Probablemente los primeros humanos se asentaron en la isla hace unos 600 años, tras ser desplazados por una tormenta mientras exploraban la Costa Berberisca.
Vermutlich setzten die ersten Siedler vor gut 600 Jahren Fuß auf Porto Santo, nachdem sie hier nach einem Sturm strandeten, während sie die Barbary-Küste erforschten.
En consecuencia, ahí al menos, se están asentando de una manera bastante sólida las bases del diálogo.
Zumindest hier werden folglich auf eine ziemlich solide Art die Grundlagen für den Dialog gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tome asiento junto a su esposa.
Setzen Sie sich neben Ihre Frau.
Korpustyp: Untertitel
Con el certificado DIN EN ISO 9001 nos asentamos como líderes mundiales con 12 filiales en todo el mundo: un referente evidente para los clientes de los campos de aire respirable, industria y gas natural que buscan la máxima calidad en los productos que invierten.
DE
Mit der DIN EN ISO 9001 Zertifizierung setzen wir als Global Player mit 12 Tochterfirmen weltweit ein deutliches Signal für Kunden im Atemluft-, Industrie- und Erdgasbereich, die sich bei anstehenden Investitionsentscheidungen für höchste Produktqualität entscheiden.
DE
En el caso de Letonia y Estonia, dicho planteamiento acarrearía consecuencias peligrosas para el más de medio millón de personas que se asentaron allí durante esos decenios.
Im Falle Lettlands und Estlands hätte eine solche Formulierung gefährliche Folgen für die gut eine halbe Million Bürger, die sich während dieser Jahrzehnte dort ansiedelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1960 se aleja sin embargo de la explotación minera, desde entonces se han asentado muchas empresas nuevas en la dinámica ciudad:
En realidad se trata de conflictos étnicos que tienen una raíz muy profunda, en concreto, el denominado Programa-Transmigrasi del gobierno indonesio, con el que se intenta asentar sistemáticamente la población de las islas principales en otras islas.
In Wirklichkeit handelt es sich um ethnische Konflikte, die eine sehr tiefe Wurzel haben, nämlich das so genannte Transmigrasi-Programm der indonesischen Regierung, mit dem man versucht, die Bevölkerung der Hauptinseln systematisch auf anderen Inseln anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También Bacterias no tienen la oportunidad de asentarse.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Y por tal razón es de interés vital para nosotros, tanto más cuanto que allí tiene asiento una serie de potencias nucleares, estabilizar aquel espacio e impedir que los conflictos étnicos de allí tengan efectos sobre todo el mundo.
Und deshalb ist es unser Lebensinteresse, zumal dort auch eine Reihe von Atommächten angesiedelt ist, diesen Raum zu stabilisieren und zu verhindern, daß sich ethnische Konflikte dort auf die ganze Welt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentarfestigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión tiene intención de que las negociaciones sobre el nuevo acuerdo ampliado continúen según lo planeado, ya que Ucrania es un socio clave para la Unión Europea y nosotros mantenemos la firme determinación de promover el desarrollo y asentar de forma aún más firme nuestras relaciones con este importante vecino.
Die Kommission beabsichtigt, die Verhandlungen über das neue erweiterte Abkommen wie geplant fortzusetzen. Die Ukraine ist ein Schlüsselpartner der Europäischen Union, und wir sind nach wie vor fest entschlossen, unsere Beziehungen zu diesem wichtigen Nachbarland weiterzuentwickeln und zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo lamentamos por dos razones evidentes; porque opinamos que un régimen sólo puede asentar su autoridad y sólo puede infundir confianza a nivel internacional si está basado en los valores comunes del respeto de los derechos humanos.
Dafür gibt es ganz einleuchtende Gründe, denn wir meinen, daß ein Regierungssystem nur seine Macht festigen und internationales Vertrauen schaffen kann, wenn es sich auf die gemeinsamen Werte der Achtung der Menschenrechte gründet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el enfoque sugerido por la Comisión nos parece que puede permitir asentar dicha legitimidad y, al propio tiempo, lograr que el resultado resulte más sencillo y más comprensible.
Der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz ist unseres Erachtens in der Lage, diese Legitimität zu festigen und gleichzeitig ein Ergebnis zu erzielen, das einfacher und verständlicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He impulsado sistemáticamente la Sunshine Policy para evitar la guerra y asentar la paz en la Península Coreana. Y, por fin, en junio del pasado año se celebró la cumbre histórica entre ambas Coreas.
Die Sonnenschein-Politik ist von mir konsequent verfolgt worden, um auf der koreanischen Halbinsel einen Krieg zu verhindern und den Frieden zu festigen, und im Juni des vergangenen Jahres konnte endlich der historische Gipfel der beiden Koreas stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un compromiso continuado de impulso político y recursos de la UE contribuirá a asentar la estabilidad en la región.
Fortgesetzte politische Anstrengungen der EU und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre el segundo punto, el contrato con Johnson para el período 2005-2007 da a la empresa tiempo para asentar su estrategia, garantizándole un nivel de ventas significativo hasta 2007.
Zur Diversifizierung des Kundenstamms ist anzumerken, dass das Unternehmen durch den Vertrag mit Johnson für den Zeitraum 2005 — 2007 einige Zeit gewonnen hat, um seine Strategie zu festigen, da bis 2007 ein erhebliches Auftragsvolumen gesichert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso continuado de la UE en términos de esfuerzo político y de recursos contribuirá a asentar la estabilidad en la zona.
