linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asentir zustimmen 5
[Weiteres]
asentir . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

asentir nicken 3 zu nicken 2 dem Kopf 1 Plazet 1 Zustimmung 1 funktionierenden 1 nickte 1 nicke 1 Kopf zu nicken 1 nein 1 Verhandlungsergebnissen zustimmen 1 schließe 1

Verwendungsbeispiele

asentir zustimmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Quiero, en realidad, asentir con las dudas que señaló von Habsburg sobre la política actual.
Ich möchte eigentlich den Zweifeln an der derzeitigen Politik zustimmen, die Herr von Habsburg geäußert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ir más allá de asentir con lo que el Dalai Lama está dispuesto a consentir; es decir, que China pueda representar al Tíbet ante la comunidad internacional.
Wir können lediglich dem zustimmen, wozu auch der Dalai Lama seine Zustimmung geben kann, nämlich dass China Tibet auf internationaler Bühne vertreten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se sospechaba que este último estaba conspirando para hacerse con el poder y, antes de obligar a dimitir a un general condecorado de la segunda guerra mundial, mi padre y sus colegas se aseguraron el apoyo de otros altos generales, todos los cuales asintieron al plan de Khrushchev.
(Schukow stand im Verdacht, einen Staatsstreich zu planen, und bevor sie einen hochdekorierten General aus dem 2. Weltkrieg zum Rücktritt zwangen, versicherten sich mein Vater und seine Kollegen der Unterstützung anderer hochrangiger Generäle, die dem Plan alle zustimmten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted asintió a esto y sugirió que el Sr. Giansily, yo y otros colegas que se ocupan del tema, nos reuniésemos con la Comisión y recapacitásemos sobre el modo de hacerlo.
Dem haben Sie zugestimmt und angeregt, daß Herr Giansily, ich und einige andere Kollegen, die sich damit beschäftigen, daß wir uns mit der Kommission an einen Tisch setzen und überlegen, wie das gehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que creo que hay que hacer, si queremos hablar en términos de una política comercial moderna, es que esta Cámara sea consultada en todas las ocasiones, no solo cuando se nos insta a asentir a todos los resultados de las negociaciones, sino al principio, cuando se preparan dichas negociaciones.
Was ich im Sinne einer modernen Handelspolitik besonders vermisse ist, dass dieses Haus vollständig einbezogen wird, und zwar bereits in die Beratungen zu den Verhandlungen, nicht erst wenn wir den Verhandlungsergebnissen zustimmen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asentir a .
asentir a la demanda . . . .

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "asentir"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sabrina (a punto de asentir y despedirse) DE
Sabrina (seufzt verständnisvoll und setzt zu einer Abschiedsfloskel an) DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Me dijeron que tenía que ir al estrado y asentir con la cabeza diciendo "si".
Sie sagten, alles was ich zu tun hätte, war aufzustehen und "Ja" zu sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Asentir la alarma pulsando sobre el botón Cerrar. Esto cerrará la ventana (tras solicitar confirmación si seleccionó Confirmar asentimiento).
Sie bestätigen die Nachricht durch Klicken auf den Knopf Schließen. Damit wird das Fenster geschlossen (nach einer Nachfrage, sofern Sie dies mit dem Ankreuzfeld Zurkenntnisname der Erinnerungsmeldung bestätigen so eingestellt haben).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Veo a muchos presidentes y representantes de los Grupos asentir con la cabeza para mostrar su conformidad con esta propuesta.
Das Kopfnicken zahlreicher Fraktionsvorsitzender und -vertreter zeigt, dass dieser Antrag unterstützt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, otra prueba de ello es que mañana no votaremos el informe de la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, sino que se supone que nos limitaremos básicamente a asentir con lo decidido por el Consejo a principios de diciembre.
Dies dokumentiert sich für mich auch darin, dass wir morgen im Kern nicht über den Bericht des Innenausschusses abstimmen, sondern letztendlich nur abnicken sollen, was der Rat Anfang Dezember beschlossen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil para nosotros asentir con la cabeza, el hierro capturó el campo magnético circundante sobre la Tierra cuando se enfría pasado el punto de Curie, y que esas líneas de campo fueron canalizadas debido a su figura alargada, creando un efecto concentrado en sus extremos.
Für uns ist es einfach, weise zu lächeln und zu sagen, ja freilich, das Eisen konservierte das umgebende magnetische Feld, während es unter den Curie-Punkt abgekühlt wurdet, und Feldlinien werden durch die Form der Stäbe so kanalisiert, daß sich an den schmalen Enden ein konzentrierter Effekt ergibt.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite