Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
La obligación actual de que los Estados miembros garanticen un servicio universal asequible y de alta calidad se mantiene.
Die derzeitige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen hochwertigen Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis zu gewährleisten, soll beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El color aceptable y asequible llegarí…...gracias a un ingeniero químico de Bosto…...que no pensaba mucho en las películas de cine.
Akzeptable und erschwingliche Farben gab es erst dank eines Chemikers aus Boston, der nicht viel von Filmen hielt.
Korpustyp: Untertitel
Desde 2008, en el restaurante café Chapultepec preparan recetas tradicionales mexicanas a precios asequibles.
Los consumidores y empresas europeos tienen derecho a las fuentes de energía mejores, más asequibles y eficaces que estén disponibles en todo el mundo.
Verbraucher und Unternehmen in Europa haben Anspruch auf Zugang zu den weltweit besten, günstigsten und effizientesten Energiequellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es técnicamente imposible producir lo mejor de algo si una compañía debe mantener un margen competitivo y por lo tanto, seguir siendo asequible para el consumidor.
Es ist technisch unmöglich, das Beste von irgendetwas zu produzieren, so lange eine Firma den Wettbewerbsvorteil bewahren will und daher für den Konsumenten günstig bleiben muss.
Korpustyp: Untertitel
Amerc se enorgullece de ofrecer un servicio de calidad excepcional a precios asequibles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Y al revés, ¿en qué Estados miembros sería este fondo el instrumento financiero más asequible?
Und umgekehrt: In welchen Mitgliedstaaten würde dieser Fonds das günstigste Instrument darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Veeam Backup & Replication es una solución que ofrece características de backup enterprise a los entornos pequeños a un precio sorprendentemente asequible.
Veeam Backup & Replication ist eine Lösung, die auch in kleinen Geschäftsumgebungen Backup-Funktionen auf Enterprise-Niveau zu einem überraschend günstigen Preis bietet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Porque son capaces de producir vino de excelente calidad a un precio asequible y con una estrategia de marketing basada en lo que el consumidor quiere en el siglo XXI; no en lo que plantaron los romanos en el siglo III.
Es liegt daran, dass sie dort hervorragende Weine zu günstigen Preisen produzieren können, mit einer Marketingstrategie, die sich nach den Vorlieben der Verbraucher des 21. Jahrhunderts richtet und nicht danach, was die Römer im dritten Jahrhundert angebaut haben.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Muchas empresas viables siguen teniendo dificultades para acceder a créditos asequibles de los bancos, lo que resulta inamisible.
Viele wirtschaftlich tragfähige Unternehmen haben weiterhin Schwierigkeiten, Zugang zu bezahlbaren Bankkrediten zu erhalten. Das ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lely Finance le ofrece la capacidad de adquirir la maquinaria más innovadora para la producción láctea utilizando una solución financiera asequible y flexible.
Gracias a los avances tecnológicos, estos aparatos son actualmente prácticos y asequibles.
Dank des technischen Fortschritts sind diese Vorrichtungen heute sowohl leistungsfähig als auch bezahlbar.
Korpustyp: EU DCEP
Edicy es una herramienta super sencilla, completamente funcional, totalmente personalizable y asequible para crear un sitio web por ti mismo en cuestión de minutos.
Edicy ist ein super einfaches, voll funktionsfähiges, komplett auf eigene Ansprüche anzupassendes und bezahlbares Werkzeug zum Erstellen von Webseiten in Minutenschnelle.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Cuando aumentamos la competencia en las redes, ésta reducirá los precios, mejorará la calidad y hará más asequibles los servicios.
Wenn wir den Wettbewerb in den Netzen verstärken, drückt dies auf die Preise, fördert die Qualität und sorgt für ein preisgünstigeres Leistungsangebot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cinco años aquí habrá viviendas asequibles, casas multifamiliares.
In fünf Jahren werden hier preisgünstige Wohnungen stehen, Mehrfamilienhäuser.
Korpustyp: Untertitel
También es la opción de alojamiento más asequible que podemos ofrecerte.
ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Además, es preciso reducir el kilometraje de los coches, para lo cual resulta imprescindible la existencia de un transporte público potente, saludable y asequible.
Außerdem sollten die Fahrleistungen zurückgehen, und das ist nur mit einem starken, gesunden und preisgünstigen öffentlichen Verkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acampadas resultan ecológicas, asequibles y muy divertidas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A la sociedad civil le preocupa en gran medida que este proyecto de ley, si se aprueba, pueda hacer que los medicamentos asequibles y legítimos sean inaccesibles.
Die Zivilgesellschaft befürchtet ernstlich, dass dieser Gesetzesentwurf, sofern er angenommen wird, den Zugang zu preisgünstigen und legalen Arzneimitteln verbauen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
EM220II Tamaño compacto e impresión asequible para uso con su dispositivo smartphone o tablet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
No, el concepto que nosotros tenemos del servicio universal es el de ofrecer un servicio rápido al público a unos precios asequibles y garantizando buena calidad, algo que no siempre han garantizado las instituciones públicas.
Nein, nach unserer Auffassung vom Universaldienst sollen die Menschen schnell, preisgünstig und gut bedient werden, was öffentliche Einrichtungen nicht immer gewährleisten konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cronógrafo SHOOTING CHRONY completa sus necesidades de recarga a un precio asequible.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– la falta de medicamentos veterinarios accesibles y asequibles para luchar contra la varroasis y de tratamientos adecuados autorizados y adaptados para las abejas;
– einen Mangel an zugänglichen und preiswerten Tierarzneimitteln zur Bekämpfung der Varroatose und an angemessenen, zugelassenen Behandlungsmethoden, die für Bienen geeignet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Reserve sus billetes asequibles rápida y fácilmente en línea en KLM.com.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater
Korpustyp: Webseite
Hemos de impulsar el sector de los medicamentos patentados para crear nuevos medicamentos, pero el sector de los genéricos también proporciona medicamentos asequibles.
Wir müssen darauf hinwirken, dass der Sektor für patentgeschützte Arzneimittel neue Medikamente entwickelt. Doch auch der Sektor für Generika bietet preiswerte Medikamente an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Pekan Budget Hotel está en Pahang y ofrece alojamiento asequible con conexión WiFi gratuita en las zonas comunes.
ES
Sachgebiete: musik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Alemania parecerá menos riesgosa en lo que se refiere al crédito, y por ende, podrá financiar su déficit presupuestario actual de forma más fácil y asequible.
Deutschland scheint dann das niedrigere Kreditrisiko zu sein, nebenbei kann es seine aktuelle Verschuldung einfacher und billiger finanzieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sí, pero tendrían que ser asequibles para todos.
Ja klar, aber die müsste billig sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Por fin, existe una alternativa práctica, asequible, segura y completamente natural- las Cápsulas de Quick Bust!
Esperamos que el acceso a medicamentos asequibles al que se ha referido claramente la Presidenta se haga realidad, porque, de lo contrario, la nueva ronda estará abocada al fracaso.
Wir hoffen, dass jene billigen Arzneimittel, die der Vorsitzende ausdrücklich angesprochen hat, auch wirklich zu einem Prüfstein werden, denn andernfalls können wir uns keine sinnvolle neue Handelsrunde vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, los DDoS siguen siendo una herramienta efectiva y asequible para el cibercrimen ya que hay vulnerabilidades de software que se puede utilizan para penetrar en los servidores.
ES
„Solange es noch Schwachstellen in der Software gibt, bleiben DDoS-Angriffe auf die Server von Opfern für Cyberkriminelle vergleichsweise zweckdienlich und billig.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
¿Cómo piensa asegurar la Comisión que millones de personas infectadas con el virus de la inmunodeficiencia humana sigan teniendo acceso a genéricos asequibles si la India y la Unión Europea celebran un acuerdo de libre comercio que contiene una disposición relativa a la ampliación de los derechos sobre la propiedad intelectual que impedirá a la India fabricarlos?
Wie gedenkt die Kommission sicherzustellen, dass Millionen von Menschen, die mit HIV infiziert sind, weiterhin Zugang zu billigen Generika haben werden, wenn Indien und die EU das Freihandelsabkommen abschließen, das eine Bestimmung über erweiterte Rechte des geistigen Eigentums enthält, die Indien an der Herstellung billiger Generika hindern wird?
Korpustyp: EU DCEP
Junio parece ser el mejor mes para visitarnos ya que la temporada turística no ha empezado todavía y es posible encontrar vuelos a precios asequibles y disfrutar de buen tiempo. Por este mismo motivo septiembre es también un buen mes.
Juni scheint das beste Monat zu sein da die Touristen Saison hat noch nicht angefangen, und sie können billigere Flugzeugsbillette kaufen und profitieren sie damit von der Frühling , in der Mongolei September ist auch ein guter Monat wegen die selben Gründe.
Para cada uno de los problemas más graves -hambre, analfabetismo, malnutrición, paludismo, SIDA, sequía y demás- hay soluciones prácticas demostradas y asequibles.
Für jedes große Problem - Hunger, Analphabetismus, Unterernährung, Malaria, AIDS, Dürre und so weiter - gibt es geeignete Lösungen, die erprobt und leistbar sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todo lo que tenemos que hacer es hacer el 10% de las casa…viviendas asequibles para los refugiados del Katrina.
Alles, was wir tun mussten war 10% der Häuser für Katrina-Flüchtlinge leistbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Una tienda en línea es ahora asequible incluso para las pequeñas empresas - y aporta ingresos!
DE
Obviamente, esto es asequible y modesto si se compara con el gasto militar, pero está muy por encima de la miseria que el G-8 pone en realidad sobre la mesa para tratar de solucionar estos urgentes retos.
Das ist offenkundig leistbar und bescheiden im Vergleich zu den Militärausgaben, aber es ist weit mehr als das Almosen, das die G8 im Endeffekt zur Lösung dieser dringenden Herausforderungen anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo cierto es que necesitamos un tratado, ya sea el Tratado de Lisboa u otro tratado adecuado, y que la ampliación tiene que ser algo asequible para la Unión Europea; de lo contrario, se pondrá en peligro el proyecto de integración.
Wir brauchen eben auch einen Vertrag wie Lissabon oder einen adäquaten Vertrag. Und eine Erweiterung muss für die Europäische Union auch leistbar sein, ansonsten stellen wir das Projekt Union in Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asequibleGute günstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya desde 1996 puedes encontrar en ebab a un buen alojamiento asequible en Montpellier!
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
asequibleBudget
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espectáculo hoy en Praga, Espectáculo en el week-end en Praga, Espectáculo barato y asequible en Praga, Espectáculo en familia con los niños en Praga, Espectáculo para amigos en Praga, Espectáculo para enamorados en Praga en Praga
Theater heute in Prag, Theater am Wochenende in Prag, Theater nicht teuer und kleines Budget in Prag, Theater en mit den Kindern in Familie in Prag, Theater mit Freunden in Prag, Theater in trauter Zweisamkeit in Prag in Prag
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Entretenimientos hoy en Múnich, Los Entretenimientos en el week-end en Múnich, Los Entretenimientos barato y asequible en Múnich, Los Entretenimientos en familia con los niños en Múnich, Los Entretenimientos para amigos en Múnich, Los Entretenimientos para enamorados en Múnich en Múnich
Freizeitkalender heute in München, Freizeitkalender am Wochenende in München, Freizeitkalender nicht teuer und kleines Budget in München, Freizeitkalender en mit den Kindern in Familie in München, Freizeitkalender mit Freunden in München, Freizeitkalender in trauter Zweisamkeit in München in München
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Espectáculo hoy en Amsterdam, Espectáculo en el week-end en Amsterdam, Espectáculo barato y asequible en Amsterdam, Espectáculo en familia con los niños en Amsterdam, Espectáculo para amigos en Amsterdam, Espectáculo para enamorados en Amsterdam en Amsterdam
Theater heute in Amsterdam, Theater am Wochenende in Amsterdam, Theater nicht teuer und kleines Budget in Amsterdam, Theater en mit den Kindern in Familie in Amsterdam, Theater mit Freunden in Amsterdam, Theater in trauter Zweisamkeit in Amsterdam in Amsterdam
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Feria y Salon hoy en Marsella, Feria y Salon en el week-end en Marsella, Feria y Salon barato y asequible en Marsella, Feria y Salon en familia con los niños en Marsella, Feria y Salon para amigos en Marsella, Feria y Salon para enamorados en Marsella en Marsella
Fachmesse und Messe heute in Marseille, Fachmesse und Messe am Wochenende in Marseille, Fachmesse und Messe nicht teuer und kleines Budget in Marseille, Fachmesse und Messe en mit den Kindern in Familie in Marseille, Fachmesse und Messe mit Freunden in Marseille, Fachmesse und Messe in trauter Zweisamkeit in Marseille in Marseille
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Viena, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Viena, Compras, tienda, comercio de diseño en Viena, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Viena, Compras, tienda, comercio insólito en Viena
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden design in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Wien, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Wien
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
Compras, tienda, comercio de prestigio en Shanghai, Compras, tienda, comercio barato y asequible en Shanghai, Compras, tienda, comercio de diseño en Shanghai, Compras, tienda, comercio zen y bienestar en Shanghai, Compras, tienda, comercio insólito en Shanghai
Shoppen, Geschäft, Laden zum träumen in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden nicht teuer und kleines Budget in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden design in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden Zen und Wohlsein in Shanghai, Shoppen, Geschäft, Laden ausgefallen in Shanghai
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Concierto hoy en Berlin, Concierto en el week-end en Berlin, Concierto barato y asequible en Berlin, Concierto en familia con los niños en Berlin, Concierto para amigos en Berlin, Concierto para enamorados en Berlin en Berlin
Konzert heute in Berlin, Konzert am Wochenende in Berlin, Konzert nicht teuer und kleines Budget in Berlin, Konzert en mit den Kindern in Familie in Berlin, Konzert mit Freunden in Berlin, Konzert in trauter Zweisamkeit in Berlin in Berlin
Sachgebiete: musik tourismus finanzen
Korpustyp: Webseite
asequiblekostengünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello también es necesario para conseguir con rapidez un sistema público de transporte de viajeros de alta calidad y asequible para los viajeros y para el contribuyente.
Dies ist auch erforderlich, um zügig einen hochwertigen und - für Fahrgäste und Steuerzahler kostengünstigen - öffentlichen Personennahverkehr zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
NetApp puede ayudarle a sacar el máximo partido de su entorno virtual mediante una capacidad de almacenamiento flexible y asequible.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
NetApp puede ayudarle a sacar el máximo partido de su entorno de puesto de trabajo virtual VMware® mediante una capacidad de almacenamiento flexible y asequible.
Mit dem flexiblen, verfügbaren und kostengünstigen Storage von NetApp können Sie das volle Potenzial Ihrer VMware Virtual Desktop-Umgebung ausschöpfen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Cada diseño creado con StyleVision también genera un formulario electrónico para usarlo en Authentic, un asequible editor de datos XML y de BD para usuarios sin conocimientos técnicos.
Mit jedem in StyleVision erstellten Design wird auch ein Formular für Altova-Authentic erstellt, einen kostengünstigen XML- und Datenbank-Content Editor für technisch nicht versierte Anwender.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Mejore el sistema de administración de las contraseñas y mantenga sus activos lejos de accesos no autorizados con una solución de autenticación de dos factores asequible.
Mit dieser kostengünstigen Lösung für Zwei-Faktor-Authentifizierung verbessern Sie die Kennwortverwaltung und schützen Sie Ihre Unternehmensressourcen vor unbefugtem Zugriff.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La serie Ex de Prima Power ofrece tecnología punta en el punzonado servo-eléctrico, basado en una experiencia pionera, en un paquete flexible y asequible.
Die Serie Ex von Prima Power bietet modernste servoelektrische Stanztechnik, die sich auf die wegweisende Erfahrung stützt, in einem außerordentlich flexiblen und kostengünstigen Paket.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Los sistemas flash híbridos combinan la velocidad de flash con la capacidad asequible de las unidades de disco duro (HDD) y las capacidades avanzadas de gestión de datos del software Data ONTAP® en clúster de NetApp®. NetApp Virtual Storage Tier le permite lograr los mayores beneficios de rendimiento con una inversión mínima.
Hybride Flash-Systeme kombinieren die Geschwindigkeit von Flash mit der kostengünstigen Kapazität von Festplattenlaufwerken und den erweiterten Datenmanagementfunktionen von NetApp Clustered Data ONTAP Software. Das NetApp Virtual Storage Tiering bietet Ihnen maximale Performance-Vorteile bei minimalen Investitionen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asequibleerschwingliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que necesitamos esta normativa pragmática y práctica de la UE, sobre todo para garantizar que las empresas y los ciudadanos dispongan de un sistema asequible para cobrar las cantidades que se les adeuden.
Wir sind der Auffassung, dass wir diese pragmatische und praktische neue EU-Rechtsvorschrift benötigen, um insbesondere sicherzustellen, dass Unternehmen und Bürger über ein erschwingliches System verfügen, um ausstehende Forderungen einzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC tiene que ser asequible en términos de presupuesto, compatible con las realidades del mercado del comercio mundial, y debe estar en consonancia con las necesidades y las condiciones futuras de la ampliación.
Die GAP muß ein erschwingliches Budget haben, den Marktrealitäten des Welthandels entsprechen und sich im Einklang mit den künftigen Bedürfnissen und Erfordernissen der Erweiterung befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa pueda mejorar pronto su actuación a nivel mundial ofreciendo a su industria una patente comunitaria competitiva, unitaria, asequible y jurídicamente segura.
Ich hoffe, dass Europa bald in der Lage sein wird, der Industrie ein wettbewerbsfähiges, einheitliches, erschwingliches und von Rechtssicherheit geprägtes Gemeinschaftspatent anzubieten und damit auch international besser abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas está tomando la Comisión para garantizar que la tarjeta Interrail siga siendo un método asequible para que los jóvenes puedan viajar y descubrir Europa y la cultura europea, en vez de una tarifa de tren pensada para obtener beneficios económicos?
Welche Maßnahmen trifft die Kommission, um zu gewährleisten, dass der Europäische Interrail-Pass weiterhin ein erschwingliches Mittel sein wird, um es jungen Leuten zu ermöglichen, zu reisen und Europa und die europäische Kultur zu entdecken, anstatt eine profitorientierte Bahnkarte zu sein?
Korpustyp: EU DCEP
• por último, invitar a los Estados miembros a tener en cuenta, en el marco de sus propias competencias, las inquietudes manifestadas por la ciudadanía mediante esta iniciativa y alentarlos a que redoblen sus esfuerzos para garantizar el suministro universal de agua sana, limpia y asequible.
ES
• Aufforderung der Mitgliedstaaten, im Rahmen ihrer eigenen Zuständigkeiten den in Form dieser Initiative vorgebrachten Anliegen der Bürgerinnen und Bürger Rechnung zu tragen und ihre eigenen Anstrengungen zu verstärken, um sicherzustellen, dass gesundheitlich unbedenkliches, sauberes und erschwingliches Wasser für alle zur Verfügung steht.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
El Atzaró Beach Chiringuito presenta una oferta asequible para todos los bolsillos que incluye zumos de fruta recién exprimida, batidos y mojitos, una carta de desayuno, sándwiches, hamburguesas, pizza y pasta, ensaladas y una barbacoa con pescado fresco y carne.
Der Atzaró Beach Chiringuito bietet ein für jeden Geldbeutel erschwingliches Angebot an frischen Obstsäften, Milchshakes und Mojitos, eine Frühstückskarte, Sandwiches, Burger, Pizza und Pasta, Salate sowie ein Barbecue mit frischem Fisch und Fleisch.
Fawlty Towers ofrece un alojamiento asequible para todos los presupuestos que van de camping, a las habitaciones privadas con baño privado.…+ leer más Situado en el centro cerca de todo.
Fawlty Towers bietet günstige Unterkünfte für jeden Geldbeutel reicht von Zelten, um private Zimmer mit Bad. Das Hotel liegt zentral in der…+ mehr anzeigen Nähe zu allen Annehmlichkeiten.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es proporcionar una alternativa accesible y asequible a los hoteles, centrándonos especialmente en la calidad y en la relación calidad-precio.
ES
Wimdu zielt darauf ab, eine unkomplizierte, günstige Alternative zu Hotels zu bieten, die sowohl hohe Qualität als auch ein gutes Preis-Leistungsverhältnis vereint.
ES
Si se ofrece una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad, el hecho de tener más hijos no dificultará la participación en el mercado de trabajo.
Stehen bezahlbare und zugängliche Kinderbetreuungseinrichtungen von hoher Qualität zur Verfügung, so behindert eine Mehrfachelternschaft nicht die Teilnahme am Erwerbsleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que las mujeres tengan el derecho a hacer una carrera profesional, si así lo desean, y un buen servicio de guardería asequible es indispensable para ello.
Es ist wichtig für eine Frau, das Recht auf Ausübung ihres Berufes zu haben, sofern sie dies wünscht. Dafür ist eine gute, bezahlbare Kinderbetreuung von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La energía accesible universalmente y asequible redunda en el interés de todos los Estados miembros de la UE.
So ist eine bezahlbare und universell zugängliche Energie im Interesse aller Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deseo subrayar que los países que persisten y sanean sistemáticamente sus finanzas estatales, son los que mejores índices tienen en el ámbito del empleo y crean, por lo tanto, las bases para una seguridad social asequible.
Ich möchte zum einen betonen, daß es die Länder sind, die nicht aufgeben und systematisch ihre öffentlichen Finanzen sanieren, daß sie es sind, die das beste Ergebnis erzielen im Bereich Beschäftigung und somit das Fundament legen für eine bezahlbare soziale Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, apoyo la sugerencia del Libro Verde de garantizar que se incluya un procedimiento eficaz y asequible de solución de litigios para los consumidores, porque es así como debe ser.
Deshalb unterstützen wir den im Grünbuch enthaltenen Vorschlag, für die Verbraucher wirksame und bezahlbare Möglichkeiten der Konfliktbeilegung sicherzustellen, denn dies gehört dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Lo más importante para lograr una buena política de asistencia sanitaria es, estimados diputados, que todo el mundo pueda obtener una asistencia sanitaria buena y asequible, preferiblemente cerca de casa.
(NL) Das wichtigste Moment einer guten Gesundheitspolitik ist, liebe Mitglieder, dass jedermann in der Lage sein sollte, gute und bezahlbare Gesundheitsfürsorge, vorzugsweise in der Nähe seine Wohnorts, zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también hará frente a los retos de la geopolítica energética, a fin de garantizar una energía segura, fiable, sostenible y asequible.
Die Kommission wird auch die Herausforderungen der Energie-Geopolitik in Angriff nehmen, um sichere, gefahrlose, nachhaltige und bezahlbare Energie zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que se trata de un importante paso hacia el desarrollo de una política energética europea sostenible que ayudará a garantizar un suministro energético y una energía asequible y competitiva a partir de fuentes renovables,
in der Erwägung, dass dies einen wichtigen Schritt in Richtung der Entwicklung einer europäischen Energiepolitik darstellt, die dazu beiträgt, die Energieversorgung zu sichern und für bezahlbare, wettbewerbsfähige Energie aus erneuerbaren Quellen zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que se trata de un importante paso hacia el desarrollo de una política energética europea sostenible que ayudara a garantizar un suministro energético y energía asequible y competitiva a partir de fuentes renovables,
B. in der Erwägung, dass dies einen wichtigen Schritt in Richtung der Entwicklung einer europäischen Energiepolitik darstellt, die dazu beiträgt, die Energieversorgung zu sichern und für bezahlbare, wettbewerbsfähige Energie aus erneuerbaren Quellen zu sorgen,
Korpustyp: EU DCEP
Desde que la tercera Directiva de seguros distintos del seguro de vida introdujo la libertad de tarificación, ha habido una evidente tendencia a una mayor segmentación, y, como consecuencia, determinados grupos de suscriptores de seguros ya no pueden suscribir un seguro (asequible) de responsabilidad civil.