Fortgesetzte politische Bemühungen der Europäischen Union und die weitere Bereitstellung von Mitteln werden dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Un compromiso de impulso político y recursos de la UE contribuirá a asentar la estabilidad en la región.
Eine Zusage der EU, politische Anstrengungen zu unternehmen und Mittel der EU bereitzustellen, wird dazu beitragen, die Stabilität in der Region zu festigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asentarKonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Ucrania independiente se enfrenta a tres desafíos máximos: consolidar la democracia, asentar su independencia y unidad y poner en marcha una economía de mercado.
Die unabhängige Ukraine sieht sich hauptsächlich vor drei Herausforderungen gestellt, nämlich Festigung und Verankerung der Demokratie, Konsolidierung ihrer Unabhängigkeit und Einheit sowie Einführung der Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente enmienda se deriva de la voluntad de facilitar la libre circulación de los productos sometidos a impuestos especiales y de asentar el mercado interior en este ámbito.
Das Ziel ist die Vereinfachung des freien Verkehrs verbrauchsteuerpflichtiger Waren und die Konsolidierung des Binnenmarkts in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
La presente enmienda se deriva de la voluntad de facilitar la libre circulación de los productos sometidos a impuestos especiales y de asentar el mercado interior en este ámbito.
Wille zur Vereinfachung des freien Verkehrs verbrauchsteuerpflichtiger Waren und zur Konsolidierung des Binnenmarkts in diesem Bereich.
Korpustyp: EU DCEP
asentarverbuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los saldos Target estuvieron durante mucho tiempo ocultos, ya que no se asientan en el balance del BCE.
Die Target-Salden blieben lange Zeit unerkannt, weil sie in der Bilanz der EZB nicht verbucht sind.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso el BC o los BC interesados asentarán los pagos simultáneamente en las cuentas del módulo de pagos de los dos participantes en TARGET2 ,
Die beteiligte ( n ) Zentralbank ( en ) verbucht / en diese Zahlungen zeitgleich auf den PM-Konten der beiden TARGET2-Teilnehmer ;
Korpustyp: Allgemein
Con este fin, el contable comprobará que las cuentas se han elaborado de conformidad con las normas contables a que se refiere el artículo 143 y los procedimientos contables a que se refiere el apartado 1, letra d), del presente artículo, y que todos los ingresos y gastos están asentados en las cuentas.
Zu diesem Zweck überzeugt sich der Rechnungsführer, dass sie gemäß den in Artikel 143 genannten Rechnungsführungsvorschriften und den in Absatz 1 Buchstabe d dieses Artikels genannten Rechnungsführungsverfahren erstellt wurden und dass alle Einnahmen und Ausgaben verbucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asentarSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También requiere contribuir a asentar las bases de un reparto equilibrado del poder entre las diferentes etnias, con un sistema de protección de las minorías, el control de las ventas de armas en la región, el fomento de la cooperación de la Unión Europea con un control de eficacia de las mismas.
Das heißt auch, Schaffung der Grundlagen für eine ausgewogene Verteilung der Macht unter den verschiedenen Ethnien, mit einem System zum Schutz der Minderheiten, Kontrolle der Waffenverkäufe in der Region, Förderung der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union und Kontrolle der Effizienz dieser Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será también un factor poderoso de la integración política, porque da a Europa, al mercado interior, una identidad europea y, en tercer lugar, porque contribuirá a asentar una zona de estabilidad monetaria.
Er wird daneben auch ein wirkungsvoller Faktor für die politische Integration sein, weil er Europa und seinem Binnenmarkt eine europäische Identität verleiht und weil er drittens zur Schaffung einer Zone währungspolitischer Stabilität beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas apoyados por el IFI en el futuro se agruparán en cuatro grandes temas: asentar bases, tender puentes, integrar a las comunidades y dejar un legado.
Die im Rahmen des IFI geförderten Programme werden in Zukunft in vier großen Themenbereichen zusammengefasst: Schaffung von Grundlagen, Brückenschlag, Integration der Bevölkerungsgruppen und Vermächtnis für die Zukunft.
Korpustyp: EU DCEP
asentarstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A mi juicio esto significa que esta Directiva, más que promover normas sociales y de seguridad y de ese modo asentar la competencia sobre una base común, lo que en realidad está logrando es precisamente lo contrario.
Das heißt, statt Sicherheit zu fördern, statt soziale Maßstäbe zu fördern und damit auch den Wettbewerb auf eine einheitliche Basis zu stellen, erreichen wir meiner Ansicht nach mit dieser Richtlinie genau das Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto reforzará la aplicación de las normas europeas de competencia en el ámbito nacional y regional, y ofrecerá así la posibilidad de asentar la cultura europea de la competencia sobre una base amplia.
Dies führt zu einer verstärkten Anwendung der europäischen Wettbewerbsregeln auf nationaler und regionaler Ebene und schafft dadurch die Möglichkeit, die europäische Wettbewerbskultur auf eine breitere Grundlage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos progresando con nuestro enfoque "cambio a través del comercio". En su lugar, tenemos que asentar nuestra asociación con Rusia en una base firme de valores.
Wir kommen mit Wandel durch Handel nicht weiter, sondern wir müssen die Beziehung zu Russland auf eine solide Wertebasis stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentarverankern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de crear conciencia; en efecto, como muestra el Informe anual de la Comisión, si seguimos procediendo con esta velocidad, para asentar la igualdad de oportunidades necesitaremos todavía aproximadamente 100 años hasta que esté implantada definitivamente.
Wir müssen Bewußtsein schaffen; wenn wir nämlich, wie der Jahresbericht der Kommission aufzeigt, in dem Tempo weiter verfahren, um die Chancengleichheit zu verankern, brauchen wir ungefähr noch 100 Jahre, bis das letztendlich durchgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Promover el diálogo entre los países ACP y la Unión Europea, al igual que entre los propios países ACP, para asentar la democracia, el respeto de los derechos humanos y las prácticas de gestión pública adecuada en el centro de la cooperación, es más que nunca la razón de ser de la APP.
Die Förderung des Dialogs zwischen den AKP-Staaten und der Europäischen Union und zwischen den AKP-Staaten selbst, um die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und verantwortungsvolle Regierungsarbeit im Zentrum der Zusammenarbeit zwischen den Partnern zu verankern, macht mehr denn je den Daseinszweck der PPV aus.
Korpustyp: EU DCEP
asentaretablieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contrariamente a la solicitud presentada ante la Unión Europea, expresada en el apartado 8 de la propuesta de resolución, de ayudar al Gobierno nacional de transición a asentar su autoridad en toda Somalia, llamo al Consejo y a la Comisión a que no fijen de antemano las conclusiones de la conferencia.
Im Gegensatz zu dem Aufruf in Ziffer 8 des Entschließungsantrags an die Europäische Union, der Nationalen Übergangsregierung dabei zu helfen, ihre Autorität über ganz Somalia zu etablieren, fordere ich den Rat und die Kommission auf, den Konferenzergebnissen nicht vorzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante favorecer la movilidad de los nacionales de terceros países admitidos a efectos de investigación científica, que constituye un medio de desarrollar y valorizar los contactos y las redes de investigación entre socios y asentar el papel del Espacio Europeo de Investigación.
Es ist wichtig, die Mobilität von zum Zwecke der Forschung zugelassenen Drittstaatsangehörigen als ein Mittel zur Entwicklung und Verbesserung der Kontakte und Netze im Bereich der Forschung zwischen Partnern auf internationaler Ebene zu fördern und den Europäischen Forschungsraum im weltweiten Rahmen zu etablieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
asentarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
K. Considerando que la importancia de sus relaciones y su responsabilidad con respecto al orden internacional, así como los cambios que ambos socios y el mundo en general están atravesando obligan a asentar la cooperación sobre una base sólida y actualizada, como la ofrecida por un acuerdo de cooperación o de asociación,
K. in der Erwägung, dass es in Anbetracht der Bedeutung ihrer Beziehungen und ihrer Verantwortung für die internationale Ordnung sowie in Anbetracht der Veränderungen, die beide Partner und die Welt durchlaufen, unbedingt notwendig ist, dass sich ihre Partnerschaft auf eine solide und aktuelle Basis wie etwa ein neues Partnerschaftsabkommen gründet,
Korpustyp: EU DCEP
asentarverstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra, un sistema crediticio interno quizá no sería la mejor opción para determinados grupos, puesto que puede asentar el dominio de una clase alta ya existente dentro del grupo.
Andererseits könnte ein internes Kreditsystem für bestimmte Gruppen nicht die ideale Lösung sein, da es die Dominanz einer in der Gruppe bereits bestehenden privilegierten Schicht verstärken kann.
Korpustyp: EU DCEP
asentarMaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, la Comisión pregunta si convendría armonizar las legislaciones de los Estados miembros en ámbitos tales como el Derecho de familia con el fin de asentar algunos principios comunes relativos a las garantías de procedimiento.
Schließlich fragt die Kommission noch, ob die Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten in Bereichen wie dem Familienrecht angeglichen werden sollten, um ein gewisses Maß an Gemeinsamkeit in Bezug auf Verfahrensgarantien zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
asentarkonsolidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que el Acuerdo refuerza el papel de la Asamblea Parlamentaria Paritaria en la aplicación del mismo, y en particular en el fomento de los procesos democráticos mediante el diálogo y la concertación, lo que traduce la voluntad de las dos partes de asentar sus relaciones privilegiadas sobre una base de valores democráticos compartidos,
in der Erwägung, dass das Abkommen die Rolle der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung bei der Umsetzung desselben stärkt, insbesondere im Hinblick auf die Förderung der Demokratisierungsprozesse mit Hilfe des Dialogs und der Konsultation, wodurch der Wille beider Seiten zum Ausdruck kommt, auf der Grundlage gemeinsamer demokratischer Werte ihre besonders engen Beziehungen weiter zu konsolidieren,
Korpustyp: EU DCEP
asentarruhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La paloma no Halló donde asentar la planta de su pie y Volvió a él, al arca, porque las aguas Todavía Cubrían la superficie de toda la tierra.
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
asentarPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la sección más cercana al escenario utilizado para asentar los senadores, junto con sus familias, mientras que la superior, llamado “primer balcón”, fue ocupada por la clase noble o caballeros.
Im Abschnitt am nächsten Arena verwendet werden, um die Senatoren zusammen mit ihren Familien Platz, während der obere, namens “ersten Balkon”, wurde von der Adelsklasse oder Ritter besetzt.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
asentarProzessmaßstab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, Europa necesita asentar y reforzar su posición en el mercado mundial promoviendo la cooperación a gran escala dentro de diversas cadenas de valor y a través de ellas, así como entre diferentes sectores industriales, para aumentar la escala de estas tecnologías y generar productos comerciales seguros, sostenibles y viables.
Europa muss nunmehr seine Stellung auf dem Weltmarkt sichern und ausbauen und sollte hierfür im großen Maßstab die Zusammenarbeit über verschiedene Wertschöpfungsketten hinweg und auch innerhalb dieser Wertschöpfungsketten und zwischen verschiedenen Branchen fördern, um diese Technologien in größerem Prozessmaßstab für sichere, nachhaltige und wirtschaftlich sinnvolle Produkte einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asentargeschmiedet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes ya han dedicado más esfuerzo a esta cuestión que la mayoría de las regiones, y el marco de Tampere constituye una base sobre la que asentar una política común europea.
Denn Sie haben sich mit dieser Frage bereits mehr beschäftigt als die meisten Regionen – und der Rahmen von Tampere stellt eine Grundlage dar, auf der eine gemeinsame Europapolitik geschmiedet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentaraufbauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto solo puede lograrse si Sudáfrica, por su parte, consigue adoptar medidas concretas para establecer una adecuada política de desarme, lo cual se considera la base sobre la que realmente se debe asentar el proyecto de desarrollo de este país.
Allerdings kann dies nur dann erreicht werden, wenn es Südafrika gelingt, konkrete eigene Schritte zu unternehmen, indem es eine angemessene Abrüstungspolitik festlegt, die als das wirkliche Fundament angesehen wird, auf der das Entwicklungsprojekt in diesem Land aufbauen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentargestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias asimismo a la Presidencia luxemburguesa hemos negociado un acuerdo sobre el modo de asentar el Pacto de Estabilidad y Crecimiento sobre un fundamento más realista y práctico.
Der luxemburgischen Ratspräsidentschaft verdanken wir es auch, dass wir ein Abkommen darüber ausgehandelt haben, wie der Stabilitäts- und Wachstumspakt auf realistischere und praktikablere Grundlagen gestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentarUnterbringung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno croata obstaculiza su regreso autorizando la confiscación de las propiedades de los serbios mediante una ley de vivienda temporal y emprendiendo un programa para asentar a los croatas procedentes de Bosnia en propiedades confiscadas.
Ihre Rückkehr wird durch die kroatische Regierung blockiert, indem sie auf der Grundlage eines "vorläufigen" Wohnungsgesetzes die Beschlagnahmung von serbischem Eigentum genehmigt und ein Programm zur Unterbringung von Kroaten aus Bosnien in beschlagnahmten Häusern und Wohnungen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentarKopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a citar las distintas convenciones y tratados que debemos observar, ni creo que sea necesario afirmar nuestra voluntad de asentar la Carta de Derechos Fundamentales de forma incondicional en la conciencia europea con el fin de establecer los derechos y las libertades de estos ciudadanos europeos.
Ich werde Sie nicht vor den Kopf stoßen und die verschiedenen Konventionen und Verträge aufzählen, die wir einhalten müssen, oder unseren Wunsch wiederholen, die Charta der Grundrechte uneingeschränkt im europäischen Bewusstsein zu verankern, um die Freiheiten und Rechte der europäischen Bürger zu bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentardarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En definitiva, asentar las bases de una identidad europea en continua evolución, cuyo mínimo común denominador es vital para la consistencia y perduración de aquello por lo que llevamos apostando desde hace más de cincuenta años.
Letztlich geht es darum, die Grundlagen für eine sich ständig weiter entwickelnde europäische Identität zu schaffen; ihr kleinster gemeinsamer Nenner ist von zentraler Bedeutung für die Konsistenz und die Dauerhaftigkeit dessen, was wir seit mehr als fünfzig Jahren anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentarAnsiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay dinero disponible procedente del gobierno del Reino Unido en virtud del Acuerdo de Lancaster House y los granjeros blancos están dispuestos a ceder el 80% de su tierra para asentar a las familias negras.
Die Regierung des Vereinigten Königreichs stellt nach dem Lancaster House Agreement Geld zur Verfügung, und unter den weißen Farmern besteht die Bereitschaft, 80 % ihres Landes für die Ansiedlung schwarzer Familien abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asentar un macho
.
Modal title
...
asentar el estiércol
.
Modal title
...
asentar la caja de moldeo
.
.
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "asentar"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asentar automáticamente cuando llegue el vencimiento
Buchung bei Fälligkeit automatisch in das Kontobuch eintragen
Y si quieres un consejo, me alejaría de la comida basura, permitiendo asentar el estómago.
Und wenn du einen Rat möchtest, lass die Finger vom Junkfood, lass deinen Bauch entspannen.
Korpustyp: Untertitel
Su intervención es también un acto de fe en Europa, cuyas raíces propone asentar en la sociedad civil.
Ihre Rede stellt zudem Ihr Vertrauen in Europa unter Beweis, das Sie fest in der Zivilgesellschaft verankert sehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro nuevo programa, los cristianodemócratas suecos nos proponemos fortalecer y asentar constitucionalmente la gestión autonómica de los ayuntamientos.
Die schwedischen Christdemokraten wollen in ihrem neuen Grundsatzprogramm die kommunale Selbstverwaltung stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busquemos este rigor y esta transparencia para asentar firme y durablemente nuestra obra común, la integración europea.
Laßt uns um eine solche Sorgfalt und Transparenz bemüht sein, um unserem gemeinsamen Werk, um der europäischen Integration eine solide und dauerhafte Grundlage zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la legislación por sí sola no es suficiente: es la base en la que asentar políticas efectivas.
Doch Rechtsvorschriften allein reichen nicht. Sie sind das Fundament, auf dem eine wirksame Politik aufgebaut werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este esfuerzo permitiría, por otro lado, asentar relaciones económicas duraderas y saneadas entre la Unión Europea y Rusia.
Diese Bemühungen würden es im übrigen ermöglichen, dauerhafte und gesunde Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und Rußland aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto vas a asentar con la cabeza y decir que sí, el año que viene será mi año.
Die Regierung Tanzanias hat verschiedene Versuche gestartet, die Hadzabe in Dörfern anzusiedeln und sie dazu zu bringen, Landwirtschaft zu betreiben.
DE
Sachgebiete: universitaet media jagd
Korpustyp: Webseite
El objetivo de la propuesta de la Comisión es asentar los consejos consultivos regionales sobre una base operativa más sana proporcionándoles un mejor marco financiero.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, eine solide operationelle Grundlage für die Regionalbeiräte zu schaffen, indem deren Gründungsbedingungen verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los auditores de la Comisión nunca deberían haber aplicado reglas más estrictas que las ya aprobadas, por eso hemos de asentar el pasado, señora Comisaria.
Die Kommission hätte sicherstellen müssen, dass bereits abgeschlossene Projekte nicht erneut unter Anwendung verschärfter Regeln geprüft werden. Da sie das nicht getan hat, müssen wir uns jetzt mit den Schäden der Vergangenheit befassen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia cosechada por nuestras delegaciones interparlamentarias en la región del Báltico ofrecerá al Parlamento una base sobre la cual asentar este desarrollo.
Die Erfahrungen unserer baltischen interparlamentarischen Delegationen sollten dem Parlament die Grundlage bieten, um eine derartige Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto en qué concepto del ser humano, en qué ética y en qué moral se deben asentar los trabajos de prevención de conflictos.
Ich frage mich nämlich, welches Menschenbild, welche Ethik und welche Moral dieser Konfliktprävention zugrunde liegen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su precaria situación y su voluntad de poder requieren la culpabilización general y perpetua de todos los demás pueblos para poder asentar su superioridad moral.
Seine prekäre Situation und sein Machtwille zwingen ihn dazu, den anderen Völkern pauschal und stets von neuem die Schuld zuzuweisen, um seine moralische Überlegenheit zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actuemos para asentar a sus gentes en su propia tierra, para apoyarles en su aspiración de aprovechar allí su propia oportunidad vital.
Wir müssen tätig werden, damit die Menschen in ihren Heimatländern bleiben, um sie in ihren Hoffnungen auf Leben und Wohlstand dort zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejora y la importancia de su papel en las organizaciones internacionales suponen un avance real a la hora de asentar su escala global.
Ich glaube, dass die Stärkung und Bedeutung ihrer Rolle in multilateralen Organisationen einen echten Fortschritt in Bezug auf die Festlegung ihrer globalen Signifikanz markieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que el período ante nosotros es para sus Señorías un período en el que habrá que asentar los nuevos acontecimientos.
Mir ist klar, dass die vor uns liegende Legislaturperiode für Sie eine Zeit ist, in der neue Entwicklungen Fuß fassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, creo que la clave reside en que esta cuestión vaya perdiendo importancia con el tiempo, al asentar la igualdad de género en la actividad agrícola.
Auf jeden Fall glaube ich, dass die Etablierung der Gleichstellung der Geschlechter in der landwirtschaftlichen Erwerbstätigkeit entscheidend für die letztendliche Lösung dieses Problems ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así mismo, únicamente una silvicultura duradera permite asentar un sector maderero competitivo, contribuyendo al mismo tiempo de forma determinante al desarrollo de las zonas rurales.
Gleichzeitig ist eine nachhaltige Forstwirtschaft die Voraussetzung für eine wettbewerbsfähige Holzbranche sowie ein entscheidender Beitrag zur Entwicklung der ländlichen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizamos trabajos aéreos con ayuda de los helicópteros, grúa voladora, para transportar cargas y asentar los equipos tecnológicos sobre los edificios.
ES
Wir führen Luftarbeiten mit Hubschraubern und Lastbeförderungen durch, weiter besitzen wir fliegenden Kran, Aufsetzung der technologischen Einrichtungen auf Bauten.
ES
Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativa registrada, consiguió asentar su posición en el mercado.
DE
Personell stark geschrumpft, ist es dem Unternehmen, das seit März 1990 als eingetragene Genossenschaft firmiert, gelungen, seine Stellung auf dem Markt zu behaupten.
DE
Das Projekt versucht, Grundlagen für die Kultivierung und Ausstellung einer Repräsentation der meistbedrohten spanischen Pflanzenarten in den Botanischen Gärten festzulegen.
En la época de las primeras expediciones científicas a Canarias, los geólogos debatían varias posibilidades tratando de asentar sus conceptos más fundamentales.
Zur Zeit der ersten Forschungsexpeditionen auf die Kanarischen Inseln diskutierten die Geologen über verschiedene Möglichkeiten, um die grundlegenden Prinzipien festzulegen.
eine einfache Atemmeditation, von Kadam Bridget, geleitet, ermöglichte uns allen langsam anzukommen und eine tiefe Erfahrung von Frieden in unserem Herzen zu entwickeln.
