Supongo que hasta asesinosasueldo disfrutan el mejor chow mien de la ciudad.
Ich denke, sogar Auftragsmörder genießen das beste "Chow Mien" der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Puede que en familias normales sin asesinosasueldo, señores del crimen, y traficantes de drogas de los que preocuparse.
Vielleicht in normalen Familien ohne Auftragsmörder, Verbrecherbosse und Drogendealer, um die man sich sorgen muss.
Korpustyp: Untertitel
Un valiente U.S. Marshall se puso en peligro a sí mism…al permitir que un asesinoasueldo se infiltrara en su equip…para así poder desbaratar el intento de asesinato de un testigo federal.
"Ein couragierter U.S. Marshal brachte sich selbst in Gefah…indem er einem Auftragsmörder erlaubte sein Team zu infiltriere…um einen Mordanschlag auf einen kooperierenden Bundeszeugen zu verhindern.
Sachgebiete: historie mythologie jagd
Korpustyp: Webseite
Frank nos llevó hasta un asesinoa sueldo…...que tenía una foto de la víctima en su piso.
Frank hat uns zu dem Kerl geführt. Der hat ein Foto vom Mordopfer.
Korpustyp: Untertitel
Si no quieres que te entierren con Frank, cuéntanoslo todo sobre ese misterioso y fantasmal asesinoasueldo de los cojones.
Wenn du nicht gleich neben Frank beerdigt werden willst, dann erzähl uns jetzt alles, was du über diesen mysteriösen Geistersoldaten weißt.
Korpustyp: Untertitel
Algunos miembros de estos grupos hoy desempeñan funciones en el gobierno; otros, en milicias o como vigilantes autoproclamados o asesinos asueldo.
Einige Mitglieder dieser Gruppen dienen heute in der Regierung, andere in Milizen oder arbeiten als selbsternannte Wächter oder Söldner.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gobierna recurriendo a asesinos asueldo amparados por el Estado y utilizando tácticas de mano dura como las de silenciar a la oposición, criminalizar el compromiso con la sociedad civil y prohibir la libre expresión de opiniones.
Er regiert mit staatlichen Auftragsmorden, Machtmethoden wie Ausschalten von Opposition, Kriminalisierung zivilgesellschaftlichen Engagements, Verbot freier Meinungsäußerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme nombrar a mi amigo –mi mejor amigo en Belarús– Víktor Gonchar, quien, como todos ustedes saben, fue una de las víctimas de los asesinos asueldo.
Ich möchte noch ein allerletztes Wort sagen zu meinem Freund, meinem besten Freund in Belarus, Viktor Gontschar, der - wie Sie alle wissen - zu denen gehört, die einem Auftragsmord zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Korpustyp: Untertitel
A un régimen -como se ha comprobado recientemente- que al mismo tiempo alquila asesinos asueldoa quienes encomienda misiones en otros países, y que incita a sus seguidores a que asesinen a ciudadanos extranjeros -no le interesa lo que tenemos que decirle.
Ein Regime - das ist jetzt nachgewiesen -, das gedungene Mörder mit Aufträgen ins Ausland schickt, und das seine Anhänger zur Ermordung von Bürgern anderer Länder auffordert - es wird sich wohl kaum um das kümmern, was wir sagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que Rusia ha pasado a ser uno de los países más mortíferos para los periodistas, toda vez que entre 1996 y 2005 murieron asesinados 23, de los cuales al menos 12 fueron víctimas de asesinos asueldo según el Comité de Protección de los Periodistas,
in der Erwägung, dass Russland für Journalisten zu einem der tödlichsten Länder geworden ist, wenn man berücksichtigt, dass laut dem Komitee zum Schutz von Journalisten dort 23 Journalisten zwischen 1996 und 2005 getötet und mindestens 12 von ihnen von Auftragsmördern ermordet wurden,