Piedras preciosas (excepto diamantes) trabajados de otra forma que simplemente aserrados/desbastados
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y la próxima vez, mi niñera se enferma cuando House quiera aserrar a alguien a la mitad?
Und wenn das nächste Mal meine Nanny krank wird, wenn House jemanden in zwei Hälften sägen will?
Korpustyp: Untertitel
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigones hendidos, estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten; Pfähle, Pflöcke und Pfosten aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten, anderes als Nadelholz, Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas: estacas y estaquillas de madera, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Von anderen als Nadelbäumen stammende Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Korpustyp: EU DGT-TM
Rodrigones hendidos procedentes de vegetales distintos de las coníferas; estacas y estaquillas de madera distinta de la de coníferas, apuntadas sin aserrar longitudinalmente
Holzpfähle, gespalten, aus anderem als Nadelholz, Pfähle und Pflöcke aus anderem als Nadelholz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt
Korpustyp: EU DGT-TM
aserrarSägemaschinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de aserrar para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío
Sägemaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para trabajar piedra, cerámica, hormigón, fibrocemento y materiales minerales similares, o para trabajar el vidrio en frío, excepto de aserrar, amolar o pulir
Werkzeugmaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnlichen mineralischen Stoffen oder zum Kaltbearbeiten von Glas (ohne Sägemaschinen und Schleif- und Poliermaschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de cepillar, limar, mortajar, brochar, tallar o acabar engranajes, aserrar, trocear y demás máquinas herramienta que trabajen por arranque de metal o cermet, no expresadas ni comprendidas en otra parte
Hobelmaschinen, Waagerecht- und Senkrechtstoßmaschinen, Räummaschinen, Verzahnmaschinen, Zahnfertigbearbeitungsmaschinen, Sägemaschinen, Trennmaschinen und andere Werkzeugmaschinen zur spanabhebenden Bearbeitung von Metallen oder Cermets, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de aserrar o trocear, para metal (exc. máquinas accionadas manualmente)
Sägemaschinen und Trennmaschinen, zur Bearbeitung von Metallen oder Cermets (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de aserrar para trabajar piedra, cerámica, hormigón, amiantocemento o materias minerales simil. o para trabajar el vidrio en frío (exc. máquinas accionadas manualmente)
Sägemaschinen zum Bearbeiten von Steinen, keramischen Waren, Beton, Asbestzement oder ähnl. mineralischen Stoffen von Glas (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de aserrar para trabajar madera, plástico rígido o materias duras simil. (exc. accionadas manualmente)
Sägemaschinen für die Bearbeitung von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnl. harten Stoffen (ausg. von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
aserrarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen; Holzspan, Holzstreifen, Holzbänder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Flejes de madera; rodrigones hendidos; estacas y estaquillas de madera, apuntadas, sin aserrar longitudinalmente; madera simplemente desbastada o redondeada, pero sin tornear, curvar ni trabajar de otro modo, para bastones, paraguas, mangos de herramientas o similares; madera en tablillas, láminas, cintas o similares.
Holz für Fassreifen; Holzpfähle, gespalten; Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt; Holz, nur grob zugerichtet oder abgerundet, jedoch weder gedrechselt, gebogen noch anders bearbeitet, für Spazierstöcke, Regenschirme, Werkzeuggriffe, Werkzeugstiele und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
aserrarja sogar spalten ging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, jasogar Holz spaltenging und schwere Arbeit verrichten musste, denn Kräfte hatte sie und fleissig war sie auch, aber sie blieb arm.
Vivía en la buhardilla una pobre mujer que se ausentaba durante la jornada para dedicarse a limpiar estufas, aserrar madera y efectuar otros trabajos pesados, pues no le faltaban fuerzas ni ánimos, a pesar de lo cual seguía en la pobreza.
In der kleinen Dachkammer wohnte eine arme Frau, die am Tage Öfen putzen, jasogar Holz spaltenging und schwere Arbeit verrichten mußte, denn Kräfte hatte sie und fleißig war sie auch, aber sie blieb arm.
Zubja de las sierras para transversal raskroja m?s a menudo tienen la forma del tri?ngulo rect?ngulo y la afiladura bilateral, por eso por ellos es posible aserrar en las dos partes.
Subja der S?gen f?r querlaufend raskroja haben die Form rawnobedrennogo des Dreieckes und zweiseitig satotschku am h?ufigsten, deshalb von ihnen kann man in beide Seite s?gen.
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aserrar por el centro
.
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "aserrar"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
máquina para aserrar o trocear los huesos
Maschine zum Zersaegen und Zerteilen von Knochen
Korpustyp: EU IATE
¿Cómo fuiste de recitar poesía Valiria a aserrar los pies de alguien?
Wie kommt es, dass Ihr keine Gedichte aufsagt, sondern Männern die Füße absägt?
Korpustyp: Untertitel
No hay nada débil en someter a una mujer y aserrar sus músculos, sus tendones, su cuello, todo mientras ella te mira con su tráquea cortada, tratando de respirar.
Daran ist nichts schwach, eine Frau festzuhalten und die Muskeln, Sehnen und ihren Nacken durchzusägen, während sie einen mit ihrem Luftröhrenschnitt anschaut und zu atmen versucht.