linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asesinato Mord 3.676
Ermordung 1.111 Totschlag 7

Verwendungsbeispiele

asesinato Mord
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Israel tiene mucha historia de asesinatos políticos contra sus enemigos, especialmente contra líderes palestinos.
Israel setzt schon seit langem auf politische Morde, um seine Feinde aus der Welt zu schaffen, vor allem Palästinenserführer.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, condeno sin reservas el terrorismo y el asesinato.
Frau Präsidentin, ich verurteile Terrorismus und Mord ohne jede Einschränkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rikuo Ishimatsu fue condenado a cinco años de prisión por asesinato con premeditación y fue encarcelado.
Rikuo Ishimatsu wurde wegen versuchten Mordes zu fünf Jahren Haft verurteilt und wanderte in den Bau.
   Korpustyp: Untertitel
Usando el poderío militar, la diplomacia, diferentes subterfugios y asesinatos, es una aventura conseguir y retener el trono Imperial.
Militär, Diplomatie, Liste und Mord - es wird alles eingesetzt, um den Thron des Imperiums einzunehmen und zu behalten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cesare Battisti es un ciudadano italiano condenado mediante sentencias firmes por cuatro asesinatos.
Cesare Battisti ist ein italienischer Staatsangehöriger, der wegen vierfachen Mordes rechtskräftig verurteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Serton confesó 7 asesinatos, pero no el de su hija.
Serton gestand sieben Morde, denen an Ihrer Tochter aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La justicia de Ginebra ha condenado a Erwin Sperisen por 10 asesinatos.
Die Genfer Justiz hat Erwin Sperisen wegen Mord in 10 Fällen verurteilt.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Michael fue procesado, con una acusación de asesinato frustrado, y condenado posteriormente a quince años de prisión.
Michael wurde anschließend vor Gericht gestellt, des versuchten Mordes beschuldigt und zu 15 Jahren Gefängnis verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hombres que exculpan a todos haciendo del asesinato un acto solitario.
Mord als sinnlose Tat eines Einzeltäters, und keiner trägt Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Pero vuelve a imaginarte por un instante el horror de este asesinato. DE
Aber stelle dir doch einen Augenblick wieder das Entsetzen dieses Mordes vor. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


robo con asesinato Raubmord 2
adicto al asesinato .
asesinato con alevosía .
tentativa de asesinato .
asesinato premeditado con circunstancias agravantes .
asesinato "por cuestiones de honor" . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesinato

213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sospecho asesinato y conspiración de asesinato.
Ich gehe von einem Mordkomplott aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos en Palestina
Betrifft: Tötungen in Palästina
   Korpustyp: EU DCEP
Hubo un doble asesinato.
Wir haben einen Doppelmord.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesinato ritual.
Das ist ein Ritualmord.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos investigando dos asesinatos.
Wir ermitteln in 2 Mordfällen.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinato múltiple en Tokyo.
Mehrere Schiessereien in Tokio.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato por venganza.
Es war ein Rachemord.
   Korpustyp: Untertitel
Asesinatos para el Tío Sam.
Auftragsmorde für Uncle Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un testigo del asesinato.
Wir haben einen Augenzeugen für den Attentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Nos estan acusando de asesinato.
Wir haben 'ne Mordklage am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato es un ritual.
Diese Männer sind wie Roboter.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato político no funciona.
Politische Attentate funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo un crimen. Un asesinato.
Es gab eine Tragödie hier, ein Verbreche…
   Korpustyp: Untertitel
Implicado en abusos y asesinatos.
Beiteiligt an Übergriffen und Ermordungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cualquier variación en los asesinatos
Gibt es irgendwelche Abweichungen zwischen den Mordfälle…
   Korpustyp: Untertitel
¿Buscado por robo y asesinato?
Bewaffneter Raubüberfall, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo vídeos de muchos asesinatos.
Vieles habe ich auf Video aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un intento de asesinato.
