Blaise Compaoré había llegado al poder el 15 de octubre de 1987 mediante el derrocamiento y asesinato de su predecesor, el antiimperialista Thomas Sankara.
Blaise Compaoré ist am 15. Oktober 1987 durch den Sturz und die Ermordung seines Vorgängers, des anti-imperialistischen Thomas Sankara, an die Macht gekommen.
Se les acusa de tortura, asesinato y detención ilegal – entre otros – en 184 casos, acusaciones que en derecho internacional son calificadas como crímenes de lesa humanidad.
DE
Ihnen werden in 184 Fällen unter anderem Folter, Totschlag und Freiheitsberaubung vorgeworfen, welche nach internationalem Recht als Verbrechen gegen die Menschlichkeit eingestuft werden.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las agresiones a mujeres, violaciones, asesinatos y torturas son el pan de cada día y han sido el pan de cada día durante los últimos años en los países de la Europa sudoriental.
Übergriffe auf Frauen, Vergewaltigungen, Totschlag und Folter sind in den letzten Jahren in den südosteuropäischen Ländern an der Tagesordnung gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si volvéis a encontraros, lo más probable es que haya un asesinato.
Wenn ihr euch noch mal trefft, gibt's Mord und Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
Fue declarado culpable de asesinato en circunstancias muy sospechosas y condenado a cuatro años de prisión en régimen abierto por atropellar a un peatón en julio de este año.
Er wurde unter äußerst verdächtigen Umständen des Totschlags für schuldig befunden und zu fünf Jahren in einem offenen Gefängnis verurteilt, weil er im Juli dieses Jahres einen Fußgänger überfahren hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda que el cargo baje a asesinato.
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
Korpustyp: Untertitel
Finalmente le vincularon a una de sus víctimas, prepararon un caso sólido por asesinato, que le habría tenido fuera de las calles durante años.
Letztendlich hatten sie Rodrigo mit einem seiner Opfer in Verbindung gebracht, erstellten einen soliden Fall von Totschlag und hätten ihn für Jahre von der Straße geholt.
Korpustyp: Untertitel
El estaría declarándose culpable por asesinato.
Er plädiert nur auf Totschlag.
Korpustyp: Untertitel
asesinatoMordanschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al examinar el proyecto de orden del día de mañana he observado que está previsto considerar una propuesta de resolución conjunta sobre el asesinato del Arzobispo Courtney, un irlandés.
Bei der Durchsicht der vorläufigen Tagesordnung für die morgige Sitzung habe ich gesehen, dass ein gemeinsamer Entschließungsantrag über den Mordanschlag auf Erzbischof Courtney vorgesehen ist, der irischer Staatsbürger war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siria debe seguir mostrando que desea cooperar con la Comisión Brammertz, que investiga el asesinato del señor Hariri.
Und Syrien muss sich weiterhin gewillt zeigen, mit der Brammertz-Kommission zusammenzuarbeiten, die den Mordanschlag auf Rafik Hariri untersucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la pasada noche se ha producido un nuevo asesinato terrorista en mi circunscripción de Irlanda del Norte.
Frau Präsidentin! Vergangene Nacht ereignete sich in meinem Wahlkreis in Nordirland ein weiterer terroristischer Mordanschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En enero del año pasado el Consejo de Seguridad adoptó por unanimidad una resolución en la que se condenaba a Sudán por el respaldo prestado al terrorismo internacional y en la cual se solicitaba además se entregasen los fundamentalistas islamitas a los que se acusa de haber estado implicados en un intento de asesinato del presidente Mubarak de Egipto.
Der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen hat im Januar vergangenen Jahres einstimmig eine Resolution verabschiedet, in der Sudan wegen der Unterstützung des internationalen Terrorismus verurteilt wurde und in der die Auslieferung der islamischen Fundamentalisten gefordert wurde, die im Zusammenhang mit dem versuchten Mordanschlag auf Präsident Mubarak von Ägypten gesucht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de enterarse del intento de asesinato frustrado, el Departamento del Tesoro de EE.UU. impuso sanciones a la aerolínea comercial Mahan Air, a la que se ha acusado de proveer y transportar «apoyo financiero, material y tecnológico» a la Fuerza al-Quds.
Nachdem der missglückte Mordanschlag bekannt geworden war, verhängte das Finanzministerium der Vereinigten Staaten Sanktionen gegen das Luftfahrtunternehmern Mahan Air, dem vorgeworfen wurde, für die Al-Quds-Truppen „finanzielle, materielle und technologische Unterstützung“ befördert zu haben.
Korpustyp: EU DCEP
En realidad fue envenenado y fue Bruno Dédé Abodé quien estuvo acusado de haber organizado el asesinato.
Tatsache ist, es wurde vergiftet. Und man beschuldigte Bruno Dédé Abodé, den Mordanschlag arrangiert zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Intento de asesinato de Edward Heath.
Mordanschlag auf Edward Heath.
Korpustyp: Untertitel
¿Se trata de un asesinato?
War es ein Mordanschlag?
Korpustyp: Untertitel
Usted es cómplice de un intento de asesinato.
Sie haben Beihilfe zu einem Mordanschlag geleistet.
Korpustyp: Untertitel
Un asesinato planeado meticulosamente y cruelmente ejecutado.
Ein Mordanschlag, akribisch geplant und rücksichtslos ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
asesinatoMordes an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acogiendo con satisfacción la Resolución 1757 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas destinada a crear un tribunal especial que investigue el asesinato de Rafiq Hariri y otros asesinatos políticos cometidos en el Líbano,
unter Begrüßung der Resolution 1757 (2007) des UN-Sicherheitsrates zur Einsetzung eines Sondergerichts zur Behandlung des Mordesan Rafik Hairi und anderer politischer Morde im Libanon,
Korpustyp: EU DCEP
Todos ya actúan como si Jason hubiera sido condenado por el asesinato de Maudette.
Ihr tut ja alle so, als hätte man Jason schon des Mordesan Maudette überführt.
Korpustyp: Untertitel
Es arrestado por asesinato Rentería Donna.
Er wird des Mordesan Donna Renteria beschuldigt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí, donde Sidney Prescot…...acaba de reunirs…...con Cotton Weary tras acusarle de asesinato.
Hier in Windsor College kommen gerade Sidney Prescott und Cotton Weary zusammen, zum ersten Mal, seit sie ihn zu Unrecht des Mordesan ihrer Mutter beschuldigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Has sido declarado culpable del asesinato d…Mary Lane Y destinado a morir en la silla eléctrica.
Sie wurden für schuldig befunden des Mordesan Mary Lane und zum Tod auf dem elektrischen Stuhl verurteilt, gemäß den Gesetzen dieses unseres großartigen Staates.
Korpustyp: Untertitel
Señor Marks: según la división de Precrimen del estado de Columbia…o pongo bajo arresto por el futuro asesinato de la Señora Mark…...que se llevará a cabo el día de hoy, a las 8:04 horas.
lm Auftrag der Precrime Division vom District of Columbia verhafte ich Sie wegen des zukünftigen Mordesan Sarah Marks und Mr. Dubi…der heute am 22. April um 8.04 Uhr stattfinden sollte.
Korpustyp: Untertitel
- Se les juzgará por asesinato de Mc Cord.
Wir verhaften Sie wegen des Mordesan James McCord.
Korpustyp: Untertitel
Todos ya actúa…...como si Jason hubiera sido condenad…...por el asesinato de Maudette.
Ihr tut ja alle so, als hätte man Jason schon des Mordesan Maudette überführt.
Korpustyp: Untertitel
La madre de la niña está acusada de encubrimiento y de asesinato.
Dieser wurde daraufhin wegen mehrerer Straftaten angeklagt, unter anderem wegen des Mordesan dem Säugling und wegen der Vergewaltigung einer Minderjährigen.
Im Mai 1997 bekannte sich Kenneth Fults des Mordesan der weißen US-Amerikanerin Cathy Bounds für schuldig. Sie war am 30. Januar 1996 in ihrem Haus erschossen worden.
Un paso así tendría una importante carga simbólica, ya que en Sarajevo tuvo lugar el asesinato que provocó el estallido de la Primera Guerra Mundial en 1914. Esa es la razón para elegir la fecha de 2014: cien años después de aquel acontecimiento histórico.
Dies wäre ein bedeutsames Zeichen, da Sarajevo Schauplatz des Attentats war, das 1914 den Ersten Weltkrieg auslöste, darum 2014 - 100 Jahre später.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, es fundamental, y convenimos en ello, el establecimiento de la calma y del orden público, así como la investigación del asesinato y de los tumultos que siguieron.
Aufgrund dessen ist es unerläßlich, und dem stimmen wir zu, sowohl für Ruhe und öffentliche Ordnung zu sorgen, als auch eine Untersuchung des Attentats und des nachfolgenden Aufruhrs durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de los socialistas españoles quiero expresar mi condolencia al Sr. Pomés por el asesinato de su correligionario y adherirme a las expresiones de condena de este vil atentado y del asesinato del guardia civil, Sr. Parada.
Herr Präsident, im Namen der spanischen Sozialisten spreche ich Herrn Pomés aus Anlaß der Ermordung seines Gesinnungsgenossen mein Mitgefühl aus und schließe mich der Verurteilung dieses gemeinen Attentats und des Attentats auf den Angehörigen der Guardia Civil, Herrn Parada, an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento del anuncio del asesinato de Santiago Oleaga manifesté, en nombre propio y en el del Parlamento Europeo, mi sincero pésame y nuestra solidaridad a su familia y a sus compañeros.
Nach der Bekanntmachung des Attentats auf Santiago Oleaga habe ich in meinem persönlichen Namen und im Namen des Europäischen Parlaments seiner Familie und seinen Kollegen unser tiefempfundenes Beileid und unsere Solidarität ausgesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de los motivos que haya detrás de este asesinato en Serbia y Montenegro, este suceso tan solo demuestra lo precaria que es la situación allí.
Dies zeigt, wie prekär die Situation ist, was immer auch die Hintergründe dieses Attentats in Serbien und Montenegro sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia se complica un poco más cuando uno considera la investigación de las Naciones Unidas del asesinato del ex primer ministro libanés Rafiq al-Hariri.
Noch komplizierter wird die Angelegenheit, wenn man auch noch die UN-Untersuchung des Attentats auf den ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafiq al-Hariri einbezieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la oposición libanesa en su totalidad se ha expresado a favor de una investigación internacional sobre las circunstancias del asesinato del Sr. Hariri, y que varios países y organizaciones han formulado la misma solicitud,
in der Erwägung, dass die gesamte libanesische Opposition sich für eine internationale Untersuchung zu den Umständen des Attentats auf Rafik Hariri ausgesprochen hat; in der Erwägung ferner, dass mehrere Länder und Organisationen dieselbe Forderung erhoben haben;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué postura adoptó el Consejo ante el asesinato de un ex Presidente de Chechenia, que formó parte de una tragedia que, como otras de los tiempos que vivimos, cubre de sombras el mundo entero?
Welche Haltung hat der Rat angesichts dieses Attentats auf einen ehemaligen Präsidenten Tschetscheniens eingenommen, das Teil einer Tragödie ist, die wie einige andere aktuelle Tragödien, dunkle Schatten auf die gesamte Welt werfen?
Korpustyp: EU DCEP
Y luego tengo que llevarte dentro por el asesinato del alcalde.
Und dann muss ich Sie wegen des Attentats auf die Bürgermeisterin verhaften.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hizo el día del asesinato?
Wo waren Sie am Tag des Attentats?
Korpustyp: Untertitel
asesinatoVerbrechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El principal sospechoso de este asesinato es el señor Andrei Logovoi, actualmente diputado al Parlamento ruso, que no puede ser extraditado en virtud de la Constitución rusa.
Der Hauptverdächtige bei diesem Verbrechen ist Herr Andrej Lugowoj, der jetzt ein Mitglied des russischen Parlaments ist und gemäß der russischen Verfassung nicht ausgeliefert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Sinn Fein ha suspendido provisionalmente a siete de sus militantes después de que su Presidente, Gerry Adams, se reuniera con la familia McCartney, que había afirmado que dichas personas habían participado en el asesinato,
in der Erwägung, dass die Sinn Féin ohne Vorbehalt sieben Mitglieder suspendiert hat, nachdem Gerry Adams (der Präsident der Sinn Féin) mit der Familie McCartney zusammengetroffen war, die behauptet hatte, dass diese Personen in das Verbrechen verstrickt seien,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 30 de enero de 2005 un ciudadano de Belfast, Robert McCartney, fue brutalmente asesinado por miembros del autodenominado "Ejército Republicano Irlandés" (IRA), que posteriormente intentaron ocultar dicho asesinato y conminaron a todos los testigos a guardar silencio sobre la implicación en el mismo de miembros del IRA,
in der Erwägung, dass am 30. Januar 2005 ein Bürger von Belfast, Robert McCartney, von Mitgliedern der selbsternannten „Irisch-Republikanischen Armee“ (IRA) brutal ermordet wurde und die IRA versuchte, das Verbrechen zu vertuschen, und allen Zeugen befahl, die Beteiligung von IRA-Mitgliedern zu verschweigen,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que en un principio este asesinato fue condenado por la totalidad de la esfera política albanesa:
Angesichts der Tatsache, dass das Verbrechen ursprünglich von allen politischen Kreisen Albaniens verurteilt worden war, wird die Kommission gefragt:
Korpustyp: EU DCEP
Desea que este asesinato no sirva para cuestionar el proceso electoral en el Líbano y subraya la importancia de la celebración de elecciones legislativas democráticas y transparentes en dicho país;
wünscht, dass der Wahlprozess im Libanon durch dieses Verbrechen nicht in Frage gestellt wird, und betont die Bedeutung der Abhaltung demokratischer und transparenter Parlamentswahlen in diesem Land;
Korpustyp: EU DCEP
El primer asesinato que la humanidad va a pagar hasta el final de à tiempo. C'Žtait asesinato celos entre hermanos.
- Der erste Mord, für den die Menschheit für immer büßen wird, war ein Verbrechen aus Neid zwischen Brüdern.
Korpustyp: Untertitel
Di por hecho que fue un asesinato al azar.
Ich nahm an, es sei ein zufälliges Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ninguno de ellos cometería un asesinato a sangre fría.
Niemand von Ihnen würde ein kaltblütiges Verbrechen begehen.
Korpustyp: Untertitel
Estaban investigando un asesinato y han descubierto otro.
Sie wollten ein Verbrechen aufklären und haben zufällig ein weiteres entdeckt?
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente crees en el asesinato perfecto?
Glauben Sie wirklich an ein vollkommenes Verbrechen?
Korpustyp: Untertitel
asesinatotöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo pueden sufrir la persecución y el asesinato solo por su deseo de una pequeña porción de libertad y por la defensa de su legado cultural?
Wie kann man sie verfolgen und töten, nur weil sie sich ein kleines Stück Freiheit wünschen und ihr kulturelles Erbe schützen wollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato de niños enfermos mediante la administración de una dosis letal de sedantes es un acto de barbarie incalificable.
Kranke Kinder zu töten, indem man ihnen eine tödliche Dosis von Beruhigungsmitteln verabreicht, ist ein Akt unbeschreiblicher Barbarei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No despierta las mujeres asesinato.
Es macht ihm nicht nur Spaß, Frauen zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre atacó a una mujer en su casa a la violación y su asesinato.
Ein Mann greift eine Frau an, um sie zu vergewaltigen und zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Dice que Royce Walker descubrió que Logue era un oficial encubierto y ordenó su asesinato.
Danach hat Royce Walker rausgekriegt, dass Logue ein Undercover-Agent war und wollte ihn töten lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué crees que necesito tanto un asesinato?
Was glaubst du, warum ich so nötig töten muss?
Korpustyp: Untertitel
He pasado las ultimas 24 horas para convencer a mis mejores amigos de no hablar de tu asesinato.
Ich habe gerade 24 Stunden lang meinen Freunden zugehört wie sie dich töten wollen.
Korpustyp: Untertitel
No debo pensar que es asesinato, ¿de acuerdo?
Ich kann das nicht als töten ansehen, okay?
Korpustyp: Untertitel
- El asesinato de tus abuelos.
Davon, Ihre Großeltern zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Tres hombres locos y listos Que traen asesinato e incienso
Und der Chanukah Zombie Drei Verrückte, weise Männer dulden töten und Weihrauch
Korpustyp: Untertitel
asesinatoAnschlag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera agradecerle, en particular, que haya planteado la cuestión del intento de asesinato en Turquía.
Insbesondere danke ich Ihnen dafür, daß Sie den vor kurzem auf den türkischen Menschenrechtler verübten Anschlag angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según declaraciones de la Sra. Rice, los EE.UU. son de la opinión de que Siria es responsable del asesinato.
Aus Aussagen von Condoleezza Rice geht hervor, dass nach Ansicht der USA Syrien für den Anschlag verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Iniciar una guerra en respuesta a un ataque terrorista sería el más grave de los errores, el tipo de respuesta que mandó al mundo a la Primera Guerra Mundial después del asesinato del archiduque Ferdinando en Sarajevo.
Der größte Fehler wäre es, als Antwort auf den terroristischen Anschlag einen Krieg auszulösen. Das wäre eine Reaktion wie diejenige, welche die Welt nach dem Anschlag auf Erzherzog Ferdinand in Sarajewo in den Ersten Weltkrieg gestoßen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la creencia israelí de que un asesinato más hará que los palestinos se desmoronen, y la idea palestina de que un atentado suicida más provocará que los israelíes icen la bandera blanca han llevado a los dos bandos a un callejón sin salida.
Israels Überzeugung, dass ein weiterer Anschlag die Palästinenser dazu bringen wird nachzugeben und die Überzeugung der Palästinenser, dass ein weiteres Selbstmordattentat die Israelis dazu bringen wird die weiße Fahne zu schwenken, haben beide Seiten in eine Sackgasse geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las conclusiones definitivas de la Comisión Internacional Independiente que investiga el asesinato del ex primer ministro de Líbano, Rafik Hariri, constituyen un elemento clave para la firma y la ratificación del Acuerdo de Asociación,
in der Erwägung, dass die Schlussfolgerungen der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zu dem Anschlag auf den ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri, der dessen Tod nach sich zog, entscheidend für die Unterzeichnung und die Ratifizierung des Assoziationsabkommens sind,
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que las conclusiones definitivas de la Comisión Internacional Independiente que investiga el asesinato del ex primer ministro de Líbano, Rafik Hariri, constituyen un elemento clave para la firma y la ratificación del Acuerdo de Asociación,
C. in der Erwägung, dass die Schlussfolgerungen der unabhängigen internationalen Untersuchungskommission zu dem Anschlag auf den ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri, der dessen Tod nach sich zog, entscheidend für die Unterzeichnung und die Ratifizierung des Assoziationsabkommens sind,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo inequívoco del asesinato es impedir el establecimiento del Estado palestino en las fronteras anteriores a 1967.
Der Anschlag dient eindeutig dazu, die Schaffung des palästinensischen Staates in den vor 1967 bestehenden Grenzen zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
Si el asesinato tiene lugar ondea una bandera roja a tu vuelta
Wenn der Anschlag erfolgreich is…...weht eine rote Flagge auf eurem Rückweg.
Korpustyp: Untertitel
Me pidió que abandonara el asesinato por el bien de todos
Er bat mich den Anschlag abzubrechen, um des grösseren Nutzens für uns alle.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo implicado en el intento de asesinato de Ben-Gurión.
Er war an dem misslungenen Anschlag auf Ben Gurion beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
asesinatoMord an
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la muerte –el asesinato– de Rafik Hariri supuso una tragedia no solo para su familia, sino también para el Líbano.
