Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Se han creado numerosos asentamientos chinos en el Tíbet, controlados desde luego por el Gobierno central.
In Tibet ist eine große Zahl chinesischer Ansiedlungen entstanden, welche natürlich von der Zentralregierung kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canterbury, en el Sureste de Inglaterra, ha jugado un importante papel en la historia de Inglaterra desde los primeros principios como asentamiento romano.
Para llegar a la calificación final se tendrá en cuenta la «nocividad» de un asentamiento y propagación junto con la relación riesgo/beneficio.
Die „Schädlichkeit“ von Ansiedlung und Ausbreitung sollte zusammen mit der Nutzen-Risiko-Analyse bei der abschließenden Bewertung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchos pequeños asentamientos con hermosos jardines que dan a esta pintoresca zona una atmósfera especial.
ES
Preocupado por la confiscación, ocupación y asentamiento ilegal de la tierra, que se ha producido de forma espontánea y no reglamentada y que ha desembocado en un aumento de la tensión social,
besorgt über die spontanen und ungeregelten Landnahmen, Landbesetzungen und illegalen Ansiedlungen, die zu zusätzlichen sozialen Spannungen geführt haben,
Sachgebiete: kunst musik politik
Korpustyp: Webseite
No veo que se haga ninguna declaración ni que se adopten medidas sobre el mantenimiento de los asentamientos en el territorio palestino ocupado.
Ich höre weder eine Erklärung, noch sehe ich irgendwelche Maßnahmen, die angesichts der fortgesetzten Besiedelungen von besetztem palästinensischen Territorium ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conquista de Mallorca por los romanos, en el año 123 AC supuso también la continuidad de asentamientos como el de los Fornassos.
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Condena las ilegales incursiones del ejército israelí, las ejecuciones sumarias, el completo bloqueo de los territorios ocupados y la expansión de los asentamientos.
Sie verurteilt das widerrechtliche Eindringen der israelischen Streitkräfte in palästinensische Gebiete, die außergerichtlichen Tötungen, die totale Abriegelung der besetzten Gebiete und ihre expansive Besiedelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asentamientos ilegales continúan, así como la anexión de hecho de territorio, la construcción del muro y la compra forzosa de propiedades palestinas.
Denn die illegale Besiedelung, die De-facto-Annektierung von Territorium, die Errichtung der Mauer und die Zwangsenteignung von palästinensischem Vermögen gehen weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué tiene intención de hacer la Comisión para garantizar la supervivencia del sector hortofrutícola europeo, que produce tradicionalmente productos de calidad garantizando al mismo tiempo un determinado nivel de asentamiento de la población de las zonas rurales?
Welche Schritte gedenkt die Kommission zur Gewährleistung des Fortbestands des europäischen Obst- und Gemüsesektors zu unternehmen, der traditionell Qualitätsprodukte erzeugt und durch den eine gewisse Besiedelung des ländlichen Raums sichergestellt wird?
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, la seguridad va asociada a una determinación unilateral del estatuto definitivo de las fronteras, que mantiene la ocupación de Jerusalén Este, los asentamientos en Cisjordania y el Muro de la Vergüenza.
Sicherheit hingegen ist verbunden mit einer einseitigen Festlegung des endgültigen Status von Grenzen, mit der Aufrechterhaltung der Besetzung Ost-Jerusalems, mit der Besiedelung des Westjordanlandes sowie mit der Mauer der Schande.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo con esta medida no se descarta la posibilidad de asentamientos y distorsiones de la fundación y de la máquina causadas por las vibraciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
asentamientoBesiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su desventaja particular requiere apoyo para los procesos de desarrollo que puedan aumentar el asentamiento y el empleo, es decir, la promoción de una sociedad durante todo el año también en las islas pequeñas.
Angesichts ihrer speziellen Benachteiligungen ist es erforderlich, Entwicklungsprozesse zu unterstützen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage stärken können, d. h. der ganzjährige Aufenthalt muss auch im Hinblick auf die kleinen Inseln gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La agricultura cumple funciones sociales que transcienden los meros límites de la producción alimentaria, como son el asentamiento y la utilización planificada de la tierra, la protección del medio ambiente y la conservación de las tradiciones culturales.
Die Landwirtschaft hat soziale Funktionen, die über die reine Nahrungsmittelproduktion hinausgehen. Dazu gehören die Besiedlung und geplante Landnutzung, der Schutz der Umwelt und der Erhalt kultureller Traditionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su desventaja particular requiere apoyo para los procesos de desarrollo que puedan aumentar el asentamiento y el empleo, es decir, la promoción de una sociedad durante todo el año también en las islas pequeñas.
Ihre speziellen Benachteiligungen erfordern die Unterstützung von Entwicklungsprozessen, welche die Besiedlung und Beschäftigungslage fördern können, mit anderen Worten, auch den ganzjährigen Aufenthalt auf den kleinen Inseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento en mis tripas que un asentamiento en ese planet…...sería un gran desastre para la humanidad. Y no diré lo contrario sólo para ganar unas elecciones.
Ich habe so ein Gefühl im Magen…dass die Besiedlung des Planeten in einer Katastrophe für die Menschheit ende…und ich werde nichts anderes sagen, nur um eine Wahl zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Por su parte, el castro de Sedlo u Sušice, uno de los mayores de Bohemia, da cuenta del asentamiento de los celtas en la región.
Durante el primer asentamiento la plantación de azúcar estaba en su mejor momento y se construyeron molinos hidráulicos en los ríos de Ribeira do Faial y Ribeira Seca para moler la caña de azúcar.
ES
Während der ersten Besiedlung als die Zuckerplantagen ihren Höhepunkt erlebten, wurden Wassermühlen im Fluss von Ribeira do Faial und Ribeira Seca gebaut, um das Zuckerrohr zu zerstampfen.
ES
Sachgebiete: religion historie theater
Korpustyp: Webseite
Este medio de filtrado de alto rendimiento ofrece una estructura superficial óptima para el asentamiento de bacterias de filtrado (8.100 m² en 30 litros).
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
asentamientoSiedlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señoras y señores diputados, la Comisión se asocia plenamente a la declaración realizada por la Presidencia de la Unión y su Consejo de Ministros el mismo día que el Gobierno de Israel aprobó los planes de construcción del nuevo asentamiento en Jerusalén-Este.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten, die Kommission schließt sich in vollem Umfang der Erklärung an, die der Vorsitz der Union und der Ministerrat an dem Tag abgaben, an dem die israelische Regierung die Baupläne für eine neue Siedlungen in Ostjerusalem genehmigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lejos de criticar el continuo asentamiento israelí en Cisjordania, Obama prometió su apoyo -más de lo que han hecho algunos miembros del gabinete israelí- a Jerusalén como una capital indivisa de Israel.
Tatsächlich hat Obama, weit davon entfernt, weitere israelische Siedlungen im Westjordanland zu kritisieren, seine Unterstützung für Jerusalem als ungeteilte Hauptstadt Israels beteuert - stärker als einige Mitglieder des israelischen Kabinetts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La construcción de unidades habitacionales de asentamiento hoy es más del 45% superior que en los nueve meses anteriores a Annapolis.
Der Bau von Wohneinheiten in den Siedlungen ist jetzt um 45% höher als in den neun Monaten vor Annapolis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Comparte la honda inquietud del Consejo por las permanentes actividades de asentamiento ilegal y las expropiaciones de terrenos para la construcción del muro de seguridad que constituyen un obstáculo para la paz al amenazar con hacer físicamente imposible una solución basada en dos Estados;
teilt die ernste Besorgnis des Rates über die andauernden Aktivitäten in Form illegaler Siedlungen und Enteignungen von Land für den Bau des Sicherheitszauns, die ein Hindernis für den Frieden darstellen, weil sie die Gefahr bergen, dass eine Lösung auf der Grundlage von zwei Staaten physisch unmöglich wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Daños en terrenos agrícolas palestinos por parte de un asentamiento israelí
Betrifft: Zerstörung palästinensischer landwirtschaftlicher Nutzflächen durch israelische Siedlungen
Korpustyp: EU DCEP
Según Pane, "esta iglesia es la única fábrica de Capri en dar la impresión inmediata de lo que tenía que ser el humilde asentamiento humano entre las ruinas de las demoras imperiales en los primeros siglos del cristianismo".