Es war kein Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Tu artículo, Asesinato en Vacacione…
Dein Artikel, "Urlaubsmord"?
   Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato en masa.
Es war ein Massenmord.
   Korpustyp: Untertitel
No fueron asesinatos por beneficio.
Das ist kein Raubmord.
   Korpustyp: Untertitel
Se te busca por asesinato!
Arai, du stehst unter Mordverdacht!
   Korpustyp: Untertitel
Ahora soy sospechoso de asesinato.
Jetzt stehe ich unter Mordverdacht.
   Korpustyp: Untertitel
Persiguiendo a sospechoso de asesinato.
Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
   Korpustyp: Untertitel
Iba ser un asesinato limpio.
Ich wollte, dass das sauber erledigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí se cometió un asesinato.
Wir haben hier einen Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Lo han arrestado por asesinato.
Er wurde heute abend verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un asesinato.
Ich sah noch nie wie jemand umgebracht wird.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dijeron quién ordenó los asesinatos?
Haben die gesagt, wer den Auftrag gegeben hat?
   Korpustyp: Untertitel
Un negocio sucio de asesinatos.
Schmutzige Geschäfte mit Mördern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una amenaza de asesinato.
Es gab eine Morddrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Es el arma del asesinato.
Das ist die Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato politico no funciona.
Politische Attentate funktionieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una amenaza de asesinato.
Es hat eine Morddrohung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un sospechoso de asesinato.
Ich bin ein Mordverdächtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos de albinos en Tanzania
Betrifft: Tötungen von Albinos in Tansania
   Korpustyp: EU DCEP
Vas a aprenderl…...todo sobre el asesinato.
Du wirst alles darüber lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablarte sobre el asesinato de Acme.
Ich will mit dir über Acme sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué sabes acerca del intento de asesinato?
Was wissen Sie über den Attentatsversuch?
   Korpustyp: Untertitel
Su departamento está intentando resolver dos asesinatos.
Ihre Abteilung versucht, zwei Mordfälle zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
En su ficha no figura ningún asesinato.
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen.
   Korpustyp: Untertitel
Has eludido un cargo de asesinato.
Sie sind gerade einer Mordanklage entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- ¿Las fotos del asesinato en la farmacia?
- Haben Sie Fotos vom Drogeriemord?
   Korpustyp: Untertitel
Un asesinato como ést…es demasiado arriesgado.
So ein Mor…... viel zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Un asesinato como éste. Tan arriesgado.
So ein Mor…...viel zu riskant.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinato de Daniele Caiaffa - Proyecto Erasmus
Betrifft: Ermordnung von Daniele Caiaffa — Teilnehmer am ERASMUS-Programm
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinatos de civiles en Afganistán
Betrifft: Ermordungen von Zivilisten in Afghanistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinatos, torturas y desapariciones en Chechenia
Betrifft: Todesfälle, Folterungen und verschwundene Personen in Tschetschenien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinato de mujeres en Guatemala
Betrifft: Frauenmorde in Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecuciones y asesinatos en Honduras
Betrifft: Hinrichtungen und Ermordungen in Honduras
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero que me acusen de asesinato
Ich riskier doch keine Mordanklage.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ofrecerte una investigación de asesinato.
Ich habe Ihnen gerade eine Mordermittlung geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Le entrego una investigación por asesinato.
Ich hab Ihnen gerade eine Mordermittlung geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no participé en el asesinato.
Ich war doch nur als Einbruchsexperte dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Muchas investigaciones de asesinato te llevarán acá.
Viele Ermittlungen führen uns hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Linchar es asesinato en primer grado.
Direkt und indirekt Beteiligte sind voll dafür verantwortlich."
   Korpustyp: Untertitel
Hay muy pocos asesinatos en 2077.
Es gibt nur sehr wenige Mordfälle 2077.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hizo para ordenar el asesinato?
Wie befiehlt er den Anschlaf?