Herr Präsident! Der Tod von Rafik Hariri, der Mordan ihm, war, abgesehen von der Tragik für seine Familie, auch eine Tragik für den Libanon,.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no aceptará el atropello de los derechos humanos fundamentales ni el asesinato o encarcelamiento de periodistas y críticos del régimen, mientras la población civil está oprimida y se muere de hambre.
Die EU wird die Missachtung grundlegender Menschenrechte sowie den Mordan oder die Inhaftierung von Journalisten und Regimekritikern nicht akzeptieren, während die Bevölkerung unterdrückt wird und verhungert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vive simplemente en constante peligro de muerte, lo cual quedó demostrado con el asesinato de Rabin.
Er ist ganz einfach in Lebensgefahr, was der Mordan Rabin gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas pocas semanas después, estos actos de violencia continuaron con el asesinato, el día 2 de marzo de 2011, de Shahbaz Bhatti, Ministro de las Minorías del Gobierno de Pakistán.
Nur einige Wochen später setzten sich diese Gewalttaten durch den Mordan Herrn Shahbaz Bhatti, dem Minister für Minderheiten der Regierung Pakistans am 2. März 2011 fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato es algo cotidiano.
Mord sei an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una de las cosas más tristes que he visto en estos últimos tiempos ha sido la imagen de los hijos de Rosemary Nelson que acompañaban su féretro a la tumba el mes pasado, después del brutal asesinato de que fue víctima esta defensora de los derechos humanos en Irlanda del Norte.
Herr Präsident, zum Traurigsten, was ich in letzter Zeit gesehen habe, gehörten die Kinder von Rosemary Nelson, wie sie vergangenen Monat nach dem brutalen Mordan der Anwältin für Menschenrechte in Nordirland dem Leichenwagen zum Friedhof folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera incongruente, ahora sostienen que veneran la memoria del Rey Birendra y buscan construir una posición común de todos los partidos de izquierda en cuanto a su asesinato.
Eigenartigerweise erklären sie, die Erinnerung an den verstorbenen König Birendra in Ehren halten zu wollen und streben eine geschlossene Haltung aller linksgerichteten Parteien seinem Mord gegenüber an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vista la declaración de la Vicepresidenta de la Comisión/Alta Representante de la Unión para Asuntos Exteriores y Política de Seguridad, Catherine Ashton, de 4 de enero de 2011, sobre el asesinato del Ministro de las minorías del Gobierno de Pakistán, Shahbaz Bhatti,
in Kenntnis der Erklärung der Hohen Vertreterin der EU, Catherine Ashton, vom 2. März 2011 zu dem Mordan Shahbaz Bhatti, Minister der pakistanischen Regierung für Minderheiten,
Korpustyp: EU DCEP
No será un asesinato si él mismo es un asesino. Será como un linchamiento.
Das ist kein Mordan einem Killer wie dem.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué cargo con la culpa del asesinato de Den…...pero sigo siendo un creyente de Batma…...incluso si Ud. no lo es.
Ich weiß nicht, warum Sie den Mordan Dent auf sich genommen haben, aber ich glaube immer noch an Batman, auch wenn Sie's nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
asesinatoTöten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se ha escandalizado siempre y lo seguirá haciendo por el asesinato indiscriminado de ciudadanos inocentes como forma de intimidación o represalia política.
Das blindwütige Töten unschuldiger Bürger auf dem Wege der Einschüchterung oder als politische Vergeltungsmaßnahmen hat den Rat unablässig schockiert und wird es weiter tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los derechos de las minorías no deberían ser utilizados como pretexto, pues no lo son, para la aplicación de políticas separatistas, los medios que se utilizan para imponer estas medidas ni, con toda seguridad, el asesinato de pacíficos ciudadanos pertenecientes a una minoría o comunidad étnica.
Die Rechte von Minderheiten sollten jedoch keine Entschuldigung für die separatistische Politik, die Mittel der Extremisten zur Förderung dieser Politik und ganz gewiss nicht für das Töten friedlicher, einer Minderheit oder einer ethnischen Gemeinschaft angehörenden Zivilisten sein und kann dies auch gar nicht entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso la palabra "aborto" ha sido prácticamente eliminada del idioma polaco, y ha sido sustituida por la expresión "asesinato de un hijo concebido".
Sogar das Wort "Abtreibung” wurde fast vollständig aus der polnischen Sprache eliminiert und durch den Ausdruck "Töten eines gezeugten Kindes” ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted también ha mencionado la deslegitimación del diálogo, ya que no podemos tolerar un diálogo que podría, de una u otra forma, dar la impresión de que el asesinato de inocentes, las lesiones a inocentes, pueden ser una manera de servir a la humanidad.
Sie haben ebenfalls die Delegitimation des Diskurses erwähnt, da wir einen Diskurs nicht tolerieren können, der auf die eine oder andere Weise den Eindruck erwecken könnte, dass das Töten von unschuldigen Menschen, das Verletzen von unschuldigen Menschen eine Möglichkeit ist, der Menschheit zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este texto contiene una referencia al asesinato de fetos, que la mayoría de los miembros del Parlamento consideran un componente de la salud reproductiva.
Der Text enthält einen Hinweis auf das Töten ungeborener Kinder, das die meisten der Mitglieder dieses Parlaments als eine Komponente auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheit ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los horribles atentados suicidas deben terminar. El asesinato de personas inocentes jamás podrá justificarse.
Die entsetzlichen Selbstmordattentate müssen aufhören, denn für das Töten unschuldiger Menschen gibt es keine Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si vamos a usar la tolerancia a las religiones como argumento, deberíamos añadir que en el mundo hay religiones que practican el asesinato ritual de personas.
Wenn religiöse Toleranz als ein Argument benutzt werden soll, dann sollten wir hinzufügen, dass es Religionen in der Welt gibt, die rituelles Töten von Menschen praktizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato de niños no nacidos está generalizado, y todos los años mueren unos 50 millones.
Das Töten ungeborener Kinder ist weit verbreitet, und jährlich sterben etwa 50 Millionen von ihnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Condeno incondicionalmente el asesinato indiscriminado y brutal de civiles en Gaza, así como condeno los asesinatos crueles e inexcusables de civiles israelíes, víctimas de los cohetes de Hamás.
schriftlich. - Ich verurteile bedingungslos das willkürliche und brutale Töten von Zivilisten im Gaza-Streifen, und ich verurteile auch das kaltschnäuzige und unentschuldbare Töten israelischer Zivilisten durch Raketen der Hamas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe nada más brutal y salvaje que el asesinato deliberado de madres e hijos indefensos.
Nichts ist barbarischer oder rücksichtsloser als das vorsätzliche Töten von wehrlosen Frauen und Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesinatoMorden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, insto a la Comisión a que concentre y amplíe el uso de los fondos de asistencia a las dos principales naciones donde se practica el asesinato de estado sin ninguna restricción y con gran deleite: la República Popular de China y los Estados Unidos de América.
Ich fordere die Kommission aber auf, die Fördermittel zu erhöhen und diese gezielt zum Kampf gegen die Todesstrafe in den beiden Nationen einzusetzen, in denen das staatliche Morden ungehemmt und mit großem Eifer durchgeführt wird: in der Volksrepublik China und den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la creciente amenaza de las organizaciones terroristas y la participación cada vez mayor del terrorismo en el asesinato de personalidades, como el odioso asesinato recientemente de uno de los políticos más destacados de los Países Bajos, son motivos suficientes para que el Parlamento atribuya la máxima importancia a este asunto.
Herr Präsident, die wachsende Gefahr, die von terroristischen Organisationen ausgeht, und die Zunahme von Morden an Personen des öffentlichen Lebens, hier sei nur an die Ermordung eines führenden niederländischen Politikers vor einigen Wochen erinnert, verleihen dieser Angelegenheit, mit der sich das Parlament heute beschäftigt, große Brisanz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitar una vez más al pueblo de Kinshasa, que se negó a dejarse arrastrar de nuevo al asesinato y al pillaje, como le invitaban los más encarnizados opositores a cualquier revolución democrática.
Auch die Bevölkerung von Kinshasa sollten wir nochmals beglückwünschen, die sich nicht wieder zu Morden und Plündern anstiften ließ, wozu sie die fanatischsten derer aufforderten, die weiterhin jede demokratische Entwicklung ablehnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato es una evidencia.
Das Morden ist ein Faktum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero a él seguro que no le gustaría que su muerte constituyera la única razón de nuestro interés por Burundi y olvidar, por tanto, que el asesinato es un acontecimiento diario en ese país.
Aber es wäre absolut nicht in seinem Sinne, wenn wir nur wegen seiner Ermordung auf Burundi blicken würden und darüber das tägliche Morden in diesem afrikanischen Land vergessen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir que no le he oído incitar al asesinato, algo que marca una línea que nadie debe cruzar, pero sí que pido tolerancia para opiniones divergentes con las que no estemos de acuerdo.
Im Übrigen habe ich nicht gehört, dass er zu Morden aufgerufen hätte, denn das wäre eine Grenze, die von niemandem überschritten werden darf. Ich fordere jedoch Toleranz für abweichende Meinungen, mit denen man nicht konform geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ex miembro del Gobierno y ex Director de la Policía Secreta de Zimbabue, relacionado con el asesinato con fines políticos.
Ehemaliges Regierungsmitglied und ehemaliger Direktor der Geheimpolizei von Simbabwe; wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ex miembro del Gobierno y ex Director de la Policía Secreta de Zimbabue, asociado con el asesinato por motivos políticos.
Ehemaliges Regierungsmitglied und ehemaliger Direktor der Geheimpolizei von Simbabwe; wird mit politisch motivierten Morden in Verbindung gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Utilizó su influencia para bloquear la investigación sobre el asesinato por motivos políticos presuntamente cometido por su hijo.
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco los extremistas en ambos lados se privaron del asesinato político.
Auch vor politischen Morden sind die Extremisten auf beiden Seiten nicht zurückgeschreckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asesinatoMordes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puede iniciarse ningún proceso por asesinato debido a los plazos de prescripción (18 años en el Código penal indonesio y 15 en el portugués).