Seit mit der dritten Schadensversicherungsrichtlinie Tariffreiheit eingeführt wurde, gibt es einen deutlichen Trend in Richtung einer stärkeren Segmentierung, sodass einige Gruppen von Versicherungsnehmern keine (bezahlbare) Haftpflichtversicherung mehr abschließen können.
Korpustyp: EU DCEP
asequiblepreiswerte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos son factores de peso para que se prefiera el carbón como fuente alternativa asequible de energía en África.
All dies spricht für die Kohle als preiswerte alternative Quelle zur Deckung von Afrikas Strombedarf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este establecimiento está situado en el centro de Glasgow, a pocos metros de la estación de tren Charing Cross de la ciudad. Ofrece un alojamiento asequible con desayuno caliente incluido.
ES
Im Herzen von Glasgow, nur wenige Meter vom städtischen Bahnhof Charing Cross entfernt, bietet dieses Gästehaus eine preiswerte Unterkunft mit einem im Preis inbegriffenen warmen Frühstück.
ES
EaseUS Todo Backup es un software de copia de seguridad y de recuperación asequible, fiable y fácil para realizar las copias de seguridad de sistema, partición o disco, archivos y carpetas en una manera rápida y fácil bajo Windows XP/Vista/7/8
EaseUS Todo Backup ist eine preiswerte, zuverlässige und einfache Sichern- und Wiederherstellung-Software, die System, Partition oder Festplatte, Dateien und Ordner in Windows XP/Vista/7/8 auf eine schnelle und einfache Weise sichern kann.
EaseUS Todo Backup Workstation es un software de copia de seguridad asequible, fiable y fácil para PCs con Windows, Ordenadores portátiles y Estaciones de trabajo de Windows XP/Vista/7/8.
EaseUS Todo Backup Workstation ist eine preiswerte, zuverlässige und einfache Backup-Software für Windows-PCs, Laptops und Workstations in Windows XP/Vista/7/8.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El restaurante del chef y propietario Joan Marc Garcias Amer ha sido premiado con un Michelin Bib Gourmand para 2013 por su cocina ‘asequible de alta calidad’.
ES
Küchenchef & Besitzer Joan Marc Garcias` Amer Restaurant schmückt sich neuerdings mit dem „Michelin Bib Gourmand 2013“ für „qualitativ hochwertige, preiswerte Küche“.
ES
Veeam® Backup & Replication™ bietet eine leistungsstarke, benutzerfreundliche und preiswerte Datensicherung, um Sie bei der bestmöglichen Ausnutzung Ihrer Investitionen in VMware oder Hyper-V zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El hotel ofrece un alojamiento asequible en un lugar fácilmente accesible, por lo que es una opción ideal para su visita a Millau o para explorar la región de Midi-Pyrénées.
Das Hotel Campanile Millau bietet Ihnen in günstiger Lage eine preiswerte Unterkunft und eignet sich hervorragend für Ihren Besuch in Millau oder als erholsame Ruhepause auf Ihrer Reise durch die französische Region Midi-Pyrénées.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
asequibleerschwinglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Facilitar la movilidad personal de las personas con discapacidad en la forma y en el momento que deseen a un costo asequible;
a) die persönliche Mobilität von Menschen mit Behinderungen in der Art und Weise und zum Zeitpunkt ihrer Wahl und zu erschwinglichen Kosten erleichtern;
Korpustyp: UN
b) Facilitar el acceso de las personas con discapacidad a formas de asistencia humana o animal e intermediarios, tecnologías de apoyo, dispositivos técnicos y ayudas para la movilidad de calidad, incluso poniéndolos a su disposición a un costo asequible;
b) den Zugang von Menschen mit Behinderungen zu hochwertigen Mobilitätshilfen, Geräten, unterstützenden Technologien und menschlicher und tierischer Hilfe sowie Mittelspersonen erleichtern, auch durch deren Bereitstellung zu erschwinglichen Kosten;
Korpustyp: UN
g) Emprender o promover la investigación y el desarrollo, y promover la disponibilidad y el uso de nuevas tecnologías, incluidas las tecnologías de la información y las comunicaciones, ayudas para la movilidad, dispositivos técnicos y tecnologías de apoyo adecuadas para las personas con discapacidad, dando prioridad a las de precio asequible;
g) Forschung und Entwicklung für neue Technologien, die für Menschen mit Behinderungen geeignet sind, einschließlich Informations- und Kommunikationstechnologien, Mobilitätshilfen, Geräten und unterstützenden Technologien, zu betreiben oder zu fördern sowie ihre Verfügbarkeit und Nutzung zu fördern und dabei Technologien zu erschwinglichen Kosten den Vorrang zu geben;
Korpustyp: UN
● cobertura territorial completa garantizada y accesibilidad geográfica y social combinada con servicios de alta calidad a un precio asequible y sujeto a normas de calidad uniformes, con independencia del nivel de rentabilidad para los prestadores individuales de servicios, y
· garantierte umfassende Erbringung auf dem gesamten Territorium und geografische und soziale Zugänglichkeit zusammen mit qualitativ hochwertigen Dienstleistungen zu erschwinglichen Preisen und einheitlich hohen Qualitätsstandards, ungeachtet der Rentabilität für die einzelnen Dienstleistungserbringer, und
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que garantice un acceso universal y asequible a unos servicios de interés general de gran calidad;
fordert die Kommission auf, einen universellen und erschwinglichen Zugang zu qualitativ hochwertigen Leistungen der Daseinsvorsorge zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Además, el GIEC sigue siendo, pese a sus deficiencias, el organismo más adecuado para trabajar en favor del aumento de la transparencia que falta en el mercado físico y que tan acuciantemente se necesita para garantizar un acceso equitativo, previsible y asequible al caucho en todo el mundo.
Ferner ist die IRSG trotz ihrer Schwächen weiterhin das am besten geeignete Gremium, um mehr Transparenz herbeizuführen, an der es auf dem physischen Markt fehlt und die unbedingt erforderlich ist, um einen fairen, vorhersagbaren und erschwinglichen Zugang zu Kautschuk in der ganzen Welt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de que las disposiciones en materia de derechos de propiedad intelectual contribuyan a que los resultados de la investigación financiada por la UE proporcionen a la población de los países en desarrollo un acceso fácil y asequible a los nuevos productos;
unterstreicht, dass die Bestimmungen über die Rechte am geistigen Eigentum gewährleisten müssen, dass die mit EU-Mitteln finanzierten Forschungsarbeiten dazu führen, dass die Menschen in den Entwicklungsländern einfachen und erschwinglichen Zugang zu den neuen Produkten erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que los mecanismos de reparación aplicables en la Unión han dado resultados limitados, por lo que insta a la Comisión a que presente una propuesta legislativa que garantice, para mayo de 2011, la aplicación de un sistema de recurso colectivo asequible, oportuno y accesible en toda Europa;
stellt fest, dass die EU-weit geltenden Rechtsbehelfsmechanismen nur wenig bewirkt haben, und fordert die Kommission daher dringend auch, einen Gesetzgebungsvorschlag vorzulegen, um bis Mai 2011 die Einführung eines erschwinglichen, zweckmäßigen und zugänglichen EU-weiten Systems des kollektiven Rechtsschutzes zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Aboga por que se supriman los regímenes de subvenciones globales a la distribución de agua, que socavan los incentivos en favor de una gestión más eficaz al provocar una sobreexplotación, para poder liberar fondos destinados a subvenciones específicas, en particular para las poblaciones pobres y rurales, y lograr un acceso asequible para todos;
wünscht, dass die globalen Subventionsregelungen für die Verteilung von Wasser abgeschafft werden, die Anreize für eine effiziente Wasserbewirtschaftung unterminieren und zu einer übermäßigen Nutzung führen, damit Mittel frei werden, die für Beihilfen eingesetzt werden, insbesondere für arme und ländliche Bevölkerungsgruppen, um einen erschwinglichen Zugang für alle zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los sistemas de asociación público-privada, en los que las autoridades públicas siguen siendo propietarias de las infraestructuras y concluyen un contrato de gestión con el sector privado, pueden ser una manera de mejorar el acceso asequible al agua y al saneamiento;
ist der Meinung, dass die Systeme der öffentlich-privaten Partnerschaft, bei denen die öffentlichen Stellen Eigentümer der Infrastrukturen bleiben und einen Bewirtschaftungsvertrag mit dem Privatsektor abschließen, eines der Mittel sein können, um einen erschwinglichen Zugang zu Wasser und Abwasserentsorgung zu erleichtern;
Korpustyp: EU DCEP
asequiblebezahlbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otras palabras, es necesario que el país desarrolle un Estado multiétnico democrático, funcional y asequible con el fin de servir mejor a todos sus ciudadanos y apoyar las reformas que implica y exige la integración en la UE.
Es ist mit anderen Worten notwendig, dass sich das Land zu einem demokratischen, funktionsfähigen und bezahlbaren multiethnischen Staat entwickelt, der die Bedürfnisse aller seiner Bürger besser erfüllen und die Reformen unterstützen kann, die mit einem Beitritt zur EU verbunden und notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso a un suministro de petróleo seguro y asequible es esencial para la Unión Europea y toda la economía mundial.
Der Zugang zu einer verlässlichen und bezahlbaren Ölversorgung ist für die Europäische Union ebenso wie für die Weltwirtschaft im Allgemeinen von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos absolutamente conscientes de la situación deplorable en la que se encuentran muchos niños, y especialmente las niñas, en Pakistán; pero pensamos que la manera más eficaz de mejorar esta situación es contribuyendo a garantizar una enseñanza primaria universal de calidad y asequible.
Wir sind uns der beklagenswerten Situation zahlreicher Kinder, besonders der Mädchen, in Pakistan durchaus bewußt, sind jedoch der Auffassung, daß der effizienteste Weg zur Verbesserung dieser Situation im Beitrag zur Gewährleistung einer guten und bezahlbaren Grundschulbildung für alle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico sostenible depende del acceso al abastecimiento de energía seguro y asequible.
Ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum hängt vom Zugang zu einer gesicherten und bezahlbaren Energieversorgung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tercero: sigue siendo indispensable, primero, el servicio universal de correos a un precio asequible y en todo lugar; segundo, que se mantenga un precio uniforme para todos los Estados miembros; y, tercero, una distribución y recogida diarias de correo en días laborables.
Drittens: Unerläßlich bleibt erstens die universelle Postdienstleistung zu einem bezahlbaren Preis für jeden Bürger, an jedem Ort, zweitens, die Beibehaltung eines Einheitspreises für alle Mitgliedstaaten, und drittens, eine tägliche Postzustellung und Abholung an Arbeitstagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos de forma urgente una estrategia más equilibrada destinada a incrementar la prevención y el tratamiento y a garantizar el acceso a un tratamiento asequible, concretamente en lo referente a medicamentos patentados de segundo nivel.
Wir brauchen dringend eine ausgewogenere Strategie zur Verbesserung der Prävention und Behandlung und zur Gewährleistung des Zugangs zu einer bezahlbaren Behandlung, und zwar insbesondere im Hinblick auf patentierte Medikamente der zweiten Stufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas seis medidas iban encaminadas a permitir a la industria de los servicios postales mantener puestos de trabajo dignos y bien remunerados prestando un servicio que los ciudadanos quieren y de la forma que lo quieren y a un precio que les resulte asequible.
Diese sechs Maßnahmen zielen auf die Befähigung des Postdienstsektors, sinnvolle und lohnende Arbeitsplätze zu bewahren, indem der Dienst in der von den Menschen gewünschten Form und zu einem bezahlbaren Preis bereitgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo liberal apoya naturalmente el principio general de un servicio universal para todos a un coste asequible.
Die liberale Gruppe unterstützt selbstverständlich das Hauptprinzip der grundlegenden Dienstleistungen für alle zu einem bezahlbaren Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe reflejar las crecientes expectativas de los usuarios y consumidores respecto de un paquete mínimo de servicios a un precio asequible que garantice el acceso para todos.
Jedoch sollte sie auch den steigenden Erwartungen der Nutzer und Verbraucher in Bezug auf ein Mindestangebot an Diensten zu einem bezahlbaren Preis gerecht werden, der Zugang für alle garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovechar los rápidos adelantos de la tecnología de la información y las comunicaciones para contribuir a que se imparta educación a un costo asequible, incluidas la educación abierta y a distancia, y reducir las desigualdades en el acceso a la educación y en su calidad.
18) die sich rasch entwickelnden Informations- und Kommunikationstechnologien nutzen, um eine Bildung zu bezahlbaren Kosten zu fördern, einschließlich des offenen Unterrichts und der Fernlehre, bei gleichzeitiger Verringerung der Ungleichheiten beim Zugang und bei der Qualität;
Korpustyp: UN
asequiblekostengünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben aplicar estrategias que incluyan a las mujeres y, especialmente, el cribado cervical periódico asequible y el cribado mamográfico rápido e igualmente asequible.
Es müssen Strategien umgesetzt werden, die Frauen und insbesondere die nicht kostenintensiven und regelmäßigen Vorsorgeuntersuchungen zur Früherkennung von Gebärmutterhalskrebs wie auch die kostengünstige und schnelle mammographische Früherkennung umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución alternativa de litigios ofrece una solución extrajudicial sencilla, rápida y asequible para los litigios entre los consumidores y los comerciantes.
Alternative Streitbeilegung (im Folgenden „AS“) ist eine einfache, schnelle und kostengünstige Möglichkeit der außergerichtlichen Beilegung von Streitigkeiten zwischen Verbrauchern und Unternehmern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La resolución de litigios en línea ofrece una solución extrajudicial sencilla, eficiente, rápida y asequible para los litigios derivados de transacciones en línea.
Die OS bietet eine einfache, effiziente, schnelle und kostengünstige außergerichtliche Lösung für Streitigkeiten, die sich aus Online-Rechtsgeschäften ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones de continuidad del negocio de NetApp son un método asequible para ofrecer una mayor protección a sus datos y aplicaciones críticas.
Die Business Continuity-Lösungen von NetApp stellen eine kostengünstige Möglichkeit dar, ein großes Volumen kritischer Applikationen und Daten zu schützen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En el diseño de los interiores de los ingenieros de autos debe mantener los estándares de calidad e integridad del diseño en general, así como ofrecer una solución asequible y altamente funcional.
Bei der Konzeption der Innenausstattung von Autos müssen Ingenieure Qualitätsstandards und Integrität des Gesamtdesigns bewahren und zugleich eine kostengünstige, funktionale Lösung anbieten.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
La línea de productos de metrología 3D basado en ultrasonidos de Nexonar con sus opciones técnicas ofrece una manera asequible para los técnicos, diseñadores de sistemas y desarrolladores de prueba 3D posiciones de detectar y por lo tanto para desarrollar aplicaciones de medición 3D eficiente.
Die ultraschall-basierte 3D Messtechnik-Produktserie von Nexonar bietet mit ihren technischen Optionen eine kostengünstige Möglichkeit für Messtechniker, Konstrukteure und Testsystem-Entwickler 3D-Positionen zu erfassen und damit 3D-Messanwendungen effizient zu entwickeln.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con una tradición de diseño flexible, versátil, CAD intuitivo y asequible y soluciones Building Information Modeling (BIM), Nemetschek Vectorworks sigue siendo un líder mundial en tecnologías de diseño 3D.
ES
Seit Beginn entwickelt Nemetschek Vectorworks flexible, vielseitig einsetzbare, intuitive und kostengünstige CAD- und BMI-Lösungen und ist weiterhin weltweit führend im Bereich der 3D-Designtechnologien.
ES
Las empresas de software eligen Jaspersoft por su arquitectura basada en Web fácil de integrar, su plataforma de BI completa y su modelo de licencias asequible.
