De acuerdo con la información disponible, el funcionamiento de los mecanismos de ajuste —en particular, la tarificación en función del mercado y el bien asentado mercado intradiario— no impide en sí mismo que la producción de electricidad se vea directamente expuesta a la competencia.
Den vorliegenden Informationen zufolge funktioniert der Ausgleichsmechanismus — insbesondere die marktbasierte Preisbildung und der gut entwickelte „intra-day“-Markt — so, dass er einen unmittelbaren Wettbewerb im Bereich der Stromerzeugung nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
asentadoangesiedelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión inglesa habla de minorías que "tradicionalmente se han asentado».
In der englischen Fassung ist die Rede von Minderheiten, die "traditionally settled" , also "sich traditionell angesiedelt haben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque Berlín es explorado en bicicleta, así, se han asentado en Prenzlauer Berg y algunos alquiler de bicicletas, Los bajos precios del día para sus bicicletas en alquiler.
DE
Weil Berlin per Rad so gut entdecken ist, haben sich in Prenzlauer Berg auch einige Fahrradvermietungen angesiedelt, die zu günstigen Tagespreisen ihre Räder vermieten.
DE
El BEST WESTERN Hotel Galicya es un confortable establecimiento ubicado en el distrito de Podgorze, conocido por su interesante arquitectura y por las numerosas empresas que se han asentado en este lugar.
EUR
Das BEST WESTERN Hotel Galicya ist ein komfortables Hotel im Bezirk Podgorze, bekannt für seine interessante urbane Architektur und die zahlreichen Unternehmen, die sich hier angesiedelt haben.
EUR
Habría que añadir muchas más cosas, pero, sobre todo, debe evitarse que eludamos la responsabilidad después de que el pilar fundamental para un estado independiente ha sido ya asentado. No podemos dejar solas a las personas que ahora comienzan poco a poco a superar el trauma de los terribles acontecimientos de 1999.
Es wäre noch vieles anzuführen, aber es darf vor allem eines nicht passieren, dass wir uns nämlich nun, nachdem der Grundstein zu einem eigenständigen Staat gelegt wurde, aus der Verantwortung zurückziehen und die Menschen, die erst langsam beginnen, das Trauma der schrecklichen Ereignisse von 1999 zu überwinden, alleine lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora que el polvo de la Guerra de Irak ya se ha asentado, resulta claro que los chiítas han surgido como los ganadores inesperados.
Jetzt, wo sich der Staub des Irakkriegs gelegt hat, ist klargeworden, dass die Schiiten aus dem ganzen Konflikt als unerwartete Gewinner hervorgegangen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y todo lo que pido de mi parte es que me cuide, una vez que el polvo se haya asentado.
Und alles wonach ich verlange ist, dass Sie mich berücksichtigen sobald sich der Staub gelegt hat.
Korpustyp: Untertitel
Los primeros intentos de cultivo ya se han llevado a cabo y con ello se han asentado los pilares para el cultivo comercial del algodón orgánico en el país.
Pero podemos decir también que el euro está firmemente asentado desde 1999 y se ha acreditado plenamente como ancla de estabilidad de la economía mundial.
Aber wir können auch feststellen, dass der Euro seit 1999 fest etabliert ist und sich voll und ganz als Stabilitätsanker der Weltwirtschaft bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón insiste la ponente en la necesidad de una cuidadosa preparación para la introducción del euro y nosotros vamos a ver que el euro obtendrá realmente la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos y no sólo la de los mercados ya que , entretanto, se encuentra ya asentado en éstos.
Zu Recht stellt die Berichterstatterin die sorgfältige Vorbereitung auf die Einführung des Euro heraus, und wir müssen sehen, daß der Euro tatsächlich auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger bekommt und nicht nur der Märkte, denn dort ist er inzwischen etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, que a pesar de este dolor de vientre, apoyaré gustosa este compromiso, pues yo, como todos ustedes, soy partidaria de este mercado interior y me habría gustado que éste se hubiera instalado y asentado ayer y no en un futuro próximo.