Eine Strafverfolgung wegen Mordes ist ausgeschlossen, da die Verjährungsfristen (18 Jahre gemäß dem indonesischen und 15 Jahre gemäß dem portugiesischen Strafgesetzbuch) bereits verstrichen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Secretario General del Senado ha sido arrestado por el asesinato de Sarsenbayev, junto con cinco miembros de los servicios de seguridad del Estado, y ha sido acusado de secuestro y asesinato, lo que ha provocado la dimisión del jefe del servicio de seguridad estatal,
in der Erwägung, dass der Generalsekretär des Senats gemeinsam mit fünf Mitgliedern des Staatssicherheitsdienstes im Zusammenhang mit der Ermordung von Altynbek Sarsenbajew verhaftet und der Entführung und des Mordes angeklagt wurde, was den Rücktritt des Leiters der Agentur für Staatssicherheit auslöste,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que, el 3 de septiembre de 2009, dos meses después de ordenar la revisión del juicio de tres sospechosos absueltos en febrero de este año, el Tribunal Supremo ruso ordenó una nueva investigación del asesinato de Anna Politkóvskaya, cometido en 2006,
M. in der Erwägung dass der Oberste Gerichtshof Russlands am 3. September 2009 eine neue Untersuchung des Mordes an Anna Politkowskaja im Jahr 2006 verfügt hat, zwei Monate nachdem er die Wiederaufnahme des Verfahrens gegen drei Verdächtige, die im Februar dieses Jahres freigesprochen wurden, angeordnet hat,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca especialmente el destino de Soghra Najafpour, que ha pasado casi todos los últimos diecinueve años de su vida en espera de la ejecución por un asesinato que se produjo cuando ella tenía trece años;
weist insbesondere auf das Schicksal von Soghra Najafpour hin, die fast die gesamten letzten 19 Jahre ihres Lebens wegen eines Mordes, der geschah, als sie 13 Jahre alt war, in der Todeszelle verbracht hat;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el caso de Derek Rocco Barnabei, condenado a muerte por el Tribunal del Estado de Virginia por el asesinato de una joven en 1993 y a la espera de que se le ejecute a principios del año 2000,
in der Erwägung, daß Derek Rocco Barnabei vom Gericht des Staates Virginia aufgrund des Mordes an einer jungen Frau im Jahr 1993 zum Tode verurteilt wurde und zu Beginn des Jahres 2000 hingerichtet werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación del asesinato de trabajadores de ACH en Sri Lanka
Betrifft: Untersuchung des Mordes an ACF-Mitarbeitern in Sri Lanka
Korpustyp: EU DCEP
Se felicita por la conclusión del juicio por el asesinato del Primer Ministro, Zoran Dindic, y apoya una reciente iniciativa del Fiscal especial para descubrir los motivos políticos que se esconden tras el asesinato;
begrüßt den Abschluss des Gerichtsverfahrens wegen Mordes an Ministerpräsident Zoran Đinđić und unterstützt die jüngste Initiative der Sonderstaatsanwaltschaft, die dem Mord zugrunde liegenden politischen Motive aufzudecken;
Korpustyp: EU DCEP
El 9 de diciembre de 2011, el Tribunal de lo penal de Hainaut declaró a los cuatro miembros de la familia Sheikh culpables de asesinato, con la circunstancia agravante del crimen de honor.
Am 9. Dezember 2011 sprach das Schwurgericht der Provinz Hainaut die vier Mitglieder der Familie Sheikh des Mordes mit dem erschwerenden Tatbestand eines Ehrenverbrechens schuldig.
Korpustyp: EU DCEP
A la vista del horrible asesinato de un hombre de etnia romaní y de su hijo de cinco años, que tuvo lugar en Hungría el día 23 de febrero, es evidente que existe una necesidad permanente y urgente de poner fin a la discriminación y la persecución que afrontan las comunidades romaníes en toda Europa.
Angesichts des grauenvollen Mordes an einem Roma-Mann und seinem fünf Jahre alten Sohn in Ungarn am 23. Februar liegt klar auf der Hand, dass es auch weiterhin dringend erforderlich ist, die Diskriminierung und Verfolgung von Roma-Gemeinschaften in ganz Europa zu beenden.
Korpustyp: EU DCEP
Según información de la policía italiana, en el mismo período se cometieron 141 intentos de asesinato de mujeres.
Nach Angaben der italienischen Polizei waren in demselben Zeitraum weitere 141 Frauen Opfer eines versuchten Mordes.
Korpustyp: EU DCEP
asesinatogetötet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la reunión del Consejo Municipal, una persona armada se puso a disparar contra miembros de dicho Consejo, resultado de lo cual fue el asesinato de ocho concejales y que otros catorce fueran heridos de gravedad.
Während der Sitzung des Stadtrats feuerte ein bewaffneter Mann mehrere Schüsse auf Mitglieder des Stadtrats ab, wobei acht Stadträte getötet und vierzehn weitere Personen schwer verletzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El secuestro y el asesinato de soldados acarrean consecuencias terribles; un número incontable de civiles caen víctimas de los bombardeos de objetivos militares reales e hipotéticos.
Und Leidtragende sind die Menschen, die einfach in Frieden leben wollen. Soldaten werden entführt und getötet, und die sich daraus ergebenden Konsequenzen sind furchtbar: Vermutete und wirkliche militärische Ziele wurden bombardiert, mit unzähligen Zivilopfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras sigamos permitiendo el asesinato de inocentes en la sociedad actual, no habremos aprendido nada de esa verdad.
Solange wir weiter zulassen, dass Unschuldige in der heutigen Gesellschaft getötet werden, haben wir diese Wahrheit nicht verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas han sido ahora retiradas -por ejemplo, la noticia de Agence Presse acerca del asesinato de trescientos civiles, después de que el supuesto autor negara la autoría-.
Einige Angaben wurden inzwischen zurückgenommen - beispielsweise ein Bericht der Agence Presse, wonach 300 Zivilisten getötet wurden, nachdem der angebliche Verfasser dieser Story die Urheberschaft abgelehnt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el primer caso de asesinato de un periodista en Rusia.
Dies ist nicht das erste Mal, dass ein Journalist in Russland getötet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La semana pasada mismo, Israel rompió las relaciones diplomáticas con Autoridad Palestina después del asesinato de tres jóvenes colonos.
Erst letzte Woche brach Israel die diplomatischen Beziehungen zur Palästinensischen Autonomiebehörde ab, nachdem drei junge Siedler getötet worden waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2010, 51 grupos de derechos humanos que trabajan en el este de la RDC presentaron una denuncia en línea afirmando que fue responsable de numerosas violaciones de los derechos humanos entre febrero y agosto de 2007, entre ellas el asesinato de muchos civiles y la violación de un gran número de mujeres y niñas.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 für zahlreiche Menschenrechtsverletzungen verantwortlich gewesen zu sein, bei denen viele Zivilisten getötet und zahlreiche Frauen und Mädchen vergewaltigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2010, 51 grupos de derechos humanos que trabajaban en la RDC alegaron que el Tte Coronel Innocent Zimurinda era responsable de múltiples abusos de los derechos humanos con asesinato de numerosos civiles, incluidas mujeres y niños, entre febrero de 2007 y agosto de 2007.
Im März 2010 beschuldigten 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppen Oberstleutnant Innocent Zimurinda vor, zwischen Februar und August 2007 zahlreiche Menschenrechtsverletzungen begangen zu haben, bei denen viele Zivilisten, darunter Frauen und Kinder, getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En marzo de 2010, 51 grupos de derechos humanos que trabajaban en la RDC presentaron una denuncia en línea alegando que el Tte Coronel Innocent Zimurinda era responsable de múltiples abusos de los derechos humanos con asesinato de numerosos civiles, incluidas mujeres y niños, entre febrero de 2007 y agosto de 2007.
Im März 2010 erhoben 51 im Osten der DRK tätige Menschenrechtsgruppierungen im Internet gegen Lt Col Innocent Zimurinda den Vorwurf, zwischen Februar und August 2007 zahlreiche Menschenrechtsverletzungen begangen zu haben, bei denen viele Zivilisten, darunter Frauen und Kinder, getötet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo expresa su profunda indignación por el asesinato de varios miembros del batallón keniano de la misión de paz de las Naciones Unidas y su gran preocupación por los efectivos de la UNAMSIL que han resultado heridos o cuya suerte se desconoce.
Der Rat gibt seiner Empörung darüber Ausdruck, dass einige zum kenianischen Bataillon gehörende Friedenssicherungskräfte der Vereinten Nationen getötet wurden, und er bringt seine tiefe Sorge um die Truppen der UNAMSIL zum Ausdruck, die verwundet wurden oder deren Verbleib nach wie vor ungeklärt ist.
Korpustyp: UN
asesinatoMordfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esas estadísticas, pero también los resultados de la investigación del asesinato de Theo van Gogh en los Países Bajos, por ejemplo, demuestran que debemos adoptar con carácter de urgencia medidas preventivas basadas en el intercambio de información, un mejor seguimiento de las transacciones financieras y un incremento de la transparencia de las personas jurídicas.
Derartige Statistiken, aber beispielsweise auch das Ergebnis der Ermittlungen in dem Mordfall Theo van Gogh in den Niederlanden zeigen, dass wir dringend präventive Maßnahmen ergreifen müssen, die sich auf den Informationsaustausch, die bessere Rückverfolgbarkeit von Finanztransaktionen und mehr Transparenz von juristischen Personen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Assad le preocupa particularmente la creación de un tribunal mixto libanés-internacional para juzgar a los sospechosos del asesinato de Hariri.
Besonderes Kopfzerbrechen bereitet Assad die Schaffung eines internationalen Libanon-Tribunals, vor dem Verdächtige im Mordfall Hariri angeklagt werden sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que el fiscal de Rusia, el general Yuri Chaika, se hiciera cargo de la investigación del asesinato de Politkovskaya, como lo hizo con el homicidio de Kozlov, no genera esperanzas, como lo haría una participación a tan alto nivel en cualquier democracia real.
Die Tatsache, dass der russische Generalstaatsanwalt Juri Tschajka wie im Fall Kozlow die Untersuchungen im Mordfall Politkowskaja übernahm, gibt keinen Anlass zu großen Hoffnungen, wie dies in echten Demokratien der Fall wäre, wenn Vertreter hoher Justizkreise hinzugezogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Apoya la conclusión del informe elaborado por el enviado especial del Secretario General de las Naciones Unidas según la cual las investigaciones llevadas a cabo por el Líbano sobre el asesinato de Hariri presentaban deficiencias, aboga por una investigación internacional acerca del caso y destaca la importancia de que el Gobierno libanés coopere con esta misión;
schließt sich der Schlussfolgerung im Bericht des Sondergesandten des UN-Generalsekretärs an, wonach die libanesischen Ermittlungen im Mordfall Harari mit Mängeln behaftet waren, und spricht sich für eine internationale Untersuchung des Falls aus; hält die Zusammenarbeit der libanesischen Regierung mit dem Sondergesandten bei dieser Untersuchung für wichtig;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reanudación de la investigación del asesinato de Olof Palme
Betrifft: Wiederaufnahme der Ermittlungen im Mordfall Olof Palme
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades rusas siguen sin cooperar en la investigación del asesinato de Aleksander Litvinenko en Londres por envenenamiento con polonio radiactivo,
in der Erwägung, dass die russischen Behörden im Zusammenhang mit den Ermittlungen im Mordfall Alexander Litwinenko, der in London mit radioaktivem Polonium vergiftet wurde, nach wie vor keine Kooperationsbereitschaft zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades rusas siguen sin cooperar en la investigación del asesinato de Alexander Litvinenko en Londres por envenenamiento con polonio radiactivo,
in der Erwägung, dass die russischen Behörden im Zusammenhang mit den Ermittlungen im Mordfall Alexander Litwinenko, der in London mit radioaktivem Polonium vergiftet wurde, nach wie vor keine Kooperationsbereitschaft zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha destacado que la policía sudafricana está investigando el asesinato de Eugene Terreblanche, un acto aperentemente relacionado con una disputa con dos trabajadores agrícolas que habían estado a su servicio anteriormente.
Der Rat hat zur Kenntnis genommen, dass die südafrikanische Polizei im Mordfall Eugene Terreblanche ermittelt; die Tat steht offenbar im Zusammenhang mit einem Streit zwischen zwei ehemals von Terreblanche angestellten Landarbeitern.
Korpustyp: EU DCEP
En la resolución del PE sobre los ataques contra defensores de los derechos humanos en Rusia y el juicio por el asesinato de Anna Politkóvskaya, los Diputados al PE señalaron que las autoridades rusas no cooperaron en las investigaciones sobre el asesinato de Alexander Litvinenko en Londres por envenenamiento con polonio radiactivo.
In der Entschließung des EP zu den Angriffen gegen Menschenrechtsaktivisten in Russland und dem Mordprozess im Fall Anna Politkowskaja stellten die MdEP fest, dass die russischen Behörden im Zusammenhang mit den Ermittlungen im Mordfall Alexander Litvinenko, der in London mit radioaktivem Polonium vergiftet wurde, nach wie vor keine Kooperationsbereitschaft zeigten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para apoyar al Gobierno británico en su conflicto con el Gobierno de Rusia provocado por la negativa de este último a extraditar a Andrei Lugovoy, principal sospechoso en el asesinato de Alexander Litvinenko?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission derzeit, um die britische Regierung in ihrem Streit mit der Regierung Russlands über deren Weigerung zu unterstützen, Andrej Lugowoy, den Hauptverdächtigen in dem Mordfall Alexander Litwinenko, auszuliefern?
Korpustyp: EU DCEP
asesinatoTod
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, quisiera hacer un llamamiento a la Asamblea para que envíe un mensaje de apoyo y solidaridad en favor de la libertad de prensa y de la libertad de expresión, así como nuestro pésame por el terrible asesinato de la periodista irlandesa Veronica Guerin, ocurrido la semana pasada en Dublín.
Herr Präsident, ich möchte das Haus auffordern, seine Solidarität und Unterstützung der Presse- und Meinungsfreiheit zu erklären sowie seine Betroffenheit über den schrecklichen Tod der irischen Journalistin Veronica Guerin letzte Woche in Dublin auszudrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre una probable lucha por el poder en el seno del partido Likud no debe justificar el asesinato de palestinos inocentes.
Die internen Debatten und der mögliche Führungsstreit in der Likud-Partei dürfen nicht zum Tod von noch mehr unschuldigen Palästinensern führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pondré un ejemplo que se ha mencionado: el terrible y trágico asesinato del señor de Menezes por parte de la policía, el día siguiente a los atentados de Londres.
Ich möchte hier ein Beispiel anführen, das bereits erwähnt wurde, nämlich der schreckliche, tragische Tod von Herrn Menezes, der einen Tag nach den Londoner Bombenanschlägen von der Polizei erschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las nubes oscuras del odio divisivo y la violencia aparecieron de nuevo sobre el país tras el asesinato del Presidente Vieira, perpetrado por soldados renegados el 2 de marzo, el día después del asesinato del Jefe del Ejército.
Die dunklen Wolken des trennenden Hasses und der Gewalt erschienen jedoch erneut über dem Land, nach der Ermordung des Präsidenten Vieira durch abtrünnige Soldaten am 2. März, einen Tag nach dem Tod des Armeechefs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato de Rosemary Nelson, junto con el anterior asesinato de Patrick Finucane, son la prueba evidente de que ese requisito mínimo de justicia no existe en Irlanda del Norte.
Der Mord an Rosemary Nelson und davor der Tod von Patrick Finucane, sind ein klarer Beweis dafür, daß diese rechtliche Mindestanforderung in Nordirland nicht garantiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
“El Consejo de Seguridad está consternado por el horrible asesinato de los miembros de la misión diplomática rusa en el Iraq que fueron secuestrados por un grupo terrorista y posteriormente ejecutados despiadadamente y a sangre fría por sus captores.
"Der Sicherheitsrat ist entsetzt über den schrecklichen Tod von Mitgliedern der russischen diplomatischen Mission in Irak, die von einer terroristischen Gruppe entführt worden waren und später von ihren Entführern erbarmungslos und kaltblütig hingerichtet wurden.
Korpustyp: UN
Vistos los frecuentes casos, denunciados por la prensa, de secuestro o actos de violencia cometidos contra menores, que a veces culminan con el asesinato de las víctimas,
unter Hinweis darauf, daß in der Presse häufig über Fälle des Verschwindens von Kindern und von Gewalt gegen Minderjährige, die manchmal zum Tod des Opfers führt, berichtet wird,
Korpustyp: EU DCEP
"Europa aún se encuentra bajo la amenaza de ataques terroristas, especialmente ahora tras el asesinato de Bin Laden", subrayó.
"Europa wird noch immer von Terroristen bedroht, besonders jetzt nach dem Tod von Osama bin Laden."
Korpustyp: EU DCEP
Su hermano intentó denunciar el asesinato de un cristiano antes las autoridades, como resultado de una paliza propinada por la policía y, por tanto, la iglesia de Lau Va Mua pasó a ser, supuestamente, objetivo de las autoridades y la policía le propinó asimismo una grave paliza.
Sein Bruder hatte versucht, den Behörden den Tod eines Christen als Folge von Schlägen durch die Polizei zur Kenntnis zu bringen, weshalb die Hauskirche von Lau Va Mua später offenbar ins Visier der Behörden geriet und er von der Polizei schwer geschlagen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Barghouti ha sido declarado culpable en cinco casos de asesinato (Funding For Peace Coalition, op. cit., p. 19).
Wegen seiner Verantwortung für den Tod von fünf Israelis wurde Marwan Barghuti bereits rechtskräftig verurteilt (Funding For Peace Coalition, op. cit., S. 19).
Korpustyp: EU DCEP
asesinatoermordet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el comunismo soviético ha resultado una de las ideologías más letales que jamás haya ideado nuestra especie: en términos empíricos ha sido responsable del asesinato de más personas que cualquier otro sistema político y, en términos de víctimas, Ucrania lo ha sufrido de manera desproporcionada.
Herr Präsident, der sowjetische Kommunismus war die mörderischste Ideologie, die sich die Menschheit je ausgedacht hat. Empirisch gesehen wurden durch diese Ideologie mehr Menschen ermordet als durch jedes andere politische System, und unverhältnismäßig viele Opfer hatte die Ukraine zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intimidación de los adversarios políticos y el asesinato de periodistas se están haciendo más frecuentes.
Immer häufiger werden politische Gegner eingeschüchtert und werden Journalisten ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso protestaron hace una década por el asesinato a sangre fría de 1 200 prisioneros?
Haben Sie vor über einem Jahrzehnt dagegen protestiert, dass 1 200 Gefangene kaltblütig ermordet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto de la situación de los Derechos humanos en Colombia nuestra atención ha sido atraída en numerosas ocasiones por el asesinato en ese país de civiles inocentes.
Was die Menschenrechtssituation in Kolumbien betrifft, so ist uns bekannt, dass in Kolumbien mehrfach unschuldige Zivilisten ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto significa que todavía está directamente prohibido mencionar este hecho histórico, que es el asesinato de cientos de miles de armenios el siglo pasado en lo que hoy es Turquía.
Damit ist es immer noch direkt verboten, über die historische Tatsache zu sprechen, dass im vorigen Jahrhundert Hunderttausende Armenier auf dem Gebiet der heutigen Türkei ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país hemos presenciado incluso el asesinato de personas que han defendido los derechos humanos.
In meinem Heimatland haben wir sogar erlebt, wie Menschen ermordet wurden, die die Menschenrechte verteidigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Sudán fueron asesinadas 300 000 personas, pero esto no guarda relación con la cuestión de la que acabamos de enterarnos: la indignación por el asesinato de una persona.