Die umfassende BI-Plattform, das kostengünstige Lizenzmodell und die einfach zu integrierende, webbasierte Architektur von Jaspersoft machen die Lösung vor allem für Software-Unternehmen attraktiv.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
asequibleerschwinglicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, para mí y para los ciudadanos que represento, el factor más importante en este asunto es que debemos mantener un precio asequible para todos los consumidores, así como preservar e incluso crear nuevos empleos en este sector.
Dennoch ist der wichtigste Faktor für mich und für die von mir vertretenen Bürger die Beibehaltung erschwinglicher Preise für alle Verbraucher und die Sicherung und Schaffung neuer Arbeitsplätze auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera tarea es un aumento de las instalaciones para el cuidado asequible de niños, siguiendo el buen ejemplo de Suecia y Dinamarca.
Die vorrangige Aufgabe ist ein größeres Angebot an erschwinglicher Kinderbetreuung entsprechend dem guten Beispiel von Schweden und Dänemark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el propósito de diseñar una política común en materia de energía si no podemos ofrecer a nuestros ciudadanos energía ecológica y asequible?
Was bringt es, eine gemeinsame Energiepolitik auszuarbeiten, wenn wir unsere Bürger nicht mit sicherer, erschwinglicher und grüner Energie versorgen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el acceso asequible y flexible a la formación de alta calidad debe ser una prioridad.
Ein flexibler, erschwinglicher Zugang zu hochwertigen Ausbildungsangeboten muss prioritär sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debe demostrarse que, a pesar de todos los esfuerzos razonables realizados, no se podía conseguir, en el momento en que se produjo el daño, un seguro asequible que cubriese los riesgos climáticos estadísticamente más frecuentes en el Estado miembro o región en cuestión.
Bitte weisen Sie auch nach, dass trotz ehrlicher Bemühungen zum Zeitpunkt des Schadenseintritts kein erschwinglicher Versicherungsschutz gegen die in dem betreffenden Mitgliedstaat oder der betreffenden Region statistisch gesehen am häufigsten auftretenden Klimagefahren abgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reestructuración de la red de RMG en sentido descendente supondrá un servicio más eficiente y asequible, tanto para el público en general como para los otros operadores postales británicos que tienen que depender del acceso a la red en sentido descendente de RMG según se establece en las disposiciones reglamentarias pertinentes.
Die Umstrukturierung im nachgelagerten Netz der RMG führt dazu, dass die Dienstleistungen sowohl für die Öffentlichkeit als auch für die anderen Postbetreiber im Vereinigten Königreich, die auf den Zugang zum nachgelagerten Netz der RMG aufgrund entsprechender Regelungen angewiesen sind, effizienter und erschwinglicher werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión destacó que era necesario poner énfasis en los combustibles fósiles menos contaminantes, y no únicamente en la energía renovable, para reducir los efectos en el medio ambiente y satisfacer al mismo tiempo la demanda mundial de energía asequible.
Auf der Tagung wurde die Notwendigkeit betont, das Hauptaugenmerk nicht nur auf erneuerbare Energien, sondern auch auf sauberere fossile Brennstoffe zu richten, um die Umweltauswirkungen zu verringern und gleichzeitig den weltweiten Bedarf an erschwinglicher Energie zu decken.
Korpustyp: UN
c) Al menos el 60% de los que padecen de paludismo tengan pronto acceso a tratamiento correcto, asequible y adecuado en el plazo de veinticuatro horas después de que se manifiesten los síntomas y puedan utilizar dicho tratamiento;
c) mindestens 60 Prozent der an Malaria Erkrankten sollen innerhalb von vierundzwanzig Stunden nach Auftreten der Symptome unverzüglichen Zugang zu korrekter, erschwinglicher und geeigneter Behandlung haben und in der Lage sein, sie zu nutzen;
Korpustyp: UN
c) Al menos el 60% de los que padecen de paludismo tengan pronto acceso a tratamiento correcto, asequible y adecuado en el plazo de veinticuatro horas después de que se manifiesten los síntomas y puedan utilizar dicho tratamiento;
c) mindestens 60 Prozent der an Malaria Erkrankten sollen innerhalb von 24 Stunden nach Auftreten der Symptome unverzüglichen Zugang zu korrekter, erschwinglicher und geeigneter Behandlung haben und in der Lage sein, sie zu nutzen;
Korpustyp: UN
Debido en gran parte a una caída abrupta de los niveles de la demanda interna y la producción, pero también a una escasez de financiamiento asequible, el volumen del comercio disminuirá este año más de 10 %.
Vor allem aufgrund der einbrechenden Binnennachfrage und Produktionsmengen, aber auch wegen des Mangels an erschwinglicher Handelsfinanzierung wird das Handelsvolumen in diesem Jahr um über 10% fallen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asequiblegünstigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque son capaces de producir vino de excelente calidad a un precio asequible y con una estrategia de marketing basada en lo que el consumidor quiere en el siglo XXI; no en lo que plantaron los romanos en el siglo III.
Es liegt daran, dass sie dort hervorragende Weine zu günstigen Preisen produzieren können, mit einer Marketingstrategie, die sich nach den Vorlieben der Verbraucher des 21. Jahrhunderts richtet und nicht danach, was die Römer im dritten Jahrhundert angebaut haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe puede ser una contribución importante al marco existente mediante la propuesta de reglamento sobre cómo mostrar las obras, que deben ser gratuitas, mientras que la descarga de las mismas debería cobrarse a un precio asequible.
Der Bericht kann durch die Vorschriften, die für die Darstellung von Werken vorgeschlagen wurden, einen wichtigen Beitrag zum bestehenden Rahmen leisten; die Darstellung muss kostenlos möglich sein, und das Herunterladen zu einem günstigen Preis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando existan en el mercado alternativas no químicas a un precio asequible, deben utilizarse en lugar de los plaguicidas.
Sofern nicht chemische Alternativen zu einem günstigen Preis auf dem Markt erhältlich sind, sollten sie anstelle von Pestiziden verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reino Unido existen más técnicos independientes que franquicias de servicios técnicos y suelen aplicar una tarifa horaria que representa la mitad de la que aplican las franquicias, ofreciendo un servicio local y asequible.
Im Vereinigten Königreich gibt es mehr unabhängige Reparaturbetriebe als Vertragshändler, die häufig weniger als die Hälfte des Stundensatzes der Vertragshändler verlangen und somit einen günstigen Service vor Ort anbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestras postales se imprimen en papel grueso de alto gramaje, en tiradas cortas y a un precio asequible.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con su mobiliario móvil e equipamiento intuitivo, los apartahoteles Adagio access han sido imaginativos para ofrecerle todo lo que necesita a un precio asequible.
die Chefin ist kein Italiener, sondern hat asiatische Wurzeln. Hier gibt es einfaches, italienische Gerichte, wie Pizza und Pasta, zu einem günstigen Preis.
Sachgebiete: e-commerce radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
asequibleerschwingliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - Señora Presidenta, el tercer conjunto de medidas relativo a la energía consiste en ponerle arneses al sector con el objetivo de ofrecer una mayor seguridad y transparencia, así como una energía sostenible y asequible a todos los ciudadanos y empresas europeos.
im Namen der PSE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Das dritte Energiepaket zielt darauf ab, mehr Sicherheit und Transparenz im Energiesektor herzustellen sowie nachhaltige und erschwingliche Energie für alle europäischen Bürger und Unternehmen zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es preciso que el derecho básico a una vivienda digna y asequible se traduzca a la práctica a través de una política concreta.
Daher ist es notwendig, daß der grundsätzliche Anspruch auf anständige und erschwingliche Unterbringung über eine konkrete Politik eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He descrito la política energética como el próximo gran proyecto de integración europea, y ahora es difícil ver por qué un suministro energético seguro, sostenible y asequible resulta clave para nuestros intereses económicos y estratégicos como actor mundial.
Ich habe Energiepolitik als das nächste große europäische Integrationsprojekt beschrieben, und es ist nicht schwer zu erkennen, warum eine sichere, nachhaltige, erschwingliche Energieversorgung für unsere wirtschaftlichen und strategischen Interessen als globaler Akteur wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario mejorar el acceso universal a los sistemas sanitarios y a una sanidad asequible para todos.
Der allgemeine Zugang zu den Gesundheitssystemen und eine für alle erschwingliche Gesundheitsversorgung müssen verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un proyecto audaz para un futuro energético sostenible, asequible y seguro.
Dies ist ein gewaltiges Projekt für eine nachhaltige, erschwingliche und sichere Energiezukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de ser cautelosos con los mensajes que enviamos, no solo a la industria de la aviación, que tanto contribuye a la economía de todos nuestros países, sino también a nuestros ciudadanos, quienes tienen derecho a seguir disfrutando de un transporte aéreo asequible, ya sea por negocio o por placer.
Wir müssen uns genau überlegen, welche Botschaften wir vermitteln, und zwar nicht nur an die Luftfahrtindustrie, die einen wichtigen volkwirtschaftlichen Beitrag in unseren Mitgliedstaaten leistet, sondern auch an unsere Bürgerinnen und Bürger, die meiner Meinung nach auch weiterhin ein Anrecht auf erschwingliche Flugreisen, ganz gleich ob geschäftlich oder im Urlaub, haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que tener en cuenta, tanto dentro como fuera de la Convención, hasta qué punto la atención sanitaria y la asistencia general son servicios de interés general y si el acceso universal y asequible debería garantizarse en los Tratados de la Unión Europea.
Ferner müssen wir im Rahmen des Konvents sowie generell prüfen, in welchem Maße Gesundheitsvorsorge und allgemeine Pflege zu den Leistungen der Daseinsvorsorge zählen und ob der allgemeine und erschwingliche Zugang im Rahmen der EU-Verträge garantiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para muchas personas con pocos medios, Opel supone una marca asequible.
Und für viele Leute mit beschränkten Mitteln steht Opel für eine erschwingliche Marke.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la industria por sí sola, ni los Estados miembros individualmente podrán asumir los costes y riesgos, dado que los principales motores (transición a una economía de baja emisión de carbono, suministro de energía seguro y asequible) están fuera del mercado.
Weder die Industrie noch die Mitgliedstaaten sind jeweils allein in der Lage, die Kosten und Risiken zu tragen, deren wichtigste Impulsgeber (nämlich Übergang zu einer Wirtschaft mit niedrigem CO2-Ausstoß und erschwingliche und sichere Energieversorgung) außerhalb des Marktes angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicaba en la introducción, el acceso generalizado y asequible a la banda ancha reviste gran importancia dada su capacidad de acelerar la contribución de estas tecnologías al crecimiento y la innovación en todos los sectores de la economía y a la cohesión social y territorial.
Wie in der Einleitung dargelegt, ist der flächendeckende, erschwingliche Breitbandzugang von zentraler Bedeutung, denn er ermöglicht, dass die dafür eingesetzten Technologien rasch zu Wachstum und Innovation in allen Wirtschaftszweigen und zum sozialen und territorialen Zusammenhalt beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asequiblepreisgünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No me estoy declarando en contra, en principio, de ninguna de ambas cosas, pero también me preocupa que ello se haga al tiempo que se mantiene la provisión de un servicio de buena calidad, asequible y auténticamente universal.
Ich habe weder gegen das Eine noch gegen das Andere prinzipiell etwas einzuwenden, aber ich bin der Auffassung, dass wir auch zukünftig eine gute, preisgünstige und echte Universaldienstleistung sicherstellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los switches no gestionados Ethernet para oficina en casa de NETGEAR ofrecen una conectividad de red fácil y asequible para hogares y oficinas pequeñas.
ES
Diseñado por Sir Alec Issigonis y fabricado por la British Motor Corporation a partir de 1959, este pequeño y asequible coche enseguida ganó popularidad.
Der kleine, aber preisgünstige Mini wurde von Sir Alec Issigonis entwickelt, ab 1959 von der British Motor Corporation hergestellt und erfreute sich schon bald großer Beliebtheit.
Ubicado en el área de Phoenix-Goodyear y a poca distancia de Glendale, Avondale y Litchfield Park, este hotel de Goodyear proporciona un fácil acceso a las principales atracciones de Phoenix a un precio muy asequible.
EUR
Dieses preisgünstige Hotel von Goodyear liegt in der Region Phoenix-Goodyear und in der Nähe von Glendale, Avondale und Litchfield Park. Die aufregendsten Attraktionen und Veranstaltungen in Phoenix sind ebenfalls günstig von hier zu erreichen.
EUR
Tanto si desea un apartamento con diseño personalizado para un periodo de tiempo largo como si busca un alojamiento asequible para unos pocos días, en los apartamentos amueblados de CONCEPT LIVIG MUNICH hallará el apartamento adecuado para su estancia temporal en Múnich.
DE
Egal, ob Sie für einen längeren Zeitraum ein individuell gestaltetes Apartment oder eine preisgünstige Unterkunft für nur wenige Tage in München suchen, in den serviced Apartments des CONCEPT LIVIG MUNICH finden Sie das passende Apartment für Ihre Art von Wohnen auf Zeit in München.
DE
Creo que el GEEREF nos brinda la oportunidad de contribuir al acceso a una energía limpia y asequible; una condición indispensable para reducir la pobreza mundial y fomentar el desarrollo sostenible.
Ich denke, der GEEREF bietet uns die Möglichkeit, den Zugang zu sauberer und bezahlbarer Energie, einer Voraussetzung für die Verringerung der weltweiten Armut und die Beförderung einer nachhaltigen Entwicklung, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta de una asistencia infantil asequible, accesible y de calidad es vital si Europa quiere cumplir sus planes de crecimiento, empleo e igualdad de género.
Die Bereitstellung bezahlbarer, zugänglicher und qualitativ hochwertiger Betreuungseinrichtungen für Kinder ist eine der Voraussetzungen dafür, dass Europa seine Agenden für Wachstum, Beschäftigung und Gleichheit der Geschlechter umsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión también ha invitado a los Estados miembros a usar plenamente el potencial ofrecido por la Política de Cohesión para apoyar la promoción de la igualdad entre hombres y mujeres, incluida la mejora del acceso a una asistencia asequible, mediante programas cofinanciados con cargo a los Fondos Estructurales.
Die Kommission forderte die Mitgliedstaaten zudem auf, die Möglichkeiten umfassend zu nutzen, die die Kohäsionspolitik im Rahmen der aus den Strukturfonds mitfinanzierten Programme zur Förderung der Gleichheit zwischen Männern und Frauen einschließlich der Verbesserung des Zugangs zu bezahlbarer Kinderbetreuung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que más mujeres disfruten de la libertad de trabajar, debemos disponer de una atención infantil de calidad y asequible como prioridad política fundamental.
Wenn wir wollen, dass mehr Frauen die Freiheit haben, sich für eine Berufstätigkeit zu entscheiden, müssen wir die Schaffung hochwertiger und bezahlbarer Kinderbetreuungsangebote zu einer unserer vorrangigsten politischen Prioritäten machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las líneas de esta solución consiste en facilitar un acceso asequible y fácil a los servicios de apoyo e instalaciones tales como guarderías, ambulatorios, etc., así como a las infraestructuras correspondientes.
Teil dieser Lösung sind ein bezahlbarer und erreichbarer Zugang zu unterstützenden Diensten, Versorgungseinrichtungen, wie Kindergärten, ambulante Pflegestationen etc. und die entsprechende Infrastruktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería mejorarse el acceso a una energía limpia y asequible así como la implicación de las comunidades rurales en las medidas de eficiencia energética, puesto que utilizar plenamente su potencial contribuiría a alcanzar los objetivos europeos energéticos y climáticos.
Der Zugang zu sauberer und bezahlbarer Energie und die Beteiligung ländlicher Gemeinden an Maßnahmen zur Steigerung der Energieeffizienz sollten verbessert werden, denn die vollständige Nutzung ihres Potenzials würde helfen, die energie- und klimapolitischen Ziele der EU zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de las tendencias y retos globales clave (por ejemplo, la demanda de una atención sanitaria asequible, el imperativo de la eficiencia energética y el deseo de bienestar personal de la gente), confiamos en la dirección estratégica que hemos elegido.
ES
Im Mittelpunkt unserer Arbeit stehen die wichtigsten gesellschaftlichen Themen: Die Nachfrage nach bezahlbarer Gesundheitsversorgung, der Bedarf an energieeffizienten Lösungen und der Wunsch der Menschen nach persönlichem Wohlbefinden.
ES
Global Meetings de AIR FRANCE y KLM consigue que asistir a su evento sea más fácil y asequible tanto para participantes como para clientes y socios comerciales.
AIR FRANCE & KLM Global Meetings macht eine Teilnahme an Ihrer Veranstaltung für Teilnehmer, Kunden und Geschäftspartner sowohl einfacher als auch bezahlbarer.
Además, es preciso reducir el kilometraje de los coches, para lo cual resulta imprescindible la existencia de un transporte público potente, saludable y asequible.
Außerdem sollten die Fahrleistungen zurückgehen, und das ist nur mit einem starken, gesunden und preisgünstigen öffentlichen Verkehr zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho de lo que ha pasado no hubiera sido posible sin esta promesa de facilitar un acceso asequible y de alta velocidad a Internet y nos consta la importancia de la desagregación para el éxito del plan e-Europa.
Vieles davon wäre ohne diese Zusage zur Bereitstellung eines preisgünstigen Hochgeschwindigkeitszugangs zum Internet nicht möglich, und die Entbündelung bildet unseres Erachtens eine wichtige Voraussetzung für eine erfolgreiche Umsetzung des Aktionsplans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fusion 360 (inglés) Fusion 360 combina el diseño mecánico e industrial y la colaboración en una sencilla y asequible herramienta de CAD 3D. Pruébelo ahora (inglés)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El You En Me House ocupa una casa unifamiliar antigua situada a 10 minutos a pie de la estación de tren JR Tanbaguchi y ofrece alojamiento asequible de estilo japonés, conexión Wi-Fi en todas las zonas, servicio de alquiler de bicicletas, cocina compartida y lavadora que funciona con monedas.
Das You En Me House empfängt Sie 10 Gehminuten von der Haltestelle JR Tanbaguchi entfernt mit preisgünstigen Unterkünften im japanischen Stil, kostenfreiem WLAN in allen Bereichen und Leihfahrrädern. Das Hotel war ursprünglich ein traditionelles Stadthaus und verfügt über eine Gemeinschaftsküche und Münz-Wäschemöglichkeiten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Tanto si se encuentra en la ciudad para asistir a los torneos deportivos o para visitar el popular Eureka Casino, saque el máximo partido a su viaje al alojarse en un cómodo y asequible hotel de Mesquite.
EUR
Egal, ob Sie in der Stadt sind, um Sportwettbewerbe zu besuchen oder das beliebte Eureka Casino zu besuchen, machen Sie das Beste aus Ihrem Aufenthalt, indem Sie in einem komfortablen und preisgünstigen Hotel in Mesquite wohnen.
EUR
Desde las tradicionales marcas como Dove, Sunlight y Pond´s hasta las nuevas innovaciones como el asequible purificador de agua Pureit, el rango de productos de consumo y marcas de Uniliver es tan diverso como su base de consumidores en todo el mundo.
Von seit langem etablierten Namen wie Dove, Sunlight und Pond’s bis hin zu Innovationen wie dem preisgünstigen Pureit Wasserfilter ist Unilevers Sortiment an Verbrauchsgütern und Marken so vielfältig wie seine Verbraucher in der Welt.
Los chipsets asequibles de Intel para portátiles y equipos de sobremesa se han diseñado para poder ampliarse y ser asequibles para la informática diaria.
ES
Notebook- und Desktop-PC-Chipsätze für das untere Preissegment von Intel sind auf Skalierbarkeit und Bezahlbarkeit für die tägliche Arbeit am Computer ausgelegt.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
asequible y no excederá los costes reales en los que haya incurrido la administración nacional
darf die tatsächlichen Kosten, die der nationalen Verwaltung entstanden sind, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
II) Cuestiones clave relativas a la patente comunitaria propuesta: 1) Costes asequibles de la patente comunitaria
II. Zentrale Fragen im Zusammenhang mit dem vorgeschlagenen Gemeinschaftspatent 1. Erschwinglichkeit eines Gemeinschaftspatents
Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión en qué Estados miembros existen asimismo instrumentos financieros asequibles?
Ist der Kommission bekannt, in welchen Mitgliedstaaten ebenfalls günstigere Finanzierungsinstrumente vorhanden sind?
Korpustyp: EU DCEP
Y al revés, ¿en qué Estados miembros sería este fondo el instrumento financiero más asequible?
Und umgekehrt: In welchen Mitgliedstaaten würde dieser Fonds das günstigste Instrument darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
– incremento de la disponibilidad a precios asequibles de una atención a la infancia de calidad;
- bessere Verfügbarkeit und Erschwinglichkeit einer qualitativ hochwertigen Kinderbetreuung;
Korpustyp: EU DCEP
garantizar la igualdad de acceso a una vivienda asequible y saludable, y eliminar la segregación territorial,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
Korpustyp: EU DCEP
asequible y no superar los costes reales en que haya incurrido la administración nacional
darf die realen Kosten nicht überschreiten, die den nationalen Verwaltungsbehörden entstehen
Korpustyp: EU DCEP
de manera que se consiga un transporte más asequible para el ciudadano.
sodass die Beförderung für den Bürger leichter zu finanzieren ist.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es mantener precios asequibles para los alimentos y un ingreso decente para los agricultores.
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me alegra haber participado en buscar una solución asequible para todos.
In dieser Hinsicht freue ich mich, an der Suche nach einer für alle tragbaren Lösung mitgewirkt zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todo ello es necesario prestar un servicio de transporte público asequible.
All dies erfordert ein in angemessener Weise ausgebautes, erreichbares, öffentliches Verkehrswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es realista y asequible y cumple con el principio de subsidiariedad.
Dies ist realistisch und tragbar - und entspricht zudem dem Subsidiaritätsprinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se venden mujeres y niños como si fueran mercancías asequibles a través de nuestros Estados miembros.
Frauen und Kinder werden wie eine Ware in den Mitgliedstaaten gehandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez «carta» sea una palabra mejor que «tratado» y, desde luego, más asequible.
Vielleicht wäre "Charta" ein besserer Begriff als "Vertrag" und ließe sich auch leichter durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción local puede promover la competencia y hacer que los productos farmacéuticos sean más asequibles.
Die Herstellung vor Ort kann den Wettbewerb anregen und die Pharmazeutika verbilligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar un suministro adecuado de agua potable asequible, de buena calidad, y saneamiento e higiene adecuados,
Gewährleistung einer angemessenen Versorgung mit erschwinglichem gutem Trinkwasser, einer angemessenen Abwasserentsorgung und angemessener Hygienebedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sigue creyendo que los regímenes lingüísticos y de traducción deben ser asequibles.
Die Kommission ist nach wie vor von der Erschwinglichkeit der Sprachen- und Übersetzungsregelungen überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener un plazo de tiempo en el que las cosas sean realistas y asequibles.
Erforderlich ist ein Zeitrahmen, innerhalb dessen die Dinge realistisch und finanzierbar bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos responder a la pregunta de si este objetivo es asequible.
Heute müssen wir eine Antwort auf die Frage finden, ob dieses Ziel erreichbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente sin fronteras es muy asequible y carece de grandes riesgos.
Schier grenzenlos steht er zur Verfügung ohne große Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión crucial es hallar un equilibrio entre la universalidad y el precio asequible.
Entscheidend ist die Balance zwischen Universalität und Erschwinglichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos que se fijen deberán ser concretos, mensurables, asequibles, pertinentes y oportunos.
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
pagarían si hubiera un mayor surtido de contenidos o si éstos fueran más asequibles,
Zahlbereitschaft, wenn die Auswahl größer wäre und/oder der Inhalt leichter zugänglich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las 94 modernas habitaciones del asequible City Hotel de Viena cuentan con WIFI gratuito.