Nach Pane, "ist diese Kirche der einzige erhaltene Bau Capris, der einen unmittelbaren Eindruck davon gibt, wie die bescheidenen menschlichen Siedlungen zwischen den Ruinen der kaiserlichen Wohnbauten in den ersten Jahrhunderten des Christentums ausgesehen haben müssen".
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
asentamientoNiederlassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este fomento de las inversiones de las explotaciones individuales es muy importante y las medidas en caminadas al fomento del asentamiento de jóvenes agricultores son una gran ayuda.
Diese einzelbetriebliche Investitionsförderung ist sehr wichtig, und die Maßnahmen zur Förderung der Niederlassung von Junglandwirten sind eine große Hilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que esta crisis está motivada por el reparto en extremo desigual de la tierra, que tiene su origen en el asentamiento de colonos durante la época colonial, y que el Reino Unido no ha cumplido todavía con sus promesas y su obligación de financiar la reforma agraria tras la descolonización del país,
in der Erwägung, dass diese Krise zum Teil von der sehr ungleichen Verteilung des Bodens herrührt, die auf die Niederlassung von Siedlern während der Kolonialzeit zurückgeht, und in der Auffassung, dass das Vereinigte Königreich seinen Verpflichtungen und Versprechungen, die Landreform nach der Entkolonisierung des Landes zu finanzieren, noch nicht nachgekommen ist;
Korpustyp: EU DCEP
Más tarde en el mismo viaje, Colón visitó Cuba y fundó el asentamiento de La Navidad en la Isla Hispaniola, hogar de las actuales naciones de Haití y República Dominicana.
Als nächstes Ziel steuerte Kolumbus Kuba an und begann die Niederlassung La Navidad auf der Insel Hispaniola, die heute Heimat der Republiken Haiti und Dominikanische Republik ist.
Viele der Bidun machen bei ihrer Forderung nach der kuwaitischen Staatsbürgerschaft geltend, dass die meisten von ihnen über offizielle Dokumente verfügen, die ihre langjährige und ununterbrochene Niederlassung in Kuwait belegen.
In der langen und stürmischen Geschichte Südafrikas gab es immer wieder bedeutende "Geburten", wie die Zeit der ersten europäischen Niederlassung am Kap im Jahre 1652.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
asentamientoAnsiedlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Preocupado por la confiscación, ocupación y asentamiento ilegal de la tierra, que se ha producido de forma espontánea y no reglamentada y que ha desembocado en un aumento de la tensión social,
besorgt über die spontanen und ungeregelten Landnahmen, Landbesetzungen und illegalen Ansiedlungen, die zu zusätzlichen sozialen Spannungen geführt haben,
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en los últimos años, han aumentado las oleadas de inmigrantes ilegales provenientes de Turquía en la parte ocupada de Chipre, hecho que está vinculado a otros problemas de la zona, como la trata de mujeres, el asentamiento ilegal de inmigrantes turcos, la actuación ilegal de agentes criminales y el blanqueo de dinero negro.
Insbesondere in den letzten Jahren erlebt der Zuzug illegaler Einwanderer aus der Türkei in den besetzten Teil Zyperns einen Höhepunkt, eine Tatsache, die mit anderen Problemen der Region verbunden ist, wie mit dem Menschenhandel mit Frauen, illegalen Ansiedlungen von Bewohnern der Türkei, illegalen Handlungen krimineller Elemente und der Geldwäsche.
Korpustyp: EU DCEP
Si las cifras son correctas, o incluso si se mantiene un asentamiento considerable, ¿qué observaciones ha dirigido la Comisión al Gobierno de Turquía sobre la situación?
Falls die Zahlen stimmen oder auch falls es weiterhin bedeutende Ansiedlungen gibt: Welche Vorstellungen wurden gegenüber der türkischen Regierung zu dieser Lage erhoben?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al tanto el Consejo de que, como consecuencia del asentamiento sistemático de refugiados serbios, en localidades enteras se han creado mayorías étnicas y que en estos lugares se han perpetrado y siguen perpetrándose actos violentos contra jóvenes pertenecientes a las minorías?
Weiß der Rat, dass ganze Orte durch die systematische Ansiedlungen serbischer Flüchtlinge ethnisch majorisiert wurden und dass es dort zu gewaltsamen Übergriffen auf Jugendliche, die den Minderheiten angehören, kam und kommt?
Korpustyp: EU DCEP
asentamientoSiedlungstätigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Exige una vez más que Israel cese por completo todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, e insta a que se apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
13. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan und fordert die vollinhaltliche Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
Exige una vez más que Israel cese por completo todas las actividades de asentamiento en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y en el Golán sirio ocupado, e insta a que se apliquen las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad;
9. verlangt abermals die vollständige Einstellung der gesamten israelischen Siedlungstätigkeit in dem besetzten palästinensischen Gebiet einschließlich Ost-Jerusalems und in dem besetzten syrischen Golan und fordert die Durchführung der einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats;
Korpustyp: UN
¿No piensa el Consejo que la UE debe exigir la retirada inmediata del ejército israelí de los territorios ocupados así como la interrupción de los asentamiento ilegales?
Ist der Rat nicht der Ansicht, dass die EU den sofortigen Rückzug der israelischen Streitkräfte aus den besetzten Gebieten sowie die Einstellung der illegalen Siedlungstätigkeit fordern sollte?
Korpustyp: EU DCEP
asentamientoSiedlungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente existe una situación muy difícil en ese país, sobre todo porque allí no existe una zona de asentamiento cerrada sino dos grandes enclaves, a saber, Wladikawkaz y Progorodnij.
Wir haben heute eine sehr schwierige Lage in diesem Land, vor allen Dingen deshalb, weil es dort kein völlig geschlossenes Siedlungsgebiet gibt, sondern zwei große Enklaven, nämlich die Wladikawkaz und die Prigorodnij.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Decisión del Gobierno israelí de construir un tranvía para unir el asentamiento ilegal de Pigsat Ze'ev, en Jerusalén Este, con el centro de Jerusalén Oeste
Betrifft: Beschluss der israelischen Regierung zum Bau einer Straßenbahnverbindung zwischen dem illegalen Siedlungsgebiet Pisgat Ze'ev (Ost-Jerusalem) und dem Zentrum von West-Jerusalem
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 3 (Panagiotis Beglitis): Decisión del Gobierno israelí de construir un tranvía para unir el asentamiento ilegal de Pigsat Ze'ev, en Jerusalén Este, con el centro de Jerusalén Oeste
Anfrage 3 (Panagiotis Beglitis): Beschluss der israelischen Regierung zum Bau einer Straßenbahnverbindung zwischen dem illegalen Siedlungsgebiet Pisgat Ze'ev (Ost-Jerusalem) und dem Zentrum von West-Jerusalem
Korpustyp: EU DCEP
asentamientoUmsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso sólo puede lograrse si el Banco Mundial deja de financiar precisamente lo contrario, es decir, el asentamiento de chinos en el Tíbet con vistas a la destrucción de la cultura originaria.
Das ist nur möglich, wenn die Weltbank damit aufhört, genau das Gegenteil zu finanzieren, nämlich die Umsiedlung von Chinesen nach Tibet im Hinblick auf die Zerstörung der originären Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En febrero, la administración Bush anunció que este año les ofrecerá asentamiento a 7.000 refugiados iraquíes.
Im Februar verkündete die Regierung Bush, dass sie in diesem Jahr 7.000 irakischen Flüchtlingen eine Umsiedlung anbieten wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué ayuda está prestando la UE a los Estados Unidos y a la India con respecto al asentamiento de los refugiados bhutaneses?
Welche Unterstützung gewährt die Europäische Union den Vereinigten Staaten und Indien im Hinblick auf eine Umsiedlung der bhutanischen Flüchtlinge?
Korpustyp: EU DCEP
asentamientoSiedlungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, nuestras políticas de asentamiento son totalmente inapropiadas, la política agrícola es incorrecta, el enfoque de la gestión de los recursos hídricos y la protección de los sistemas biológicos son deficientes.
Also eine völlig falsch geleitete Siedlungspolitik, eine falsche Landwirtschaftspolitik, eine falsche Bewirtschaftung von Wasserressourcen, schlechter Schutz von Biosystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la violencia de los uigures también merece nuestra condena, pero me pregunto si realmente es comparable a la que ejerce una dictadura comunista, que aparentemente no ha aprendido nada de la matanza de la plaza de Tiananmen, para aniquilar salvajemente a todo un pueblo mediante el etnocidio y una política de asentamiento específica.
Natürlich ist auch uigurische Gewalt zu verurteilen! Aber kann man sie damit gleichsetzen, dass eine kommunistische Diktatur, die nichts aus dem Massaker am Platz des Himmlischen Friedens gelernt hat, ein ganzes Volk brutal und blutig unterdrückt und dieses Volk von Ethnozid durch gezielte Siedlungspolitik bedroht ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentamientoSiedlungsaktivitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconozco plenamente las frustraciones de aquellas personas que tratan de promover el proceso de paz a la hora de enfrentarse a la expansión de las actividades de asentamiento por parte de Israel.
Ich weiß sehr wohl um die Frustrationen bei all jenen, die den Friedensprozess fördern wollen und sich dabei Israels Expansion seiner Siedlungsaktivitäten gegenübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel debe congelar la actividad de asentamiento en Cisjordania y detener la construcción de su muro en los territorios palestinos.
Israel muss seine Siedlungsaktivitäten im Westjordanland einfrieren und den Bau seiner Mauer auf palästinensischem Gebiet stoppen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asentamientoAusdehnung Siedlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo ha instado reiteradamente a Israel que cese inmediatamente sus actividades de asentamiento, incluyendo las de Jerusalén Este y las debidas al crecimiento natural, y a que desmantele todas las avanzadas construidas desde marzo de 2001.
Er hat die Regierung Israels wiederholt dringend aufgefordert, die Siedlungsaktivitäten wie auch die natürliche Ausdehnung der Siedlungen, einschließlich in Ost-Jerusalem, umgehend zu unterbinden und alle seit März 2001 errichteten Außenposten aufzulösen.
Korpustyp: EU DCEP
En sus conclusiones de diciembre de 2009, el Consejo instó al Gobierno de Israel a «poner fin de inmediato a todas las actividades de asentamiento, en Jerusalén oriental y en el resto de Cisjordania, incluido el crecimiento natural».
In seinen Schlussfolgerungen vom Dezember 2009 hat der Rat die Regierung Israels nachdrücklich aufgefordert, „die Siedlungsaktivitäten in Ostjerusalem und im übrigen Westjordanland wie auch die natürliche Ausdehnung der Siedlungen umgehend zu unterbinden“.
Korpustyp: EU DCEP
asentamientoWerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyendo esta ampliación, la inversión total en este asentamiento asciende a más de 3.000 millones de euros.
Sachgebiete: oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
asentamientoLösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los planes de asentamiento que se han presentado durante los últimos diez años y la mitad de la trágica historia de la región yugoslava se ha concebido con arreglo a la autodeterminación de los pueblos, las autonomías y la división del poder.
In jedem Plan zur Erzielung einer Lösung, der in den letzten anderthalb Jahrzehnten der tragischen Geschichte dieser jugoslawischen Region vorgelegt wurde, ging es um die Selbstverwaltung des Volkes, um Autonomie und um Machtteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el asentamiento de Kosovo representa un ejemplo y un precedente para nosotros.
In diesem Sinne ist die Lösung im Kosovo für uns beispielgebend und ein Präzedenzfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentamientoSiedlungsökologie befasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Participa en tareas de investigación y desarrollo en el ámbito de la construcción ecológica y en el marco de la ecología urbana y de asentamiento.
DE
Sachgebiete: religion flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
asentamientoNachhilfeunterricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los aproximadamente 500 niños de este asentamiento se les ofrecen cursos, ayuda escolar, apoyo de aprendizaje y actividades deportivas y musicales.
DE
Den ungefähr 500 Kindern werden verschiedene Kurse aus dem Bereich der Musik und Sport angeboten; sie erhalten aber auch Nachhilfeunterricht oder werden bei den Hausaufgaben unterstützt.
DE
Sachgebiete: nautik musik politik
Korpustyp: Webseite
asentamientohier früher niederliessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Villa, El Puerto y El Arenal, la población mantiene el equilibrio entre las importantes huellas de las civilizaciones que la eligieron como asentamiento y la modernidad de ser un importante destino turístico.
La Villa, El Puerto und El Arenal, hält die Bevölkerung das Gleichgewicht zwischen den bedeutenden Spuren der Zivilisationen, die sich hierfrüherniederliessen und dem Modernen eines wichtigen Toursmuszieles aufrecht.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
asentamientosehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las iglesias y monasterios de la ciudad también merecen una visita y mostran la importancia del asentamiento, que fue creado en un plano prolífero en un lago que ya no existe.
ES
Die Kirchen und Klöster der Stadt sind ebenfalls sehr sehenswert und zeugen von der Bedeutung der auf einer fruchtbaren Ebene an einem heute nicht mehr bestehenden See erschaffenen Ansiedlung.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Contribuirá al desarrollo de sistemas de información y de alerta y reacción rápidas, con objeto, asimismo, de reducir la vulnerabilidad de los asentamientoshumanos.
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informations- und Krisenreaktionssystemen, mit denen auch die Anfälligkeit von Siedlungen verringert werden soll, wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientoshumanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
Debe diferenciarse entre los asentamientoshumanos ya existentes en zonas de inundación y aquellos nuevos desarrollos urbanísticos, que a la vez actúan como proyectos pilotos para construcciones adaptadas a las crecidas, como por ejemplo los realizados en antiguas zonas portuarias.
DE
Es gilt zu differenzieren zwischen den bereits existierenden Siedlungen im Überschwemmungsbereich und neuen städtebaulichen Entwicklungen, die als Ausnahmeerscheinung gleichzeitig Pilotprojekte für hochwasseradaptiertes Bauen sind – beispielsweise ehemalige Hafenareale.
DE
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientoshumanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Una vez en vereda, estará siguiendo literalmente las huellas de los antiguos aborígenes, que utilizaban la mayoría de estas mismas sendas para trasladarse de asentamiento en asentamiento.
Auf diesen Wegen treten Sie buchstäblich in die Fußstapfen der frühen Inselbewohner, die diese alten Pfade vor Jahrhunderten nutzten, um sich auf der Insel fortzubewegen.
zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen Siedlungsgebieten im östlichen Europa (hierfür ist der Beauftragte für Kultur und Medien zuständig)
DE
Vista la Declaración sobre los asentamientos humanos, adoptada en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre asentamientos humanos (Habitat I) que tuvo lugar en Vancouver entre el 31 de mayo y el 11 de junio de 1976,
in Kenntnis der anlässlich der UN-Konferenz zu menschenwürdigem Wohnen (Habitat I) vom 31. Mai bis 11. Juni 1976 in Vancouver verkündeten "Vancouver Declaration On Human Settlements",
Korpustyp: EU DCEP
La población de esos lugares, que está de entrada en desventaja en términos del tipo de asentamiento, la distribución de los asentamientos y su lejanía, también debería contar con la oportunidad de acceder a la red en condiciones preferentes.
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegene Lage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que las negociaciones serias y exhaustivas no pueden continuar sin un cese completo del asentamiento, incluyendo lo que se conoce como extensión natural, y de todos los bloques de asentamientos y todo tipo de imposiciones.
Ich möchte betonen, dass ernste und umfassende Verhandlungen in Zukunft nicht geführt werden können, wenn es nicht zu einem vollständigen Stopp der Besatzung kommt. Und dies schließt die sogenannte natürliche Ausweitung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karta stałego pobytu (permiso de asentamiento, serie «XS», expedida antes del 30 de junio de 2001 a nombre de extranjeros que hayan obtenido el permiso de asentamiento; la última tarjeta de esta serie expirará el 29 de junio de 2011)
Karta stałego pobytu (Niederlassungserlaubnis, Reihe „XS“, ausgestellt vor dem 30. Juni 2001; Gültigkeit bis zu 10 Jahren, ausgestellt für Ausländer, denen eine Niederlassungserlaubnis gewährt worden ist; die letzte Erlaubnis dieser Reihe wird am 29. Juni 2011 ihre Gültigkeit verlieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortalecimiento del mandato y la condición de la Comisión de Asentamientos Humanos y de la condición, el papel y las funciones del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat)
Stärkung des Mandats und der Stellung der Kommission für Wohn- und Siedlungswesen sowie der Stellung, der Rolle und der Funktionen des Zentrums der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitat)