Quiero, en realidad, asentir con las dudas que señaló von Habsburg sobre la política actual.
Ich möchte eigentlich den Zweifeln an der derzeitigen Politik zustimmen, die Herr von Habsburg geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ir más allá de asentir con lo que el Dalai Lama está dispuesto a consentir; es decir, que China pueda representar al Tíbet ante la comunidad internacional.
Wir können lediglich dem zustimmen, wozu auch der Dalai Lama seine Zustimmung geben kann, nämlich dass China Tibet auf internationaler Bühne vertreten könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se sospechaba que este último estaba conspirando para hacerse con el poder y, antes de obligar a dimitir a un general condecorado de la segunda guerra mundial, mi padre y sus colegas se aseguraron el apoyo de otros altos generales, todos los cuales asintieron al plan de Khrushchev.
(Schukow stand im Verdacht, einen Staatsstreich zu planen, und bevor sie einen hochdekorierten General aus dem 2. Weltkrieg zum Rücktritt zwangen, versicherten sich mein Vater und seine Kollegen der Unterstützung anderer hochrangiger Generäle, die dem Plan alle zustimmten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted asintió a esto y sugirió que el Sr. Giansily, yo y otros colegas que se ocupan del tema, nos reuniésemos con la Comisión y recapacitásemos sobre el modo de hacerlo.
Dem haben Sie zugestimmt und angeregt, daß Herr Giansily, ich und einige andere Kollegen, die sich damit beschäftigen, daß wir uns mit der Kommission an einen Tisch setzen und überlegen, wie das gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que hay que hacer, si queremos hablar en términos de una política comercial moderna, es que esta Cámara sea consultada en todas las ocasiones, no solo cuando se nos insta a asentir a todos los resultados de las negociaciones, sino al principio, cuando se preparan dichas negociaciones.
Was ich im Sinne einer modernen Handelspolitik besonders vermisse ist, dass dieses Haus vollständig einbezogen wird, und zwar bereits in die Beratungen zu den Verhandlungen, nicht erst wenn wir den Verhandlungsergebnissen zustimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentirnicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden, no obstante, asentir enérgicamente siempre y cuando no sea audible.
Sie dürfen aber sehr stark nicken. Es darf nur nicht hörbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienes que decir nada, pero si quieres, puedes asentir con la cabeza.
Du musst nichts sagen, aber wenn du willst, kannst du mit dem Kopf nicken.
Korpustyp: Untertitel
Tess, sé valiente, venga, sólo tienes que asentir con la cabeza
Sei tapfer, Tess, komm schon, du kannst einfach mit dem Kopf nicken, wenn du willst.
Korpustyp: Untertitel
asentirzu nicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que tienes que hacer es asentir.
Alles was du tun mußt, ist zunicken.
Korpustyp: Untertitel
Hice un esfuerzo consciente por sonreír, asentir, ponerme en pie y hacer los millones de gestos que constituyen la vida en la Tierra.
Ich bemühte mich zu lächeln, zunicken, zu stehen und die Millionen Gesten zu vollführen, aus denen das Leben dort besteht.
Korpustyp: Untertitel
asentirdem Kopf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escucho cada interminable quejido tuyo cuando tienes problemas con Caleb, ¡y no puedes ni molestarte en asentir y fingir que te preocupas!
Ich hörte dir bei jedem klitzekleinen Detail zu, als du ein Problem mit Caleb hattest, und du kannst nicht mal mit demKopf schütteln, und so tun, als würde es dich interessieren!
Korpustyp: Untertitel
asentirPlazet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al menos, se evitaría que votáramos textos obsoletos, tal como ha sucedido en noviembre, o que solamente podamos asentir a posteriori, tal como, tal vez, tendremos que hacer esta semana.
Zumindest wird dann verhindert, dass wir über nicht mehr aktuelle Dokumente abstimmen, wie wir es im November getan haben, oder dass wir nur unser nachträgliches Plazet geben, was möglicherweise diese Woche geschehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentirZustimmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, los consorcios multinacionales obtienen enormes beneficios con la biodiversidad y los conocimientos tradicionales de los países en vías de desarrollo sin que la población afectada pueda decidir ni asentir y sin una protección jurídica ni participación en la patente de material humano o biológico.
