linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asesinar ermorden 1.584
töten 1.218 umbringen 471 morden 40 umlegen 12 erschlagen 11 meucheln 3 . . . .

Verwendungsbeispiele

asesinar ermorden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ahí fue torturado y asesinado mi marido".
Dort wurde mein Mann gefoltert und ermordet."
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Trescientas mil personas han sido asesinadas en Darfur.
In Darfur sind 300 000 Menschen ermordet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jimenez Santos, el hombre que asesinó a mi madre.
Saontos Jiminez, der Mann der meine Mutter ermordet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Elisabeth Käsemann fue asesinada en el año 1977 por la dictadura militar en Argentina debido a su compromiso político y social. DE
Elisabeth Käsemann wurde 1977 wegen ihres politischen und sozialen Engagements von der argentinischen Militärdiktatur ermordet. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Sólo el año pasado fueron asesinadas cruelmente entre doscientas y trescientas personas al mes.
Allein im vergangenen Jahr wurden monatlich zwei- bis dreihundert Menschen auf grausamste Weise ermordet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clay trató de matar a mi hijo. Asesinó a su mujer por error.
Clay versuchte meinen Sohn zu töten und hat aus Versehen dessen Frau brutal ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco miembros del pueblo indígena awá han sido brutalmente asesinados en el sudeste de Colombia.
Fünf Angehörige der Awá wurden im Südwesten Kolumbiens brutal ermordet.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Su esposa, Benazir Bhutto, fue asesinada por terroristas.
Seine Frau, Benazir Bhutto, wurde von Terroristen ermordet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toulouse mandó asesinar a su amigo, Sr. Lefèvre.
Toulouse hat Ihren Freund ermorden lassen, M. Lefèvre.
   Korpustyp: Untertitel
Involucrado en negocios oscuros y ambiguas ambiciones, el esposo de Rita fue asesinado.
Ritas Mann war in schmutzige Geschäfte verwickelt und pflegte zweifelhafte Freundschaften und wurde schließlich ermordet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "asesinar"

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos van a asesinar.
Die bringen uns um!
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré asesinar al duende.
Ich versuche, den Kobold umzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a asesinar.
Ich leg dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Iba a asesinar a Becky.
Er hätte Becky sonst umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Agentes del Banco de Inglaterra intentó asesinar
Agenten der Bank of England wollten
   Korpustyp: Untertitel
¿Para qué asesinar a niños indefensos?
Warum unnötig Kinder abschlachten?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amenazas islamistas de asesinar a viñetistas
Betrifft: Islamitische Morddrohung gegen Karikaturisten
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esa cosa es una máquina de asesinar!
Das Ding ist eine Killermaschine!
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de asesinar a alguien en público.
Er hat gerade vor Zeugen gemordet.
   Korpustyp: Untertitel
Esto fue un asalto para asesinar.
Das war ein mörderischer Streifzug.
   Korpustyp: Untertitel
asesinar y perseguir a la diosa.
Werden aus Trotz Kriminelle und von Nagisa Katahisa in die Enge getrieben.
   Korpustyp: Untertitel
- Probablemente porque intentó asesinar a Monroe.
Vielleicht weil er versucht hat, Monroe umzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabas de asesinar a mi prisionero!
Du hast gerade meinen Gefangenen umgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Asesinar al azar, o es por dinero?
Ist es ideologisch oder wollen sie Geld?
   Korpustyp: Untertitel
La seguridad nacional no incluye asesinar personas--
Zur nationalen Sicherheit gehört nicht, daß man Menschen umbringt.
   Korpustyp: Untertitel
No seré obligado a asesinar a mis compatriotas.
Ich lasse mich nicht zwingen, Landsmänner abzuschlachten.
   Korpustyp: Untertitel
Si él sigue vivo, Dave va a asesinar a Vince.
Wenn er lebt, tötet Dave Vince.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cree que alguien quería asesinar a Michelle Carlsson?
Was glauben Sie: Warum wurde Michelle Carlsson umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Una vez hice asesinar a alguien por hablarme así.
Wegen so was habe ich mal jemanden erschießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como tu tramaste asesinar a estos romanos contra sus órdenes?
Genau wie du es geplant hast, diese Römer entgegen seines Befehls abzuschlachten?
   Korpustyp: Untertitel
Sería vergonzoso asesinar a tal hombre y llamarlo justicia.
Es wäre eine Schande, einen solchen Mann zu schlachten und es Gerechtigkeit zu nennen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes irte a Berlín a asesinar gente.
-Du wirst das doch nicht einfach tun.
