grande Cornualles: el castillo de Pendennis, asentado en el extremo de la península a la entrada de la bahía. ES
In Falmouth können Sie Pendennis Castle, die größte Festung von Cornwall, besichtigen, die sich an der Spitze der Halbinsel, am Eingang der Bucht erhebt. ES
Sachgebiete: verlag mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Con el texto constitucional, la UE " es algo más que un mercado, es un proyecto (…) asentado en una tradición religiosa y humanista ".
Viele Mitglieder seiner Fraktion hätten einen Gottesbezug in der Verfassung begrüßt, hätten es begrüßt, wenn das christlich-jüdische Erbe aufgenommen worden wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Nací antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas. No Había hecho Aún la tierra ni los campos, ni la totalidad del polvo del mundo.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero una vez que Pinochet fue arrestado en Londres por cargos asentados por un juez español, el edificio de impunidad que tan cuidadosamente había construido empezó a desmoronarse.
Doch als er aufgrund der Anklage eines spanischen Richters in London erst einmal inhaftiert worden war, zerbröckelte Pinochets sorgfältig konstruiertes Gefüge der Straffreiheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si busca donde alojarse, el romántico Hotel Valldemossa, asentado en una cumbre, tiene grandes vistas y un buen restaurante abierto a los no residentes del hotel. ES
Sollten Sie eine Unterkunft suchen, begeben Sie sich in das romantische Hotel Valldemossa, auf einem Hügel erbaut mit toller Aussicht und einem guten Restaurant, das auch Nichthotelgästen zur Verfügung steht. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Asentado, en la cima de una pared rocosa de montaña, este pueblo es la puerta de entrada a los pueblos blancos de la provincia de Cádiz. ES
Dieses Dorf in gefährlich beeindruckender Lage auf einem Felsen, ist das erste der Weißen Dörfer der Provinz Cádiz. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante el trayecto sobre firmes asentados y con la posición D del interruptor MAN TipMatic®, el conductor se beneficia de las ventajas de la selección automática de marchas. ES
Bei der Fahrt auf befestigter Straße und Stellung D des MAN TipMatic®-Schalters, profitiert der Fahrer von den Vorteilen der automatisierten Gangwahl. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Asentado en lo alto de un acantilado con privilegiadas vistas al mar, a la bahía de Funchal y a las montañas, el Pestana Carlton Madeira está excelentemente situado.
Oben auf einer Klippe, mit einer bevorzugten Aussicht auf das Meer, die Bucht von Funchal und den Be
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik    Korpustyp: Webseite
Asentado en lo alto de un acantilado con privilegiadas vistas al mar, a la bahía de Funchal y a las montañas, el Pestana Carlton Madeira está excelentemente situado.
Oben auf einer Klippe, mit einer bevorzugten Aussicht auf das Meer, die Bucht von Funchal und den Bergen, ist das Pestana Carlton Madeira Hotel besonders gut gelegen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik    Korpustyp: Webseite
Asentado en los preciosos alrededores del cuidadosamente restaurado palacio Valle-Flôr, construido en el siglo XIX, el hotel Pestana Palace recibe con los brazos abiertos a sus visitantes.
Das Pestana Palace Hotel heisst die Gäste willkommen; es befindet sich in den wunderhübschen Umgebungen vom wiederhergestellten Valle-Flor Palast, das vom 19. Jahrhundert stammt.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Si puedes ganar un 36% significa que te has asentado, ya tienes un bankroll considerable y suficiente dinero para participar en los juegos que te apetezca.
Wenn Sie 36% verdienen, haben Sie es geschafft, haben sich eine nette Bankroll erarbeitet und haben ausreichend Geld, um jedes Spiel zu spielen, das Sie möchten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nuestros clientes se globalizan más rápido con una entrega optimizada de nuevos sitios y contenidos multilingües en mercados asentados o nuevos.
Unsere Kunden agieren schneller global durch optimierte Bereitstellung neuer Webseiten und mehrsprachiger Inhalte in bestehenden und neuen Märkten.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Escape a este hotel de Vysoke Tatary, un centro vacacional de golf asentado en las Montañas de Alta Tatra de Eslovaquia.
Entfliehen Sie dem Alltag in diesem Hotel in der Hohen Tatra, einem Golf- und Wellnessresort versteckt in den slowakischen Bergen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en el tradicional pueblo español de Competa, asentado en las montañas y a 638 m sobre el nivel del mar.
Das Hotel befindet sich im traditionellen spanischen Dorf Competa, auf 638 m über dem Meeresspiegel eingebettet in die Berge.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El centro histórico de Sóller está a tan solo 10 minutos del Hotel Finca Can Coll, asentado frente al valle de Sóller. ES
Das historische Stadtzentrum von Sóller ist nur zehn Gehminuten von der Finca Can Coll entfernt, die mit herrlichem Blick auf das Tal von Sóller glänzt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también se constata una resistencia muy fuerte a retornar entre los más asentados, quienes habían conseguido ciertos logros tras largos años de trabajo. DE
Trotzdem kann man unter den fest eingesessenen Migranten einen Unwillen zur Rückkehr feststellen, besonders wenn sie hier viel erreicht haben nach langen Jahren harter Arbeit. DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
los participantes automáticamente aceptan los términos de la competición y aceptan que la competición esté regida por la ley francesa al estar el juego asentado en Francia.
Die Teilnehmer akzeptieren automatisch die Teilnahmebedingungen dieses Gewinnspiels und erkennen die Tatsache an, dass dieses Gewinnspiel dem französischen Gesetz unterliegt, da sich der Firmensitz des Veranstalters in Frankreich befindet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Asentado orgullosamente en la cúspide del campanario de la atalaya, el dragón, un coloso de cobre y de acero, pesa 400 kilos.
Hoch oben auf der Turmspitze des Belfried thront der Drache, ein 400 kg schwerer Koloss aus Kupfer und Stahl.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
A pesar de que es algo que cada vez está más asentado en nuestra cultura, muchas veces tenemos ciertas costumbres que hacen que este sepa distinto.
Obwohl es sich in unserer Kultur immer mehr ansiedelt, haben wir oft bestimmte Gewohnheiten, die das Gericht etwas verändern.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
El estilo de vida y el hecho de emparentarse constantemente entre ellos les llevó a vivir ‘excluidos' del esquema social de los colectivos asentados en las zonas agrícolas.
Ihre Lebensweise und die Tatsache, dass sie fast ausschließlich untereinander heirateten, führte zum Ausschluss vom gesellschaftlichen Leben der restlichen Landbevölkerung dieses Landstrichs.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Refleja la dedicación, empeño y el cariño especial por el arte musical y, en particular, por el fado, asentados en una tradición familiar.
Sie spiegeln Hingabe, Fleiß und eine besondere Zuneigung zur Kunst der Musik und insbesondere zum Fado wider, die in einer Familientradition begründet sind.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Alójese en este hotel de Saint Raphael asentado a orillas del agua en la Riviera Francesa a medio camino de Cannes y Saint Tropez. EUR
Besuchen Sie dieses Hotel in Saint Raphael, das sich direkt an der französischen Riviera mitten zwischen Cannes und Saint Tropez befindet. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí florecen campos de viñedos, cuyos frutos se convertirán en pasas en los secaderos asentados en la loma de las montañas.
Hier ist alles voller Weinreben, deren Trauben sich später in den Trockenanlagen an den Berghängen in Rosinen verwandeln.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite