linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
asertiva bestimmt 1

Verwendungsbeispiele

asertiva bestimmt ausgedrückt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Challenger es una fuente tipográfica versátil particularmente eficaz en contextos en los que el propósito es comunicar un mensaje de manera muy directa y asertiva, manteniendo un estilo elevado, como ocurre en textos publicitarios en embalajes, en tarjetas de presentación, invitaciones y productos similares.
Challenger ist eine vielseitige Schrift und besonders effektiv, wenn Textbotschaften sehr direkt und bestimmt ausgedrückt werden sollen und dabei ein charmanter, eleganter Stil vermittelt werden soll. Anwendungsbereiche liegen im Verpackungs- und Grußkartenbereich sowie ähnlichen Designaufträgen.
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "asertiva"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Europa ha de mostrarse más asertiva y consecuente a la hora de defender los derechos humanos.
Die Europäische Union muss bei der Verteidigung der Menschenrechte eine selbstsichere und konsequentere Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Putin presentó en su discurso de Múnich el programa de una nueva política exterior rusa mucho más asertiva.
Präsident Putin hat in seiner Münchner Rede ein Programm einer neuen, wesentlich selbstsicheren russischen Außenpolitik vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la palabra academie (academia) es demasiado poco asertiva, teniendo en cuenta que se trata de trabajo policial.
Andererseits bringt das Wort Akademie meiner Ansicht nach insofern zu wenig Selbstsicherheit zum Ausdruck, als es ja um Polizeiarbeit geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EULEX debería adoptar una postura más asertiva y debería asistir a las autoridades kosovares siempre que pueda, tanto si lo solicitan como si no.
Die EULEX sollte eine selbstsicherere Haltung einnehmen und die kosovarischen Behörden wo immer möglich unterstützen, gleich, ob dies gewünscht wird oder nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el régimen no disfruta de una paz interna para poder concentrarse exclusivamente en la promoción de una política exterior más asertiva.
Zweitens genießt das Regime keinen Frieden im Inneren, um sich ausschließlich auf die Förderung einer energischeren Außenpolitik zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es más probable bajo la administración Bush, que tiene mejores antecedentes de libre comercio y una política exterior más asertiva que cualquier alternativa Demócrata.
Dies geschieht sicher besser unter Bush, mit einem klaren Bekenntnis zum offenen Markt und einer aktiveren Außenpolitik, als es unter irgendeiner demokratischen Alternative geschehen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por todo eso, pido a la Unión Europea y también a las Naciones Unidas que sean más asertivas y estén más atentas a lo que sucede en África Central.
Im Hinblick auf Zentralafrika möchte ich darauf drängen, dass die Europäische Union energischer handelt und auch die Vereinten Nationen größere Wachsamkeit zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría animarle a que adopte una postura más asertiva y a que coopere con los Estados Unidos para alcanzar soluciones que influyan sobre Irán y que ejerzan presión para que deje de interferir los asuntos internos de Iraq.
Ich möchte Sie dazu ermuntern, eine eindeutigere Stellung zu beziehen und mit den Vereinigten Staaten zusammenzuarbeiten, um Lösungen zu erzielen, die den Iran beeinflussen und ihn nötigen, damit aufzuhören, sich in die innenpolitischen Angelegenheiten des Irak einzumischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confrontada después de 1906 a una Rusia más asertiva, Austria-Hungría recurrió a una dependencia cada vez mayor en Alemania, con lo que fue renunciado al estatus especial del imperio como estabilizador geopolítico.
Weil es sich nach 1906 mit einem durchsetzungsstärkeren Russland konfrontiert sah, suchte Österreich-Ungarn zunehmend Zuflucht bei Deutschland und gab damit den Sonderstatus des Kaiserreiches als geopolitischer Stabilisator auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La manera más eficaz de tratar con una Rusia que se muestra cada vez más asertiva será que Europa se niegue en bloque a aceptar una Europa bipolar de esferas de influencia rusa y de la UE claramente diferenciadas.
Die wirksamste Methode im Umgang mit einem neu erstarkten Russland ist die gemeinsame Ablehnung eines bipolaren Europa mit klar abgegrenzten Einflusssphären Russlands und der EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar