Algún otro científico pone en tela de juicio esta aserción sosteniendo que la dosis infinitesimal no estimula la respuesta inmunitaria.
Andere Wissenschaftler stellen diese Behauptung mit der Gegenbehauptung in Frage, das Immunsystem würde bei Minimaldosierungen überhaupt nicht reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En apoyo de esta aserción, Alemania presentó un informe del Dr. Scheibitz, de 25 de julio de 2000.
Zur Unterstützung dieser Behauptung legte Deutschland ein Gutachten von Dr. Scheibitz vom 25. Juli 2000 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos 37, 38 y 40 de la Decisión de incoar el procedimiento, la Comisión explicó de forma sucinta por qué rechazaba esta aserción.
In den Erwägungsgründen 37, 38 und 40 des Einleitungsbeschlusses hat die Kommission kurz begründet, warum sie diese Behauptung zurückweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades islandesas no han presentado ningún argumento en cuanto a si la ayuda es compatible con el Acuerdo EEE, sino que han centrado su argumentación en su aserción de que no había ayuda.
Die isländischen Behörden haben keine Argumente für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vorgebracht, sondern ihre Argumentation im Wesentlichen auf die Behauptung gestützt, dass keine Beihilfe enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto, algunos pocos de los genetistas tempranos, fundadores del movimiento eugenésico, hicieron la nefasta aserción de que ser licencioso, ser falto de recursos o tender a la criminalidad son todas características que pueden atribuírse a genes individuales también.
Bald darauf stellte eine Gruppe dieser frühen Genetiker, die sich zur Eugenik-Bewegung zusammenschlossen, die abscheuliche Behauptung auf, dass Charaktereigenschaften wie Zügellosigkeit, Hilflosigkeit und Verbrechertum auch auf einzelne Gene zurückzuführen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de sus referencias implícitas a la teoría criminal de un "choque de civilizaciones" y a las aserciones ofuscadas de la iglesia católica, este texto es un medio para exigir la libertad religiosa en todo el mundo y la protección de los seguidores de alguna religión frente al fanatismo.
Trotz ihrer impliziten Verweise auf die kriminelle Theorie eines "Kampfes der Kulturen" und die blinden Behauptungen der katholischen Kirche ist dieser Text ein Mittel, um Religionsfreiheit in der ganzen Welt und den Schutz von praktizierenden Gläubigen gegen Fanatismus zu fordern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los servidores de nombres BIND9 que usan el mecanismo de transición a IPv6 denominado DNS64 son vulnerables a un defecto de software que permite que una consulta especialmente preparada los detenga abruptamente con una falla de aserción REQUIRE.
BIND 9 Nameserver, die den DNS64 IPv6 Transition Mechanismus verwenden, sind anfällig auf einen Programmfehler, der es erlaubt den Server zum Absturz mit einer spezifischen Abfrage durch eine "REQUIRE" Assertion Fehler zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
aserciónBehauptung Besetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión observa que los denunciantes no han presentado pruebas que confirmen su aserción de que cubrir vacantes con antiguos trabajadores de Tieliikelaitos antes que con otros candidatos fue más costosa para el Gobierno finlandés.
Die Kommission stellt fest, dass der Beschwerdeführer seine Behauptung nicht belegen konnte, wonach die Besetzung der freien Stellen mit ehemaligen Beschäftigten von Tieliikelaitos statt mit anderen Kandidaten für die finnische Regierung teurer war.
Korpustyp: EU DGT-TM
aserciónArgument gelten ließ
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los apartados 37, 38 y 40 de la decisión de incoar el procedimiento, la Comisión explicó sucintamente por qué rechazaba esta aserción.
In den Erwägungsgründen 37, 38 und 40 der Einleitungsentscheidung hat die Kommission kurz erklärt, warum sie dieses Argument nicht geltenließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
aserciónNato-Partner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aserción de que Turquía importará terrorismo y gansterismo es calumniosa y un insulto a nuestro aliado de la OTAN.
Die Türkei brächte die Gefahr des Terrorismus und der Bandenkriminalität mit sich. Das ist verleumderisch und beleidigt den Nato-Partner Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aserciónWesentlichen Behauptung gestützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades islandesas no han presentado ningún argumento en cuanto a si la ayuda es compatible con el Acuerdo EEE, sino que han centrado su argumentación en su aserción de que no había ayuda.
Die isländischen Behörden haben keine Argumente für die Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem EWR-Abkommen vorgebracht, sondern ihre Argumentation im Wesentlichen auf die Behauptunggestützt, dass keine Beihilfe enthalten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
aserciónÄußerungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de aserción es extremadamente discriminatorio y va en contra de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Äußerungen dieser Art sind sehr diskriminierend und verstoßen gegen die Charta der Grundrechte der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DCEP
aserciónAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha información no constituirá en ningún caso una aserción, garantía o cualquier tipo de compromiso de www.timhotel.fr con respecto a cualquier producto o servicio:
Diese Information stellt keine Ansprüche, Garantie oder Verpflichtung irgendeiner Art seitens der timhotel.fr in Bezug auf Produkte oder Dienstleistungen:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
técnica de aserción
.
.
Modal title
...
aserción de valor de atributo
.
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "aserción"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aserción de que Turquía importará terrorismo y gansterismo es calumniosa y un insulto a nuestro aliado de la OTAN.
Die Türkei brächte die Gefahr des Terrorismus und der Bandenkriminalität mit sich. Das ist verleumderisch und beleidigt den Nato-Partner Türkei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe aquí, en nuestra opinión, una especie de deslizamiento dogmático basado en una aserción totalmente errónea según la cual el crecimiento y el empleo no pueden sino resultar de la estabilidad monetaria y presupuestaria.
Nach unserer Vorstellung besteht eine Art dogmatischer Verschiebung, die sich auf die völlig irrige Vorstellung gründet, wonach Wachstum und Beschäftigung nur aus geld- und haushaltspolitischer Stabilität erwachsen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo hace, a veces hacer la conexión del controlador tratar de asignar una porción intermedia, que sería el caos interno de la lista libre y causar un error de aserción.
Dies würde manchmal den Controller-Anschluss versuchen, einen Puffer Stück zuteilen, was vermasseln die Interna der Freelist und verursachen ein Assertionsfehler.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Fijar un error de aserción de que podría ocurrir en caché de la guía o los usuarios del puente cuando se utiliza un intervalo muy corto de voto en una prueba red.
- Fix ein Assertionsfehler, dass im Verzeichnis-Caches auftreten könnte oder Brücke Benutzer bei der Verwendung eines sehr kurzen Intervall Abstimmung auf dem Prüfstand Netzwerk.