linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asentar setzen 24
[Weiteres]
asentar absetzen 1 .

Verwendungsbeispiele

asentar ansiedeln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

"En Berlín se están asentando muchísimos nuevos artistas. DE
„Hier siedeln sich unglaublich viele neue Künstler an. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La versión inglesa habla de minorías que "tradicionalmente se han asentado».
In der englischen Fassung ist die Rede von Minderheiten, die "traditionally settled" , also "sich traditionell angesiedelt haben" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el sustrato se asientan microorganismos útiles que suministran nutrientes a las plantas. DE
Zusätzlich siedeln sich im Bodengrund nützliche Mikroorganismen an, die die Pflanzen mit Nährstoffen versorgen. DE
Sachgebiete: botanik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto se asentaron allí cada vez más marroquíes.
Währenddessen wurden immer mehr Marokkaner angesiedelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en 1859 se asentaron aquí los primeros colonos alemanes y austriacos. EUR
Bereits 1859 siedelten sich hier Österreicher und Deutsche an. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el caso de Letonia y Estonia, dicho planteamiento acarrearía consecuencias peligrosas para el más de medio millón de personas que se asentaron allí durante esos decenios.
Im Falle Lettlands und Estlands hätte eine solche Formulierung gefährliche Folgen für die gut eine halbe Million Bürger, die sich während dieser Jahrzehnte dort ansiedelten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1960 se aleja sin embargo de la explotación minera, desde entonces se han asentado muchas empresas nuevas en la dinámica ciudad:
In den 1960er Jahren kam dann die Abkehr vom Bergbau, seitdem haben sich viele neue Unternehmen in der dynamischen Stadt angesiedelt:
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
En realidad se trata de conflictos étnicos que tienen una raíz muy profunda, en concreto, el denominado Programa-Transmigrasi del gobierno indonesio, con el que se intenta asentar sistemáticamente la población de las islas principales en otras islas.
In Wirklichkeit handelt es sich um ethnische Konflikte, die eine sehr tiefe Wurzel haben, nämlich das so genannte Transmigrasi-Programm der indonesischen Regierung, mit dem man versucht, die Bevölkerung der Hauptinseln systematisch auf anderen Inseln anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Bacterias no tienen la oportunidad de asentarse.
Auch Bakterien haben auf solchen Oberflächen keine Chance sich anzusiedeln.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Y por tal razón es de interés vital para nosotros, tanto más cuanto que allí tiene asiento una serie de potencias nucleares, estabilizar aquel espacio e impedir que los conflictos étnicos de allí tengan efectos sobre todo el mundo.
Und deshalb ist es unser Lebensinteresse, zumal dort auch eine Reihe von Atommächten angesiedelt ist, diesen Raum zu stabilisieren und zu verhindern, daß sich ethnische Konflikte dort auf die ganze Welt auswirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asentar un macho .
asentar el estiércol .
asentar la caja de moldeo . . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "asentar"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Hay que simplificar el futuro, pero también asentar el pasado.
Wir müssen Vereinfachungen für die Zukunft sicherstellen, aber auch die Schäden der Vergangenheit reparieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera asentar la opinión del médico de abordo.
Ich würde gerne auch die Meinung des Schiffsarztes dazu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que asentar su autoridad, hay que ayudarle a asentar su autoridad y garantizar la subsistencia de la población.
Es gilt, ihre Autorität zu stärken und für den Unterhalt ihrer Bevölkerung zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la base sobre la que asentar la confianza de los consumidores.
Sie bilden die Grundlage für das Vertrauen des Verbrauchers.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo asentar ese ideal. Ese es el propósito de mi espada.
Um diese Kette zu durchbrechen, trage ich ein Schwert, das nicht töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Herman…Si fallo en volve…¿Podrías asentar mi armadura aquí, por favor?
Brude…...falls ich nicht zurückkommen sollt…...würdest du dann meine Rüstung bitte auch hier aufbewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, Alejandro encontró un claro para Alejandría, para asentar a las mujeres y los veteranos.
Hier gründete Alexander das 10. Alexandria und ließ verdiente Kriege…mit ihren Frauen ein neues Leben wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento de trabajo para asentar la puerta de revisión (p. ej. en una bañera) ES
Einbauvorgang der Revisionstür (z.B. in der Wanne) ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y si quieres un consejo, me alejaría de la comida basura, permitiendo asentar el estómago.
