Le parecía inadmisible que se hubiera podido concentrar la problemática artística exclusivamente en temas de composición, de color o pincelada, mientras en el país se asesinaba o se desaparecía.
DE
Es erschien ihr unfaßbar, wie man sich jahrelang abgehoben von der Realität nur mit Problemen des Pinselstrichs, der Komposition und der Farben beschäftigen konnte, während im Lande gemordet wurde und Nachbarn für immer verschwanden.
DE
Sachgebiete: film astrologie literatur
Korpustyp: Webseite
Nadie tiene derecho a asesinar en un intento de alcanzar un objetivo político.
Niemand hat das Recht, zur Erreichung eines politischen Ziels zu morden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dexter, no puedes ir por ahí matando gente que tú piensas que podría asesinar.
Dexter, du kannst nicht einfach Leute töten, von denen du denkst, dass sie morden.
Korpustyp: Untertitel
Sí, ETA lleva más de veinte años asesinando contra la democracia.
Ja, die ETA mordet seit mehr als zwanzig Jahren gegen die Demokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Fue el deber de mi padre asesinar a mi madre?
War es meines Vaters Pflicht, meine Mutter zu morden?
Korpustyp: Untertitel
Alardea de haber asesinado a alguien por primera vez cuando tenía once años.
Er prahlt damit, als Elfjähriger erstmals gemordet zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando un hombre miente, asesina una parte del mundo.
Wenn ein Mann lügt, mordet er einen Teil der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Nkunda dice que está allí para defender a los tutsis de los hutus, pero sus tropas asesinan y violan sin prurito étnico alguno.
Nkunda erklärt, dass er dort ist, um die Tutsis gegen die Hutus zu verteidigen, aber seine Truppen morden und vergewaltigen ohne jeden ethnischen Skrupel.
Korpustyp: EU DCEP
¿No es tan malo perseguir a las mujeres como asesinar, no?
Es ist doch ein Unterschied, ob man sich mit Frauen herumtreibt oder mordet.
Korpustyp: Untertitel
Quienes asesinan con esa pretensión han de perder toda esperanza.
Wer mit diesem Anspruch mordet, sollte nichts erwarten.
Espero que no conozca usted el mismo fin que Bonifacio, quien fue asesinado por los frisones, la mayoría de los cuales son actualmente neerlandeses.
Aber ich hoffe nicht, dass es Ihnen so geht, wie es Bonifatius ergangen ist, der nämlich von den Friesen, die heute zum großen Teil Niederländer sind, erschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, asesinó al hombre y a toda su familia contra mis órdenes.
Stattdessen erschlug er ihn und seine ganze Familie, ohne meinen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Zul'jin fue asesinado y su ejército esquilmado, pero la poderosa magia que inundó Zul'Aman aún persiste.
Sachgebiete: mythologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
En Brescello, en la provincia de Reggio Emilia (Italia), una marroquí ha sido brutalmente asesinada a martillazos por querer integrarse en la cultura occidental.
In Brescello, in der Provinz Reggio Emilia (Italien), wurde eine marokkanische Frau brutal mit einem Hammer erschlagen, weil sie sich in die westliche Kultur integrieren wollte.
Korpustyp: EU DCEP
Hércules, después que llevó a cabo sus 12 trabajos, fue castigado con la locura, asesinando a sus tres hijos.
HeraKles. Obwohl er seine 12 Prüfungen bestand, strafte Hera ihn mit Wahnsinn, und er erschlug seine 3 Kinder.
Korpustyp: Untertitel
fábricas, latifundios, puestos públicos fueron ocupados; empresarios y propietarios fueron asesinados, encarcelados o perseguidos, si es que no escaparon a tiempo.
DE
Fabriken, Latifundien, Behörden wurden besetzt, Unternehmer oder Grundherren erschlagen, eingesperrt oder verjagt, sofern sie nicht rechtzeitig geflohen waren.
DE
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
¿Lo dejarán asesinar a sus esposas e hijos?
Wollt ihr ihn eure Frauen und Kinder meucheln lassen?
Korpustyp: Untertitel
El Rey escocés, amigo de nuestra Corona, ha sido asesinado cobardemente.
Der schottische König, ein Freund unserer Krone, ist feige gemeuchelt.
Korpustyp: Untertitel
asesinarErmordung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero además, este representante popular, además de pertenecer al Partido Popular, era un representante electo del pueblo vasco; por tanto ETA, además de la vileza de asesinar a una persona, ha cometido otra complementaria que es la de asesinar a un representante del pueblo.
Aber dieser Volksvertreter war nicht nur Mitglied der Partido Popular , er war auch ein gewählter Vertreter des baskischen Volkes. Daher hat die ETA außer dem Vergehen, einen Menschen zu ermorden, noch ein weiteres begangen, nämlich die Ermordung eines Volksvertreters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, esta resolución hace referencia a la posibilidad de imponer la pena de muerte a algunos de los terroristas más peligrosos del mundo, que no pensaron en nada al conspirar para asesinar a miles de personas inocentes.
Außerdem bezieht sich diese Entschließung auf die Todesstrafe, die möglicherweise über einige der gefährlichsten Terroristen der Welt verhängt wird, denen es nichts ausmachte, sich für die Ermordung Tausender unschuldiger Menschen zu verschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de estos prisioneros son los responsables del crimen organizado y de asesinar y aterrorizar a personas de edad avanzada en sus propios hogares.