Im Sudan wurden 300 000 Menschen ermordet, doch das hat nichts mit der Angelegenheit zu tun, von der wir gerade gehört haben: die Empörung, dass jemand ermordet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existen abundantes pruebas de que Sadam Husein es culpable de atentado contra el Derecho internacional, en particular contra la Convención de las Naciones Unidas sobre el genocidio, por el asesinato de medio millón de árabes de las marismas.
Und es gibt genügend Beweise, dass Saddam Hussein das Völkerrecht bricht, insbesondere die UNO-Konvention zum Völkermord, da eine halbe Million Araber aus den Sumpfgebieten ermordet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en los países islámicos, los cristianos son vistos como objeto de supresión y, con frecuencia, de asesinato.
Insbesondere in islamischen Ländern gelten Christen als Freiwild, sie werden unterdrückt und oftmals auch ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la última semana, los cristianos de Orissa, en la India oriental, han sido objeto de una campaña de persecución, humillación, abusos y asesinato.
Seit einer Woche werden im ostindischen Bundesstaat Orissa Christen verfolgt, gedemütigt, missbraucht und ermordet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesinatoAttentat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sarajevo fue el escenario del asesinato que desencadenó la Primera Guerra Mundial en 1914.
Das Attentat, das 1914 den Ersten Weltkrieg auslöste, wurde in Sarajevo verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahora la situación se ha agudizado tras el asesinato del ex Primer Ministro Rafik Hariri, con los llamados revolucionarios del cedro en las calles de Beirut.
Doch nach dem Attentat auf den ehemaligen Premierminister Rafik Hariri und angesichts der Demonstration von Anhängern der so genannten „Zedern-Revolution“ in den Straßen von Beirut nimmt der Druck weiter zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asesinato en Cataluña, un asesinato en Mozambique, daños y perjuicios al proceso democrático.
Ein neues Attentat in Katalonien, ein Attentat in Mosambik, Schaden für den demokratischen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una investigación internacional transparente sobre el asesinato del la señora Bhutto, el restablecimiento pleno de la libertad de prensa y unas elecciones libres y limpias en Pakistán son también asuntos de interés capital para la Unión Europea.
Transparent geführte internationale Ermittlungen zum Attentat auf Frau Bhutto, die vollständige Wiederherstellung der Pressefreiheit sowie freie und gerechte Wahlen in Pakistan sind auch für die EU Fragen von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del ministro de Asuntos Exteriores Kadirgamar, el boicot electoral promovido por los LTTE en el norte y el este, y los numerosos asesinatos del este y en Jaffna han puesto en peligro el alto el fuego.
Durch das tödliche Attentat auf Außenminister Kadirgamar, den von der LTTE-Partei im Norden und Osten durchgesetzten Wahlboykott und die zahlreichen Morde im Osten des Landes und in Jaffna ist die Waffenruhe in Gefahr geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes, en el centro de Sofía, la capital búlgara, se produjo el asesinato ejemplificante del escritor Georgi Stoev, al que se disparó de forma inopinada.
Am Montag wurde der Autor Georgi Stoev in der bulgarischen Hauptstadt Sofia bei einem demonstrativ verübten Attentat erschossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asesinato muestra claramente que los problemas distan mucho de estar resueltos y también deja claro que los esfuerzos de la Unión Europea aún son necesarios en el tortuoso, terriblemente tortuoso, camino de Serbia hacia la democracia.
Dieses Attentat macht deutlich, dass die Probleme in diesem Land noch längst nicht gelöst sind, und zeigt ferner, dass der mühsame, ach so mühsame Weg Serbiens zur Demokratie der Europäischen Union auch weiterhin Anstrengungen abverlangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del Sr. Djindji? nos lo ha vuelto a dejar meridianamente claro.
Das Attentat auf Djindji? hat uns dies nur noch einmal deutlich vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reciente y despreciable asesinato del Sr. Zoran Djindjic en Serbia subraya de nuevo la necesidad de estabilidad en la región y nos recuerda nuestra obligación de actuar cuando tenemos capacidad para hacerlo y se nos presenta la oportunidad.
Wir verurteilen das kürzlich auf Herrn Zoran Djindjic in Serbien verübte Attentat, das erneut unterstreicht, wie dringend die Region auf Stabilität angewiesen ist. Gleichzeitig erinnert es uns an unsere Pflicht zu handeln, wenn wir über entsprechende Möglichkeiten verfügen und die Umstände es erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo sucede con el asesinato del cineasta neerlandés Theo Van Gogh.
Gleiches gilt für das Attentat auf den holländischen Filmemacher Théo van Gogh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesinatoMorde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay excusa para los actos indiscriminados de asesinato y provocación del caos cometidos por los llamados Tigres tamiles contra niños y civiles corrientes dedicados a sus asuntos cotidianos y contra los políticos democráticamente elegidos.
Es gibt keine Entschuldigung für die von den sogenannten Tamilischen Tigern verübten willkürlichen Morde und Körperverletzungen an Kindern und Zivilpersonen, die ihrer täglichen Arbeit nachgehen, sowie an demokratisch gewählten Politikern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 35 sobre Zimbabwe debería haber condenado mucho más duramente la violencia que ha sufrido el MDC, movimiento de oposición, durante el periodo eleccionario por parte del gobierno del Presidente Mugabe y de sus secuaces, y el asesinato de personas, incluyendo la matanza de agricultores blancos por motivos racistas.
Ziffer 35 bezüglich Simbabwe hätte wesentlich stärker die umfassende Gewalt verurteilen müssen, der die Oppositionsbewegung MDC während des Wahlkampfes von Seiten des Mugabe-Regimes und dessen Gewalttäter ausgesetzt war, ebenso wie die rassistisch motivierten Morde an weißen Farmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado la hora de dejar atrás la violencia, el asesinato, el sufrimiento humano y la inestabilidad en la región de los Balcanes, que se han sucedido durante los últimos 10 años.
Die seit zehn Jahren währende Gewalt, die Morde, das menschliche Leid und die Instabilität in der Balkanregion müssen nun der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato, que está profundamente arraigado en la tradición turca desde hace generaciones, a menudo se interpreta de manera favorable para los hombres, que supuestamente actúan para limpiar el honor de su familia.
Morde, die seit Generationen tief in der türkischen Tradition verwurzelt sind, werden Männern oft positiv ausgelegt, da sie angeblich versucht haben, die Schande, die auf ihrer Familie lastete, zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, condenamos la masacre de Maguindanao del pasado 23 de diciembre y esperamos que se arroje luz sobre el asesinato y la tortura que sufrió la comitiva de Ismael Mangudadatu.
Wir verurteilen daher das Maguindanao-Massaker vom 23. Dezember, und wir hoffen, dass die Morde und Folterungen, die der Konvoi von Ismael Mangudadatu erlitten hat, aufgeklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras propuestas tienen como finalidad crear las condiciones para una cooperación eficaz entre los Estados miembros a escala europea, de manera que ETA no pueda cometer ningún asesinato más en España.
Mit unseren Vorschlägen haben wir vor, die Voraussetzung für eine effektive europäische Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten zu schaffen, damit Terrororganisationen wie die ETA in Spanien keine weiteren Morde mehr verüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos condenar el asesinato y la pena de muerte.
Also müssen wir die Morde, die Verwendung der Todesstrafe, verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de todo, se debe poner fin ahora mismo al asesinato, la mutilación y la intimidación de los oponentes políticos.
Vor allem aber müssen die Morde, die Übergriffe und die Einschüchterung von politischen Gegnern aufhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto la opinión del Consejo sobre la justicia de las críticas a las FARC, especialmente por el secuestro y asesinato de líderes indígenas.
Ich kann den Standpunkt des Rates insofern teilen, als man mit Recht die FARC-EP kritisiert, nicht zuletzt für Entführungen und Morde an Indianerführern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco visité Timor Oriental como observador jefe de la UE. Vi con mis propios ojos las consecuencias de la profunda depravación a la que puede llegar una situación descontrolada en esa parte del mundo a causa del terror, la destrucción y el asesinato de las milicias, ante los ojos de los militares.
Ich war kürzlich als Chefbeobachter der in Osttimor und habe mit eigenen Augen gesehen, in welche Verderbtheit eine aus der Kontrolle geratene Lage im dortigen Teil der Welt aufgrund des Terrors der Milizen, der von ihnen herbeigeführten Zerstörungen und ihrer Morde, während das Militär zusieht, sinken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesinatoTötung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Presidente, he votado en contra del informe del señor Trakatellis como consecuencia de la escandalosa enmienda 15, que confunde la curación de enfermedades con el asesinato de seres humanos que aún no han nacido y el hedor a eugenesia.
(DE) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Trakatellis gestimmt wegen des skandalösen Änderungsantrags 15, der die Heilung von Krankheiten mit der Tötung von ungeborenen Menschen verwechselt und nach Eugenik riecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es el polo opuesto a la medicina, es asesinato.
Das ist genau das Gegenteil von Medizin, es ist Tötung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría manifestar mi oposición a este informe, cuya negativa de los principios que sustentan la base de la creación del Consejo de Europa promueve el asesinato de los más indefensos y la contracepción.
Ich lehne den Bericht ab, der im Widerspruch zu den Zielen steht, deretwegen der Europarat ins Leben gerufen wurde und der der Tötung der schutzlosesten Wesen und der Verhütung Vorschub leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy este Parlamento quiere expresar de nuevo su indignación por lo que está sucediendo en Irán: la constante discriminación contra las mujeres, la tortura, la censura, el encarcelamiento de personas que no son punibles de acuerdo con las normas europeas, las ejecuciones y, en particular, el asesinato de niños.
Herr Präsident, dieses Parlament möchte heute noch einmal seine Empörung über die Geschehnisse im Iran zum Ausdruck bringen – die anhaltende Diskriminierung der Frauen, die Folter, die Zensur, die Inhaftierung von Menschen, die nach europäischen Standards nicht strafbar sind, die Hinrichtungen und insbesondere die Tötung von Kindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no da a los israelíes carta blanca para violar las leyes internacionales y la Convención de Ginebra, que prohíbe expresamente las represalias colectivas, la destrucción de propiedades y el asesinato de civiles.
Das berechtigt nicht dazu, die internationale Legalität und das Genfer Abkommen zu brechen, wonach kollektive Strafen, die Zerstörung von Eigentum und die Tötung von Zivilisten eindeutig verboten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero también al asesinato de niños no nacidos.
Ich meine damit auch die Tötung Ungeborener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun cuando Pakistán estaba al tanto del paradero del líder de Al Qaeda, que era objeto de una orden de detención internacional, y por lo tanto, se habría requerido su extradición, no cambia el hecho de que el asesinato selectivo es una violación de la soberanía de Pakistán.
Selbst wenn in Pakistan der Aufenthalt des mit internationalem Haftbefehl gesuchten Al-Qaida-Chefs bekannt und somit eine Auslieferung fällig gewesen wäre, ändert das nämlich nichts daran, dass die gezielte Tötung die Souveränität Pakistans verletzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesinato del dirigente de Hamás, el jeque Ahmed Yasin, y de otros siete palestinos por parte de las fuerzas israelíes la semana pasada ha desencadenado la violencia en toda la región.
Die Tötung des Hamas-Führers Scheich Ahmed Jassin und sieben weiterer Palästinenser durch israelische Streitkräfte in der letzten Woche hat in der Region Empörung ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, unos cuantos Estados miembros y yo hemos invitado a un experto, que ha investigado el comercio de órganos y el asesinato deliberado de personas en China con el fin de obtener órganos destinados a trasplante, para que venga y hable con nosotros mañana.
Deswegen habe ich auch für morgen mit einigen Kollegen einen Experten eingeladen, der den Organhandel und die bewusste Tötung von Menschen zum Zwecke der Organentnahme in China untersucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, la consecuencia de adoptar una política de tirar a matar en respuesta a los atentados terroristas de Londres es que el Reino Unido es ahora el responsable directo del asesinato de un hombre inocente, basándose únicamente en su aspecto.
– Herr Präsident! Die Shoot-to-kill-Politik, die als Reaktion auf die Terrorangriffe in London ergriffen wurde, hat dazu geführt, dass Großbritannien nun direkt für die Tötung eines unschuldigen Mannes verantwortlich ist, auf den lediglich aufgrund seines äußeren Erscheinungsbildes geschossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesinatoMörder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, que si un periodista gráfico es asesinado y aún está impune el asesinato de un defensor de los derechos humanos, yo estoy convencida, señor Comisario, de que en sus manos está el poder presionar al Gobierno de Argentina.
Wenn also ein Fotojournalist ermordet wird und der Mörder eines Verfechters der Menschenrechte immer noch straffrei herumläuft, so bin ich überzeugt, Herr Kommissar, daß Sie es in der Hand haben, Druck auf die argentinische Regierung auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la Comisión acoge con satisfacción la reciente sentencia dictada en el procedimiento seguido por el asesinato de Gerardi como una alentadora prueba del compromiso de los órganos jurisdiccionales guatemaltecos en la mejora de la situación de los derechos humanos.
In diesem Zusammenhang begrüßt die Kommission das jüngste Urteil im Prozess gegen die Mörder von Bischof Gerardi als ermutigendes Zeichen des Willens der guatemaltekischen Richterschaft, die Menschenrechtssituation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intolerancia actual podría contrarrestarse y el número de agresiones contra albinos reducirse en el futuro si ahora se condena a los culpables de asesinato y se emprende al mismo tiempo una profunda labor de sensibilización de la sociedad tanzana.
Es ließe sich etwas gegen die derzeitige Intoleranz unternehmen und die Zahl der Angriffe auf Albinos in Zukunft verringern, wenn die schuldigen Mörder bestraft würden und zugleich Sensibilisierungsarbeit für die tansanische Bevölkerung geleistet würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicolae Romulus Mailat, el joven de 25 años acusado del asesinato de Giovanna Reggianni, había sido internado a la edad de 14 años a una escuela para su reeducación.
Nicolae Romulus Mailat, der 25-jährige mutmaßliche Mörder von Giovanna Reggiani, wurde im Alter von 14 Jahren in eine Erziehungsanstalt gesteckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las ideas extremistas ofrecen una brújula alternativa para las almas desorientadas como Mohammed Bouyeri, el sospechoso del asesinato de van Gogh.
Extremes Gedankengut bietet desorientierten Menschen wie Mohammed Bouyeri, dem mutmaßlichen Mörder van Goghs, einen alternativen Kompass.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando la polarización de las posiciones en el Líbano, en particular tras la Resolución 1757 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 30 de mayo de 2007, sobre la constitución del tribunal encargado de juzgar el asesinato del antiguo Primer Ministro Rafic Hariri,
in Erwägung der Polarisierung der Positionen im Libanon, insbesondere im Anschluss an die Resolution 1757 des UN-Sicherheitsrates vom 30. Mai 2007, durch die der Sondergerichtshof eingesetzt wurde, der die Verfahren gegen die Mörder des ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafic Hariri durchführen soll,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 30 de mayo el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas aprobó la Resolución 1757 en cuyo capítulo VII se contempla la creación de un tribunal internacional para procesar a los autores del asesinato del Primer Ministro libanés Rafik al-Hariri, cometido en 2005, y de otros asesinatos políticos perpetrados en el Líbano,
in der Erwägung, dass der UN-Sicherheitsrat am 30. Mai 2007 die Resolution 1757 verabschiedet hat, mit der nach Kapitel VII der Charta der Vereinten Nationen ein internationales Tribunal eingesetzt wird, das gegen die Mörder des libanesischen Ministerpräsidenten Rafiq al-Hariri 2005 und anderer Opfer einer Reihe weiterer politischer Morde verhandeln soll,
Korpustyp: EU DCEP
La sentencia, dictada el 12 de diciembre de 2011, condena al autor del asesinato, el hermano de Sadia, Mudusar, a 15 años de cárcel.
In dem am 12. Dezember ergangenen Urteil wird der Mörder, Sadias Bruder Mudusar, zu 15 Jahren Freiheitsentzug verurteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que todavía no se ha resuelto el asesinato de Chea Vichea; que, el 28 de enero de 2004, Born Sammang y Sok Sam Oeun fueron detenidos por el presunto asesinato de Chea Vichea, declarados culpables y condenados a 20 años de prisión, pese a no existir pruebas que los relacionaran con este delito,
in der Erwägung, dass der Mord an Chea Vichea noch immer nicht aufgeklärt ist; ferner in der Erwägung, dass am 28. Januar 2004 Born Sammang und Sok Sam Oeun als mutmaßliche Mörder von Chea Vichea verhaftet und später zu 20 Jahren Haft verurteilt wurden, obwohl gegen sie keine glaubwürdigen Beweise vorlagen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que hay sospechas de que estos asesinatos constituyeron una tentativa de obstaculizar las investigaciones sobre los instigadores del asesinato de los diputados del Parlacen,
in Erwägung der Vermutungen, dass diese Morde einen Versuch darstellten, die Ermittlungen zu behindern, durch die die Anstifter der Mörder der PARLACEN-Abgeordneten enttarnt werden sollten,
Korpustyp: EU DCEP
asesinatoBluttat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un asesinato, un misterio y un matrimonio
Eine Bluttat, ein Betrug und ein Bund fürs Leben
Korpustyp: Wikipedia
Sigue sin explicación esta ola de asesinato…...que está barriendo toda la ciudad.
Völlig fassungslos stehen wir immer noch vor der Welle unerklärbarer Bluttaten, die über diese Stadt gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
A pesar del asesinato, aplaudimos el hecho de que el FLN haya expresado ahora por primera vez su voluntad de comprometerse y reunirse con el Presidente de la República con vistas a iniciar negociaciones de paz.
Trotz dieser Bluttat begrüßen wir es, dass die FNL erstmals eine Bereitschaft zum Ausdruck gebracht hat, sich mit dem Präsidenten der Republik ins Benehmen zu setzen und sich mit ihm zu treffen, um in der Perspektive Friedensverhandlungen aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace casi un año, justo antes del asesinato de Hrant Dink, su periódico Argos publicó un artículo en el que se decía que Hrant Dink, en una entrevista concedida a Reuters, había dicho que pensaba que los asesinatos que tuvieron lugar en 1915 habían sido un genocidio.
Vor über einem Jahr, also vor der Ermordung von Hrant Dink, veröffentlichte ihre Zeitung Argos einen Artikel, in dem es hieß, dass Hrant Dink in einem Interview mit Reuters gesagt hatte, er sei der Auffassung, dass die Bluttaten im Jahre 1915 Völkermord waren.
asesinato premeditado con circunstancias agravantes
.
Modal title
...
asesinato "por cuestiones de honor"
.
.
.
Modal title
...
robo con asesinatoRaubmord
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dijo que había sido un roboconasesinato cometido por un joven.
Es soll sich um einen von Jugendlichen begangenen Raubmord gehandelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del paro, de la pobreza y el empeoramiento en general de las condiciones de vida de los ciudadanos parece tener una relación directa con el aumento tanto de los pequeños delitos (pequeños robos, etc.) como de hechos más graves (atracos, robos a mano armada, robosconasesinato, etc.).
Die zunehmende Arbeitslosigkeit und Armut sowie die allgemeine Verschlechterung der Lebensbedingungen der Bürger scheint in unmittelbarem Zusammenhang mit dem Anstieg sowohl der Kleinkriminalität (Bagatelldiebstähle usw.) als auch schwererer Verbrechen (Einbrüche, bewaffnete Raubüberfälle, Raubmorde usw.) zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesinato
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho asesinato y conspiración de asesinato.
Ich gehe von einem Mordkomplott aus.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos en Palestina
Betrifft: Tötungen in Palästina
Korpustyp: EU DCEP
Hubo un doble asesinato.
Wir haben einen Doppelmord.
Korpustyp: Untertitel
Es un asesinato ritual.
Das ist ein Ritualmord.
Korpustyp: Untertitel
Estamos investigando dos asesinatos.
Wir ermitteln in 2 Mordfällen.
Korpustyp: Untertitel
Asesinato múltiple en Tokyo.