Und wenn du einen Rat möchtest, lass die Finger vom Junkfood, lass deinen Bauch entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Su intervención es también un acto de fe en Europa, cuyas raíces propone asentar en la sociedad civil.
Ihre Rede stellt zudem Ihr Vertrauen in Europa unter Beweis, das Sie fest in der Zivilgesellschaft verankert sehen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro nuevo programa, los cristianodemócratas suecos nos proponemos fortalecer y asentar constitucionalmente la gestión autonómica de los ayuntamientos.
Die schwedischen Christdemokraten wollen in ihrem neuen Grundsatzprogramm die kommunale Selbstverwaltung stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos este rigor y esta transparencia para asentar firme y durablemente nuestra obra común, la integración europea.
Laßt uns um eine solche Sorgfalt und Transparenz bemüht sein, um unserem gemeinsamen Werk, um der europäischen Integration eine solide und dauerhafte Grundlage zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la legislación por sí sola no es suficiente: es la base en la que asentar políticas efectivas.
Doch Rechtsvorschriften allein reichen nicht. Sie sind das Fundament, auf dem eine wirksame Politik aufgebaut werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo permitiría, por otro lado, asentar relaciones económicas duraderas y saneadas entre la Unión Europea y Rusia.
Diese Bemühungen würden es im übrigen ermöglichen, dauerhafte und gesunde Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Rußland aufzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto vas a asentar con la cabeza y decir que sí, el año que viene será mi año.
Natürlich sagst du ihnen, dass nächstes Jahr dein Jahr sein wird!
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
El Gobierno de Tanzania ha intentado en repetidas ocasiones asentar a los hadzabe en pueblos y reconvertirlos en pequeños agricultores. DE
Die Regierung Tanzanias hat verschiedene Versuche gestartet, die Hadzabe in Dörfern anzusiedeln und sie dazu zu bringen, Landwirtschaft zu betreiben. DE
Sachgebiete: universitaet media jagd    Korpustyp: Webseite
El objetivo de la propuesta de la Comisión es asentar los consejos consultivos regionales sobre una base operativa más sana proporcionándoles un mejor marco financiero.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, eine solide operationelle Grundlage für die Regionalbeiräte zu schaffen, indem deren Gründungsbedingungen verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los auditores de la Comisión nunca deberían haber aplicado reglas más estrictas que las ya aprobadas, por eso hemos de asentar el pasado, señora Comisaria.
Die Kommission hätte sicherstellen müssen, dass bereits abgeschlossene Projekte nicht erneut unter Anwendung verschärfter Regeln geprüft werden. Da sie das nicht getan hat, müssen wir uns jetzt mit den Schäden der Vergangenheit befassen, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia cosechada por nuestras delegaciones interparlamentarias en la región del Báltico ofrecerá al Parlamento una base sobre la cual asentar este desarrollo.
Die Erfahrungen unserer baltischen interparlamentarischen Delegationen sollten dem Parlament die Grundlage bieten, um eine derartige Entwicklung zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto en qué concepto del ser humano, en qué ética y en qué moral se deben asentar los trabajos de prevención de conflictos.
Ich frage mich nämlich, welches Menschenbild, welche Ethik und welche Moral dieser Konfliktprävention zugrunde liegen sollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su precaria situación y su voluntad de poder requieren la culpabilización general y perpetua de todos los demás pueblos para poder asentar su superioridad moral.
Seine prekäre Situation und sein Machtwille zwingen ihn dazu, den anderen Völkern pauschal und stets von neuem die Schuld zuzuweisen, um seine moralische Überlegenheit zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuemos para asentar a sus gentes en su propia tierra, para apoyarles en su aspiración de aprovechar allí su propia oportunidad vital.
Wir müssen tätig werden, damit die Menschen in ihren Heimatländern bleiben, um sie in ihren Hoffnungen auf Leben und Wohlstand dort zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejora y la importancia de su papel en las organizaciones internacionales suponen un avance real a la hora de asentar su escala global.
Ich glaube, dass die Stärkung und Bedeutung ihrer Rolle in multilateralen Organisationen einen echten Fortschritt in Bezug auf die Festlegung ihrer globalen Signifikanz markieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que el período ante nosotros es para sus Señorías un período en el que habrá que asentar los nuevos acontecimientos.
Mir ist klar, dass die vor uns liegende Legislaturperiode für Sie eine Zeit ist, in der neue Entwicklungen Fuß fassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que la clave reside en que esta cuestión vaya perdiendo importancia con el tiempo, al asentar la igualdad de género en la actividad agrícola.
Auf jeden Fall glaube ich, dass die Etablierung der Gleichstellung der Geschlechter in der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit entscheidend für die letztendliche Lösung dieses Problems ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, únicamente una silvicultura duradera permite asentar un sector maderero competitivo, contribuyendo al mismo tiempo de forma determinante al desarrollo de las zonas rurales.
Gleichzeitig ist eine nachhaltige Forstwirtschaft die Voraussetzung für eine wettbewerbsfähige Holzbranche sowie ein entscheidender Beitrag zur Entwicklung der ländlichen Gebiete.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizamos trabajos aéreos con ayuda de los helicópteros, grúa voladora, para transportar cargas y asentar los equipos tecnológicos sobre los edificios. ES
Wir führen Luftarbeiten mit Hubschraubern und Lastbeförderungen durch, weiter besitzen wir fliegenden Kran, Aufsetzung der technologischen Einrichtungen auf Bauten. ES
Sachgebiete: bau auto bahn    Korpustyp: Webseite
Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativa registrada, consiguió asentar su posición en el mercado. DE
Personell stark geschrumpft, ist es dem Unternehmen, das seit März 1990 als eingetragene Genossenschaft firmiert, gelungen, seine Stellung auf dem Markt zu behaupten. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El proyecto pretende asentar las bases para cultivar y exhibir en los Jardines Botánicos una representación de las plantas españolas más amenzadas.
Das Projekt versucht, Grundlagen für die Kultivierung und Ausstellung einer Repräsentation der meistbedrohten spanischen Pflanzenarten in den Botanischen Gärten festzulegen.
Sachgebiete: geografie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la época de las primeras expediciones científicas a Canarias, los geólogos debatían varias posibilidades tratando de asentar sus conceptos más fundamentales.
Zur Zeit der ersten Forschungsexpeditionen auf die Kanarischen Inseln diskutierten die Geologen über verschiedene Möglichkeiten, um die grundlegenden Prinzipien festzulegen.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
una sencilla meditación en la respiración guiada por Kadam Bridget, que a todos nos hace asentar una profunda experiencia de paz en nuestro corazón.
eine einfache Atemmeditation, von Kadam Bridget, geleitet, ermöglichte uns allen langsam anzukommen und eine tiefe Erfahrung von Frieden in unserem Herzen zu entwickeln.
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Considerando que la presencia de la UNAMSIL fue una petición de todas las partes en las negociaciones de Lomé y que dicha presencia tiene como objetivo asentar la paz y lograr el desarme del RUF,
in der Erwägung, daß die Anwesenheit der UNAMSIL auf Bitten aller Beteiligten bei den Verhandlungen von Lomé erfolgte und daß ihr Ziel darin besteht, für Frieden zu sorgen und die RUF zu entwaffnen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la presencia de la MINUSIL fue una petición de todas las partes en las negociaciones de Lomé y que dicha presencia tiene como objetivo asentar la paz y lograr el desarme del RUF,
in der Erwägung, daß die Anwesenheit der UNAMSIL auf Bitten aller Beteiligten bei den Verhandlungen von Lomé erfolgte und daß ihr Ziel darin besteht, für Frieden zu sorgen und die RUF zu entwaffnen,
   Korpustyp: EU DCEP
El principal mensaje de la Encuesta sobre Crecimiento de este ejercicio es que este año se debe asentar la gobernanza económica, reducir los niveles de déficit y además hacer grandes esfuerzos en cuanto a crecimiento y empleo.
Zentrale Forderung der Kommission ist die Stärkung der gemeinsamen Wirtschaftspolitik, um Schulden abzubauen und für Wachstum und Arbeitsplätze zu sorgen.
   Korpustyp: EU DCEP
…que puede crear transacciones programadas a partir de un asiento ya existente mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor y con el menú "Má… en el formulario de asentar transacciones?
…ass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der rechten Maustaste öffnen oder den Aktion Knopf im Buchungsformular drücken?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro? KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo asiente manualmente más tarde.
Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen? KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por el grupo socialista intervino Martin SCHULZ (PSE, DE), quien en respuesta a Poettering explicó que la manera de asentar nuestra comunidad de valores y responder a los fundamentalismos es ahondar en los lazos con Turquía.