Viele dieser Gefangenen sind genau diejenigen, die für das organisierte Verbrechen, die Ermordung und Terrorisierung älterer Menschen in ihren Häusern verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienen que asesinar a un blanco para que volvamos a prestar atención a un conflicto en Burundi que ya se ha cobrado la vida de miles de personas.
Erst nach der Ermordung eines Weißen werden wir erneut auf einen Konflikt in Burundi aufmerksam, der bereits so vielen Tausenden Menschen das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ETA dice defender al pueblo trabajador y apoyar un proceso de soberanía y paz para el pueblo vasco, y yo le pregunto a ETA si asesinar a concejales, cocineros, trabajadores y ertzainas, secuestrar, extorsionar y violentar a las gentes, es su proyecto de paz.
Die ETA gibt vor, die arbeitende Bevölkerung zu vertreten und einen Prozess der Souveränität und des Friedens für das baskische Volk zu unterstützen, und ich frage die ETA, ob ihr Friedensplan in der Ermordung von Stadträten, Köchen, Arbeitern und baskischen Polizisten, in der Entführung, Erpressung und Terrorisierung der Menschen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acusado de secuestrar, torturar y asesinar a activistas del MDC en junio de 2008.
Wird der Entführung, Folterung und Ermordung von MDC-Anhängern im Juni 2008 beschuldigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) El hecho de que sigue suspendida la moratoria de la ejecución de la pena de muerte, en particular las sentencias de muerte falladas el 7 de enero de 2003 por el Tribunal Militar que había juzgado a los acusados de asesinar al anterior Presidente de la República;
b) die fortbestehende Aussetzung des Moratoriums für die Vollstreckung der Todesstrafe, insbesondere die Todesurteile, die der Militärgerichtshof am 7. Januar 2003 gegen die Personen, die der Ermordung des ehemaligen Präsidenten der Republik beschuldigt waren, verhängte;
Korpustyp: UN
No por casualidad durante el acto de proclamación de Ortega se insistió en que el gobierno de Estados Unidos ha diseñado un plan para asesinar al comandante Ortega.
In einer Erinnerung an diese Konfrontation warf Ortega seinen alten Feinden in den Vereinigten Staaten vor, einen Plan zu seiner Ermordung zu schmieden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y qué pasa en el caso de la mera alabanza de los mártires muertos al asesinar a otras personas?
Wie steht es um die Verherrlichung der Märtyrer, die bei der Ermordung anderer ums Leben kamen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta era exactamente la visión que tenían los patriotas alemanes que participaron en la conspiración para asesinar a Hitler el 20 de julio de 1944.
Genau dieser Vision hingen auch jene deutschen Patrioten an, die sich an der Verschwörung zur Ermordung Hitlers am 20. Juli 1944 beteiligten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asesinarMord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kenny Richey fue condenado hace 16 años por provocar un incendio y el asesinar a una niña de dos años que murió en el incendio.
Kenny Richey wurden vor 16 Jahren Brandstiftung sowie der Mord an einem zweijährigen Mädchen zur Last gelegt, die in den Flammen ums Leben kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y digo que, ahora mismo, en el País Vasco español el problema no es el de un conflicto político, sino el de una banda que considera que asesinar es un método legítimo.
Und ich sage, das Problem im spanischen Baskenland besteht heute nicht darin, dass es einen politischen Konflikt gibt, sondern dass eine Gruppierung existiert, die Mord für eine legitime Methode hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos una conversación por teléfono pero no sobre asesinar.
Wir hatten ein Gespräch am Telefon, aber nicht über das Thema Mord.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un gran parecido al Príncipe caído en desgraci…...que escapó luego de asesinar al Rey.
Du siehst dem Prinzen, der nach dem Mord am König in Ungnade fiel und geflohen ist, beachtlich ähnlich.
Korpustyp: Untertitel
Seré anticuado, pero asesinar es ilegal.
Vielleicht bin ich altmodisch, aber Mord verstößt gegen das Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
"Una vez que decides asesinar "Primero congela tu corazón "Y si puedes tus manos dominar
(Lied) "Wenn du dich für Mord entscheidest, machst du aus deinem Herzen einen Stein."
Korpustyp: Untertitel
Mir…sólo hay tres motivos para asesinar.
Sehen Sie, es gibt nur 3 Motive für Mord.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen motivo para asesinar.
- Kein schlechtes Motiv für einen Mord.
Korpustyp: Untertitel
Lo sentenciaron a la horca por asesinar a un comisario.
Er soll in Yaqui für den Mord an einem Marshal hängen.
Korpustyp: Untertitel
Algunos días el asesinar no es suficiente.
An manchen Tagen ist ein Mord einfach nicht genug.
Korpustyp: Untertitel
asesinarMordes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que todos los europeos debemos tomar medidas porque no podemos subestimar esta amenaza terrorista, aunque los resultados de la acción policial, como las intervenciones de la policía italiana para detener a varios peligrosos asesinos –o por lo menos, acusados de asesinar a Marco Biagi y Massimo D´Antona– pueden considerarse indicios positivos.
Ich glaube, wir Europäer sollten uns alle wappnen, denn die terroristische Bedrohung ist nicht zu unterschätzen, auch wenn die Ergebnisse von Polizeiaktionen, wie die Maßnahmen der italienischen Polizei, die einige gefährliche Mörder – oder zumindest des Mordes an Marco Biagi und Massimo D'Antona Angeklagte – verhaftet hat, als positive Signale betrachtet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Juicio en Perú contra los militares acusados de asesinar a seis personas en Callqui
Betrifft: Gerichtsverfahren in Peru gegen Mitglieder der Streitkräfte, die des Mordes an sechs Personen in Callqui beschuldigt werden
Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, se está celebrando, en la localidad peruana de Lima, el juicio contra los acusados de asesinar a seis jóvenes hace veintitrés años en Callqui.
Derzeit findet in Lima, Peru, ein Gerichtsverfahren gegen diejenigen statt, die des Mordes an sechs jungen Männern in Callqui vor 23 Jahren beschuldigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Andy llegó a Shawshan…...en 1947, por asesinar a su mujer y al tipo que se acostaba con ella.
Andy kam 1947 nach Shawshank. Wegen Mordes an seiner Frau und dem Kerl, der sie gevögelt hatte.
Korpustyp: Untertitel
A Mary Dana la buscan por asesinar a su esposo.
Miss Ferguson, Mary Dana wird wegen Mordes an ihrem Ehemann gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Él estuvo preso seis años por asesinar a una cliente mía, Eva Beate Skagesta. murió por sobredosis, él dice que es inocente y quiere que yo lo pruebe.
Er wurde wegen vorsätzlichen Mordes verurteilt. An einer Klientin von mir, Eva Beate Skagestøl. Sie starb an einer Überdosis.
Korpustyp: Untertitel
Alex Cullen acaba de ser acusado de asesinar a su espos…...su hijastr…...y una sirvienta.
Alex Cullen wurde eben angeklagt wegen Mordes an seiner Frau, ihrem Stiefsohn un…einem Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando hayan visto toda la evidenci…...cuando todas estas piezas encajen, concluirá…...sabrá…...que Alexander Cullen es culpabl…...de asesinar a tres persona…...a sangre frí…...con premeditación y alevosía.
Wenn man Ihnen alle Beweise vorlegt, wenn alle Teile sich zusammenfügen, kommen Sie zum Schluß, werden Sie wissen, daß Alexander Cullen schuldig is…des Mordes an drei Menschen, eines kaltblütige…und vorsätzlichen Mordes.
Korpustyp: Untertitel
"Condenado por asesinar a su esposa.
"Verurteilt wegen Mordes an seiner Frau.
Korpustyp: Untertitel
Acaban de acusarlo de asesinar a su esposa, a su hijastr…y a una criada.
Alex Cullen wurde eben angeklagt wegen Mordes an seiner Frau, ihrem Stiefsohn un…einem Dienstmädchen.
Korpustyp: Untertitel
asesinarhinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros lo condenan como un brutal dictador que asesinó sin piedad a sus rivales políticos.
Cayó el Gobierno reformista de Nagy y este fue asesinado.
Die Reformregierung von Imre Nagy wurde gestürzt und er selbst hingerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio no lo creíamos. Pero su prometida fue asesinada por ser comunista.
Wir glaubten zunächst nicht daran…aber seine Verlobte wurde als Kommunistin hingerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Todas estas personas fueron asesinadas fuera de prisión tras haber sido acusadas de blasfemia o fueron halladas muertas en prisión.
Diese Menschen wurden nach ihrer Anklage wegen Gotteslästerung alle außerhalb von Gefängnissen hingerichtet oder tot im Gefängnis gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pienso en las familias de los que fueron asesinados.
Ich denke an die Familien der Soldaten, die in Fayaoué hingerichtet wurden.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de la persona que apresó a 25.000 habitantes de Srebrenica, más del 50 por ciento de la población total, e hizo asesinar a casi todos los varones, profanando la calificación de «refugio de seguridad» mientras las Naciones Unidas hacían como que no veían nada.
Den Mann, der 25 000 Einwohner von Srebrenica, über 50 % der Gesamtbevölkerung, gefangennahm und fast alle Männer hinrichten ließ, während die Vereinten Nationen wegschauten und den Namen den sicheren Hafens entehrte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesinarAttentat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un grupo de traidores y cobardes a la patria. Han intentado asesinar al Führer.
(Krebs) Eine Bande feiger Vaterlandsverräter hat ein Attentat auf den Führer ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Xiang Yu y su gente simularon ser oficiales Qi…...y se prepararon para asesinar al Emperador Qin.
Xiang Yu und seine Leute gaben sich als Würdenträger der Qin-Regierung au…und waren bereit, ein Attentat auf den Kaiser zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos actuar con rapidez si queremos tener éxito en nuestro - complot para asesinar al führer.
Aber wir müssen schnell handel…...wenn unser Komplott, auf den Führer ein Attentat zu verüben, Erfolg haben soll.
Korpustyp: Untertitel
Planean asesinar al presidente, Jud.
Sie planen ein Attentat auf den Präsidenten, Jud.
Korpustyp: Untertitel
"Un grupo militar puede intentar asesinar al presidente Kenned…"en su viaje a Dallas, Texas."
"Eine militante Gruppe könnte versuchen, auf Präsident Kennedy auf seiner Reise in Dallas ein Attentat zu verüben."
Korpustyp: Untertitel
revelaciones del nepotismo y corrupción en el gobierno del estado papal, el rumor de una conspiración para asesinar al Papa y supuestos negocios turbios del Banco del Vaticano.
Enthüllungen über Korruption und Filzokratie im Kirchenstaat, Gerüchte über ein geplantes Attentat auf den Papst und der Verdacht auf finstere Geschäfte der Vatikan-Bank.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asesinarhat ermorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas pruebas están fuera de ámbito en este proceso. e intentó asesinar al acusad…
Das ist nicht Gegenstand dieser Verhandlung. Er hat versucht, den Angeklagten im Gefängnis zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo vi. al Maestro Windú intentando asesinar al Canciller.
Ich hab mit eigenen Augen gesehe…wie Meister Windu versucht hat, den Kanzler zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Buen…probablemente porque intentó asesinar a Monroe.
Nu…vermutlich, weil er versucht hat, Monroe zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Vi con mis propios ojos al maestro Windu intentar asesinar al Canciller.
Ich hab mit eigenen Augen gesehe…wie Meister Windu versucht hat, den Kanzler zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
asesinarMörder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, percibo que usted es competente y capaz y peligroso, y no me cabe duda de que su intención es asesinar en silencio la democracia europea y los Estados nación europeos.
Ich habe allerdings das Gefühl, dass Sie kompetent, fähig und gefährlich sind, und ich habe keinerlei Zweifel, dass Sie beabsichtigen, der stille Mörder der europäischen Demokratien und der europäischen Nationalstaaten zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieren asesinar al administrador .... de una provincia cercana.
Ein Mörder trachtet nach dem Leben des Vogtes der Nachbarprovinz.
Korpustyp: Untertitel
Culpable de querer ser un tintorero de limpieza a seco, segur…pero no de asesinar.
Schuldig, ein Trockenreiniger sein zu wollen, sicher. Aber kein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Sólo eres bueno en algo, asesinar.
Ist man richtig gut, ist man ein Mörder.
Korpustyp: Untertitel
asesinarermordet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Leonard Stephen Vol…...está acusado de asesinar el 14 de Octubr…...en el Condado de Londres a Emily Jane French.
"Leonard Steven Vole!" "Es wird Anklage gegen Sie erhoben." Sie sollen am 14. Oktober in London Emily Jane French ermordet haben.
Korpustyp: Untertitel
Miembros del Jurad…...el prisionero está acusado de asesinar el día 14 de octubr…...a Emily Jane French.
Gemurmel Meine Geschworenen! Der Angeklagte wird beschuldigt, Emily Jane French ermordet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Si tu padre fue el hombre que dijiste que er…...¿cómo crees que se sentirí…...al ver a su hijo asesinar a alguien a sangre fría?
Wenn dein Vater so war, wie du es erzählt hast, wie würde er sich dann wohl fühlen, würde er sehen, dass sein Sohn jemanden kaltblutig ermordet.
Korpustyp: Untertitel
La policía brasileña ha cerrado una conocida firma de seguridad acusada de asesinar, al menos, a dos líderes guaraníes, y de atacar brutalmente a cientos más.
DE
Die brasilianische Polizei hat ein berüchtigtes Sicherheitsunternehmen geschlossen, dem vorgeworfen worden war, mindestens zwei Anführer der Guarani ermordet und Hunderte weitere angegriffen zu haben.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asesinarTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, Cesare Battisti no es un héroe romántico como lo han descrito algunos, sino un asesino salvaje con una historia de robos al que se ha declarado culpable de asesinar a cuatro personas de un tiro en la nuca.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Cesare Battisti ist kein romantischer Held, wie manche ihn dargestellt haben, sondern ein brutaler Mörder, der sich schon früher des Raubes schuldig gemacht hatte und der Tötung von vier Menschen mit Schüssen in den Nacken für schuldig befunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, la negación del Holocausto no se debe prohibir por ley, en contraste con la afirmación de que hay que asesinar a todos los judíos o a cualquiera de ellos.
Meiner Meinung nach sollte die Leugnung des Holocaust im Gegensatz zur Forderung nach Tötung aller oder eines Juden nicht unter Strafe gestellt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, se han detectado graves abusos en Irán, donde las LIG y los dispositivos de centros de supervisión se utilizaron durante los disturbios de 2009 para detectar, detener, torturar e incluso asesinar a partidarios de la oposición.
Doch im Iran kam es zu ernstem Missbrauch, als von NSN gelieferte LIG und Überwachungszentralen nach den Unruhen des Jahres 2009 eine Rolle bei der Lokalisierung, Inhaftierung, Folter und sogar Tötung von Anhängern der Opposition gespielt haben.
Korpustyp: EU DCEP
asesinarwird ermorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo que causó la muerte del ex convicto anoche y que intentará asesinar a Sir Henry esta noche.
Dieselbe Person, die für den Tod des Sträflings verantwortlich war und die versuchen wird, heute Nacht Sir Henry zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
Si, bien, se resulto que el servicio secret…no le gusta la gente qu…intenta asesinar líderes extranjeros en su territorio.
Es stellte sich heraus, dass der Geheimdienst nicht zimperlich ist, wenn vor ihren Augen versucht wird, einen ausländischen Führer zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
La misma persona que causó la muerte a ese pobre desgraciado ayer y que intentará asesinar a Sir Henry esta noche.
Dieselbe Person, die für den Tod des Sträflings verantwortlich war und die versuchen wird, heute Nacht Sir Henry zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
asesinarumzubringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguirá habiendo empresas que, como las del amianto, seguirán disimulando los peligros a los trabajadores de la empresa y a los consumidores. Empresas que, en conciencia, seguirán corriendo el riesgo de intoxicar e incluso de asesinar para tener un poco más de beneficio.
Es wird immer noch Unternehmen wie die Asbesthersteller geben, die den Beschäftigten im Betrieb und den Verbrauchern die Gefahren verheimlichen; Unternehmen, die auch weiterhin bewußt das Risiko eingehen werden, andere zu vergiften und sogar umzubringen, um ein bißchen mehr Profit zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar siquiera en asesinar al Rey (lo que entonces recibía el pintoresco nombre de tramar) se castigaba con la muerte.
Allein der Gedanke daran, den König umzubringen (was damals die urige Bezeichnung Aushecken trug) stand unter Todesstrafe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Antes nunca pensé en asesinar gente inocente.
Ich hatte nie darüber nachgedacht, unschuldige Leute umzubringen.
Korpustyp: Untertitel
asesinarermordet haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué dijo Gaby? Te acusó de asesinar a papá.
Sie hat dich beschuldigt, Papa ermordet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
La acuso de asesinar a Charles Swan el 26 de septiembre.
Ich beschuldige Sie, am 26, September Charles Alexander Swann vorsätzlich ermordet zu haben,
Korpustyp: Untertitel
Fallon es acusado de asesinar a un vigilante nocturno durante el rob…...de un almacén.
"Fallon angeklagt, Polizeibeamten beim Lagerhauseinbruch ermordet zu haben.
Korpustyp: Untertitel
asesinarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creen que lo contrataron para asesinar a un tal DeMarco.
Außerdem soll er im Auftrag einen Typ namens DeMarco umgelegt haben.
Korpustyp: Untertitel
y este grupo tambien tiene el mismo Dios pero son justos al asesinar al primer grupo.
Diese Bande hier hat auch den selben Gott. Haben sich ziemlich ins Zeug gelegt. die erste Bande in Folie zu wickeln.
Korpustyp: Untertitel
Tienen a alguien que dice tener información sobre un complot para asesinar a Hassan. - ¿Qué tan cierta es la amenaza?
Sie haben jemanden, der behauptet Informationen über einen Anschlag auf Hassan zu haben. - Wie real ist die Bedrohung?
Korpustyp: Untertitel
asesinargetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el mando de Makenga, el M23 llevó a cabo amplias campañas de reclutamiento forzado de niños en la RDC y en la región, además de asesinar, mutilar y lesionar a numerosos niños.
Unter Makengas Befehl hat die M23 umfangreiche Kampagnen zur Zwangsrekrutierung von Kindern in der Demokratischen Republik Kongo und in der Region durchgeführt sowie Kinder massenweise getötet, verstümmelt und verletzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toyman habría vuelta a asesinar.
Toyman hätte wieder getötet.
Korpustyp: Untertitel
asesinarden Mord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cadena perpetua sin libertad condicional por asesinar a su esposa.
Lebenslänglich, ohne Bewährung für denMord an seiner Frau."
Korpustyp: Untertitel
Te encarcelaron por asesinar a esa familia hace 20 años.
Sie mussten 20 Jahre für denMord an dieser Familie einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "asesinar"
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos van a asesinar.
Die bringen uns um!
Korpustyp: Untertitel
Intentaré asesinar al duende.
Ich versuche, den Kobold umzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Te voy a asesinar.
Ich leg dich um!
Korpustyp: Untertitel
Iba a asesinar a Becky.
Er hätte Becky sonst umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Agentes del Banco de Inglaterra intentó asesinar
Agenten der Bank of England wollten
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué asesinar a niños indefensos?
Warum unnötig Kinder abschlachten?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Amenazas islamistas de asesinar a viñetistas
Betrifft: Islamitische Morddrohung gegen Karikaturisten
Korpustyp: EU DCEP
¡Esa cosa es una máquina de asesinar!
Das Ding ist eine Killermaschine!
Korpustyp: Untertitel
Acaba de asesinar a alguien en público.
Er hat gerade vor Zeugen gemordet.
Korpustyp: Untertitel
Esto fue un asalto para asesinar.
Das war ein mörderischer Streifzug.
Korpustyp: Untertitel
asesinar y perseguir a la diosa.
Werden aus Trotz Kriminelle und von Nagisa Katahisa in die Enge getrieben.
Korpustyp: Untertitel
- Probablemente porque intentó asesinar a Monroe.
Vielleicht weil er versucht hat, Monroe umzulegen.
Korpustyp: Untertitel
¡Acabas de asesinar a mi prisionero!
Du hast gerade meinen Gefangenen umgebracht!
Korpustyp: Untertitel
¿Asesinar al azar, o es por dinero?
Ist es ideologisch oder wollen sie Geld?
Korpustyp: Untertitel
La seguridad nacional no incluye asesinar personas--
Zur nationalen Sicherheit gehört nicht, daß man Menschen umbringt.
Korpustyp: Untertitel
No seré obligado a asesinar a mis compatriotas.
Ich lasse mich nicht zwingen, Landsmänner abzuschlachten.
Korpustyp: Untertitel
Si él sigue vivo, Dave va a asesinar a Vince.
Wenn er lebt, tötet Dave Vince.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué cree que alguien quería asesinar a Michelle Carlsson?
Was glauben Sie: Warum wurde Michelle Carlsson umgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Una vez hice asesinar a alguien por hablarme así.
Wegen so was habe ich mal jemanden erschießen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Como tu tramaste asesinar a estos romanos contra sus órdenes?
Genau wie du es geplant hast, diese Römer entgegen seines Befehls abzuschlachten?
Korpustyp: Untertitel
Sería vergonzoso asesinar a tal hombre y llamarlo justicia.
Es wäre eine Schande, einen solchen Mann zu schlachten und es Gerechtigkeit zu nennen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes irte a Berlín a asesinar gente.
-Du wirst das doch nicht einfach tun.
Korpustyp: Untertitel
Marrón. una vez hice asesinar a alguien por hablarme así.
Wegen so was habe ich mal jemanden erschießen lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿O se trata de asesinar a un incordio local?
Oder bringen wir nur einen hiesigen Störenfried um?
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cuál es su motivo para asesinar, detective Esposito?
Was war dann sein Mordmotiv, Detective Esposito?
Korpustyp: Untertitel
Weeks, ¿Cree que la compañía es capaz de mandarlo asesinar?
Meinen Sie, diese Firma wäre fähig, Decker etwas anzutun?
Korpustyp: Untertitel
De veras, me veo en problemas. Me pueden asesinar.
Sieht wirklich böse für mich aus, eventuell werde ich erschossen?
Korpustyp: Untertitel
Irás a prisión por intentar asesinar a Kosterman. Hay testigos.
Es gibt Zeugen für den Mordversuch an Kosterman.
Korpustyp: Untertitel
Voy a asesinar a su esposo ahora, Sra. Gordon.
Ich töte jetzt Ihren Mann, Mrs. Gordon!
Korpustyp: Untertitel
Si nada tiene importancia, ¿para qué asesinar al Presidente?
Und warum soll der Präsident sterben?
Korpustyp: Untertitel
Su manera de asesinar es la de un profesional.
Er tötet wie ein Professioneller und ich glaube, da steckt ein System dahinter.
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que la compañía la mandó asesinar?
Denkst du wirklich, diese Firma hat sie getoetet?
Korpustyp: Untertitel
Espías, Que buscan motivos para asesinar a los señores.
Spione, die nach Gründen für die Ausmerzung der Fürsten suchten.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de regresar de asesinar a unos tipos en Irak.
Er ist kommt gerade von der Liquidierung einiger Typen im Irak
Korpustyp: Untertitel
Matt dijo que Jeremy ha estado teniendo pesadillas sobre asesinar vampiro…...y ha estado ocultándomelo.
Matt meinte, dass Jeremy Albträume plagen würde, in denen er Vampire tötet und er hat es vor mir verheimlicht.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitáis eso, debéis estar planeando asesinar a alguno de esos objetivos.
Wenn Sie diese brauchen, planen Sie, ein Ziel davon anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
He visto a la persona amada a punto de asesinar a mi hijo.
Ich sah meinen Sohn sterben durch die Hand meines Geliebten.
Korpustyp: Untertitel
¿No es tan malo perseguir a las mujeres como asesinar, no?
Es ist doch ein Unterschied, ob man sich mit Frauen herumtreibt oder mordet.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es muy tarde para ir a casa y asesinar a mi mam…...para ganarte.
Aber ich kann auch schnell nach Hause flitzen und meine Mutter abschlachten, dann wäre ich knapp in Führung.
Korpustyp: Untertitel
Las llamas de esas velas son agitadas por tus intentos de asesinar
Die Flammen dieser Kerze…...wurden unruhig wegen ihrer mörderischen Absichten.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que pensemos que asesinar es arte. Está desesperado por recibir aceptación.
Wir suchen jemand, der sich verzweifelt nach Anerkennung sehnt.
Korpustyp: Untertitel
Es un gran jugador de Dublín. Se le acusa de asesinar a otro jugador.
Er ist ein Spieler und hat im Streit einen anderen umgebracht.
Korpustyp: Untertitel
También fue declarado culpable de atacar con intención de asesinar a un niño vietnamita.
Er wurde ebenfalls der Körperverletzung eines vietnamesischen Kindes mit Tötungsabsicht für schuldig befunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya me remuerde bastante la conciencia como para asesinar ahora a un joven.
Ich habe genug auf dem Gewissen ohne seinen sinnlosen Tod.
Korpustyp: Untertitel
¡Dije que acabo de asesinar a un hombre y quiero confesar!
Ich sagte, ich habe einen Menschen erschossen, und das möchte ich gestehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en contra de herramientas de asesinar y por ello también en contra de la guillotina.
Ich bin überhaupt gegen Mordwerkzeuge und daher auch gegen die Guillotine.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedió a asesinar a uno de sus Ministros en el transcurso de una reunión del Gobierno.
Während einer Regierungssitzung tötete er einen seiner Minister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento antes de asesinar, en asesinato en sí mismo, el momento justo después.
Der Moment vor dem Kill, der Kill selbst, der Moment danach.
Korpustyp: Untertitel
Tras asesinar al agente alguien usó el revólver- - y le disparó 4 veces al pecho.
Nach dem Schuss auf Campbell hat jemand dessen Waffe genomme…und vier Schüsse auf seine Brust abgefeuert.
Korpustyp: Untertitel
Si necesitáis eso, es que debéis estar planeando asesinar a alguno de esos objetivos.
Wenn Sie die brauchen, planen Sie, ein Ziel davon anzugreifen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a asesinar porque eres un desconocido que conocí en Internet?
Hey, bringst du mich um, weil d…ein Fremder bist, den ich im Internet kennengelernt habe?
Korpustyp: Untertitel
Y va a asesinar a Liddil y a Cummins cuando pueda.
Und er bringt auch Liddil und Cummins um, wenn er die Gelegenheit dazu hat.
Korpustyp: Untertitel
Date cuenta, este grupo se ha vuelto muy bueno para asesinar ultimament…
Übrigens war diese Bande in letzter Zeit ziemlich gut im Folie-Wickeln.
Korpustyp: Untertitel
Ud. se halla bajo sospecha de robar y asesinar judíos ricos.
Sie stehen unter Verdacht, reiche Juden zu erschießen.
Korpustyp: Untertitel
¿Está simplemente sudando, o es este el ritual que sigue antes de asesinar?
Lässt Speltzer nur Dampf ab, oder ist das sein Ritual, bevor er tötet?
Korpustyp: Untertitel
Emite una orden de asesinar a Jasón Bourne con vigencia inmediata.
Geben Sie einen Befehl zur Exekution von Jason Bourne aus.
Korpustyp: Untertitel
Pueden conquistar la tierra, pueden asesinar a la gent…...pero ese no es el fin, resurgiremos.
Ihr könnt unser Land besetzen. Ihr könnt unser Volk niedertrampeln. Aber wir werden uns wieder erheben.
Korpustyp: Untertitel
Asesinar a ese juez aseguró nunca tener la evidencia para revocar el veredicto.
Den Richter umzulegen hat sichergestellt, dass wir nie die Beweise kriegen, um das Urteil zu kippen.
Korpustyp: Untertitel
Los poderosos contrataron a John Wilkes Boot…...el modelo-actor original, para asesinar a Lincoln.
Darum heuerten die Machthaber John Wilkes Booth an. Das erste Model/Schauspieler. Er sollte Herrn Lincoln auspusten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, a las 12:40, un grupo de sanguinarios traidores ha intentado asesinar al Führer.
Auf den Führer wurde heute ein Attentatsversuch von einer Gruppe von Verrätern unternommen.
Korpustyp: Untertitel
Que habíamos tratado de asesinar a Castr…...bajo Eisenhower y Kennedy y luego, bajo Johnson.
Wir hatten versucht, Castro zu ermorde…unter Eisenhower und Kennedy und später unter Johnson.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso no es el tipo que dejaron en libertad por asesinar unas estudiantes?
Ist das nicht der College-Girl Killer, den ihr laufen gelassen habt?
Korpustyp: Untertitel
Han intentado asesinar a mi marido esta mañana, pero lo están encubriendo.
Heute Morgen wurde ein Mordanschlag auf meinen Mann verübt, aber die Sache wird vertuscht.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas coincidencias llamadas Sarah Connor van a asesinar, antes de que Skynet te localice por fin?
Wie viele Zufälle namens Sarah Connors wurden umgebracht, bevor SkyNet Dich endlich ausgemacht hat?
Korpustyp: Untertitel
Pero digamos que tienes éxito. Me pegas. No me vas a asesinar.
Aber sagen wir, du schaffst es, mir ein paar Schläge zu verpassen:
Korpustyp: Untertitel
Van a asesinar al presidente de este bonito pais latinoamericano e instaurar una dictadura militar.
Man wird den Präsidenten dieses reizvollen Landes töte…...und ihn durch eine Militärdiktatur ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Es la daga que Sir Hugo usó para asesinar a la muchacha en la abadía.
Damit erstach Sir Hugo das Mädchen in der Abtei.
Korpustyp: Untertitel
En esta nueva misión, Arno debe asesinar a Sivert, un seguidor de los templarios.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo PPE Asunto: Los servicios de inteligencia y el frustrado plan para asesinar al Embajador de Arabia Saudí en los Estados Unidos
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Geheimdiensttätigkeit und vereitelter Mordanschlag auf den saudischen Botschafter in den USA
Korpustyp: EU DCEP
Lo que quiero es que incluso después de que la audienci…...te vea asesinar despiadadamente a 1.000 persona…...aún así le importes.
Ich will, dass die Leute sehen, wie du kaltblütig 1.000 Menschen abschlachtest, und trotzdem noch mit dir sympathisieren.
Korpustyp: Untertitel
Quede tan chocado cuando vi a Sr. Stonagal agarrar el arma de…guarda y asesinar a su amigo, el sr. Cothran, a sangre fría.
Ich bin sehr erschrocken als Mr. Stonagal dem Polizisten die Waffe wegnah…und seinen Freund Mr. Cothren erschoss.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre llegó a mi casa como invitado y allí conspiró para asesinar a mi hijo, un niño de diez años.
Dieser Man…ist als Gast in mein Haus gekommen und hat sich dort verschworen, um meinen Sohn zu töte…
Korpustyp: Untertitel
Hace quince años, Randall y su novia adolescente salieron de excursión para asesinar por tres estados que acabó aquí en Miami.
Vor 15 Jahren waren Randall und seine jugendliche Freundin auf einer Mordtour durch drei Staaten, die hier in Miami endete.
Korpustyp: Untertitel
Juré proteger y defender a sus hijos, pero antes de que su sangre se enfriar…conspiré para asesinar a su hij…y tomar el trono para mí.
Ich habe geschworen, seine Kinder zu schützen und zu verteidigen. Aber bevor sein Blut kalt wa…wollte ich seinen Sohn töte…und selber den Thron besteigen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí, puede asesinar a su padre o a su madr…...o a los do…...lo que es, con facilidad, el crimen más común del programa.
Hier können Sie Vater oder Mutter ermorde…oder beide. Das ist wohl das beliebteste Verbrechen in dieser Sendung.
Korpustyp: Untertitel
Tu objetivo es asesinar a los BLANCOS asignados y evitar que te maten tus PERSEGUIDORES. Cuanto mayor sea tu rango, más PERSEGUIDORES te darán caza.
Er vermochte nicht zu glauben, dass ein ehemaliger Jedi wie Dooku sich dazu herablassen würde, einer Senatorin wie Padmé Amidala nach dem Leben zu trachten.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
La intención de asesinar a los líderes políticos iraquíes, tal como se ha declarado cínicamente hoy en las primeras horas del conflicto, representa una nueva fase de este descenso hacia la barbaridad.
Die heute in den ersten Stunden des Konfliktes zynisch verkündete Absicht, die politische Führung des Irak auszuschalten, ist ein neuer Abschnitt auf dem Weg in die Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos no se forman en la calle pero la democracia sí se puede asesinar en la calle si se arrebata de forma violenta a la población el derecho a manifestarse libremente.
Regierungen werden nicht auf der Straße gebildet, aber die Demokratie kann auf der Straße abgewürgt werden, wenn dem Volk das Recht auf freie Meinungsäußerung gewaltsam genommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no debemos permitir a los países, los presidentes y los regímenes simpatizantes que abusen de nuestro apoyo para abolir, asesinar y destruir a una oposición diversa, democrática y laica.
Aber wir dürfen nicht zulassen, dass befreundete Länder, befreundete Präsidenten und befreundete Regimes unsere Unterstützung missbrauchen, um eine vielfältige, demokratische und weltliche Opposition auszulöschen, abzuwürgen und zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma, podrían haber evitado que Le Pen presidiese como diputado de mayor edad sin asesinar el Reglamento de esta Cámara y adoptar un procedimiento que no existe en ningún otro Parlamento de un país democrático.
Auf diese Weise hätten wir den Vorsitz Le Pens als ältester Abgeordneter verhindern können, ohne die Geschäftsordnung dieses Hauses zu killen und ein Verfahren anzunehmen, das in keinem anderen Parlament eines demokratischen Landes besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haqqani ha sido acusado de estar implicado en el atentado con bomba contra la embajada india en Kabul en 2008 y el intento de asesinar al Presidente Karzai durante un desfile militar en Kabul a principios de ese mismo año.
Haqqani wurde beschuldigt, an dem Bombenanschlag auf die indische Botschaft in Kabul im Jahr 2008 und an dem Mordversuch an Präsident Karzai während einer Militärparade in Kabul Anfang 2008 beteiligt gewesen zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ONU llevó a cabo una intervención en Somalia entre 1991 y 1992 encabezada por EE UU y el grupo Al-Shabbaab, que acaba de asesinar a tantas personas en Nairobi, se produjo como consecuencia de aquella intervención.
Somalia wurde durch die US-amerikanische Intervention 1991-92 geteilt und die Shebabs, die gerade erst so viele Menschen in Nairobi umbrachten, sind ein Nebenprodukt dieser Intervention.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al asesinar a Marco Biagi, los terroristas tenían en su punto de mira a un hombre muy estimado profesional y personalmente y creador de la indispensable política de reforma del mercado laboral para fomentar el empleo en Italia y en Europa.
Mit Marco Biagi töteten die Terrorristen einen beruflich und persönlich hoch geachteten Menschen, einen der Väter der unverzichtbaren Politik der Reform des Arbeitsmarktes, um in Italien und in Europa mehr Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando como pretexto los problemas que existen, la mayoría de los cuales se deben a los largos retrasos derivados del colonialismo, los Gobiernos de Gran Bretaña y otros países están financiando a la oposición, cuyo líder, todo debe decirse, está acusado de intentar asesinar al presidente elegido.
Jegliche Probleme, von denen die meisten aus langjährigen Versäumnissen als Folge der Kolonialzeit herrühren, werden von der britischen Regierung und den Regierungen anderer Länder zum Vorwand genommen, um die Opposition, deren Führer, das sei hier angemerkt, des Mordversuchs an dem gewählten Präsidenten bezichtigt wird, finanziell zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el fundamentalismo religioso vuelve a sembrar el terror y a asesinar, y además en un país como la India, donde el sistema de castas y divisiones sociales impide el desarrollo de los valores democráticos que, oficialmente, constituyen la base de sus instituciones.
Der religiöse Fundamentalismus sät somit erneut Angst und Schrecken und fordert Opfer, nun auch in einem Land wie Indien, wo das System der Kasten und sozialen Trennungen die Entwicklung der demokratischen Werte behindert, die offiziell die Grundfeste seiner Einrichtungen bilden.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Amanecer Dorado ha intentado, a su manera, participar en los procesos políticos interrogando a los izquierdistas en los tribunales por difamación, y postulándose en las elecciones para la alcaldía de Atenas, parece que su idea de corregirse es asesinar a los opositores políticos.
Obwohl die Goldene Morgenröte mit ihrem gewalttätigen Vorgehen versucht, sich am politischen Prozess zu beteiligen—indem sie linke Aktivisten wegen Verleumdung vor Gericht bringt—, scheint ihre Idee davon, sich „zusammenreißen“, nicht zu beinhalten, dass man keine politischen Gegner umbringt.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
La presencia de los medios que dicen que, por un lado, que el Islam es una religión de amor, y la orden de asesinar a quienes no oran, ayunan o quienes se afeitan la barba, es una gran contradicción y supone un grave peligro.
ES
Während der Islam eine Religion der Liebe ist, bildet diese radikale Mentalität, die nicht-betende, nicht-fastende, sogar ihren Bart nicht wachsen lassende Menschen zum Tod verurteilt, eine ernsthafte Gefahr und Widerspruch.
ES