Ich denke, dass ich mit diesem Bauchweh diesem Kompromiss sehr gerne zustimmen möchte, weil ich ebenso wie Sie alle für diesen Binnenmarkt bin, und es wäre mir lieber, er wäre schon gestern installiert und etabliert worden und nicht erst in naher Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentadoniedergelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Peor aún, en agosto, agentes de policía armados -efectivamente, he dicho agentes de policía- vinieron y prendieron fuego a los refugios de 250 personas desplazadas que se habían asentado a las afueras de Harare.
Was noch schlimmer ist, im August sind bewaffnete Polizeibeamte - ich sagte tatsächlich Polizeibeamte - gekommen und haben die Unterkünfte von etwa 250 Vertriebenen, die sich in den Vororten von Harare niedergelassen haben, in Brand gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas que se han asentado en uno de los Estados miembros se encuentran actualmente en un estado precario de certidumbre jurídica debido al hecho de que no tienen derecho, en sus circunstancias actuales, a permisos de residencia de larga duración, algo que los nacionales de terceros países sí tienen.
Die Personen, die sich in einem der Mitgliedstaaten niedergelassen haben, befinden sich aktuell in einer prekären Lage von Rechtssicherheit. Das ist darauf zurückzuführen, dass sie unter den gegebenen Umständen keinen Anspruch auf langfristige Aufenthaltsgenehmigungen haben - etwas, wozu andere Drittstaatsangehörige berechtigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted será capaz de caminar allí, observar la vida acuática, las aves acuáticas y la vida de las plantas que se han asentado allí.
Sie werden in der Lage sein, dort zu gehen, das Leben im Wasser, die Wasservögel und die Pflanzenwelt, die sich dort niedergelassen haben, zu beobachten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
asentadoberuht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es un proyecto político, pero asentado sobre principios y valores que unen a los europeos.
Die Europäische Union ist ein politisches Projekt, aber eines, das auf Prinzipien und Werten beruht, die alle europäischen Völker verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta un proyecto político europeo asentado en la información y en la inteligencia para conocer el fenómeno y diagnosticar la organización que tenemos enfrente.
Wir brauchen ein europäisches politisches Projekt, das auf Information und Aufklärung beruht, um dem Phänomen auf den Grund zu kommen und die Organisation, mit der wir es zu tun haben, zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentadoGrundlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Señora Presidenta, señor Comisario Hahn, Señorías, la cohesión está firmemente anclada en la política europea y en el Tratado, y se ha asentado todavía más gracias a la dimensión territorial del Tratado de Lisboa.
(NL) Frau Präsidentin, Herr Kommissar Hahn, meine Damen und Herren! Die Kohäsion ist fest in der europäischen Politik und im Vertrag verankert und hat durch die territoriale Dimension des Vertrags von Lissabon eine noch bessere Grundlage erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera destacar el hecho de que el cambio estructural de la economía, asentado en actividades basadas en el conocimiento en el sector servicios, creará nuevas oportunidades de negocio.
Darüber hinaus möchte ich hervorheben, dass der strukturelle Umbau der Wirtschaft auf der Grundlage von wissensbasierten Dienstleistungen neue unternehmerische Möglichkeiten schaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentadoetabliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, es imprescindible que, en el futuro, cuando esta directiva se modifique y el sector esté más asentado, nos fijemos objetivos vinculantes para cada Estado miembro y así demostraremos que también en materia medioambiental la Unión Europea toma en serio sus compromisos.
Weiterhin ist es unumgänglich, dass wir später, wenn diese Richtlinie geändert wird und der Sektor etabliert ist, verbindliche Zielvorgaben für jeden einzelnen Mitgliedstaat aufstellen und so beweisen, dass die Europäische Union ihre Verpflichtungen auch in der Umweltpolitik ernst nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos retos fueron superados con éxito y el euro está hoy firmemente asentado.
Diese Herausforderungen wurden erfolgreich überwunden, und heute ist der Euro fest etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentadoließen sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas aldeas, que data de alta Edad Media, son tres centros de la antigua fortaleza plenamente asentado en el valle.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
asentadogesenkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que el relleno que termoa?sla no ha asentado, la echan por las capas 10…150мм, comprimen poslojnym trambovaniem y riegan por la soluci?n a trav?s de cada uno 10…500мм por la altura.