Um insbesondere Kleinen und Mittleren Unternehmen die Anwendung der Richtlinie zu erleichtern, fordern die Abgeordneten, dass die Kommission einen praktischen Leitfaden zur Anwendung der technischen Bedingungen der Richtlinie verfasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que ayude al Gobierno Nacional de Transición a asentar su autoridad en el territorio somalí, en particular, contribuyendo al programa de protección civil del PNUD;
fordert die Europäische Union auf, der nationalen Übergangsregierung dabei zu helfen, ihre Autorität im gesamten Hoheitsgebiet durchzusetzen, insbesondere indem ein Beitrag zum Zivilschutzprogramm des UNDP geleistet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Lo sucedido debiera recordarnos que la estabilidad de las relaciones económicas y políticas con nuestros socios solamente se puede asentar en una verdadera democracia y en el ejercicio pleno de los derechos civiles.
Mögen diese Ereignisse uns daran erinnern, dass die Stabilität von wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zu unseren Partnern nur auf der Grundlage einer echten Demokratie und der vollen Ausübung der bürgerlichen Rechte basiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho impulso representa, desde hace ya muchos años, la novedad más importante y positiva de la situación en África, que puede permitir a todo el continente asentar su desarrollo civil, social y económico sobre bases sólidas y consensuadas.
Dieses Streben ist bereits seit einigen Jahren die wichtigste und positivste Neuigkeit in der Situation in Afrika, die es dem ganzen Kontinent ermöglicht, die eigene gesellschaftliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung auf eine solide und breite Grundlage zu stützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios sostiene enérgicamente en este informe que los buenos tiempos económicos deberían utilizarse para asentar los presupuestos públicos sobre una sólida base estructural.
Erstens: Der Wirtschaftsausschuss plädiert mit diesem Bericht entschieden dafür, die wirtschaftlich guten Zeiten dafür zu nutzen, die strukturelle Gesundung der öffentlichen Haushalte herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seriedad, la profesionalidad con que hemos preparado, conducido y, hoy, evaluamos estas audiencias, debe contribuir a asentar la legitimidad y la autoridad de nuestra institución como interlocutor parlamentario privilegiado del Banco Central Europeo.
Die ernsthafte und fachmännische Vorbereitung, Durchführung und - heute erfolgende - Bewertung dieser Anhörungen muß zu einer Stärkung der Legitimität und Autorität unserer Institution als eines besonderen parlamentarischen Gesprächspartners der Europäischen Zentralbank beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva abre el camino para asentar los contratos públicos en el ámbito de la defensa sobre fundamentos transparentes, sin discriminación contra los licitadores de otros Estados miembros y, al mismo tiempo, garantizando la seguridad de estos países.
Die Richtlinie eröffnet die Möglichkeit, das öffentliche Beschaffungswesen im Bereich der Sicherheit und Verteidigung auf transparente Kriterien zu stützen, ohne Bieter aus anderen Mitgliedstaaten zu diskriminieren, wobei gleichzeitig die Sicherheit dieser Staaten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser más dura con ustedes, pero creo que es importante, puesto que decíamos que el presupuesto 1999 era un puente no sólo en cuanto financiación, sino también en asentar las prioridades políticas hacia el nuevo milenio.
Ich möchte Ihnen gegenüber nicht noch härter sein, aber ich halte es für wichtig, denn wir hatten gesagt, daß der Haushalt 1999 eine Brücke nicht nur in bezug auf die Finanzierung sondern auch auf die Festlegung der politischen Prioritäten mit Blick auf das neue Millennium sein würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los festivales – ya sean financiados con fondos públicos o no – no muestran claramente ningún valor en asentar una proporción adecuada de mujeres artistas o de diversidad en general.
Die meisten Festivals, ob mit öffentlichen Geldern gefördert oder nicht, legen offensichtlich so gut wie keinen Wert auf einen adäquaten Frauenanteil und Diversität.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, nuestros modelos internos de evaluación, le proporcionarán ayuda para la elección correcta de los socios y distribuidores, pudiendo así asentar, fácilmente, las bases para una campaña exitosa. ES
Darüber hinaus können wir Sie durch unsere internen Bewertungsmodelle auch bei der Auswahl von Rückseitenpartnern und Versendern kompetent unterstützen, so dass wir schon frühzeitig in der Planung den Grundstein für eine erfolgreiche Beilagenkampagne legen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
En palabras de Mette Gjerskov, Ministra de Alimentación, Agricultura y Pesca de Dinamarca, "Nuestra tarea es asentar los cimientos sobre los cuales debe construirse el edificio [de dichas reformas]". ES
"Unsere Aufgabe ist es, das Fundament zu legen, auf dem das Haus [dieser Reformen] gebaut werden soll", erklärte Mette Gjerskov, die dänische Ministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei. ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de servicios públicos europeos transfronterizos. ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentliche Dienste bilden. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Durante mi visita a la Sinagoga de Colonia, hace ya seis años, el Rabino Teitelbaum habló de la memoria como una de las columnas necesarias para asentar sobre ella un futuro de paz.
