linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asentamiento Siedlung 814
Ansiedlung 54 Besiedelung 9 Setzung 5 . . .
[Weiteres]
asentamiento .

Verwendungsbeispiele

asentamiento Siedlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bereketska Montículo - el mayor asentamiento prehistórico en Bulgaria.
Bereketska Mound - das größte prähistorische Siedlung in Bulgarien.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Cuál será el futuro de los asentamientos judíos?
Wie sieht die Zukunft der jüdischen Siedlungen aus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Srta. Kalomi, vaya al asentamiento para transportarla a la nave.
Kommen Sie mit zur Siedlung, wir beamen Sie aufs Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Montecorto es un asentamiento urbano que, administrativamente, constituye un anejo de Ronda. ES
Montecorto ist eine Siedlung, die zu Ronda gehört. ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El apoyo del Estado israelí a los asentamientos es considerable.
Die staatliche Unterstützung für die Ausweitung der Siedlungen ist beträchtlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos atacaban asentamientos aislados y las rutas principales al Neguev, la Galilea y Jerusalén.
Sie griffen abgelegne Siedlungen an und den Hauptweg zur Wüste, nach Galiläa und Jerusalem.
   Korpustyp: Untertitel
El asentamiento portugués queda a 25 minutos en coche. ES
Die portugiesische Siedlung erreichen Sie nach einer 25-minütigen Autofahrt. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Israel debe retirar sus fuerzas de los territorios ocupados, y debe poner coto a la construcción de nuevos asentamientos.
Israel muss seine Streitkräfte aus den besetzten Gebieten abziehen, und der Bau von Siedlungen muss gestoppt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atacaron los asentamientos y avanzadas como un torbellino destructo…matando, quemand…sembrando el terror por el campo.
Sie vernichteten die Siedlungen und Außenposten wie ein Wirbelwind. Sie mordeten, brannten alles nieder und verbreiteten überall Schrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Los primeros indicios de asentamientos judíos en Praga se remontan al s. X.
Die ersten Hinweise auf jüdische Siedlungen in Prag stammen aus dem 10. Jh.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asentamiento humano Siedlung 5 .
asentamientos humanos .
asentamientos rurales .
asentamientos urbanos .
asentamiento transitorio .
asentamiento obligado . . .
asentamiento informal . . . . .
asentamiento irregular . . . .
asentamiento ruprestre .
asentamiento lacustre .
asentamiento rural .
concentración de asentamientos .
asentamiento de 'squatters' .
extensión de asentamientos .
política de asentamientos .
asentamiento de misiles . . . . .
masa de asentamiento .
ensayo de asentamiento .
prueba de asentamiento .
asentamiento de trabajadores agrícolas . .
asentamiento de nómadas . .
crédito de asentamiento .
asentamiento de avanzada .
asentamiento de refugiados .
soplado de asentamiento . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asentamiento

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Construcción de asentamientos en Israel
Betrifft: Siedlungsbau in Israel
   Korpustyp: EU DCEP
Quieren, además, que terminen los asentamientos.
Sie wollen außerdem, dass der Siedlungsbau aufhört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asentamientos de 1a y 2a categoría
Ortschaften der 1. und 2. Klasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
A los nuevos asentamientos de California.
Nach Cleveland oder Kalifornien.
   Korpustyp: Untertitel
¡Restaura los asentamientos y caminos destruidos! ES
Baue zerstörte Straßen und Provinzen wieder auf! ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
un asentamiento misterioso (Versión en inglés)
eine geheimnisvolle Kolonie (Englische Version)
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fallout 4 - cómo construir tu asentamiento
Fallout 4:
Sachgebiete: literatur theater typografie    Korpustyp: Webseite
Asentamiento elástico de ventiladores / acondicionadores de aire
Elastische Lagerung von Gebläsen / Klimageräten
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Cálculo de Asentamientos en el “Punto Promedio”.
Berechnung der Setzungen im kennzeichnenden Punkt (DIN 4019)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculo de asentamientos a cualquier rofundidad.
Berechnung der Setzungen an beliebigen Schichtunterkanten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Niños palestinos abusados en asentamientos agrícolas
Menschenrechtsverletzungen an Kindern befeuern Migration
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Obligación de etiquetado de productos procedentes de asentamientos israelíes
Betrifft: Kennzeichnungspflicht für Waren aus israelischen Siedlungsgebieten
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner fin a la creación de asentamientos.
Denn die Siedlungsentwicklung muss gestoppt werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anillo turbillonario, asentamiento con potencia, exceso de ángulo de paso.
