La confianza que otorgamos a las Escrituras es de orden “existencial”, en el sentido que compromete a la persona por completo y no depende de la certeza intelectual mediante la cual damos nuestro asentimiento a cualquier proposición.
Das Vertrauen, das wir der Schrift entgegenbringen, ist insofern «existenzieller» Ordnung, als es die ganze Person verpflichtet und nicht auf jener intellektuellen Gewissheit beruht, durch die wir irgendeiner Aussage unsere Zustimmung erteilen.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Para someterlas a votación, el Presidente deberá obtener el asentimiento del Parlamento.
Der Präsident holt die Zustimmung des Parlaments zur Abstimmung über derartige Änderungsanträge ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinceramente espero que no pretenda mi asentimiento.
Sie erwarten doch keine Zustimmung.
Korpustyp: Untertitel
El Consejo se ha puesto de acuerdo en solicitar el asentimiento del Parlamento.
Der Rat hat sich darauf geeinigt, das Parlament um Zustimmung zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, esto presupone el asentimiento de ambas partes.
Das setzt natürlich die Zustimmung beider Seiten voraus, um wenigstens eine Beruhigung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es precisamente también el motivo de nuestro asentimiento básico al informe Theato.
Dies ist auch der Grund für unsere grundsätzliche Zustimmung zum Bericht Theato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(La Asamblea manifiesta su asentimiento a la presentación de la enmienda oral)
(Das Parlament bekundet seine Zustimmung zu dem mündlichen Änderungsantrag.)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los escasos nombramientos anunciados han merecido un moderado asentimiento, pero no el entusiasmo de quienes esperan un liderazgo audaz.
Die wenigen Ankündigungen haben schwache Zustimmung aber keinen Enthusiasmus von denen geerntet, die einen mutige Landesführung wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La resolución común que se propone se beneficia, creo yo, del asentimiento de todos los Grupos políticos.
Die vorgeschlagene gemeinsame Entschließung findet, glaube ich, die Zustimmung aller Fraktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, hay muchas probabilidades de que la Comisión y el Consejo den pronto su asentimiento.
Unter diesen Umständen stehen die Chancen für eine schnelle Zustimmung der Kommission und des Rates gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoEinverständnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los medios para evitar embarazos solamente tendrán éxito si se emplean con el asentimiento de los afectados, es decir, de las mujeres.
Erfolgreich können alle Mittel zur Empfängnisverhütung nur wirken, wenn sie im Einverständnis mit den Betroffenen, das heißt mit den Frauen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, con su asentimiento, modificamos esa expresión.
Deshalb hatten wir mit ihrem Einverständnis den Ausdruck geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder de este modo, el Presidente podrá solicitar previamente el asentimiento del Parlamento.
Der Präsident kann zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con el apartado 7 del artículo 161, el Presidente podrá a tal efecto solicitar previamente el asentimiento del Parlamento.
Entsprechend den Bestimmungen nach Artikel 161 Absatz 7 kann der Präsident zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por analogía con lo establecido en el apartado 7 del artículo 155, el Presidente podrá a tal efecto solicitar previamente el asentimiento del Parlamento.
Entsprechend den Bestimmungen nach Artikel 155 Absatz 7 kann der Präsident zuvor das Einverständnis des Parlaments einholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene que ser necesario obtener previa y complementariamente el asentimiento de la Comisión.
Es sollte nicht noch zusätzlich ein vorheriges Einverständnis der Kommission eingeholt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
asentimientoeinverstanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debo entender que hay asentimiento de la Asamblea para que se someta a votación esta enmienda.
Ich glaube, das Parlament ist damit einverstanden, daß über diesen Änderungsantrag abgestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brevemente y con asentimiento y placer por mi parte: todos los Estados miembros de la UE estarán presentes en la próxima Conferencia de Bruselas, y de ellos dos Estados miembros, Grecia y Finlandia, seguramente como observadores.
Ich bin damit völlig einverstanden und sehr darüber erfreut und möchte kurz meinerseits bemerken, daß an der nächsten Konferenz in Brüssel sämtliche Mitgliedstaaten teilnehmen werden, davon zwei Mitgliedstaaten - Griechenland und Finnland wahrscheinlich - als Beobachter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientozustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, no podemos dar nuestro asentimiento a la ampliación de la directiva a productos agrícolas.
Aus diesem Grund können wir der Ausdehnung der Richtlinie auf landwirtschaftliche Produkte nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo puedo dar mi asentimiento a lo expuesto por el Sr. Lehne.
Herr Präsident, ich kann Herrn Lehne nur zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientonotwendige Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe aborda la cuestión de la ampliación casi exclusivamente bajo el ángulo de las instituciones de la Unión Europea, sin plantear como requisito previo el asentimiento y la adhesión de los pueblos y las poblaciones.
Der Bericht befasst sich mit der Frage der Erweiterung fast ausschließlich aus der Perspektive der Institutionen der EU, ohne die notwendigeZustimmung der Völker und Bevölkerungsgruppen als Voraussetzung zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoBejahung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas reflexiones y preguntas que el asentimiento fundamental no cuestiona se trata de cuatro aspectos, básicamente de la siguiente cuestión: ¿se han configurado las excepciones del artículo 8 de forma demasiado amplia y, así mismo, deberían ser formuladas más restrictivamente?
Bei diesen Bedenken und Fragen, die die grundsätzliche Bejahung nicht in Frage stellen, geht es um vier Bereiche, grundsätzlich um die Frage: Sind die Ausnahmebestimmungen in Artikel 8 zu weit gefaßt bzw. sollten sie nicht enger gefaßt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientopolitische Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa para mí en cuanto portavoz del Partido Socialdemócrata, que nosotros daremos hoy y aquí también nuestro asentimiento.
Das heißt für mich als Sprecher der Sozialdemokratischen Fraktion, wir werden heute hier auch unsere politischeZustimmung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoZusage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, desde una oposición plena de imaginación, radical y, por tanto, también responsable, queremos expresar nuestro asentimiento a la Presidencia luxemburguesa.
Herr Präsident, als eine phantasievolle, radikale und gerade deswegen auch verantwortungsbewußte Opposition möchten auch wir unsere Zusage an die luxemburgische Präsidentschaft formulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No ha habido un asentimiento claro a la obligatoriedad jurídica de la Carta de Derechos Fundamentales y quiero dar la razón a mi colega, el Sr. Voggenhuber, del Grupo de los Verdes: así no se podrá combatir el euroescepticismo en nuestros países.
Kein klares Ja zur Rechtsverbindlichkeit der Grundrechtecharta, und ich möchte meinem Kollegen Voggenhuber von der Fraktion der Grünen recht geben: So wird man Europa-Skeptizismus in unseren Ländern nicht begegnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientobeizupflichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se me permite, quisiera hacer una serie de comentarios sobre el Acuerdo de Asociación, al que se invita al Parlamento Europeo a dar su asentimiento.
Gestatten Sie mir nun, zum Assoziationsabkommen einige Bemerkungen zu machen, denen beizupflichten das Europäische Parlament aufgerufen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoJa
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece extraordinariamente lamentable, si bien en caso de codecisión del Parlamento, yo daría mi asentimiento a Kioto y creo que también lo harían mis colegas.
Ich halte das für außerordentlich bedauerlich, wenngleich ich sagen muss, auch bei der Mitentscheidung des Parlaments würde ich Ja zu Kyoto sagen, und ich nehme an, meine Kolleginnen und Kollegen genauso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientomögliche Zustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta está sin duda dirigida a que el Consejo dé su asentimiento, pero no es de ningún modo lógica.
Der Vorschlag - dieser Meinung bin ich - ist sicher auf eine möglicheZustimmung im Rat ausgerichtet, aber in keiner Weise, so meine ich, logisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoZustimmung finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la economía general de la resolución sobre las orientaciones relativas al procedimiento presupuestario para el año 2001 no puede recibir, en su estado actual, nuestro asentimiento.
Herr Präsident, der allgemeine Grundtenor der Entschließung zu den Leitlinien für das Haushaltsverfahren 2001 kann nicht unsere Zustimmungfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su colaborador de la chaqueta marrón me ha hecho un gesto de asentimiento; pero no se me ha llamado para que formule mi pregunta.
Ihr Mitarbeiter mit dem braunen Sakko bedeutete mir, dies ginge schon in Ordnung, aber ich wurde nicht aufgefordert, meine Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoNicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto no es ni un guiño ni un asentimiento.
Dies ist kein Augenzwinkern und kein Nicken.
Korpustyp: Untertitel
asentimientoFalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No confiere al Fiscal Europeo la facultad de disponer una detención durante un período de seis meses (renovable) sobre la base de meras sospechas, sin vista pública ni obligación de presentar pruebas y con el asentimiento oficial del llamado «juez de las libertades» nombrado a escala nacional?
Wird damit nicht der Europäischen Staatsanwaltschaft (EStA) die Befugnis erteilt, auf bloßen Verdacht hin eine sechsmonatige (verlängerbare) Haft anzuordnen, ohne dass eine öffentliche Verhandlung stattfindet oder Beweise vorgelegt werden müssten, wobei lediglich eine ohne Prüfung des Falls erteilte Zustimmung des auf einzelstaatlicher Ebene benannten „Richters im Ermittlungsverfahren“ erforderlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
asentimientoLayer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en caso de finalización del servicio le enviaremos al conmutador un mensaje de asentimiento, de forma que nos pueda marcar como inalcanzables y pare de enviarnos mensajes;
Layer 2 enthält High-Level-Funktionen zum Senden und Empfangen von Meldungen, um Services anzufordern oder auf Anforderungen anzusprechen, sowie Initialisierungsinformationen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
asentimientoAkzeptanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, en mi condición de ponente en la sombra del Grupo PPE en la Comisión de Investigación quisiera considerar algunas enmiendas que han contado con el asentimiento mayoritario.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! In meiner Eigenschaft als Schattenberichterstatterin der EVP-Fraktion im Forschungsausschuß möchte ich auf einige Anträge eingehen, die mehrheitlich Akzeptanz gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoZustimmung findet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tratándose de un debate prospectivo sobre las reformas que se le deben hacer en el marco del gran proceso de reforma institucional que nuestro Parlamento reclama con firmeza y que recoge por fin un gran asentimiento, su presencia en la sesión nos parece una obligación.
Da es sich um eine zukunftsweisende Aussprache über die Reformen handelte, die im Rahmen des großen Vorhabens der institutionellen Reform, die unser Parlament entschieden fordert und die endlich breite Zustimmungfindet, im Rat vorzunehmen sind, wäre seine Anwesenheit bei der Sitzung aus unserer Sicht eine Pflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentimientoAkzeptanz finden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, las ciudadanas y ciudadanos de Europa no darán su asentimiento.
Andernfalls ist wirklich keine Akzeptanz mehr bei den Bürgerinnen und Bürgern für Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "asentimiento"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Requiere el asentimiento de órganos rectores;
die Gewährung von Steuerprivilegien).
Korpustyp: UN
El Presidente de la Comisión accede a su cargo solamente con el asentimiento del Parlamento Europeo.
Der Kommissionspräsident kommt nur mit dem Willen des Europäischen Parlaments in sein Amt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el interventor financiero no pudo dar su asentimiento a una reducción de la corrección.
Deswegen sah sich der Finanzkontrolleur außerstande, einer Senkung der Berichtigung zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un estado de cosas al que no podemos dar nuestro asentimiento.
Mit diesem Stand der Dinge können wir uns nicht zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) Fundación de las Naciones Unidas para el Hábitat y los Asentimientos Humanos;
i) Stiftung der Vereinten Nationen für Wohn- und Siedlungswesen;
Korpustyp: UN
Asentir la alarma pulsando sobre el botón Cerrar. Esto cerrará la ventana (tras solicitar confirmación si seleccionó Confirmar asentimiento).
Sie bestätigen die Nachricht durch Klicken auf den Knopf Schließen. Damit wird das Fenster geschlossen (nach einer Nachfrage, sofern Sie dies mit dem Ankreuzfeld Zurkenntnisname der Erinnerungsmeldung bestätigen so eingestellt haben).
Define el estado predefinido de las casillas de verificación Cerrar automáticamente la ventana tras esta hora y Confirmar asentimiento.
Setzen Sie hier die Voreinstellungen für die Ankreuzfelder Fenster nach Verspätungszeitspanne automatisch schließen und Zurkenntnisnahme der Erinnerungsmeldung bestätigen.
La de abandonar el carácter jurídicamente vinculante de las consecuencias del incumplimiento fue otra concesión necesaria para lograr el asentimiento del Japón.
Die Aufgabe des rechtsverbindlichen Charakters der Konsequenzen einer Nichterfüllung war ein weiteres Zugeständnis, das notwendig war, um Japan für uns zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé cómo nos habríamos comportado si Sir Leon Brittan nos hubiese consultado antes y aclarado la situación, si quizás no habríamos dado también nuestro asentimiento.
Ich weiß nicht, wie wir uns verhalten hätten, hätte uns Sir Leon Brittan vorher konsultiert und uns die Situation klargemacht, ob wir nicht vielleicht auch zugestimmt hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ya lo anunció en diciembre de 1996 y el "Consejo de Economía y Hacienda» dio su asentimiento ya en enero de 1997.
Die Kommission kündigte dies bereits im Dezember 1996 an, und der Rat "Wirtschaft und Finanzen" stimmte bereits im Januar 1997 grundsätzlich zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías recordarán que hace sólo unos meses, el 12 de diciembre de 2001, el Parlamento Europeo dio su asentimiento al Acuerdo de Estabilización y Asociación, que constituye una base excelente para nuestra futura cooperación.
Sie werden sich erinnern, dass das Europäische Parlament vor nur wenigen Monaten, am 12. Dezember 2001, dem Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen zugestimmt hat, das eine ausgezeichnete Grundlage für unsere künftige Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un certificado de nuestra propia incapacidad que no hayamos expuesto nuestra opinión al respecto y que tras este proyecto de Convención se permita, por ejemplo, la investigación en personas que no pueden dar su asentimiento.
Es ist ein Armutszeugnis, daß wir dazu nicht Stellung bezogen haben, daß nach diesem Konventionsentwurf beispielsweise weiterhin die Forschung an nicht einwilligungsfähigen Personen erlaubt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece ser que el Sr. Verheugen dio su asentimiento en la Comisión a las resoluciones de la Comisión pero que el domingo pasado se distanció de ellas en una entrevista concedida a un periódico alemán.
Herr Verheugen soll in der Kommission den Beschlüssen der Kommission zugestimmt haben, sich dann aber am vergangenen Sonntag in einem Interview mit einer deutschen Zeitung davon distanziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto esencial al que la comisión ha dado su asentimiento esa problemática de la conexión a la red y del acceso a la misma para las energías renovables.
Ein weiterer wesentlicher Punkt, dem der Ausschuss zugestimmt hat, ist die Problematik des Netzanschlusses und des Netzzuganges für erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta mañana hemos escuchado en el debate sobre Tampere que la Presidencia del Consejo ha dado por fin su asentimiento a tomar oficialmente nota de nuestro informe y a recapacitar seriamente sobre las exigencias en él planteadas.
Herr Präsident! Heute morgen haben wir in der Debatte zu Tampere gehört, daß die Ratspräsidentschaft endlich eingewilligt hat, unseren Bericht offiziell zur Kenntnis zu nehmen und die darin angemahnten Forderungen ernsthaft zu überdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas intensas conversaciones y negociaciones han logrado entretanto que los Ministros de Asuntos Exteriores de la UE hayan dado su asentimiento al convenio negociado entre la UE, Canadá y Rusia.
Intensive Gespräche und Verhandlungen haben inzwischen dazu geführt, daß die EU-Außenminister den zwischen der EU, Kanada und Rußland ausgehandelten Abkommen zugestimmt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabe el Parlamento, el acuerdo con China no encaja en ninguna de las categorías previstas en el apartado 3 del artículo 300 que justificarían la presentación al Parlamento para obtener su asentimiento.
Wie das Parlament weiß, entspricht das Abkommen mit China keiner der in Artikel 300 Absatz 3 genannten Kategorien, die eine Vorlage im Rahmen des Zustimmungsverfahrens rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al aprobar ayer por la tarde la resolución hemos creado las condiciones previas para que - si el Pleno da también su asentimiento a la solicitud de urgencia- se pueda votar al respecto esta semana.
Wir haben mit der Annahme des Berichts gestern Abend die Voraussetzung geschaffen, dass - wenn das Plenum dem Dringlichkeitsantrag auch zustimmt - in dieser Woche darüber abgestimmt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es probable que Blair presione a Israel para que demuestre sus intenciones deteniendo toda la actividad en materia de asentimientos en la Ribera Occidental: ni más sentamientos ni ampliación de los existentes.
Blair wird Israel wahrscheinlich dazu drängen müssen, seine Absichten, sämtliche Siedlungsaktivitäten im Westjordanland einzustellen, auch in die Praxis umzusetzen - keine neuen Bauvorhaben und keine Erweiterung bereits bestehender Siedlungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En esa concepción se basó el asentimiento del Brasil a que se incluyera la cuestión de los biocombustibles en una declaración conjunta y una reunión posterior de Bush y el Presidente Luiz Inácio Lula da Silva en Camp David.
Diese Haltung war schließlich die Grundlage dafür, dass Brasilien zustimmte, das Thema Biokraftstoff in die gemeinsame Erklärung nach dem Treffen zwischen Bush und Präsident Luiz Inácio Lula da Silva in Camp David aufzunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creer no equivale a adherir a fábulas o a mitos del pasado, sino a prestar el propio asentimiento a la verdad de la revelación que se actúa y completa en Jesucristo, el Hijo de Dios.
Glauben bedeutet nicht, sich an Märchen oder Mythen der Vergangenheit zu klammern, sondern der Wahrheit der Offenbarung zuzustimmen, die sich in Jesus Christus, dem Sohn Gottes, ereignet und vollendet.
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
Nosotros únicamente almacenamos los datos de asentimiento sin datos personales, como nombre del proveedor de servicios de Internet , la página web desde la que nos visita, o el nombre del archivo solicitado.
Wir speichern lediglich Zugriffsdaten ohne Personenbezug wie z.B. den Namen Ihres Internet Service Providers, die Seite, von der aus Sie uns besuchen oder den Namen der angeforderten Datei.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Para mostrar las alarmas, la casilla de verificación Confirmar asentimiento le permite especificar si se le ha de pedir confirmación cuando cierre la ventana de mensaje de alarma. Esto se puede usar como salvaguarda en caso de reconocimiento accidental de alarmas.
Für Anzeige-Erinnerungen können Sie mit dem Ankreuzfeld Zurkenntnisnahme der Erinnungsmeldung bestätigen festlegen, ob Sie beim Schließen der Erinnungsmeldung die Zurkenntnisnahme der Meldung bestätigen müssen. Dies bietet einen gewissen Schutz gegen das versehentliche Bestätigen einer Erinnerung.
Este informe está acertado al sostener que todos los fondos de los contribuyentes de la UE que se destinen a ayudar a los países asiáticos deben estar vinculados con el asentimiento por parte de los beneficiarios de respetar el medio ambiente al gastar esa ayuda.
Dieser Bericht besteht zu Recht darauf, daß das Geld der Steuerzahler der EU, das in Form von Hilfen an asiatische Länder geht, mit der Zusicherung der Empfänger verknüpft sein sollte, bei der Verwendung dieser Hilfen den Belangen der Umwelt Rechnung zu tragen.