   Korpustyp: Untertitel
No creo en el asesinato de masa…
Ich stehe nicht auf Massenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de los asesinatos múltiples.
Es geht um die Serienmorde.
   Korpustyp: Untertitel
El sitio del asesinato es cerca.
Der Tag des Attentates ist nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Denme unos minutos, y explicare este asesinato.
Ich brauch 2 Minuten!
   Korpustyp: Untertitel
Le di un sospechoso de asesinato.
Und Ihnen einen Mordverdächtigen genannt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un investigación de asesinato.
Das ist eine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos media arma de asesinato.
Also haben wir die halbe Mordwaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Principalmente asesinato en misiones secretas especiales.
Man setzte ihn für spezielle Auslandseinsätze ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos buscarán a todos por asesinato.
Wir werden wegen Ìordes gesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo convierte en cómplice de asesinato.
Das macht Sie zum Komplizen.
   Korpustyp: Untertitel
El asesinato de su esposa fue impulsivo.
Seine Frau umzubringen war impulsiv.
   Korpustyp: Untertitel
No saben cómo resolver un asesinato.
Und die wissen nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que parezca un asesinato sexual.
Es soll nicht nach einem Sexualmord aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver el libro del asesinato.
Kommen Sie, ich brauche eine Kopie der Mordakte.
   Korpustyp: Untertitel
Desapareció dos días antes del asesinato.
Sie verschwand 2 Tage vor dem Gasangriff.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que dijiste del asesinato se grabó.
Alles, was du gesagt hast, wurde aufgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya también el asesinato de Donna?
Bringst du Donna auch um?
   Korpustyp: Untertitel
Podrían ser amenazas, podrían ser asesinatos existentes.
Könnten Drohungen sein, aber auch echte Tode.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque te buscan por asesinato.
Wir sind hier, weil dein Gesicht auf einem Arrestbefehl gelandet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y ese hubiera sido el tercer asesinato.
Und ich wäre die Dritte gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me matan, todos caerán por asesinato
Wenn ihr mich tötet, seid ihr dran!
   Korpustyp: Untertitel
Dexter, nunca cometiste un asesinato así.
Dexter, du hast noch nie so gemordet.
   Korpustyp: Untertitel
Frank entonces por qué el asesinato?
Warum sollte er Frank umlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Un asesinato obvio no traerá ningún honor.
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no justifica el asesinato en masa.
Das rechtfertigt keinen Massenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que es el del asesinato.
Das muss das Fleischermesser sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Esto es un pedido de asesinato.
- Es gibt einen Markt für Auftragsmorde.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos una investigación de asesinato.
Wir wollen keine Mordermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un asesinato por drogas.
Es war ein Drogenmord.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Dónde estaba en el momento del asesinato?
Wo waren Sie zum Zeitpunkt der Schiesserei?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos relacionado ese rifle con seis asesinatos.
Wir haben dieses Gewehr zu sechs Ermordungen zurückverfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Este asesinato no fue por beneficios.
Das ist kein Raubmord.
   Korpustyp: Untertitel
Justicia para una víctima de asesinato.
Gerechtigkeit für ein Mordopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no nos valen para los asesinatos.
Aber die Täter waren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente algún tipo de asesinato por drogas.
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber un juicio por asesinato.
Es wird einen Mordprozess geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a aprenderlo todo sobre el asesinato.
Du wirst alles darüber lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento establecer un motivo para el asesinato.
Ich versuche, das tatmotiv aufzudecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Podrías ir a prisión por asesinato.
- Du riskierst, ins Gefängnis zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tentativa de asesinato de disidentes rusos
Betrifft: Mordversuch an russischen Dissidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinato masivo de perros en Ucrania
Betrifft: Massentötung von Hunden in der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
sobre los asesinatos de albinos en Tanzania
zu den Tötungen von Albinos in Tansania
   Korpustyp: EU DCEP