Wirbelringzustand, Leistungseinstellung, zu starke Nickbewegung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas turísticas, centros turísticos y asentamientos de importancia nacional
Urlaubsgebiete, Urlaubsorte und Ortschaften von nationaler Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonas turísticas, centros turísticos y asentamientos de importancia local
Urlaubsgebiete, Urlaubsorte und Ortschaften von lokaler Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos
Konferenz der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Wohn- und Siedlungskonferenz der Vereinten Nationen)
   Korpustyp: EU IATE
Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos
Zentrum der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen
   Korpustyp: EU IATE
Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat)
Zentrum der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitat)
   Korpustyp: UN
Hay un período de asentamiento. Eso lleva meses.
Es braucht eine Aufwärmphase, die Monate dauert.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un numero indeterminado…arapetados en el sudeste del asentamiento.
Wir haben eine unbekannte Anzah…...verbarrikadiert im südöstlichen Ende der Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Roads of Rome III -- ¡Restaura los asentamientos y caminos destruidos! ES
Roads of Rome III -- Baue zerstörte Straßen und Provinzen wieder auf! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Roads of Rome III -- ¡Restaura los asentamientos y caminos destruidos! ES
Roads of Rome II -- Alle Straßen führen nach Rom! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres construir pueblos, crear asentamientos, dirigir guerras y crear alianzas?
Dörfer bauen, Völker ansiedeln, Kriege führen und Allianzen schließen?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Los asentamientos de tipo kibutz esperan un inminente ataque.
Die Kibbutzim erwarten einen baldigen Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos lo han llevado a un pequeño asentamiento.
Die Menschen haben es geholt und in ein Gebäude gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
"La lectura es el asentamiento de todo el conocimiento"
"Lesen ist die Grundlage allen Wissens."
   Korpustyp: Untertitel
Pero son amables. Solo hay un asentamiento en la isla:
Stewart Islander sind aber total freundlich und offen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta pequeña isla fue hace 1.000 años un asentamiento vikingo. ES
Vor 1000 Jahren befand sich auf dieser kleinen Insel eine Wikingersiedlung. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Asentamiento elástico de compresores a pistón y de tornillo
Elastische Lagerung von Kolben- und Schraubenverdichtern
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Asentamiento elástico para bancos de prueba / máquinas de ensayo
Elastische Lagerung von Prüfständen / Prüfmaschinen
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Planificación y diseño de sistemas de asentamiento elástico
Planung und Auslegung von elastischen Lagersystemen
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
Cálculo de asentamientos en cualquier estrato de suelo.
Berechnung der Setzungen einzelner Schichten Grafikorientierte Eingabe der Systemgeometrie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evaluación y presentación de ensayos de consolidación (Tiempo-Asentamiento)
Auswertung und Darstellung von einem Zeit-Setzungsversuch.
Sachgebiete: informationstechnologie bau typografie    Korpustyp: Webseite
Supervisión de asentamiento del fundamento de la torre
Überwachung von Setzbewegungen des Turmfundamentes
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Supervisión hidrostática de movimientos de asentamiento de fundamento
Hydrostatische Überwachung von Fundamentsetzbewegungen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
La política europea de diferenciación y los asentamientos israelíes
Politik der Differenzierung in den EU-israelischen Beziehungen
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vez en vereda, estará siguiendo literalmente las huellas de los antiguos aborígenes, que utilizaban la mayoría de estas mismas sendas para trasladarse de asentamiento en asentamiento.
Auf diesen Wegen treten Sie buchstäblich in die Fußstapfen der frühen Inselbewohner, die diese alten Pfade vor Jahrhunderten nutzten, um sich auf der Insel fortzubewegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento la Comisión Europea de la situación del asentamiento chabolista de Penamoa?
Hat die Kommission Kenntnis von der Situation in der Marginalsiedlung Penamoa?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está previsto controlar el cultivo de la colza en lugares muy cercanos a asentamientos de población?
Gibt es Pläne den Anbau dieser Pflanze in unmittelbarer Nähe von Wohnstätten zu kontrollieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Al final del debate Javier SOLANA aseguró: " no conozco ningún acuerdo bilateral sobre asentamientos ".
Man brauche einen „lebensfähigen, sicheren Staat sowohl für Israel wie auch für Palästina”.
   Korpustyp: EU DCEP
Son los hijos e hijas que mantienen este asentamiento De los humanos, con honor.