Bei meinem Besuch in der Kölner Synagoge vor sechs Jahren sprach Rabbiner Teitelbaum über die Erinnerung als eine der Säulen, die man braucht, um darauf eine friedliche Zukunft zu gründen.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Considerando las dificultades persistentes del Gobierno Nacional de Transición somalí para asentar de manera pacífica su autoridad en un país que continúa viviendo en una situación sumamente difícil e inestable, debido a la presencia de milicias armadas, en particular en Mogadiscio, y a la proliferación de minas,
angesichts der anhaltenden Schwierigkeiten der nationalen Übergangsregierung Somalias, friedlich ihre Autorität über das Land zu behaupten, dessen Situation weiterhin sehr schwierig und von Instabilität geprägt ist, die durch die Präsenz bewaffneter Milizen, insbesondere in Mogadischu, und die Verbreitung von Minen verursacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las dificultades persistentes del Gobierno Nacional de Transición somalí para asentar de manera pacífica su autoridad en un país que continúa viviendo en una situación sumamente difícil e inestable, debido a la presencia de milicias armadas, en particular en Mogadiscio, y a la proliferación de minas,
in Erwägung der anhaltenden Schwierigkeiten der nationalen Übergangsregierung Somalias, friedlich ihre Autorität über das Land zu behaupten, dessen Situation weiterhin sehr schwierig und von Instabilität geprägt ist, die durch die Präsenz bewaffneter Milizen, insbesondere in Mogadischu, und die Verbreitung von Minen verursacht wird,
   Korpustyp: EU DCEP
La Federación de Rusia debería recibir un mensaje unitario de la UE: debe respetar la soberanía y la integridad territorial de los países, retirar sus tropas de las regiones de conflictos congelados cumpliendo los convenios y tratados internacionales que firmó y no debe asentar su política exterior en su capacidad como proveedor de energía.
Die Russische Föderation muss von der EU eine einheitliche Botschaft erhalten: Sie muss die Souveränität und territoriale Integrität anderer Staaten anerkennen, ihre Truppen aus den Regionen mit festgefahrenen Konflikten zurückziehen, die von ihr unterzeichneten internationalen Übereinkommen und Verträge einhalten, und sie darf ihre Außenpolitik nicht über die Rolle des Energielieferanten definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto en las Colinas de Chitagong surgió por los intentos del anterior gobierno de asentar parte de sus poblaciones en expansión en esa zona sin tener en cuenta lo más mínimo los derechos de los pueblos indígenas ni respetar la autonomía de que en tiempos disfrutaron.
Der Konflikt in den Chittagong Hill Tracts wurde von den Versuchen früherer Regierungen verursacht, einen Teil der anwachsenden Bevölkerung in diesem Gebiet anzusiedeln, ohne jedoch die Rechte der einheimischen Bevölkerung zu beachten und ohne das traditionelle Recht dieser Völker auf Autonomie zu würdigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo va incluso más allá aún, en cuanto que todavía limita nuestras facultades presupuestarias, no de jure , esto no lo puede hacer, sino de facto , y nos quiere dictar además cuánto tenemos que asentar el próximo ao en el presupuesto.
Der Rat geht sogar noch weiter, indem er noch unsere Haushaltsbefugnisse einschränkt, nicht de jure , das kann er nicht, aber de facto , und uns noch vorschreiben will, wieviel wir nächstes Jahr im Haushalt einzustellen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que la Comunidad debe mantener hoy sus compromisos de entonces para no desanimar a todos cuantos en Turquía se ha internado resueltamente por la vía de la Unión Aduanera y han decidido asentar así su país en el Espacio Económico Europeo.
Ich denke wirklich, daß die Gemeinschaft jetzt die Pflicht hat, ihre Zusagen von damals einzuhalten und jetzt nicht all diejenigen enttäuschen darf, die in der Türkei auf die Zollunion gesetzt haben und die auf diese Weise versuchen, ihr Land an den Europäischen Wirtschaftsraum anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia y la investigación han avanzado de tal manera que las personas tienen a su disposición, hoy en día, un tipo de instrumentos que obliga a plantearnos el fundamento sobre el que se deben asentar las decisiones que se adopten.
Auf dem jetzigen Stand von Forschung und Wissenschaft verfügt der Mensch über solche Waffen, daß auch die Wertebasis wichtig wird, auf der man entscheidet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde ha quedado claro que estamos proporcionando a estos países, víctimas no solo de la Segunda Guerra Mundial, sino también de las dictaduras que le siguieron, una posibilidad que les permita asentar la democracia mientras nuestra Unión Europea se refuerza sin merma de su capacidad de actuar.
Denn es ist heute Nachmittag sehr deutlich geworden, dass wir diesen Ländern, die nicht nur Opfer des Zweiten Weltkrieges, sondern auch der späteren Diktatur waren, eine Perspektive geben, die Demokratie ermöglicht und uns gleichzeitig in einer Weise stärkt, dass diese Europäische Union handlungsfähig bleibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política del Banco Central, durante mucho tiempo nos hemos centrado en la necesidad de asentar la autoridad y la legitimidad del BCE y de instalar la confianza en torno a las decisiones adoptadas por este: se trataba, en cierto modo, diría, de una búsqueda institucional.
Was die Politik der Zentralbank betrifft, so haben wir lange Zeit großen Wert auf die Autorität und die Legitimität der EZB sowie das Vertrauen in ihre Entscheidungen gelegt. Ich würde sagen, dass wir uns auf einer institutionellen Suche befanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré defendiendo la posición de que las industrias culturales contribuyen a la promoción de la cultura europea: son generadoras de empleo y aportan una plusvalía económica al sector cultural; tanto menos debemos olvidarlas cuanto que son el vector ideal para garantizar el desarrollo de la cultura europea y asentar en ella la diversidad.
Sie schaffen Arbeitsplätze und verleihen dem Kultursektor einen zusätzlichen wirtschaftlichen Nutzen. Sie sind umso weniger zu vernachlässigen, als sie ein idealer Träger der Entwicklung der europäischen Kultur und der Erhaltung von deren Vielfalt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que los esfuerzos de integración tarifaria realizados hasta el momento han dado resultado y que son suficientes para asentar un sistema de transporte de pasajeros no limitado en las regiones fronterizas y transfronterizas, en particular para los trabajadores transfronterizos?
Hält die Kommission die bisherigen tariflichen Integrationsbemühungen für erfolgreich und ausreichend zur Herstellung des freien Personenverkehrs in Grenzregionen und grenzüberschreitenden Regionen, insbesondere für Pendler?
   Korpustyp: EU DCEP
Después que Murió su padre, Dios le Trasladó de Allá a esta tierra en la cual vosotros Habitáis ahora. Pero no le dio heredad en ella, ni siquiera para asentar su pie; aunque Prometió darla en Posesión a él y a su descendencia después de él, aun cuando él no Tenía hijo.
Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet, und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La organización debería reconocer que la participación activa de los trabajadores es una fuerza impulsora y una condición previa para las mejoras medioambientales permanentes y con éxito, y un recurso clave en la mejora del comportamiento medioambiental, así como el método correcto para asentar con éxito en la organización el sistema de gestión y auditoría medioambientales.
Die Organisation sollte anerkennen, dass die aktive Einbeziehung ihrer Mitarbeiter treibende Kraft und Vorbedingung für kontinuierliche und erfolgreiche Umweltverbesserungen sowie eine der Hauptressourcen für die Verbesserung der Umweltleistung und der richtige Weg zur erfolgreichen Verankerung des Umweltmanagement- und -betriebsprüfungssystems in der Organisation ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Ecoturismo nos permite asentar las bases de un desarrollo económico local basado en la conservación y valoración de los recursos y generando ingresos para todos en la comunidad, los que trabajan en la tierra y los que trabajan con el mar.
Der Ökotourismus ermöglicht es uns, den Grundstein für die wirtschaftliche Entwicklung der Region mit besonderem Augenmerk auf den Schutz und die Aufwertung unserer Ressourcen zu legen.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A pesar de los retos del pasado, seguíamos con la idea de que el arquetipo de un dragón era genial para un campeón, así que lo más importante era asentar una temática o un estilo para el dragón que queríamos crear.
Trotz früherer Schwierigkeiten hat uns schon immer die Idee gefallen, einen coolen Drachen als Champion einzubauen, also mussten wir uns erstmal auf Thematik und Stil des Drachens einigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite