linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

asequible erschwinglich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HOST1PLUS ofrece asequibles servicios de alojamiento para sitios web, perfectos para pequeños y medianos proyectos. ES
HOST1PLUS bietet erschwingliche Shared Web Hosting-Dienstleistungen an, die für kleine und mittelgroße Projekte optimal sind. ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Pide un mejor acceso a centros de detección asequibles y seguros;
fordert einen verbesserten Zugang zu sicheren und erschwinglichen Diagnose- und Testeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
No vamos a eliminar las viviendas asequibles.
Wir werden die erschwinglichen Häuser nicht streichen.
   Korpustyp: Untertitel
En términos generales Tarifas y precios de transbordadores a Ischia son asequibles:
In groben Zügen Tarife und Preise der Fähren nach Ischia sind erschwinglich:
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
La obligación actual de que los Estados miembros garanticen un servicio universal asequible y de alta calidad se mantiene.
Die derzeitige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen hochwertigen Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis zu gewährleisten, soll beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El color aceptable y asequible llegarí…...gracias a un ingeniero químico de Bosto…...que no pensaba mucho en las películas de cine.
Akzeptable und erschwingliche Farben gab es erst dank eines Chemikers aus Boston, der nicht viel von Filmen hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Desde 2008, en el restaurante café Chapultepec preparan recetas tradicionales mexicanas a precios asequibles.
Das Restaurant Café Chapultepec bietet seit 2008 Gerichten nach traditionellen mexikanischen Rezepten zu erschwinglichen Preisen.
Sachgebiete: verlag transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
El sida puede combatirse con información eficaz, mayor disponibilidad de preservativos y medicamentos asequibles.
AIDS lässt sich durch wirksame Aufklärung, durch bessere Verfügbarkeit von Kondomen und durch erschwingliche Medikamente bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad nunca nos dará tierras pública…a no ser que hagamos el 10% de ellas viviendas asequibles.
Die Stadt würde uns nie öffentliches Land geben, wenn wir nicht 10% erschwingliche Immobilien schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Golfbidder tiene en estoc sets de hombre completos a un precio asequible.
Golfbidder verkauft Herren-Komplettsätze zu einem erschwinglichen Preis.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asequible

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Será asequible a todos?
Wird diese Methode für alle zugänglich sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un nivel asequible.
Das ist ein Ziel, das erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barato y asequible en Bangkok
Museum und Denkmal in Bangkok
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Opciones asequibles para cumplimiento UID.
Kosteneffiziente Optionen zur Einhaltung von Kennzeichnungsvorschriften.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Defendamos la universalidad y el precio asequible!
Bleiben Sie bei Universalität und Erschwinglichkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección asequible para smartphones y tablets
Günstiger Schutz für Smartphones und Tablet-PCs
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Restaurante barato y asequible en Sidney
Gastronomie und Design. Sydney
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¡Grabador de audio sencillo y asequible!
Einfaches und funktionsreiches Tonaufnahmeprogramm!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que no me resultas asequible.
Ich kann mir dich nicht leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Un alojamiento confortable y asequible en Simuni.
Unterkunft im Zentrum von Razanac, bis zu 12 Personen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Un impresionante concierto con precios muy asequibles.
Beeindruckende Konzerttechnik bei absolut akzeptablen Eintrittspreisen.
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producción de color excelente y asequible ES
Leistungsfähiger Produktionsdruck in Farbe zu geringen Kosten ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disfrute del confort a un precio asequible.
Toller Komfort zu niedrigen Preisen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Estilizado interior y asequible Sistema IntelliLink
Interieur mit Esprit und erschwinglichem IntelliLink-System
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofrece un alojamiento cómodo y asequible.
Freuen Sie sich auf eine komfortable Unterkunft zu einem guten Preis-Leistungs-Verhältnis.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ahora será más fácil y más asequible. RU
Jetzt wird es einfacher und günstiger. RU
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hoy, Starbuck ofrece café de primera calidad a precios asequibles.
Heute verkauft Starbucks Kaffee in Premium Qualität zu vernünftigen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, esta protección se conseguiría finalmente a un precio asequible.
Darüber hinaus werden die Kosten für diesen Schutz endlich realistisch sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagarían si dispusieran de métodos de pago más asequibles,
Zahlbereitschaft, wenn es akzeptablere Zahlungsmodalitäten gäbe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrute de unas auténticas vacaciones espaciales, a precios asequibles.
Erleben Sie einen echten Weltraumurlaub zu Preisen, die Sie sich leisten können.
   Korpustyp: Untertitel
del genoma mediante métodos rápidos, rentables y ampliamente asequibles
mit schnellen, wirtschaftlich effizienten und breit zugänglichen Methoden
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, Starbucks ofrece café de primera calidad a precios asequibles.