   Korpustyp: Untertitel
Marrón. una vez hice asesinar a alguien por hablarme así.
Wegen so was habe ich mal jemanden erschießen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿O se trata de asesinar a un incordio local?
Oder bringen wir nur einen hiesigen Störenfried um?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cuál es su motivo para asesinar, detective Esposito?
Was war dann sein Mordmotiv, Detective Esposito?
   Korpustyp: Untertitel
Weeks, ¿Cree que la compañía es capaz de mandarlo asesinar?
Meinen Sie, diese Firma wäre fähig, Decker etwas anzutun?
   Korpustyp: Untertitel
De veras, me veo en problemas. Me pueden asesinar.
Sieht wirklich böse für mich aus, eventuell werde ich erschossen?
   Korpustyp: Untertitel
Irás a prisión por intentar asesinar a Kosterman. Hay testigos.
Es gibt Zeugen für den Mordversuch an Kosterman.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a asesinar a su esposo ahora, Sra. Gordon.
Ich töte jetzt Ihren Mann, Mrs. Gordon!
   Korpustyp: Untertitel
Si nada tiene importancia, ¿para qué asesinar al Presidente?
Und warum soll der Präsident sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Su manera de asesinar es la de un profesional.
Er tötet wie ein Professioneller und ich glaube, da steckt ein System dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que la compañía la mandó asesinar?
Denkst du wirklich, diese Firma hat sie getoetet?
   Korpustyp: Untertitel
Espías, Que buscan motivos para asesinar a los señores.
Spione, die nach Gründen für die Ausmerzung der Fürsten suchten.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de regresar de asesinar a unos tipos en Irak.
Er ist kommt gerade von der Liquidierung einiger Typen im Irak
   Korpustyp: Untertitel
Matt dijo que Jeremy ha estado teniendo pesadillas sobre asesinar vampiro…...y ha estado ocultándomelo.
Matt meinte, dass Jeremy Albträume plagen würde, in denen er Vampire tötet und er hat es vor mir verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitáis eso, debéis estar planeando asesinar a alguno de esos objetivos.
Wenn Sie diese brauchen, planen Sie, ein Ziel davon anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
He visto a la persona amada a punto de asesinar a mi hijo.
Ich sah meinen Sohn sterben durch die Hand meines Geliebten.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es tan malo perseguir a las mujeres como asesinar, no?
Es ist doch ein Unterschied, ob man sich mit Frauen herumtreibt oder mordet.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no es muy tarde para ir a casa y asesinar a mi mam…...para ganarte.
Aber ich kann auch schnell nach Hause flitzen und meine Mutter abschlachten, dann wäre ich knapp in Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Las llamas de esas velas son agitadas por tus intentos de asesinar
Die Flammen dieser Kerze…...wurden unruhig wegen ihrer mörderischen Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que pensemos que asesinar es arte. Está desesperado por recibir aceptación.
Wir suchen jemand, der sich verzweifelt nach Anerkennung sehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran jugador de Dublín. Se le acusa de asesinar a otro jugador.
Er ist ein Spieler und hat im Streit einen anderen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
También fue declarado culpable de atacar con intención de asesinar a un niño vietnamita.
Er wurde ebenfalls der Körperverletzung eines vietnamesischen Kindes mit Tötungsabsicht für schuldig befunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya me remuerde bastante la conciencia como para asesinar ahora a un joven.
Ich habe genug auf dem Gewissen ohne seinen sinnlosen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dije que acabo de asesinar a un hombre y quiero confesar!
Ich sagte, ich habe einen Menschen erschossen, und das möchte ich gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en contra de herramientas de asesinar y por ello también en contra de la guillotina.
Ich bin überhaupt gegen Mordwerkzeuge und daher auch gegen die Guillotine.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedió a asesinar a uno de sus Ministros en el transcurso de una reunión del Gobierno.
Während einer Regierungssitzung tötete er einen seiner Minister.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento antes de asesinar, en asesinato en sí mismo, el momento justo después.
Der Moment vor dem Kill, der Kill selbst, der Moment danach.
   Korpustyp: Untertitel
Tras asesinar al agente alguien usó el revólver- - y le disparó 4 veces al pecho.
Nach dem Schuss auf Campbell hat jemand dessen Waffe genomme…und vier Schüsse auf seine Brust abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitáis eso, es que debéis estar planeando asesinar a alguno de esos objetivos.
Wenn Sie die brauchen, planen Sie, ein Ziel davon anzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a asesinar porque eres un desconocido que conocí en Internet?
Hey, bringst du mich um, weil d…ein Fremder bist, den ich im Internet kennengelernt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Y va a asesinar a Liddil y a Cummins cuando pueda.
Und er bringt auch Liddil und Cummins um, wenn er die Gelegenheit dazu hat.
   Korpustyp: Untertitel
Date cuenta, este grupo se ha vuelto muy bueno para asesinar ultimament…
Übrigens war diese Bande in letzter Zeit ziemlich gut im Folie-Wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. se halla bajo sospecha de robar y asesinar judíos ricos.
Sie stehen unter Verdacht, reiche Juden zu erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está simplemente sudando, o es este el ritual que sigue antes de asesinar?
Lässt Speltzer nur Dampf ab, oder ist das sein Ritual, bevor er tötet?
   Korpustyp: Untertitel
Emite una orden de asesinar a Jasón Bourne con vigencia inmediata.
Geben Sie einen Befehl zur Exekution von Jason Bourne aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden conquistar la tierra, pueden asesinar a la gent…...pero ese no es el fin, resurgiremos.
Ihr könnt unser Land besetzen. Ihr könnt unser Volk niedertrampeln. Aber wir werden uns wieder erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinar a ese juez aseguró nunca tener la evidencia para revocar el veredicto.
Den Richter umzulegen hat sichergestellt, dass wir nie die Beweise kriegen, um das Urteil zu kippen.
   Korpustyp: Untertitel
Los poderosos contrataron a John Wilkes Boot…...el modelo-actor original, para asesinar a Lincoln.
Darum heuerten die Machthaber John Wilkes Booth an. Das erste Model/Schauspieler. Er sollte Herrn Lincoln auspusten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, a las 12:40, un grupo de sanguinarios traidores ha intentado asesinar al Führer.
Auf den Führer wurde heute ein Attentatsversuch von einer Gruppe von Verrätern unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que habíamos tratado de asesinar a Castr…...bajo Eisenhower y Kennedy y luego, bajo Johnson.
Wir hatten versucht, Castro zu ermorde…unter Eisenhower und Kennedy und später unter Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no es el tipo que dejaron en libertad por asesinar unas estudiantes?
Ist das nicht der College-Girl Killer, den ihr laufen gelassen habt?
   Korpustyp: Untertitel
Han intentado asesinar a mi marido esta mañana, pero lo están encubriendo.
Heute Morgen wurde ein Mordanschlag auf meinen Mann verübt, aber die Sache wird vertuscht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas coincidencias llamadas Sarah Connor van a asesinar, antes de que Skynet te localice por fin?
Wie viele Zufälle namens Sarah Connors wurden umgebracht, bevor SkyNet Dich endlich ausgemacht hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pero digamos que tienes éxito. Me pegas. No me vas a asesinar.
Aber sagen wir, du schaffst es, mir ein paar Schläge zu verpassen:
   Korpustyp: Untertitel
Van a asesinar al presidente de este bonito pais latinoamericano e instaurar una dictadura militar.
Man wird den Präsidenten dieses reizvollen Landes töte…...und ihn durch eine Militärdiktatur ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la daga que Sir Hugo usó para asesinar a la muchacha en la abadía.
Damit erstach Sir Hugo das Mädchen in der Abtei.
   Korpustyp: Untertitel
En esta nueva misión, Arno debe asesinar a Sivert, un seguidor de los templarios.
In dieser neuen Story-Mission muss Arno den Templer-Handlanger Sivert eliminieren.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
pistoleros amenazan con asesinar a destacado chamán amazónico 29 julio 2014 DE
Morddrohungen gegen bekannten Amazonas-Indigenen 29 Juli 2014 DE
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿O se cambia de nombre y luego reaparece en el barri…...para asesinar a la novia de su hijo?
Er verschwindet im Untergrund, taucht mal eben wieder auf und bringt in seiner Heimat die Freundin seines Sohnes um.
   Korpustyp: Untertitel
Si no tienes una razón para odiar a los payasos, voy a asesinar a toda tu maldita familia.
Wenn du mir dann keinen Grund nennen kannst, warum du Clowns hasst...... werde ich deine ganze beschissene Familie auslööschen!
   Korpustyp: Untertitel
Terroristas islámicos asesinaron al presidente Anwar Sadat en 1981 y más tarde intentaron asesinar al presidente Mubarak.
1981 ermordeten islamische Terroristen Präsident Anwar Sadat und versuchten es später auch mit Mubarak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Están a punto de asesinar a Willard Whyte, y adivina quién está dando clases de natación. - ¿Dónde diablos está Whyte?
Willard Whyte wird hingerichte…..und er gibt Unterricht im Brustschwimmen. - Wo zum Teufel ist Whyte?
   Korpustyp: Untertitel
O está asustada porque se enteró de que querían asesinar a su espos…el día de su boda.
Oder sie ist am Ende, weil während ihrer eigenen Hochzeit - auf ihren Ehemann geschossen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Sin Q, Isaac Newton habría muerto en una prisión de Liverpool, sospechoso de asesinar a varias prostitutas.
Ohne Q wäre Isaac Newton einsam in einem Gefängnis in Liverpool gestorben, als mutmasslicher Prostituiertenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Después de varios intentos infructuosos de asesinar a Gérard, Talon centró su atención en su mujer, Amélie.
Nach einigen fehlgeschlagenen Attentatsversuchen auf Gérard, entschloss sich Talon dazu, seine Frau Amélie ins Visier zu nehmen.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Asesinar a un médico tradicional indígena es cegar todo el conocimiento, alma y sabiduría de un pueblo”. DE
Wer einen traditionellen indigenen Heiler umbringt, der setzt dem Wissen, der Seele und der Weisheit eines Volkes ein Ende.” DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo PPE Asunto: Los servicios de inteligencia y el frustrado plan para asesinar al Embajador de Arabia Saudí en los Estados Unidos
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Geheimdiensttätigkeit und vereitelter Mordanschlag auf den saudischen Botschafter in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que quiero es que incluso después de que la audienci…...te vea asesinar despiadadamente a 1.000 persona…...aún así le importes.
Ich will, dass die Leute sehen, wie du kaltblütig 1.000 Menschen abschlachtest, und trotzdem noch mit dir sympathisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quede tan chocado cuando vi a Sr. Stonagal agarrar el arma de…guarda y asesinar a su amigo, el sr. Cothran, a sangre fría.
Ich bin sehr erschrocken als Mr. Stonagal dem Polizisten die Waffe wegnah…und seinen Freund Mr. Cothren erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Este hombre llegó a mi casa como invitado y allí conspiró para asesinar a mi hijo, un niño de diez años.
Dieser Man…ist als Gast in mein Haus gekommen und hat sich dort verschworen, um meinen Sohn zu töte…
   Korpustyp: Untertitel
Hace quince años, Randall y su novia adolescente salieron de excursión para asesinar por tres estados que acabó aquí en Miami.
Vor 15 Jahren waren Randall und seine jugendliche Freundin auf einer Mordtour durch drei Staaten, die hier in Miami endete.
   Korpustyp: Untertitel
Juré proteger y defender a sus hijos, pero antes de que su sangre se enfriar…conspiré para asesinar a su hij…y tomar el trono para mí.
Ich habe geschworen, seine Kinder zu schützen und zu verteidigen. Aber bevor sein Blut kalt wa…wollte ich seinen Sohn töte…und selber den Thron besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí, puede asesinar a su padre o a su madr…...o a los do…...lo que es, con facilidad, el crimen más común del programa.
Hier können Sie Vater oder Mutter ermorde…oder beide. Das ist wohl das beliebteste Verbrechen in dieser Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu objetivo es asesinar a los BLANCOS asignados y evitar que te maten tus PERSEGUIDORES. Cuanto mayor sea tu rango, más PERSEGUIDORES te darán caza.
Finde und eliminiere die ZIELE, die dir zugewiesen werden, und lasse dich dabei nicht von deinen VERFOLGERN erwischen.
Sachgebiete: astrologie theater militaer    Korpustyp: Webseite
se negó a creer que un antiguo Jedi como Dooku cayera tan bajo como para intentar asesinar a senadores como Padmé Amidala.
Er vermochte nicht zu glauben, dass ein ehemaliger Jedi wie Dooku sich dazu herablassen würde, einer Senatorin wie Padmé Amidala nach dem Leben zu trachten.
Sachgebiete: film astrologie politik    Korpustyp: Webseite
La intención de asesinar a los líderes políticos iraquíes, tal como se ha declarado cínicamente hoy en las primeras horas del conflicto, representa una nueva fase de este descenso hacia la barbaridad.
Die heute in den ersten Stunden des Konfliktes zynisch verkündete Absicht, die politische Führung des Irak auszuschalten, ist ein neuer Abschnitt auf dem Weg in die Barbarei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos no se forman en la calle pero la democracia sí se puede asesinar en la calle si se arrebata de forma violenta a la población el derecho a manifestarse libremente.