Damit thermoisolierend sassypka hat sich nicht gesenkt, sie legen von den Schichten 10…150мм, verdichten poslojnym trambowanijem und begie?en von der L?sung durch jede 10…500мм nach der H?he.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
asentadoKundenwert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a un profundo conocimiento del sector, asentado sobre el know-how tecnológico y sólidas relaciones con clientes, MICROS-Retail se centra en desarrollar soluciones de venta al por menor completas e integradas que aumentan el valor de marca, maximizan el valor del cliente y proporcionan una ventaja competitiva.
ES
Gestützt auf tiefe Branchenkenntnisse, technologisches Know-how und enge Kundenbeziehungen, konzentriert sich MICROS-Retail auf die Entwicklung von Lösungen, die Marken- und Kundenwert steigern und wichtige Wettbewerbsvorteile bieten.
ES
Disfrutad de la tranquilidad y del fresquito de este maravilloso chalet para esquiar, con vistas a unas cataratas heladas y asentado entre un acantilado y un bosque cubiertos de nieve.
Erlebt in diesem Ski-Chalet alles, was der Winter zu bieten hat. Es liegt hübsch eingebettet zwischen einer weiß überpuderten Felswand und dem verschneiten Wald, über dem ein eingefrorener Wasserfall thront.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
asentadoniedergelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incas, españoles, franceses, italianos y japoneses; muchos grupos diferentes se han asentado en Perú en los últimos siglos, introduciendo sus propias tradiciones culinarias.
Inkas, Spanier, Franzosen, Italiener und Japaner – im Laufe der letzten Jahrhunderte haben sich viele verschiedene Gruppen in Peru niedergelassen und ihre eigenen kulinarischen Traditionen eingeführt.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asentadoangeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde entonces su vida se ha vuelto cada vez más difícil, ya que tribus pastoralistas más grandes se han asentado en gran parte de sus tierras, y han destruido en gran medida la vida salvaje y las plantas de las que los hadzas dependen para sobrevivir.
DE
In den letzten Jahrzehnten ist ihr Leben jedoch wesentlich härter geworden, da größere Gemeinden, die Viehzucht betreiben, sich einen wesentlichen Teil ihres Landes angeeignet haben. Dadurch sind Fauna und Flora, von der die Hadza ihre Lebensgrundlage bestreiten, stark zerstört worden.
DE
Gracias a la importancia de las cocinas regionales, con numerosas ciudades y pequeños centros que muestran orgullosos las propias tradiciones y especialidades culinarias, pero también debido a la influencia de diversos pueblos que se han asentado históricamente en la Península, el número de recetas italianas podría definirse como casi ilimitado.
Dank der Bedeutung der regionalen Küche, mit den vielen Städten und den vielen kleinen Zentren, die verständlicherweise stolz auf ihre eigenen Traditionen und kulinarischen Spezialitäten sind, aber auch Dank der zahlreichen Einflüsse der verschiedenen Völker, die sich in Italien niederließen, ist die Zahl der italienischen Rezepte gleichsam unbegrenzt.
Encerrada en sus murallas, la ciudad alta, asentada sobre un alto y estrecho promontorio de piedra caliza modelado por el mar y el viento, domina una ría de 1.500 m en cuyo fondo se ha asentado una marina.
ES
Die befestigte Altstadt thront auf einem schmalen und hohen Kreidefelsen, der vom Meer und vom Wind geformt wurde. Sie beherrscht eine 1500 m lange Ria, an deren Ende eine Marina liegt.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Lograr unos mercados abiertos y competitivos ayuda a toda la economía mundial, con independencia de donde estén asentados los productores de bienes y servicios.
Wenn für offene, von Wettbewerb bestimmte Märkte gesorgt wird, hilft das der gesamten Weltwirtschaft, gleichgültig, wo die Anbieter von Waren und Dienstleistungen ansässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Es la primera vez que la Unión se ha dotado de normas comunes para tratar el retorno de nacionales de terceros países asentados ilegalmente.
Dies ist das erste Mal, dass es der Union gelingt, sich auf gemeinsame Vorschriften zur Rückführung von illegal aufhältigen Drittstaatsangehörigen zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está asentado principalmente fuera de la Unión, pero ataca a nuestros ciudadanos y puede cruzar fronteras interiores dentro de la Unión con absoluta facilidad.
Es hat seine Basis hauptsächlich außerhalb der Union, attackiert aber unsere Bürger und kann die Binnengrenzen innerhalb der Union mit aller Leichtigkeit passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo de estabilización y asociación constituye el primer peldaño hacia la Unión Europea, y tiene que estar asentado con rigor antes de dar otros pasos.
Ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist ein erster wichtiger Schritt auf dem Weg zur Europäischen Union, und es muss konsequent umgesetzt werden, bevor weitere Schritte erwogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá más avances en sectores de coordinación abierta, en el empleo -bien asentado ahora- y los primeros pasos en relación con la protección social.
Wir können mit weiteren Fortschritten in den Bereichen der offenen Koordinierung, dem inzwischen etablierten Bereich der Beschäftigung und in Ansätzen auch beim sozialen Schutz rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Despoblar la región mediante la expulsión de los habitantes asentados a la vecina Chad es una herramienta importante para mantener la zona controlada.
Die Entvölkerung der Region, indem die niedergelassenen Einwohner in den benachbarten Tschad verjagt werden, ist ein wichtiges Instrument, um das Gebiet unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del progreso realizado en las últimas décadas, persiste la violencia y algunos de los regímenes más corruptos siguen estando firmemente asentados.
Trotz aller in den letzten Jahrzehnten erzielten Fortschritte herrscht nach wie vor große Gewalt, und einige der korruptesten Regime sind noch immer am Werk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representa el intento de la Unión Europea de construir un imperio internacional asentado en un credo unificado, con pensadores humanistas, federalistas, liberales, cosmopolitas y aduladores.
Es ist der Versuch der Europäischen Union, ein internationales Imperium zu schaffen, das sich auf einheitliches Credo stützt, mit Föderalisten, Liberalen, Kosmopoliten und kriecherischen humanistischen Denkern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez asentados correctamente los talones del neumático en la llanta, ajústese la presión al valor especificado para la medición del neumático.
Wenn die Reifenwulste richtig auf der Felge aufsitzen, ist der Druck dem für die Messungen angegebenen Wert anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO III CONTABILIDAD SEPARADA DE LOS RECURSOS PROPIOS DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS [1]Estado de los derechos constatados no asentados en la contabilidad “A”
GESONDERTE BUCHFÜHRUNG ÜBER DIE EIGENMITTEL DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN [1]Übersicht über die festgestellten und in der A-Buchführung nicht ausgewiesenen Ansprüche
Korpustyp: EU DGT-TM
la miel es un producto natural tradicional que aprovecha unos conocimientos prácticos asentados y tiene aplicaciones diversas en la cocina moderna,
Honig ist ein natürliches Erzeugnis mit Tradition und herkömmlicher Herstellungsweise, das sich in der modernen Küche vielfältig einsetzen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el texto constitucional, la UE " es algo más que un mercado, es un proyecto (…) asentado en una tradición religiosa y humanista ".
Der Vertrag bestätige, dass sich die Union auf gemeinsame Werte gründe und nicht mehr nur eine wirtschaftliche und politische Union sei.
Korpustyp: EU DCEP
Por favor, elija un lugar y encontrará las ofertas de hoteles asentado cerca de este lugar con precios bajos y descuentos .
In Falmouth können Sie Pendennis Castle, die größte Festung von Cornwall, besichtigen, die sich an der Spitze der Halbinsel, am Eingang der Bucht erhebt.
ES
Con el texto constitucional, la UE " es algo más que un mercado, es un proyecto (…) asentado en una tradición religiosa y humanista ".
Viele Mitglieder seiner Fraktion hätten einen Gottesbezug in der Verfassung begrüßt, hätten es begrüßt, wenn das christlich-jüdische Erbe aufgenommen worden wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Nací antes que los montes fuesen asentados, antes que las colinas. No Había hecho Aún la tierra ni los campos, ni la totalidad del polvo del mundo.
Ehe denn die Berge eingesenkt waren, vor den Hügeln war ich geboren, da er die Erde noch nicht gemacht hatte und was darauf ist, noch die Berge des Erdbodens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero una vez que Pinochet fue arrestado en Londres por cargos asentados por un juez español, el edificio de impunidad que tan cuidadosamente había construido empezó a desmoronarse.
Doch als er aufgrund der Anklage eines spanischen Richters in London erst einmal inhaftiert worden war, zerbröckelte Pinochets sorgfältig konstruiertes Gefüge der Straffreiheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si busca donde alojarse, el romántico Hotel Valldemossa, asentado en una cumbre, tiene grandes vistas y un buen restaurante abierto a los no residentes del hotel.
ES
Sollten Sie eine Unterkunft suchen, begeben Sie sich in das romantische Hotel Valldemossa, auf einem Hügel erbaut mit toller Aussicht und einem guten Restaurant, das auch Nichthotelgästen zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante el trayecto sobre firmes asentados y con la posición D del interruptor MAN TipMatic®, el conductor se beneficia de las ventajas de la selección automática de marchas.
ES
Bei der Fahrt auf befestigter Straße und Stellung D des MAN TipMatic®-Schalters, profitiert der Fahrer von den Vorteilen der automatisierten Gangwahl.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Asentado en lo alto de un acantilado con privilegiadas vistas al mar, a la bahía de Funchal y a las montañas, el Pestana Carlton Madeira está excelentemente situado.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
Asentado en lo alto de un acantilado con privilegiadas vistas al mar, a la bahía de Funchal y a las montañas, el Pestana Carlton Madeira está excelentemente situado.
Oben auf einer Klippe, mit einer bevorzugten Aussicht auf das Meer, die Bucht von Funchal und den Bergen, ist das Pestana Carlton Madeira Hotel besonders gut gelegen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
Asentado en los preciosos alrededores del cuidadosamente restaurado palacio Valle-Flôr, construido en el siglo XIX, el hotel Pestana Palace recibe con los brazos abiertos a sus visitantes.
Das Pestana Palace Hotel heisst die Gäste willkommen; es befindet sich in den wunderhübschen Umgebungen vom wiederhergestellten Valle-Flor Palast, das vom 19. Jahrhundert stammt.
Sachgebiete: kunst geografie musik
Korpustyp: Webseite
Si puedes ganar un 36% significa que te has asentado, ya tienes un bankroll considerable y suficiente dinero para participar en los juegos que te apetezca.
Wenn Sie 36% verdienen, haben Sie es geschafft, haben sich eine nette Bankroll erarbeitet und haben ausreichend Geld, um jedes Spiel zu spielen, das Sie möchten.
Das historische Stadtzentrum von Sóller ist nur zehn Gehminuten von der Finca Can Coll entfernt, die mit herrlichem Blick auf das Tal von Sóller glänzt.
ES
Sin embargo, también se constata una resistencia muy fuerte a retornar entre los más asentados, quienes habían conseguido ciertos logros tras largos años de trabajo.
DE
Trotzdem kann man unter den fest eingesessenen Migranten einen Unwillen zur Rückkehr feststellen, besonders wenn sie hier viel erreicht haben nach langen Jahren harter Arbeit.
DE
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
los participantes automáticamente aceptan los términos de la competición y aceptan que la competición esté regida por la ley francesa al estar el juego asentado en Francia.
Die Teilnehmer akzeptieren automatisch die Teilnahmebedingungen dieses Gewinnspiels und erkennen die Tatsache an, dass dieses Gewinnspiel dem französischen Gesetz unterliegt, da sich der Firmensitz des Veranstalters in Frankreich befindet.
El estilo de vida y el hecho de emparentarse constantemente entre ellos les llevó a vivir ‘excluidos' del esquema social de los colectivos asentados en las zonas agrícolas.
Ihre Lebensweise und die Tatsache, dass sie fast ausschließlich untereinander heirateten, führte zum Ausschluss vom gesellschaftlichen Leben der restlichen Landbevölkerung dieses Landstrichs.
Sie spiegeln Hingabe, Fleiß und eine besondere Zuneigung zur Kunst der Musik und insbesondere zum Fado wider, die in einer Familientradition begründet sind.