Challenger es una fuente tipográfica versátil particularmente eficaz en contextos en los que el propósito es comunicar un mensaje de manera muy directa y asertiva, manteniendo un estilo elevado, como ocurre en textos publicitarios en embalajes, en tarjetas de presentación, invitaciones y productos similares.
Challenger ist eine vielseitige Schrift und besonders effektiv, wenn Textbotschaften sehr direkt und bestimmt ausgedrückt werden sollen und dabei ein charmanter, eleganter Stil vermittelt werden soll. Anwendungsbereiche liegen im Verpackungs- und Grußkartenbereich sowie ähnlichen Designaufträgen.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
Más aún, los estados asiáticos podrían ser mucho más asertivos en cuanto a abordar problemas humanitarios en sus propias áreas de influencia -especialmente en lugares como Birmania y Corea del Norte- y en adoptar actitudes proactivas en las negociaciones para paliar el cambio climático.
Darüber hinaus könnten die asiatischen Staaten deutlich bestimmter bei der Bekämpfung von Menschenrechtsproblemen in ihrem eigenen Einflussbereich auftreten - insbesondere was Länder wie Burma und Nordkorea angeht - und auch bei der Übernahme einer Führungsrolle in den internationalen Verhandlungen über den Klimawandel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asertivodurchsetzungsfähigen wünschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, pero no por ello menos importante, una adecuada operación de esta organización resulta importante para todos aquellos que queremos ver un mecanismo asertivo, eficaz y multilateral, cuyas acciones fomenten estos valores.
Last but not least, ist die Funktionsfähigkeit dieser Organisation für alle diejenigen unter uns wichtig, die sich einen durchsetzungsfähigen und effizienten multilateralen Mechanismus wünschen, der diese Werte fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asertivodurchsetzungsfähige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, espero que empiecen a ver lo que reconocerían como liderazgo asertivo.
Nun, ich hoffe, dass Sie das sehen werden, was Sie als durchsetzungsfähige Führung anerkennen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "asertivo"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás no fuiste lo bastante asertivo.
Du warst wohl nicht deutlich genug?
Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿ahora eres ese chico confianzudo y asertivo?
Bist du jetzt auf einmal dieser selbstbewusste, übermütige Typ?
Korpustyp: Untertitel
Así se vuelven más asertivos y, sobre todo, se acostumbran a los sistemas de alimentación automática y al ruido que generan.
Subraya en particular la combinación entre la competición entre Estados Unidos y China y el comportamiento asertivo e impredecible de Beijing en la región.
Por todo ello, insto al Consejo y a la Comisión a que sean más asertivos. Es fundamental que Europa hable con una sola voz si realmente pretende ayudar a poner fin a esta guerra que ya se ha cobrado demasiadas vidas.
Ich fordere den Rat sowie die Kommission nachdrücklich auf, selbstsicherer aufzutreten, denn nur wenn Europa mit einer Stimme spricht, kann es einen sinnvollen Beitrag zur Beendigung eines Krieges leisten, der schon zu viele Menschenleben gekostet hat.