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Considerando que la presencia de la UNAMSIL fue una petición de todas las partes en las negociaciones de Lomé y que dicha presencia tiene como objetivo asentar la paz y lograr el desarme del RUF,
in der Erwägung, daß die Anwesenheit der UNAMSIL auf Bitten aller Beteiligten bei den Verhandlungen von Lomé erfolgte und daß ihr Ziel darin besteht, für Frieden zu sorgen und die RUF zu entwaffnen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la presencia de la MINUSIL fue una petición de todas las partes en las negociaciones de Lomé y que dicha presencia tiene como objetivo asentar la paz y lograr el desarme del RUF,
in der Erwägung, daß die Anwesenheit der UNAMSIL auf Bitten aller Beteiligten bei den Verhandlungen von Lomé erfolgte und daß ihr Ziel darin besteht, für Frieden zu sorgen und die RUF zu entwaffnen,
Korpustyp: EU DCEP
El principal mensaje de la Encuesta sobre Crecimiento de este ejercicio es que este año se debe asentar la gobernanza económica, reducir los niveles de déficit y además hacer grandes esfuerzos en cuanto a crecimiento y empleo.
Zentrale Forderung der Kommission ist die Stärkung der gemeinsamen Wirtschaftspolitik, um Schulden abzubauen und für Wachstum und Arbeitsplätze zu sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
…que puede crear transacciones programadas a partir de un asiento ya existente mediante el menu contextual en un asiento en el libro mayor y con el menú "Má… en el formulario de asentar transacciones?
…ass Sie eine wiederkehrende Buchung von einer bereits erstellten Buchung erzeugen können indem Sie das Kontextmenu einer Buchung mit der rechten Maustaste öffnen oder den Aktion Knopf im Buchungsformular drücken?
¿Está seguro que no quiere asentar este asiento programado en el registro? KMyMoney le preguntará de nuevo la próxima vez que inicie a menos que lo asiente manualmente más tarde.
Wollen Sie diese geplante Buchung wirklich nicht eintragen? KMyMoney wird Sie beim nächsten Programmstart wieder auf diese Buchung hinweisen, es sei denn, Sie tragen sie zuvor manuell ein.
Por el grupo socialista intervino Martin SCHULZ (PSE, DE), quien en respuesta a Poettering explicó que la manera de asentar nuestra comunidad de valores y responder a los fundamentalismos es ahondar en los lazos con Turquía.
Um insbesondere Kleinen und Mittleren Unternehmen die Anwendung der Richtlinie zu erleichtern, fordern die Abgeordneten, dass die Kommission einen praktischen Leitfaden zur Anwendung der technischen Bedingungen der Richtlinie verfasst.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Unión Europea que ayude al Gobierno Nacional de Transición a asentar su autoridad en el territorio somalí, en particular, contribuyendo al programa de protección civil del PNUD;
fordert die Europäische Union auf, der nationalen Übergangsregierung dabei zu helfen, ihre Autorität im gesamten Hoheitsgebiet durchzusetzen, insbesondere indem ein Beitrag zum Zivilschutzprogramm des UNDP geleistet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Lo sucedido debiera recordarnos que la estabilidad de las relaciones económicas y políticas con nuestros socios solamente se puede asentar en una verdadera democracia y en el ejercicio pleno de los derechos civiles.
Mögen diese Ereignisse uns daran erinnern, dass die Stabilität von wirtschaftlichen und politischen Beziehungen zu unseren Partnern nur auf der Grundlage einer echten Demokratie und der vollen Ausübung der bürgerlichen Rechte basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho impulso representa, desde hace ya muchos años, la novedad más importante y positiva de la situación en África, que puede permitir a todo el continente asentar su desarrollo civil, social y económico sobre bases sólidas y consensuadas.
Dieses Streben ist bereits seit einigen Jahren die wichtigste und positivste Neuigkeit in der Situation in Afrika, die es dem ganzen Kontinent ermöglicht, die eigene gesellschaftliche, soziale und wirtschaftliche Entwicklung auf eine solide und breite Grundlage zu stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios sostiene enérgicamente en este informe que los buenos tiempos económicos deberían utilizarse para asentar los presupuestos públicos sobre una sólida base estructural.
Erstens: Der Wirtschaftsausschuss plädiert mit diesem Bericht entschieden dafür, die wirtschaftlich guten Zeiten dafür zu nutzen, die strukturelle Gesundung der öffentlichen Haushalte herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La seriedad, la profesionalidad con que hemos preparado, conducido y, hoy, evaluamos estas audiencias, debe contribuir a asentar la legitimidad y la autoridad de nuestra institución como interlocutor parlamentario privilegiado del Banco Central Europeo.
Die ernsthafte und fachmännische Vorbereitung, Durchführung und - heute erfolgende - Bewertung dieser Anhörungen muß zu einer Stärkung der Legitimität und Autorität unserer Institution als eines besonderen parlamentarischen Gesprächspartners der Europäischen Zentralbank beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva abre el camino para asentar los contratos públicos en el ámbito de la defensa sobre fundamentos transparentes, sin discriminación contra los licitadores de otros Estados miembros y, al mismo tiempo, garantizando la seguridad de estos países.
Die Richtlinie eröffnet die Möglichkeit, das öffentliche Beschaffungswesen im Bereich der Sicherheit und Verteidigung auf transparente Kriterien zu stützen, ohne Bieter aus anderen Mitgliedstaaten zu diskriminieren, wobei gleichzeitig die Sicherheit dieser Staaten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser más dura con ustedes, pero creo que es importante, puesto que decíamos que el presupuesto 1999 era un puente no sólo en cuanto financiación, sino también en asentar las prioridades políticas hacia el nuevo milenio.
Ich möchte Ihnen gegenüber nicht noch härter sein, aber ich halte es für wichtig, denn wir hatten gesagt, daß der Haushalt 1999 eine Brücke nicht nur in bezug auf die Finanzierung sondern auch auf die Festlegung der politischen Prioritäten mit Blick auf das neue Millennium sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los festivales – ya sean financiados con fondos públicos o no – no muestran claramente ningún valor en asentar una proporción adecuada de mujeres artistas o de diversidad en general.
Die meisten Festivals, ob mit öffentlichen Geldern gefördert oder nicht, legen offensichtlich so gut wie keinen Wert auf einen adäquaten Frauenanteil und Diversität.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, nuestros modelos internos de evaluación, le proporcionarán ayuda para la elección correcta de los socios y distribuidores, pudiendo así asentar, fácilmente, las bases para una campaña exitosa.
ES
Darüber hinaus können wir Sie durch unsere internen Bewertungsmodelle auch bei der Auswahl von Rückseitenpartnern und Versendern kompetent unterstützen, so dass wir schon frühzeitig in der Planung den Grundstein für eine erfolgreiche Beilagenkampagne legen.
ES
En palabras de Mette Gjerskov, Ministra de Alimentación, Agricultura y Pesca de Dinamarca, "Nuestra tarea es asentar los cimientos sobre los cuales debe construirse el edificio [de dichas reformas]".
ES
"Unsere Aufgabe ist es, das Fundament zu legen, auf dem das Haus [dieser Reformen] gebaut werden soll", erklärte Mette Gjerskov, die dänische Ministerin für Ernährung, Landwirtschaft und Fischerei.
ES
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Concretamente, ha contribuido a la financiación de proyectos piloto a gran escala destinados a conectar a los distintos sistemas nacionales en línea entre ellos y a asentar las bases de servicios públicos europeos transfronterizos.
ES
Insbesondere hat die Kommission zur Finanzierung von Großpilotprojekten beigetragen, die verschiedene nationale Online-Systeme verknüpfen und die Bausteine für grenzüberschreitende europäische öffentliche Dienste bilden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Durante mi visita a la Sinagoga de Colonia, hace ya seis años, el Rabino Teitelbaum habló de la memoria como una de las columnas necesarias para asentar sobre ella un futuro de paz.
Bei meinem Besuch in der Kölner Synagoge vor sechs Jahren sprach Rabbiner Teitelbaum über die Erinnerung als eine der Säulen, die man braucht, um darauf eine friedliche Zukunft zu gründen.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Considerando las dificultades persistentes del Gobierno Nacional de Transición somalí para asentar de manera pacífica su autoridad en un país que continúa viviendo en una situación sumamente difícil e inestable, debido a la presencia de milicias armadas, en particular en Mogadiscio, y a la proliferación de minas,
angesichts der anhaltenden Schwierigkeiten der nationalen Übergangsregierung Somalias, friedlich ihre Autorität über das Land zu behaupten, dessen Situation weiterhin sehr schwierig und von Instabilität geprägt ist, die durch die Präsenz bewaffneter Milizen, insbesondere in Mogadischu, und die Verbreitung von Minen verursacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las dificultades persistentes del Gobierno Nacional de Transición somalí para asentar de manera pacífica su autoridad en un país que continúa viviendo en una situación sumamente difícil e inestable, debido a la presencia de milicias armadas, en particular en Mogadiscio, y a la proliferación de minas,
in Erwägung der anhaltenden Schwierigkeiten der nationalen Übergangsregierung Somalias, friedlich ihre Autorität über das Land zu behaupten, dessen Situation weiterhin sehr schwierig und von Instabilität geprägt ist, die durch die Präsenz bewaffneter Milizen, insbesondere in Mogadischu, und die Verbreitung von Minen verursacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
La Federación de Rusia debería recibir un mensaje unitario de la UE: debe respetar la soberanía y la integridad territorial de los países, retirar sus tropas de las regiones de conflictos congelados cumpliendo los convenios y tratados internacionales que firmó y no debe asentar su política exterior en su capacidad como proveedor de energía.
Die Russische Föderation muss von der EU eine einheitliche Botschaft erhalten: Sie muss die Souveränität und territoriale Integrität anderer Staaten anerkennen, ihre Truppen aus den Regionen mit festgefahrenen Konflikten zurückziehen, die von ihr unterzeichneten internationalen Übereinkommen und Verträge einhalten, und sie darf ihre Außenpolitik nicht über die Rolle des Energielieferanten definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El conflicto en las Colinas de Chitagong surgió por los intentos del anterior gobierno de asentar parte de sus poblaciones en expansión en esa zona sin tener en cuenta lo más mínimo los derechos de los pueblos indígenas ni respetar la autonomía de que en tiempos disfrutaron.
Der Konflikt in den Chittagong Hill Tracts wurde von den Versuchen früherer Regierungen verursacht, einen Teil der anwachsenden Bevölkerung in diesem Gebiet anzusiedeln, ohne jedoch die Rechte der einheimischen Bevölkerung zu beachten und ohne das traditionelle Recht dieser Völker auf Autonomie zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo va incluso más allá aún, en cuanto que todavía limita nuestras facultades presupuestarias, no de jure , esto no lo puede hacer, sino de facto , y nos quiere dictar además cuánto tenemos que asentar el próximo ao en el presupuesto.
Der Rat geht sogar noch weiter, indem er noch unsere Haushaltsbefugnisse einschränkt, nicht de jure , das kann er nicht, aber de facto , und uns noch vorschreiben will, wieviel wir nächstes Jahr im Haushalt einzustellen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo sinceramente que la Comunidad debe mantener hoy sus compromisos de entonces para no desanimar a todos cuantos en Turquía se ha internado resueltamente por la vía de la Unión Aduanera y han decidido asentar así su país en el Espacio Económico Europeo.
Ich denke wirklich, daß die Gemeinschaft jetzt die Pflicht hat, ihre Zusagen von damals einzuhalten und jetzt nicht all diejenigen enttäuschen darf, die in der Türkei auf die Zollunion gesetzt haben und die auf diese Weise versuchen, ihr Land an den Europäischen Wirtschaftsraum anzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciencia y la investigación han avanzado de tal manera que las personas tienen a su disposición, hoy en día, un tipo de instrumentos que obliga a plantearnos el fundamento sobre el que se deben asentar las decisiones que se adopten.
Auf dem jetzigen Stand von Forschung und Wissenschaft verfügt der Mensch über solche Waffen, daß auch die Wertebasis wichtig wird, auf der man entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde ha quedado claro que estamos proporcionando a estos países, víctimas no solo de la Segunda Guerra Mundial, sino también de las dictaduras que le siguieron, una posibilidad que les permita asentar la democracia mientras nuestra Unión Europea se refuerza sin merma de su capacidad de actuar.
Denn es ist heute Nachmittag sehr deutlich geworden, dass wir diesen Ländern, die nicht nur Opfer des Zweiten Weltkrieges, sondern auch der späteren Diktatur waren, eine Perspektive geben, die Demokratie ermöglicht und uns gleichzeitig in einer Weise stärkt, dass diese Europäische Union handlungsfähig bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la política del Banco Central, durante mucho tiempo nos hemos centrado en la necesidad de asentar la autoridad y la legitimidad del BCE y de instalar la confianza en torno a las decisiones adoptadas por este: se trataba, en cierto modo, diría, de una búsqueda institucional.
Was die Politik der Zentralbank betrifft, so haben wir lange Zeit großen Wert auf die Autorität und die Legitimität der EZB sowie das Vertrauen in ihre Entscheidungen gelegt. Ich würde sagen, dass wir uns auf einer institutionellen Suche befanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiré defendiendo la posición de que las industrias culturales contribuyen a la promoción de la cultura europea: son generadoras de empleo y aportan una plusvalía económica al sector cultural; tanto menos debemos olvidarlas cuanto que son el vector ideal para garantizar el desarrollo de la cultura europea y asentar en ella la diversidad.
Sie schaffen Arbeitsplätze und verleihen dem Kultursektor einen zusätzlichen wirtschaftlichen Nutzen. Sie sind umso weniger zu vernachlässigen, als sie ein idealer Träger der Entwicklung der europäischen Kultur und der Erhaltung von deren Vielfalt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que los esfuerzos de integración tarifaria realizados hasta el momento han dado resultado y que son suficientes para asentar un sistema de transporte de pasajeros no limitado en las regiones fronterizas y transfronterizas, en particular para los trabajadores transfronterizos?
Hält die Kommission die bisherigen tariflichen Integrationsbemühungen für erfolgreich und ausreichend zur Herstellung des freien Personenverkehrs in Grenzregionen und grenzüberschreitenden Regionen, insbesondere für Pendler?
Korpustyp: EU DCEP
Después que Murió su padre, Dios le Trasladó de Allá a esta tierra en la cual vosotros Habitáis ahora. Pero no le dio heredad en ella, ni siquiera para asentar su pie; aunque Prometió darla en Posesión a él y a su descendencia después de él, aun cuando él no Tenía hijo.
Und von dort, da sein Vater gestorben war, brachte er ihn herüber in dies Land, darin ihr nun wohnet, und gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß ihm, er wollte es geben ihm zu besitzen und seinem Samen nach ihm, da er noch kein Kind hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La organización debería reconocer que la participación activa de los trabajadores es una fuerza impulsora y una condición previa para las mejoras medioambientales permanentes y con éxito, y un recurso clave en la mejora del comportamiento medioambiental, así como el método correcto para asentar con éxito en la organización el sistema de gestión y auditoría medioambientales.
Die Organisation sollte anerkennen, dass die aktive Einbeziehung ihrer Mitarbeiter treibende Kraft und Vorbedingung für kontinuierliche und erfolgreiche Umweltverbesserungen sowie eine der Hauptressourcen für die Verbesserung der Umweltleistung und der richtige Weg zur erfolgreichen Verankerung des Umweltmanagement- und -betriebsprüfungssystems in der Organisation ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ecoturismo nos permite asentar las bases de un desarrollo económico local basado en la conservación y valoración de los recursos y generando ingresos para todos en la comunidad, los que trabajan en la tierra y los que trabajan con el mar.
Der Ökotourismus ermöglicht es uns, den Grundstein für die wirtschaftliche Entwicklung der Region mit besonderem Augenmerk auf den Schutz und die Aufwertung unserer Ressourcen zu legen.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A pesar de los retos del pasado, seguíamos con la idea de que el arquetipo de un dragón era genial para un campeón, así que lo más importante era asentar una temática o un estilo para el dragón que queríamos crear.
Trotz früherer Schwierigkeiten hat uns schon immer die Idee gefallen, einen coolen Drachen als Champion einzubauen, also mussten wir uns erstmal auf Thematik und Stil des Drachens einigen.