Ihr seid die Kinder der wohl letzten Menschen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco, el Gobierno de Israel anunció un bloqueo parcial y temporal de los asentamientos.
Kürzlich gab die israelische Regierung eine partiellen und temporären Besiedlungsstopp bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel ha dado su primer paso con su bloqueo parcial y temporal de los asentamientos.
Israel hat mit dem temporären und partiellen Besiedlungsstopp den ersten Schritt gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión no puede otorgar preferencias comerciales a productos de esos asentamientos.
Die Union darf Produkten aus diesen Gebieten keine Handelspräferenzen gewähren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para iniciar negociaciones serias es necesario que se detengan estos asentamientos.
Damit ernsthafte Verhandlungen in Gang kommen, ist es notwendig, dass dieser Siedlungsbau eingestellt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su vertiente terrestre, la infraestructura verde está presente tanto en asentamientos urbanos como rurales.
An Land gibt es GI in ländlichen und städtischen Bereichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha dicho que los Estados miembros están cobrando derechos por los bienes procedentes de asentamientos.
Er sagte, dass Mitgliedstaaten Zölle auf Waren aus den Siedlungsgebieten erheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indique qué potencial de supervivencia y asentamiento tendría el organismo introducido si escapase.»,
Beschreiben Sie die Überlebens- und Ansiedlungschancen des eingeführten Organismus, falls er entweicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tú averigua donde está el asentamiento de los Hammond y llévala allí.
Und du findest raus, wo Hammond ist und bringst sie hin.
   Korpustyp: Untertitel
Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos
Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitatstiftung)
   Korpustyp: EU IATE
mejoramiento de las condiciones ambientales en las zonas de asentamiento humano
Verbesserung der Umweltbedingungen in menschlichen Siedlungsgebieten
   Korpustyp: EU IATE
Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos
Stiftung der Vereinten Nationen für Wohnungs- und Siedlungsprojekte
   Korpustyp: EU IATE
Segunda Conferencia de la Naciones Unidas sobre los Asentamientos Humanos (Hábitat II)
Zweite Konferenz der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitat II)
   Korpustyp: EU IATE
Cerca. en Sipplingen. los arqueólogos bucean en busca de restos de antiguos asentamientos humanos.
Bei Sipplingen tauchen Archäologen nach noch viel älteren Siedlungsspuren.
   Korpustyp: Untertitel
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentamientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen
   Korpustyp: UN
El asentamiento se ha distribuíd…...aquí, aquí y aquí, en 210 parcelas
Die vier Flächen sind wiederum parzelliert. Hier, hier und hier. 210 Grundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
El asentamiento de la Casa Tallhar…un premio más increíble que las hijas de los pescadores.
Der Sitz des Hauses Tallhar…ist ein beeindruckenderer Preis als ein paar Töchter von Fischern.
   Korpustyp: Untertitel
Kroměříž fue fundada como asentamiento mercantil en la confluencia de rutas comerciales.
Kroměříž (Kremsier) wurde als Marktortschaft an einer Kreuzung von Handelswegen gegründet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Los Romanos bautizaron este antiguo asentamiento fenicio como Sexi Firmun Julium. ES
Die Römer nannten diese von den Phöniziern gegründete Stadt Sexi Firmun Julium. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Recoge en sus muros la historia de las islas desde los asentamientos megalíticos. ES
Seine Mauern bewahren die Geschichte der Inseln seit den megalithischen Besiedelungen. ES
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo, subrayó, el tema " más serio y grave " sigue siendo la política de asentamientos.
Laut Solana ist die „humanitäre Situation der palästinensischen Bevölkerung noch immer dramatisch”.
   Korpustyp: EU DCEP
Se obligó a los nómadas a vivir en espantosos asentamientos de concreto.
Die Nomaden wurden gezwungen, in hässlichen Betonsiedlungen zu leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco le asusta un conflicto acotado con el gobierno israelí acerca de los asentamientos en Cisjordania.
Er scheut dabei auch nicht den begrenzten Konflikt mit der israelischen Regierung in der Siedlungsfrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
• El Gobierno de Israel desmantela inmediatamente los asentamientos levantados desde marzo de 2001.
Die israelische Regierung baut umgehend die Siedlungsaußenposten ab, die seit März 2001 errichtet worden sind.
   Korpustyp: UN
se pueden realizar mediciones de asentamiento permanentes durante los trabajos de construcción DE
können permanente Setzungsmessungen während der Bauarbeiten durchgeführt werden DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
se pueden realizar mediciones de asentamiento en vías férreas durante el balasto por circulación de trenes DE
sind Setzungsmessungen an Bahngleisen während der Belastung durch Zugverkehr möglich DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau technik    Korpustyp: Webseite
A principio del siglo XVIII el asentamiento de colonias de presos ingleses pobló el quinto continente. ES
Erst Ende des 18. Jahrhunderts wurde der fünfte Kontinent durch die Errichtung einer Sträflingskolonie von den Engländern besiedelt. ES
Sachgebiete: zoologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, con excepción de asentamientos históricos alemanes DE
zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen Siedlungsgebieten im östlichen Europa (hierfür ist der Beauftragte für Kultur und Medien zuständig) DE
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
El Rompido nació como un pequeño asentamiento de pescadores junto a la desembocadura del río Piedras.
Ursprünglich war der Ort ein kleines Fischerdorf an der Mündung des Flusses Piedras.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Sus primeros asentamientos se remontan al tercer milenio A.c. , en la moderna Aroe. ES
Die ersten Siedlungsspuren in Patras, im heutigen Aroe datieren bis ins dritte Jahrtausend v. Chr. ES
Sachgebiete: nautik musik politik    Korpustyp: Webseite
En octubre de 1942 se unieron Děčín, Podmokly y Staré Město en un solo asentamiento.
Im Oktober 1942 kam es zum Zusammenschluss von Tetschen, Bodenbach und der Alten Stadt zu einer Einheit.
Sachgebiete: historie tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El Campello fue elegido como asentamiento por sus primeros moradores ya en la Edad de Bronce.
Schon in der Bronzezeit wurde El Campello von seinen ersten Bewohnern besiedelt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Lo más seguro es que tu primer asentamiento sea en Sanctuary;
Dies ist der Umkreis, in dem ihr bauen könnt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Con el tiempo, los nuevos asentamientos comenzaron de nuevo a subir a las montañas. PL
Mit der Zeit drangen die Siedler wieder tiefer in die Berge vor. PL
Sachgebiete: historie architektur militaer    Korpustyp: Webseite
Lanzarote fue, probablemente, la primera de las islas canarias en la que se produjeron asentamientos.
Lanzarote war wahrscheinlich die erste Kanarische Insel, die besiedelt wurde.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
los restos del asentamiento de esta torre demuestran que en la zona existieron edificaciones islámicas.
Die Überreste dieses Turmes zeigen, dass es in diesem Gebiet islamische Gebäude gab.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
El segundo día del US Open of Surfing fue un día de asentamiento.
Beim zweiten Tag der US Open of Surfing ging’s darum, Eindruck zu schinden.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Pueblo marinero de asentamiento muy antiguo en el occidente de Asturias
Fischerdorf mit weit zurückliegendem Ursprung im Westen Asturiens
Sachgebiete: tourismus radio archäologie    Korpustyp: Webseite
6.500 niños de las medidas de mitigación de inundaciones en asentamientos informales. ES
Bitter kaltes Winterwetter verschlechtert die Situation der rund 1 Million Flüchtlingskinder in Irak. ES
Sachgebiete: religion psychologie militaer    Korpustyp: Webseite
Las impedancias propias altas de las fundaciones favorecen también las atenuaciones del asentamiento elástico.
Hohe Eigenimpedanzen der Fundamente ergeben auch erhöhte Einfügungsdämmungen der elastischen Lagerung.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Las principales ventajas del asentamiento elástico para bancos de prueba y máquinas de ensayo son:
Die wesentlichen Vorteile einer elastischen Lagerung von Prüfständen und -maschinen sind:
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El asentamiento elástico, es decir el aislamiento de vibraciones, responde a estos requerimientos.
Die elastische, d. h. schwingungsisolierte Aufstellung ist heute Stand der Technik.
Sachgebiete: flaechennutzung technik bahn    Korpustyp: Webseite
Los asentamientos de la subestructura pueden compensarse fácil y rápidamente con los aisladores de muelle
Setzungen der Unterkonstruktion können problemlos und schnell in der Ebene der Federelemente ausgeglichen werden
Sachgebiete: flaechennutzung technik bahn    Korpustyp: Webseite
Montañas, Glaciares, osos polares, tundra colorida, montañas humeantes y los solitarios asentamientos esquimales.
Gletscherberge, Eisbären,farbenprächtige Tundra, rauchende Berge und einsame Eskimosiedlungen.
Sachgebiete: nautik theater media    Korpustyp: Webseite
Desde 1842 asentamiento de comerciantes y trabajadores chinos en la orilla sur del río. DE
1842 fertiggestelltes Quartier chinesischer Händler und Arbeiter am Südufer des Flusses. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Hermigua es un típico de los asentamientos dispersos, que se extiende sobre 4 km.
Hermigua ist eine typische Streusiedlung, die sich über 4 km hinzieht.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Este es el cuarto taller que se realiza asentamientos informales de Nairobi.
Es war der vierte Workshop, der in inoffiziellen Wohngebieten von Nairobi stattfand.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Cálculo de asentamientos en cualquier punto dentro o fuera de la fundación.
Berechnung der Setzungen an beliebigen Punkten innerhalb und außerhalb der Fundamente
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección de desplazamientos causados por crecimiento térmico o asentamientos de fundaciones
Erkennen von Verlagerungen aufgrund von thermischem Wachstum oder Fundamentabsenkungen
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Medir continuamente el movimiento de asentamiento, recorrido de ejes y desplazamientos por crecimiento térmico.
Setzbewegung, Wellenweg und Verlagerungen aufgrund Termisches Wachstum kontinuirlich vermessen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El ejército de Bangladesh ha intensificado recientemente su programa de asentamiento de bengalíes en la zona.
Die bengalische Armee hat gerade ihr Programm, Bengalen in dieser Region anzusiedeln, verstärkt.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las excavaciones arqueológicas han demostrado que Isla Saona (más de 100 km2) fue un asentamiento taíno. ES
Die Isla Saona (über 110 km2) wurde einst von den Taíno bewohnt, wovon archäologische Funde zeugen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Las excavaciones denotan un asentamiento pre-romano al que siguen restos romanos y medievales. ES
Die Aushöhlungen bezeichnen eine vor-Römische einrichtung, an der römische und mittelalterliche Reste folgen. ES
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
Li-Ming destruyó metódicamente mi nuevo asentamiento, y yo volví a cambiar de lugar.
Li-Ming zerstörte systematisch auch meinen neuen Tragstein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vista la Declaración sobre los asentamientos humanos, adoptada en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre asentamientos humanos (Habitat I) que tuvo lugar en Vancouver entre el 31 de mayo y el 11 de junio de 1976,
in Kenntnis der anlässlich der UN-Konferenz zu menschenwürdigem Wohnen (Habitat I) vom 31. Mai bis 11. Juni 1976 in Vancouver verkündeten "Vancouver Declaration On Human Settlements",
   Korpustyp: EU DCEP
La población de esos lugares, que está de entrada en desventaja en términos del tipo de asentamiento, la distribución de los asentamientos y su lejanía, también debería contar con la oportunidad de acceder a la red en condiciones preferentes.
Die Bevölkerung, die schon von Haus aus eine Benachteiligung erfährt – durch ihre Siedlungsform, die Streusiedlungen oder die abgelegene Lage –, sollte auch die Möglichkeit bekommen, unter bevorzugten Bedingungen einen Netzzugang zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría destacar que las negociaciones serias y exhaustivas no pueden continuar sin un cese completo del asentamiento, incluyendo lo que se conoce como extensión natural, y de todos los bloques de asentamientos y todo tipo de imposiciones.
Ich möchte betonen, dass ernste und umfassende Verhandlungen in Zukunft nicht geführt werden können, wenn es nicht zu einem vollständigen Stopp der Besatzung kommt. Und dies schließt die sogenannte natürliche Ausweitung ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Karta stałego pobytu (permiso de asentamiento, serie «XS», expedida antes del 30 de junio de 2001 a nombre de extranjeros que hayan obtenido el permiso de asentamiento; la última tarjeta de esta serie expirará el 29 de junio de 2011)
Karta stałego pobytu (Niederlassungserlaubnis, Reihe „XS“, ausgestellt vor dem 30. Juni 2001; Gültigkeit bis zu 10 Jahren, ausgestellt für Ausländer, denen eine Niederlassungserlaubnis gewährt worden ist; die letzte Erlaubnis dieser Reihe wird am 29. Juni 2011 ihre Gültigkeit verlieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortalecimiento del mandato y la condición de la Comisión de Asentamientos Humanos y de la condición, el papel y las funciones del Centro de las Naciones Unidas para los Asentamientos Humanos (Hábitat)
Stärkung des Mandats und der Stellung der Kommission für Wohn- und Siedlungswesen sowie der Stellung, der Rolle und der Funktionen des Zentrums der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen (Habitat)
   Korpustyp: UN