Regierungen werden nicht auf der Straße gebildet, aber die Demokratie kann auf der Straße abgewürgt werden, wenn dem Volk das Recht auf freie Meinungsäußerung gewaltsam genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos permitir a los países, los presidentes y los regímenes simpatizantes que abusen de nuestro apoyo para abolir, asesinar y destruir a una oposición diversa, democrática y laica.
Aber wir dürfen nicht zulassen, dass befreundete Länder, befreundete Präsidenten und befreundete Regimes unsere Unterstützung missbrauchen, um eine vielfältige, demokratische und weltliche Opposition auszulöschen, abzuwürgen und zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, podrían haber evitado que Le Pen presidiese como diputado de mayor edad sin asesinar el Reglamento de esta Cámara y adoptar un procedimiento que no existe en ningún otro Parlamento de un país democrático.
Auf diese Weise hätten wir den Vorsitz Le Pens als ältester Abgeordneter verhindern können, ohne die Geschäftsordnung dieses Hauses zu killen und ein Verfahren anzunehmen, das in keinem anderen Parlament eines demokratischen Landes besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haqqani ha sido acusado de estar implicado en el atentado con bomba contra la embajada india en Kabul en 2008 y el intento de asesinar al Presidente Karzai durante un desfile militar en Kabul a principios de ese mismo año.
Haqqani wurde beschuldigt, an dem Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul im Jahr 2008 und an dem Mordversuch an Präsident Karzai während einer Militärparade in Kabul Anfang 2008 beteiligt gewesen zu sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ONU llevó a cabo una intervención en Somalia entre 1991 y 1992 encabezada por EE UU y el grupo Al-Shabbaab, que acaba de asesinar a tantas personas en Nairobi, se produjo como consecuencia de aquella intervención.
Somalia wurde durch die US-amerikanische Intervention 1991-92 geteilt und die Shebabs, die gerade erst so viele Menschen in Nairobi umbrachten, sind ein Nebenprodukt dieser Intervention.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al asesinar a Marco Biagi, los terroristas tenían en su punto de mira a un hombre muy estimado profesional y personalmente y creador de la indispensable política de reforma del mercado laboral para fomentar el empleo en Italia y en Europa.
Mit Marco Biagi töteten die Terrorristen einen beruflich und persönlich hoch geachteten Menschen, einen der Väter der unverzichtbaren Politik der Reform des Arbeitsmarktes, um in Italien und in Europa mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como pretexto los problemas que existen, la mayoría de los cuales se deben a los largos retrasos derivados del colonialismo, los Gobiernos de Gran Bretaña y otros países están financiando a la oposición, cuyo líder, todo debe decirse, está acusado de intentar asesinar al presidente elegido.
Jegliche Probleme, von denen die meisten aus langjährigen Versäumnissen als Folge der Kolonialzeit herrühren, werden von der britischen Regierung und den Regierungen anderer Länder zum Vorwand genommen, um die Opposition, deren Führer, das sei hier angemerkt, des Mordversuchs an dem gewählten Präsidenten bezichtigt wird, finanziell zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el fundamentalismo religioso vuelve a sembrar el terror y a asesinar, y además en un país como la India, donde el sistema de castas y divisiones sociales impide el desarrollo de los valores democráticos que, oficialmente, constituyen la base de sus instituciones.
Der religiöse Fundamentalismus sät somit erneut Angst und Schrecken und fordert Opfer, nun auch in einem Land wie Indien, wo das System der Kasten und sozialen Trennungen die Entwicklung der demokratischen Werte behindert, die offiziell die Grundfeste seiner Einrichtungen bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque Amanecer Dorado ha intentado, a su manera, participar en los procesos políticos interrogando a los izquierdistas en los tribunales por difamación, y postulándose en las elecciones para la alcaldía de Atenas, parece que su idea de corregirse es asesinar a los opositores políticos.
Obwohl die Goldene Morgenröte mit ihrem gewalttätigen Vorgehen versucht, sich am politischen Prozess zu beteiligen—indem sie linke Aktivisten wegen Verleumdung vor Gericht bringt—, scheint ihre Idee davon, sich „zusammenreißen“, nicht zu beinhalten, dass man keine politischen Gegner umbringt.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
La presencia de los medios que dicen que, por un lado, que el Islam es una religión de amor, y la orden de asesinar a quienes no oran, ayunan o quienes se afeitan la barba, es una gran contradicción y supone un grave peligro. ES
Während der Islam eine Religion der Liebe ist, bildet diese radikale Mentalität, die nicht-betende, nicht-fastende, sogar ihren Bart nicht wachsen lassende Menschen zum Tod verurteilt, eine ernsthafte Gefahr und Widerspruch. ES
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite