La superficie habitable de la casa es de 190 metros quadrados e incluye una amplia sala de estar con chimenea, una cocina, un comedor con una vista hermosa del océano y jardín exótico, quatros dormitorios, dos baños, dos aseos y una lavandería.
ES
Die Wohnfläche des Hauses beträgt etwa 190 m². Sie bietet viel Platz für ein geräumiges Wohnzimmer mit Kamin, Küche, das Esszimmer mit einem schönen Blick auf das Meer und den exotischen Garten, vier Schlafzimmer, zwei Bäder, zwei WC und eine Waschküche.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation schule
Korpustyp: Webseite
Una vez en la playa encontrará sombrillas y hamacas en alquiler, actividades náuticas, servicio de limpieza, pasarela, quiosco, bar, aseos y zona de juegos deportivos.
Nachdem man am Strand angelangt ist, kann man Sonnenschirme und Hängematten ausleihen, Wassersport treiben. Es gibt einen Reinigungsdienst, Laufsteg, Kiosk, Bar, WC's und ein Bereich für sportliche Freizeitspiele.
Die Gîte Les Bellesvues bietet ein Bad mit ebenerdiger Dusche, WC und Haartrockner. Zu einem angenehmen Aufenthalt tragen eine Waschmaschine und kostenfreies WLAN bei.
EUR
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los apartamentos disponen de entrada independiente, varios baños y aseos, recibidor y cocina totalmente equipada con microondas, nevera y zona de comedor.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta casa de campo independiente dispone de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada, zona de comedor amplia, sala de estar con TV, 3 baños, 3 aseos, 4 dormitorios y una entreplanta con 4 camas.
EUR
Dieses Cottage zur Selbstverpflegung besitzt eine Fußbodenheizung, eine voll ausgestattete Küche, ein geräumiges Esszimmer und ein Wohnzimmer mit einem TV. Ebenfalls sind 3 Bäder, 3 WCs, 4 Schlafzimmer sowie 1 Hochparterre mit 4 Betten vorhanden.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El apartamento está insonorizado e incorpora 1 habitación con TV de pantalla plana vía satélite y reproductor de Blu-ray, aseos separados y baño con ducha, albornoces y secador de pelo.
Dieses schallisolierte Apartment verfügt über 1 Schlafzimmer mit einem Flachbild-Sat-TV und einem Blu-ray-Player, ein Bad mit einer Dusche, Bademänteln und einem Haartrockner sowie separate WCs.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
aseosToilette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve que ir a los aseos en un momento dado y después tuve que salir a tomarme un café.
Irgendwann mußte ich dann zur Toilette gehen, und dann mußte ich rausgehen und eine Tasse Kaffee trinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, le agradeceré que tome nota de que estoy esperando con ansiedad para ir a los aseos, y de que en la votación final voté a favor, aunque mi máquina me dejó plantado.
Herr Präsident, Sie werden erfreut sein zu hören, daß ich noch bleibe, bevor ich zur Toilette gehe, und daß ich bei der Schlußabstimmung dafür gestimmt habe, mein Abstimmungsgerät hier allerdings nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cabina»: espacio destinado a alojar a los pasajeros (incluidos bar, cocina, aseos, etc.), limitado por:
„Fahrgastraum“: der für die Fahrgäste bestimmte Raum (einschließlich der Bar, der Küche, der Toilette usw.), der begrenzt wird durch
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deberán disponer de una papelera adecuada, y se pedirá a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos a la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deben disponer de una papelera y debe pedirse a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos en la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten, verbunden mit der Aufforderung an die Gäste, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los aseos deberán disponer de una papelera y debe pedirse a los clientes que la utilicen en lugar de tirar los residuos en la taza.
Jede Toilette ist mit einem geeigneten Abfallbehälter auszustatten; die Gäste sind aufzufordern, entsprechenden Abfall in den Behälter statt in die Toilette zu werfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las puertas de los aseos u otros compartimentos interiores:
Jede Tür zu einer Toilette oder einem anderen Innenraum:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se recomienda que tenga unos aseos o una cuña cerca de usted.
Daher wird empfohlen, dass Sie eine Toilette oder Bettpfanne in Ihrer Nähe haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Artículos publicados en la prensa alemana indican que la gran cadena de supermercados Lidl ha instalado en las tiendas cámaras que le permiten vigilar a sus empleados, en especial cuando van a los aseos, cuando hablan, etc.
Nach deutschen Presseveröffentlichungen hat die namhafte Supermarktkette Lidl in ihren Filialen Kameras installiert, mit denen sie die Angestellten überwachen kann, etwa wann sie zur Toilette gehen, miteinander sprechen usw.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, el personal médico de Swiss Airlines no permitió al Sr. Chalklen, que es Relator Especial de la ONU para los derechos de las personas con discapacidad, acceder al avión, puesto que al no estar acompañado no habría podido acceder a los aseos de manera independiente.
Das medizinische Personal der Swiss Airlines erlaubte es Herrn Chalklen nicht, ohne Begleitperson an Bord des Flugzeugs zu gelangen, weil er angeblich nicht in der Lage gewesen wäre, die Toilette zu benutzen.
Korpustyp: EU DCEP
aseosBad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, por lo que he oído de debutantes insultándose en los aseos, quería evitar que su papi se casara con Serena.
Nun, nachdem, was ich die Debütantinnen im Bad habe tratschen hören, wollte sie ihren Daddy davon abhalten, Serena zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
lava sus pantalones y limpia los aseos? ¡Yo!
Wer wäscht Ihre Hosen und macht das Bad sauber? Ich!
Korpustyp: Untertitel
¿Quién lava los pantalones y limpia los aseos? ¡Yo!
Wer wäscht Ihre Hosen und macht das Bad sauber? Ich!
Korpustyp: Untertitel
aseosWaschräumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ambos casos, se podrá prescindir de las válvulas si los tubos son del mismo grosor que las chapas utilizadas en las descargas directas de retretes y lavabos y las descargas de los pisos de los aseos, etc., están provistas de contratapas o de otro tipo de protección contra el impacto del agua.
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser utilizado sobre las paredes de los aseos, pasillos y vestíbulos o sobre el soporte cromado “Deb Sanitising Stand”.
Sachgebiete: kunst musik astronomie
Korpustyp: Webseite
se accede a pie a través del paseo ecológico Príncipe de Asturias,a los pies del Peñón de Ifach, muy concurrida por los amantes del buceo, cuenta con vigilancia, socorrismo, aseos papeleras.
Zu dieser Bucht gelangt man zu Fuß über den Naturweg Príncipe de Asturias, der am Fuß des Peñón de Ifach entlang führt. Sie ist bei Tauchern sehr beliebt und ist mit einem Überwachungs- und Rettungsdienst, Toiletten und Papierkörben ausgestattet.
desplazarse a los aseos, si además del conductor hay otra persona de la tripulación a bordo;
zu den Toiletten an Bord zu gelangen, sofern anderes Personal als der Fahrer an Bord des Fahrzeugs ist;
Korpustyp: EU DCEP
- desplazarse a los aseos, si además del conductor hay otra persona de la tripulación a bordo
– zu den Toiletten an Bord zu gelangen, wenn neben dem Fahrer noch andere Mitarbeiter an Bord sind.
Korpustyp: EU DCEP
aseosSanitärräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.10 Espacios de alojamiento o alojamientos son los espacios públicos, pasillos, aseos, camarotes, oficinas, enfermerías, cines, salas de juegos y pasatiempos, barberías, oficios no equipados para cocinar y otros espacios semejantes.
.10 Unterkunftsräume sind Gesellschaftsräume, Gänge, Sanitärräume, Kabinen, Büroräume, Krankenstationen, Kinos, Spiel- und Hobbyräume, Friseurräume, Pantrys ohne Kocheinrichtungen und ähnliche Räume.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Espacios de alojamiento o alojamientos son los espacios públicos, pasillos, aseos, camarotes, oficinas, enfermerías, cines, salas de juegos y pasatiempos, barberías, oficios no equipados para cocinar y otros espacios análogos.
.10 ‚Unterkunftsräume‘ sind Gesellschaftsräume, Gänge, Sanitärräume, Kabinen, Büroräume, Krankenstationen, Kinos, Spiel- und Hobbyräume, Friseurräume, Pantrys ohne Kocheinrichtungen und ähnliche Räume.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseosBehindertentoiletten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto el London Eye como el interior del County Hall ofrecen pleno acceso a los discapacitados, tanto en la taquilla, como en la cafetería y los aseos para discapacitados.
Dispone de socorrismo y vigilancia, lava pies, aseos, pasarelas, custodia de objetos, alquiler de canoas, parking, bares y restaurantes y por supuesto su bandera azul.
Er verfügt über den Roten Kreuz-Service, Fusswaschbecken, WC's, Laufstege, Verwahrungsmöglichkeit für Gegenstände, Kanu-Verleih, Parkplätze, Bars und Restaurants und natürlich über die Blaue Fahne.
Los aseos públicos automáticos de Hering abarcan desde aseos públicos automáticos independientes para ciudades y municipios hasta instalaciones sanitarias incorporadas y para aparcamientos, además de numerosas soluciones especiales.
Die Auswahl an automatischen Anlagen reicht von freistehenden Toiletten für Städte und Gemeinden bis hin zu Parkplatz-Anlagen und integrierten Modellen.
Cada uno de los apartamentos de 2 dormitorios cuenta con 1 dormitorio con cama doble y otro con dos camas individuales, así como dos aseos, cocina con hornillo y sala de estar con sofá cama para dos personas.
Alle 2-Zimmer-Apartments verfügen über ein Zimmer mit Doppelbett und über ein Zimmer mit 2 Einzelbetten sowie über 2 Badezimmer, eine Küche mit Herd und einen Wohnbereich mit Sofabett für 2 Personen.
Sachgebiete: bau gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
aseosverfügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las originales habitaciones cápsula del Shinjuku Kuyakusho-mae Capsule Hotel están ubicadas unas junto a otras en una amplia zona común. Los baños y los aseos son compartidos y se proporcionan artículos de aseo.
Die einzigartigen Kabinenzimmer im Shinjuku Kuyakusho-mae Capsule Hotel liegen direkt nebeneinander in einem großen Gemeinschaftszimmer und verfügen über Gemeinschaftsbäder und -WCs mit Pflegeprodukten.
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
aseos-WCs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compartimentos para dormir del Capsule Hotel & Sauna Cosmo Plaza Akabane están situados uno al lado del otro en 2 niveles en una habitación común y disponen de despertador y de aseos y baños compartidos.
Die Schlafkabinen im Capsule Hotel & Sauna Cosmo Plaza Akabane sind nebeneinander auf 2 Ebenen in einem gemeinsamen Raum angeordnet. Sie bieten einen Wecker sowie Gemeinschaftsbäder und -WCs.
Unsere Gäste haben die Möglichkeit, Dienstleistungen im Bereich Kranken- bzw. Körperpflege, Mobilität, Ernährung und Betreuung individuell zu buchen. mehr
Juegos o surtidos de viaje para aseopersonal, costura o limpieza del calzado o de prendas de vestir
Reisezusammenstellungen zur Körperpflege, zum Nähen, zum Reinigen von Schuhen oder Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
solids solutions group con mas de 40 años de experiencia en el manejo de sólidos a granel es su partner competente en la industria quimica y brinda soluciónes individuales para productos de limpieza y aseopersonal.
DE
Die solids solutions group ist mit über 40 Jahren Erfahrung im Schüttguthandling kompetenter Partner für die Chemie-Industrie und bietet individuelle Lösungen für Reinigungsmittel und Körperpflege.
DE
Brochas de afeitar, cepillos para cabello, pestañas, uñas y demás cepillos para aseopersonal (exc. cepillos de dientes)
Rasierpinsel, Haarbürsten, Nagelbürsten, Wimpernbürstchen und andere Bürsten zur Körperpflege „einschl. solcher die Teile von Apparaten sind“ (ausg. Zahnbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las nuevas disposiciones no modifican lo relacionado con la importación de efectos personales de los viajeros exentos de pago, entre los que se incluyen su ropa, calzado, artículos de tocador y de aseopersonal.
Die neuen Regeln ändern nicht die Gesetze im Zusammenhang mit der Einfuhr von persönlichen Effekten der Reisenden von Zahlung befreit, einschließlich seiner Kleidung, Schuhe, Toilettenartikel und Körperpflege.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Allí, están los aseos y un armario grand…y una puerta que conduce a la despensa.
Es hat einen großen Wandschrank und eine Tür, die zur Vorratskammer führt.
Korpustyp: Untertitel
Las demás preparaciones para el aseo personal (perfumes, productos de tocador, depilatorios, etc.)
Andere zubereitete Mittel zur persönlichen Pflege (Riech-, Körperpflege-, Enthaarungsmittel usw.), a. n. g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brochas de afeitar y demás cepillos para el aseo, excepto de dientes y para el pelo
Rasierpinsel und andere Bürsten zur Körperpflege (ohne Zahn- und Haarbürsten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos de viaje, bolsas de aseo, mochilas y bolsas para artículos de deporte
Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke und Taschen für Sportartikel
Korpustyp: EU DGT-TM
Corinne Caillaux aparecerá violada, acuchillada y degollada en un aseo del tren.
Corrinne Caillaux, die zweifellos vergewaltigt worden ist, wird in dem Toilettenraum des Zuges mit durchgeschnittener Kehle und mit mehreren Messerstichen aufgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compartimento de aseo estará equipado con un sistema para pedir ayuda en caso de emergencia.
Toilettenräume müssen mit Hilferufsmitteln für einen Notfall ausgestattet sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacos de viaje, bolsas (de aseo, de deporte, de compra), mochilas, estuches y continentes n.c.o.p.
Reisetaschen, Toilettentaschen (Necessaires), Rucksäcke, Taschen für Sportartikel, Behältnisse für Musikinstrumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos o surtidos de viaje para aseo personal, costura o limpieza del calzado o de prendas
Reisezusammenstellungen zur Körperpflege, zum Nähen, zum Reinigen von Schuhen oder Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Surtidos de viaje para el aseo personal, la costura o la limpiez…
Zusammenstellungen für die Reise (Necessaires) von Waren zur Körperpflege, zum Nähen oder Reinigen von Schuhen oder Bekleidung
Korpustyp: EU DGT-TM
Debes ocuparte del aseo de su madre, del desayuno y del lavado.
Du bist eigentlich da für Morgentoilette, Frühstück und Abwasch.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana tienes que traerme el agua para el aseo a mi cuart…
Morgens musst du mir mein Waschwasser aufs Zimmer bringe…
Korpustyp: Untertitel
No creo que puedas tener a alguien en un aseo de esta manera.
Jack, man kann doch niemanden so in ein Klo sperren.
Korpustyp: Untertitel
El hotel proporciona agua mineral o de manantial y artículos de aseo, de forma gratuita.