Das heißt, die multinationalen Konzerne machen enorme Gewinne mit der biologischen Vielfalt und dem traditionellen Wissen aus Entwicklungsländern, ohne Entscheidung, ohne Zustimmung, ohne rechtlichen Schutz und Beteiligung der betroffenen Bevölkerung, bis hin zur Patentierung von menschlichem oder biologischem Material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentirfunktionierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos asentir al Plan Colombia con ese fundamento.
Wir sollten einem auf dieser Grundlage funktionierenden "Plan Colombia " keine Zustimmung erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentirnickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Michelle solía asentir y decir que s…y yo giraba la cabeza y me volvía a dormir
Michelle nickte mit dem Kopf. Ich schlief wieder ein.
Korpustyp: Untertitel
asentirnicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limítate a sentarte y asentir mientras te tomas ese cóctel de niña.
Lehne dich einfach zurück, nicke und trinke deinen verdammten Weibercocktail.
Korpustyp: Untertitel
asentirKopf zu nicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Olive Snook no quería saber la verda…...pero su corazón estaba tan llen…...que la hizo asentir.
Olive Snook wollte nicht die Wahrheit, aber Ihr Herz schlug so doll, dass es bis nach oben reichte um den Kopfzunicken.
Korpustyp: Untertitel
asentirnein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede habla…...ni gesticular ni asentir.
Keiner darf sprechen.. . oder ja oder nein bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
asentirVerhandlungsergebnissen zustimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que creo que hay que hacer, si queremos hablar en términos de una política comercial moderna, es que esta Cámara sea consultada en todas las ocasiones, no solo cuando se nos insta a asentir a todos los resultados de las negociaciones, sino al principio, cuando se preparan dichas negociaciones.
Was ich im Sinne einer modernen Handelspolitik besonders vermisse ist, dass dieses Haus vollständig einbezogen wird, und zwar bereits in die Beratungen zu den Verhandlungen, nicht erst wenn wir den Verhandlungsergebnissenzustimmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asentirschließe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quisiera asentir a sus observaciones de esta mañana a propósito de todos los países bálticos y su avance común hacia la pertenencia a la UE.
Ich schließe mich seinen Ausführungen über die baltischen Länder und ihren gemeinsamen Weg in die Europäische Union an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
asentir a
.
Modal title
...
asentir a la demanda
.
.
.
.
Modal title
...
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "asentir"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Me dijeron que tenía que ir al estrado y asentir con la cabeza diciendo "si".
Sie sagten, alles was ich zu tun hätte, war aufzustehen und "Ja" zu sagen!
Korpustyp: Untertitel
Asentir la alarma pulsando sobre el botón Cerrar. Esto cerrará la ventana (tras solicitar confirmación si seleccionó Confirmar asentimiento).
Sie bestätigen die Nachricht durch Klicken auf den Knopf Schließen. Damit wird das Fenster geschlossen (nach einer Nachfrage, sofern Sie dies mit dem Ankreuzfeld Zurkenntnisname der Erinnerungsmeldung bestätigen so eingestellt haben).
Veo a muchos presidentes y representantes de los Grupos asentir con la cabeza para mostrar su conformidad con esta propuesta.
Das Kopfnicken zahlreicher Fraktionsvorsitzender und -vertreter zeigt, dass dieser Antrag unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, otra prueba de ello es que mañana no votaremos el informe de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, sino que se supone que nos limitaremos básicamente a asentir con lo decidido por el Consejo a principios de diciembre.
Dies dokumentiert sich für mich auch darin, dass wir morgen im Kern nicht über den Bericht des Innenausschusses abstimmen, sondern letztendlich nur abnicken sollen, was der Rat Anfang Dezember beschlossen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil para nosotros asentir con la cabeza, el hierro capturó el campo magnético circundante sobre la Tierra cuando se enfría pasado el punto de Curie, y que esas líneas de campo fueron canalizadas debido a su figura alargada, creando un efecto concentrado en sus extremos.
Für uns ist es einfach, weise zu lächeln und zu sagen, ja freilich, das Eisen konservierte das umgebende magnetische Feld, während es unter den Curie-Punkt abgekühlt wurdet, und Feldlinien werden durch die Form der Stäbe so kanalisiert, daß sich an den schmalen Enden ein konzentrierter Effekt ergibt.