Mehrere Schiessereien in Tokio.
Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato por venganza.
Es war ein Rachemord.
Korpustyp: Untertitel
Asesinatos para el Tío Sam.
Auftragsmorde für Uncle Sam.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un testigo del asesinato.
Wir haben einen Augenzeugen für den Attentäter.
Korpustyp: Untertitel
Nos estan acusando de asesinato.
Wir haben 'ne Mordklage am Hals.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato es un ritual.
Diese Männer sind wie Roboter.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato político no funciona.
Politische Attentate funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hubo un crimen. Un asesinato.
Es gab eine Tragödie hier, ein Verbreche…
Korpustyp: Untertitel
Implicado en abusos y asesinatos.
Beiteiligt an Übergriffen und Ermordungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cualquier variación en los asesinatos
Gibt es irgendwelche Abweichungen zwischen den Mordfälle…
Korpustyp: Untertitel
¿Buscado por robo y asesinato?
Bewaffneter Raubüberfall, was?
Korpustyp: Untertitel
Tengo vídeos de muchos asesinatos.
Vieles habe ich auf Video aufgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Fue un intento de asesinato.
Es war kein Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Tu artículo, Asesinato en Vacacione…
Dein Artikel, "Urlaubsmord"?
Korpustyp: Untertitel
Fue un asesinato en masa.
Es war ein Massenmord.
Korpustyp: Untertitel
No fueron asesinatos por beneficio.
Das ist kein Raubmord.
Korpustyp: Untertitel
Se te busca por asesinato!
Arai, du stehst unter Mordverdacht!
Korpustyp: Untertitel
Ahora soy sospechoso de asesinato.
Jetzt stehe ich unter Mordverdacht.
Korpustyp: Untertitel
Persiguiendo a sospechoso de asesinato.
Verfolgung des verdächtigten Attentäters.
Korpustyp: Untertitel
Iba ser un asesinato limpio.
Ich wollte, dass das sauber erledigt wird.
Korpustyp: Untertitel
Aquí se cometió un asesinato.
Wir haben hier einen Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Lo han arrestado por asesinato.
Er wurde heute abend verhaftet.
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un asesinato.
Ich sah noch nie wie jemand umgebracht wird.
Korpustyp: Untertitel
¿Dijeron quién ordenó los asesinatos?
Haben die gesagt, wer den Auftrag gegeben hat?
Korpustyp: Untertitel
Un negocio sucio de asesinatos.
Schmutzige Geschäfte mit Mördern.
Korpustyp: Untertitel
Hay una amenaza de asesinato.
Es gab eine Morddrohung.
Korpustyp: Untertitel
Es el arma del asesinato.
Das ist die Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato politico no funciona.
Politische Attentate funktionieren nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hay una amenaza de asesinato.
Es hat eine Morddrohung gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Soy un sospechoso de asesinato.
Ich bin ein Mordverdächtiger.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinatos de albinos en Tanzania
Betrifft: Tötungen von Albinos in Tansania
Korpustyp: EU DCEP
Vas a aprenderl…...todo sobre el asesinato.
Du wirst alles darüber lernen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero hablarte sobre el asesinato de Acme.
Ich will mit dir über Acme sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Qué sabes acerca del intento de asesinato?
Was wissen Sie über den Attentatsversuch?
Korpustyp: Untertitel
Su departamento está intentando resolver dos asesinatos.
Ihre Abteilung versucht, zwei Mordfälle zu lösen.
Korpustyp: Untertitel
En su ficha no figura ningún asesinato.
In Ihrer Akte stehen keine Tötungen.
Korpustyp: Untertitel
Has eludido un cargo de asesinato.
Sie sind gerade einer Mordanklage entkommen.
Korpustyp: Untertitel
- ¿Las fotos del asesinato en la farmacia?
- Haben Sie Fotos vom Drogeriemord?
Korpustyp: Untertitel
Un asesinato como ést…es demasiado arriesgado.
So ein Mor…... viel zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Un asesinato como éste. Tan arriesgado.
So ein Mor…...viel zu riskant.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asesinato de Daniele Caiaffa - Proyecto Erasmus
Betrifft: Ermordnung von Daniele Caiaffa — Teilnehmer am ERASMUS-Programm
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinatos de civiles en Afganistán
Betrifft: Ermordungen von Zivilisten in Afghanistan
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinatos, torturas y desapariciones en Chechenia
Betrifft: Todesfälle, Folterungen und verschwundene Personen in Tschetschenien
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesinato de mujeres en Guatemala
Betrifft: Frauenmorde in Guatemala
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ejecuciones y asesinatos en Honduras
Betrifft: Hinrichtungen und Ermordungen in Honduras
Korpustyp: EU DCEP
No quiero que me acusen de asesinato
Ich riskier doch keine Mordanklage.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de ofrecerte una investigación de asesinato.
Ich habe Ihnen gerade eine Mordermittlung geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Le entrego una investigación por asesinato.
Ich hab Ihnen gerade eine Mordermittlung geliefert.
Korpustyp: Untertitel
Yo no participé en el asesinato.
Ich war doch nur als Einbruchsexperte dabei.
Korpustyp: Untertitel
Muchas investigaciones de asesinato te llevarán acá.
Viele Ermittlungen führen uns hierher.
Korpustyp: Untertitel
Linchar es asesinato en primer grado.
Direkt und indirekt Beteiligte sind voll dafür verantwortlich."
Korpustyp: Untertitel
Hay muy pocos asesinatos en 2077.
Es gibt nur sehr wenige Mordfälle 2077.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo hizo para ordenar el asesinato?
Wie befiehlt er den Anschlaf?
Korpustyp: Untertitel
No creo en el asesinato de masa…
Ich stehe nicht auf Massenmord.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de los asesinatos múltiples.
Es geht um die Serienmorde.
Korpustyp: Untertitel
El sitio del asesinato es cerca.
Der Tag des Attentates ist nahe.
Korpustyp: Untertitel
Denme unos minutos, y explicare este asesinato.
Ich brauch 2 Minuten!
Korpustyp: Untertitel
Le di un sospechoso de asesinato.
Und Ihnen einen Mordverdächtigen genannt habe.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un investigación de asesinato.
Das ist eine Mordermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Entonces tenemos media arma de asesinato.
Also haben wir die halbe Mordwaffe.
Korpustyp: Untertitel
Principalmente asesinato en misiones secretas especiales.
Man setzte ihn für spezielle Auslandseinsätze ein.
Korpustyp: Untertitel
Nos buscarán a todos por asesinato.
Wir werden wegen Ìordes gesucht.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo convierte en cómplice de asesinato.
Das macht Sie zum Komplizen.
Korpustyp: Untertitel
El asesinato de su esposa fue impulsivo.
Seine Frau umzubringen war impulsiv.
Korpustyp: Untertitel
No saben cómo resolver un asesinato.
Und die wissen nicht weiter.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que parezca un asesinato sexual.
Es soll nicht nach einem Sexualmord aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Déjame ver el libro del asesinato.
Kommen Sie, ich brauche eine Kopie der Mordakte.
Korpustyp: Untertitel
Desapareció dos días antes del asesinato.
Sie verschwand 2 Tage vor dem Gasangriff.
Korpustyp: Untertitel
Lo que dijiste del asesinato se grabó.
Alles, was du gesagt hast, wurde aufgezeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Vaya también el asesinato de Donna?
Bringst du Donna auch um?
Korpustyp: Untertitel
Podrían ser amenazas, podrían ser asesinatos existentes.
Könnten Drohungen sein, aber auch echte Tode.
Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí porque te buscan por asesinato.
Wir sind hier, weil dein Gesicht auf einem Arrestbefehl gelandet ist.
Korpustyp: Untertitel
Y ese hubiera sido el tercer asesinato.
Und ich wäre die Dritte gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Si me matan, todos caerán por asesinato
Wenn ihr mich tötet, seid ihr dran!
Korpustyp: Untertitel
Dexter, nunca cometiste un asesinato así.
Dexter, du hast noch nie so gemordet.
Korpustyp: Untertitel
Frank entonces por qué el asesinato?
Warum sollte er Frank umlegen?
Korpustyp: Untertitel
Un asesinato obvio no traerá ningún honor.
Wahrlich keine Ehre, einen Meuchelmord auf diese Weise zu verrichten.
Korpustyp: Untertitel
Eso no justifica el asesinato en masa.
Das rechtfertigt keinen Massenmord.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que es el del asesinato.
Das muss das Fleischermesser sein.
Korpustyp: Untertitel
- Esto es un pedido de asesinato.
- Es gibt einen Markt für Auftragsmorde.
Korpustyp: Untertitel
No queremos una investigación de asesinato.
Wir wollen keine Mordermittlung.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de un asesinato por drogas.
Es war ein Drogenmord.
Korpustyp: Untertitel
¿ Dónde estaba en el momento del asesinato?
Wo waren Sie zum Zeitpunkt der Schiesserei?
Korpustyp: Untertitel
Hemos relacionado ese rifle con seis asesinatos.
Wir haben dieses Gewehr zu sechs Ermordungen zurückverfolgt.
Korpustyp: Untertitel
Este asesinato no fue por beneficios.
Das ist kein Raubmord.
Korpustyp: Untertitel
Justicia para una víctima de asesinato.
Gerechtigkeit für ein Mordopfer.
Korpustyp: Untertitel
Pero no nos valen para los asesinatos.
Aber die Täter waren sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente algún tipo de asesinato por drogas.
Wahrscheinlich eine Art Drogenmord.
Korpustyp: Untertitel
Va a haber un juicio por asesinato.
Es wird einen Mordprozess geben.
Korpustyp: Untertitel
Vas a aprenderlo todo sobre el asesinato.
Du wirst alles darüber lernen.
Korpustyp: Untertitel
Intento establecer un motivo para el asesinato.
Ich versuche, das tatmotiv aufzudecken.
Korpustyp: Untertitel
- Podrías ir a prisión por asesinato.
- Du riskierst, ins Gefängnis zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Tentativa de asesinato de disidentes rusos