Heute verkauft Starbucks Kaffee in Premium Qualität zu vernünftigen Preisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro paquete Bronce es la opción más asequible. ES
Der Wettbewerbstyp Bronze ist unser günstigster Wettbewerbstyp. ES
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El aparcamiento es disponible a precios asequibles en un garaje. IT
Das gemutliche Hotel hat eine Klimaanlage und kostenlose Garage in der Nahe. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Comience su día con un suculento y asequible desayuno.
Ihren Tag können Sie mit einem köstlichen, preiswerten Frühstück beginnen!
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los taxis son una alternativa asequible al transporte público.
Taxis sind eine finanziell tragbare Alternative zu öffentlichen Verkehrsmitteln.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Es también el mercado más asequible de Ámsterdam.
Der Dappermarkt wurde zum besten Markt 2007/2008 erkoren.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Le proponemos pagos asequibles durante un plazo prolongado. ES
Stattdessen zahlen Sie über einen längeren Zeitraum angemessene Raten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El hostal Penalty ofrece un alojamiento asequible en Valencia.
Das Hostal Penalty bietet 25 Gästezimmer, in denen Sie individuelle Klimaregelung vorfinden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Ahora la funcionalidad completa es asequible para los estudiantes.
Volle Funktionalität für Schüler und Studenten zum kleinen Preis.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apartamentos de vacaciones en Dubrovnik, las tarifas son asequibles.
Unterkunft in Dubrovnik, Preis ab 18EUR, 50 Meter vom Zentrum der Stadt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alquiler de apartamentos vacacionales en Razanj, las tarifas son asequibles.
61m2 Wohnung in Razanj, 50 Meter von der Mitte der Stadt von Razanj.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca del centro de la Drasnice, las tarifas son asequibles.
Ferienwohnung in Drasnice, Stadtzentrum, einen privaten Parkplatz in der Nähe des Hauses.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartamentos de vacaciones en Mandre, las tarifas son asequibles.
Die Appartements befinden sich im Zentrum von Mandre entfernt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cerca del centro de Banjol, las tarifas son asequibles.
Unterkunft in Banjol, nur 50 Meter vom Zentrum der Stadt.
Sachgebiete: luftfahrt verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cerca del centro de la Zuljana, las tarifas son asequibles.
Ferienwohnungen im Zentrum von Zuljana, Preis ab 20EUR.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alquiler de apartamentos vacacionales en Grebastica, las tarifas son asequibles.
Die Appartements befinden sich im Zentrum von Grebastica entfernt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Apartamentos de vacaciones en Poljica, las tarifas son asequibles.
Ferienwohnungen im Zentrum von Poljica, bis zu 8 Personen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, se estudiaron opciones alternativas más asequibles. EUR
In der Zwischenzeit wurde nach günstigeren Alternativmöglichkeiten gesucht. EUR
Sachgebiete: geografie e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Una pieza de lujo de un precio asequible.
Ein Hauch Kostbarkeit zu erschwinglichem Preis.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obtenga herramientas profesionales fáciles de usar y asequibles.
Holen Sie sich professionelle benutzerfreundliche Werkzeuge zu einem angemessenen Preis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
siempre disponible y asequible a un precio competitivo. ES
jederzeit zu einem wettbewerbsfähigen Preis-Leistungsverhältnis verfügbar. ES
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
6 lugares asequibles dónde ver auroras boreales este invierno | Skyscanner ES
6 atemberaubende Orte, um die Nordlichter zu sehen | Skyscanner ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
6 lugares asequibles dónde ver auroras boreales este invierno ES
6 atemberaubende Orte, um die Nordlichter zu sehen ES
Sachgebiete: luftfahrt tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Ofrece alojamiento asequible y un desayuno típico continental. ES
Ibis Styles Stockholm Kista bietet seinen Gästen kostenloses Frühstück und WIFI. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Nuestras asequibles tarifas incluyen acceso gratuito a Internet WIFI.
Die sehr ökonomischen Tarife beinhalten kostenlosen WIFI-Internetzugang.
Sachgebiete: oekonomie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará escritorio, WIFI asequible y televisor plano.
kostenloses WLAN, Flatscreen-TV und ein Schreibtisch.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Una tele asequible y de calidad (196 Palabras) por ES
Style und Bildqualität top, update fkt. flopp (250 Wörter) von ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Uno de los certificados SSL más asequibles del mercado ES
Günstigstes SSL-Zertifikat auf der Markt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Compras, tienda y comercio barato y asequible en Shanghai
Shoppen, Geschäft, Laden Wertvoll wie Seide. Shanghai
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una magnífica ubicación, habitaciones confortables y precios asequibles. UK
Sie wohnen in bequemen Zimmern in hervorragender Lage zu einem überzeugenden Preis-Leistungs-Verhältnis. UK
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ofertando un alto nivel de servicio, con precios asequibles.
Sie bieten hochwertige Dienstleistungen zu sinnvollen Preisen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Te daremos un buen servicio a precios muy asequibles.
Lassen Sie sich mit guter Gastlichkeit und besten Preisen verwöhnen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Reduzca el riesgo mediante programas y costos predecibles y asequibles.
Mindern von Risiken durch berechenbare, realistische Kosten- und Zeitpläne
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un precio asequible para una rica paleta de sabores. ES
Ein bescheidener Preis für eine reiche Geschmackspalette. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Diccionarios electrónicos recomienda asequible viajar y estudiar en el extranjero
Elektronische Wörterbücher empfohlen preisgünstigste und Studieren im Ausland
Sachgebiete: verlag media informatik    Korpustyp: Webseite
Autenticación de impresión segura, asequible y flexible, a su alcance. ES
Mit Xerox wird es einfach, praktisch und sicher, von mobilen Geräten aus zu drucken. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una manera asequible e interesante de ofrecer formación ES
Eine überzeugende und kosteneffiziente Trainingsmethode ES
Sachgebiete: verlag rechnungswesen transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los chipsets asequibles de Intel para portátiles y equipos de sobremesa se han diseñado para poder ampliarse y ser asequibles para la informática diaria. ES
Notebook- und Desktop-PC-Chipsätze für das untere Preissegment von Intel sind auf Skalierbarkeit und Bezahlbarkeit für die tägliche Arbeit am Computer ausgelegt. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
asequible y no excederá los costes reales en los que haya incurrido la administración nacional
darf die tatsächlichen Kosten, die der nationalen Verwaltung entstanden sind, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
II) Cuestiones clave relativas a la patente comunitaria propuesta: 1) Costes asequibles de la patente comunitaria
II. Zentrale Fragen im Zusammenhang mit dem vorgeschlagenen Gemeinschaftspatent 1. Erschwinglichkeit eines Gemeinschaftspatents
   Korpustyp: EU DCEP
¿Sabe la Comisión en qué Estados miembros existen asimismo instrumentos financieros asequibles?
Ist der Kommission bekannt, in welchen Mitgliedstaaten ebenfalls günstigere Finanzierungsinstrumente vorhanden sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Y al revés, ¿en qué Estados miembros sería este fondo el instrumento financiero más asequible?
Und umgekehrt: In welchen Mitgliedstaaten würde dieser Fonds das günstigste Instrument darstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
– incremento de la disponibilidad a precios asequibles de una atención a la infancia de calidad;
- bessere Verfügbarkeit und Erschwinglichkeit einer qualitativ hochwertigen Kinderbetreuung;
   Korpustyp: EU DCEP
garantizar la igualdad de acceso a una vivienda asequible y saludable, y eliminar la segregación territorial,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
   Korpustyp: EU DCEP
asequible y no superar los costes reales en que haya incurrido la administración nacional
darf die realen Kosten nicht überschreiten, die den nationalen Verwaltungsbehörden entstehen
   Korpustyp: EU DCEP
de manera que se consiga un transporte más asequible para el ciudadano.
sodass die Beförderung für den Bürger leichter zu finanzieren ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro objetivo es mantener precios asequibles para los alimentos y un ingreso decente para los agricultores.
Unser Ziel ist die Aufrechterhaltung vertretbarer Lebensmittelpreise und eines angemessenen Einkommens für Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, me alegra haber participado en buscar una solución asequible para todos.
In dieser Hinsicht freue ich mich, an der Suche nach einer für alle tragbaren Lösung mitgewirkt zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para todo ello es necesario prestar un servicio de transporte público asequible.
All dies erfordert ein in angemessener Weise ausgebautes, erreichbares, öffentliches Verkehrswesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es realista y asequible y cumple con el principio de subsidiariedad.
Dies ist realistisch und tragbar - und entspricht zudem dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se venden mujeres y niños como si fueran mercancías asequibles a través de nuestros Estados miembros.
Frauen und Kinder werden wie eine Ware in den Mitgliedstaaten gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez «carta» sea una palabra mejor que «tratado» y, desde luego, más asequible.
Vielleicht wäre "Charta" ein besserer Begriff als "Vertrag" und ließe sich auch leichter durchsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La producción local puede promover la competencia y hacer que los productos farmacéuticos sean más asequibles.
Die Herstellung vor Ort kann den Wettbewerb anregen und die Pharmazeutika verbilligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
garantizar un suministro adecuado de agua potable asequible, de buena calidad, y saneamiento e higiene adecuados,
Gewährleistung einer angemessenen Versorgung mit erschwinglichem gutem Trinkwasser, einer angemessenen Abwasserentsorgung und angemessener Hygienebedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sigue creyendo que los regímenes lingüísticos y de traducción deben ser asequibles.
Die Kommission ist nach wie vor von der Erschwinglichkeit der Sprachen- und Übersetzungsregelungen überzeugt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener un plazo de tiempo en el que las cosas sean realistas y asequibles.
Erforderlich ist ein Zeitrahmen, innerhalb dessen die Dinge realistisch und finanzierbar bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy debemos responder a la pregunta de si este objetivo es asequible.
Heute müssen wir eine Antwort auf die Frage finden, ob dieses Ziel erreichbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente sin fronteras es muy asequible y carece de grandes riesgos.
Schier grenzenlos steht er zur Verfügung ohne große Risiken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión crucial es hallar un equilibrio entre la universalidad y el precio asequible.
Entscheidend ist die Balance zwischen Universalität und Erschwinglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos que se fijen deberán ser concretos, mensurables, asequibles, pertinentes y oportunos.
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
pagarían si hubiera un mayor surtido de contenidos o si éstos fueran más asequibles,
Zahlbereitschaft, wenn die Auswahl größer wäre und/oder der Inhalt leichter zugänglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las 94 modernas habitaciones del asequible City Hotel de Viena cuentan con WIFI gratuito.
Alle 94 Zimmer des preiswerten City Hotels in Wien sind zeitgemäß komfortabel ausgestattet, inklusive kostenfreiem WLAN.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Es asequible al público como uno de los monumentos más atractivos del turismo en el país.
Es ist für die Öffentlichkeit zugänglich und gehört zu den touristisch attraktivsten Denkmälern in Böhmen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
una versión bistro de su cocina mallorquina de mercado, a precios más asequibles. ES
zu erschwinglicherem Preis eine Bistro-Version seiner kreativen, unverkennbaren, mallorquinischen Marktküche anzubieten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parallels se compromete a proporcionar soluciones asequibles y de máxima calidad a sus clientes.
Wir bei Parallels möchten unseren Kunden stets qualitativ hochwertige und kosteneffiziente Lösungen bieten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este asequible hotel está situado en las cercanías de parques y jardines.
Das Hotel beeindruckt durch die Nähe von einem Einkaufszentrum, einem Stadion.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
También es la opción de alojamiento más asequible que podemos ofrecerte. ES
Es ist außerdem die preisgünstigste Unterkunft, die wir anbieten können. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Este asequible hotel ofrece WIFI gratuito y aparcamiento en las instalaciones.
Dieses Economy Hotel bietet kostenl. WIFI und einen geschlossenen Parkplatz....
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
En nuestras instalaciones encontrará los servicios de los hoteles más modernos a un precio asequible.
Mehr Informationen| Zugang Etap Hotel) liegt in einem Gewerbegebiet südlich von Rambouillet.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Este asequible hotel ofrece 69 habitaciones con acceso gratuito a Internet WIFI y televisor con pantall
Dieses Economy-Hotel bietet 69 Zimmer mit kostenlosem WIFI und Flachbild-TV, bewachte
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está buscando una forma asequible de iniciar su propio negocio de grabado láser?
Suchen Sie eine tragbare Möglichkeit um Ihr eigenes Lasergravur-Geschäft zu starten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Material asequible y eficaz en todos los terrenos y todas las nieves. ES
Leistungsstarkes und handliches Material für jedes Gelände und alle Schneebedingungen. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Este área esquiable es asequible tanto para los esquiadores confirmados como para los debutantes. ES
Diese Zone ist sowohl für erfahrene Skifahrer als auch für Anfänger zugänglich. ES
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Las impresoras de tarjetas le permiten imprimir tarjetas personalizadas, seguras y asequibles a la demanda.
Kartendrucker ermöglichen das Drucken von angepassten, sicheren und kosteneffektiven Karten auf Abruf.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik    Korpustyp: Webseite
La programación de una máquina en código ISO es poco asequible. EUR
Die Programmierung einer Maschine in ISO ist nicht sehr benutzerfreundlich. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Proveemos una abundancia segura y asequible de comida como el mundo nunca ha visto.
Wir stellen guenstige Lebensmittel in Mengen her wie nie zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Regale un año entero de preciosos recuerdos con calendarios de alta calidad a un precio asequible.
Hochwertige Kalender sind das ideale Geschenk, das ein ganzes Jahr lang Freude bereitet und dabei nicht die Welt kostet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
PACI proporciona más flexibilidad que un servidor privado virtual, por lo que resulta más asequible:
PACI bietet mehr Flexibilität als ein Virtual Private Server (VPS) und ist somit kosteneffektiver:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Parallels Plesk Panel es la solución más asequible para el hosting web.
Parallels Plesk Panel ist die kostengünstigste Lösung, die es für das Webhosting gibt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite