So sind die Beraterinnen und Begleiter der Jugendlichen nicht die Experten, die Ratschläge verteilen und für deren Leben die Verantwortung übernehmen.
EUR
La idea de aprendizaje de las tres situaciones está desarrollado por el asesor pedagógico danés y profesor de civilización clásica, Erik Prinds en el libro "Rum til laering.
BE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los asesores de Kennedy -tanto civiles como militares-querían atacar a Cuba.
Die Mehrheit der Ratgeber Kennedys - zivile, aber auch militärische Berater - wollte Kuba damals angreifen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy temprano se reportó que el Senador McLaughli…Mató a su asesor Michael Boot…
Heute früh hat Sen. McLaughlin offensichtlich seinen Ratgeber Michael Booth erschossen.
Korpustyp: Untertitel
Además de patrocinar y participar en eventos promovidos por estas organizaciones, colaboramos como asesores de confianza y socios en la creación de soluciones para solventar las cuestiones que afrontan los diversos sectores de la población.
ES
Wir sponsern und besuchen nicht nur die von diesen Organisationen ausgerichteten Veranstaltungen, sondern stehen ihnen auch als zuverlässige Ratgeber und Partner zur Seite, wenn es darum geht, Lösungen für die Probleme von Minderheiten bzw. multikulturellen Bevölkerungsgruppen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: philosophie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Consiguió créditos, servicios, asesores y la amplitud de cosas que permitieron marcar una diferencia, por lo que creo que es un buen modelo.
Es gab Darlehen, Dienstleistungen, Ratgeber und die ganze Bandbreite der Dinge, die wirklich etwas bewirken konnten, deshalb denke ich, dass dies ein gutes Modell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la mañana, ordena que Atos, Portos y Aramí…sean convocados al palacio como tus asesores.
Und morgen befehligt Ihr uns in den Palast als Eure Ratgeber und alles wird gut werden.
Korpustyp: Untertitel
Esto no significa que el asesor tenga que revelar la naturaleza del asesoramiento, pues se puede mantener el secreto técnico; lo único que significa es que se ha prestado asesoramiento.
Das bedeutet nicht, daß der Ratgeber die Art seines Rates preisgeben muß, denn die technische Geheimhaltung kann aufrechterhalten werden, sondern lediglich, daß der Rat erteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres el nuevo asesor.
Ihr seid jetzt der neue Ratgeber.
Korpustyp: Untertitel
Visto que el autor, Elliot Cohen, cree que no echamos suficientes bombas sobre Yugoslavia, cualquier país que presten oído a asesores como este me preocupa de veras.
Wenn derselbe Autor, Elliot Cohen, meint, dass wir in Jugoslawien zu wenig gebombt haben, dann habe ich Angst vor einem Land, das von solchen Ratgebern beraten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma nota de la importancia de consolidar el papel del Comité de responsables europeos de reglamentación de valores (CERV) a la hora de coordinar las actividades de los responsables nacionales de reglamentación y con miras a fomentar una convergencia reglamentaria, y en calidad de asesor clave indispensable a escala europea para las cuestiones de su competencia;
nimmt die Wichtigkeit einer Konsolidierung der Aufgabe des Ausschusses der Europäischen Wertpapierregulierungsbehörden bei der Koordination der Tätigkeiten der einzelstaatlichen Regulierungsbehörden im Hinblick auf eine Förderung der aufsichtsrechtlichen Konvergenz und als unverzichtbarer zentraler Ratgeber auf europäischer Ebene für Fragen, die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen, zur Kenntnis;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es innecesario crear una autoridad del mercado y debe ser sustituido por un comité asesor regido por el Derecho comunitario.
Es ist unnötig, eine Marktbehörde einzurichten, und sie sollte durch einen im Gemeinschaftsrecht verankerten beratenden Ausschuss ersetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de estos protocolos es reforzar la función asesora de los órganos.
Ziel dieser Protokolle ist die Verstärkung der beratenden Funktion der beiden Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, en primer lugar he de decir que está previsto que esta Agencia sea un órgano asesor experto.
Frau Präsidentin! Zunächst einmal sei festgestellt, dass diese Agentur als beratendes Sachverständigengremium gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité Económico y Financiero tiene un carácter asesor.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuß hat eine beratende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este objetivo, la Comisión tiene a disposición el comité asesor.
Zu diesem Zweck steht der Kommission der beratende Ausschuss zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz del interés público y de los esfuerzos de la Comisión para garantizar que los comités asesores sean lo más transparentes y fiables posible,
Geht die Kommission in Anbetracht der öffentlichen Interessen und des Strebens der Kommission nach Transparenz und größtmöglicher Zuverlässigkeit der beratenden Ausschüsse mit mir darin konform, dass
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe tener una función asesora sólo en el desarrollo de los proyectos.
Die Kommission sollte bei der Ausarbeitung von Projekten nur eine beratende Rolle einnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha solicitado su opinión, como institución independiente, en calidad de entidad asesora.
Er wurde von der Kommission aufgefordert, als unabhängige Institution beratend tätig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo anterior se aplica especialmente al trabajo de los comités asesores y de consulta con los Estados miembros.
Das gilt vor allem für die Aufgaben der beratenden Ausschüsse und die Konsultation der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesorBeirat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heinz y Werner Stickling se retiran del negocio operativo y entran en el consejo asesor recién fundado.
DE
Sachgebiete: film psychologie handel
Korpustyp: Webseite
Los miembros del consejo asesor no podrán ser miembros del consejo de administración.
Die Mitglieder des Beirats dürfen nicht dem Verwaltungsrat angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sr. Monastiero y AppMachine EE.UU. serán apoyados por un nueva junta de asesores que consiste de los veteranos de Silicon Valley Marco ten Vaanholt y Mukul Agarwal de Boost Ventures.
Se invitaría a sí mismo a los plenos de los Parlamentos nacionales; jugaría el papel de asesor; influiría en cómo los parlamentos transponen los textos para potenciar la uniformidad; se haría valer para asegurarse de que se debaten los presupuestos de defens…
Es würde sich selbst zu den Plenarsitzungen nationaler Parlamente einladen, es würde die Rolle eines Beraters spielen, es würde zwecks Förderung der Uniformität die Art beeinflussen, in welcher Parlamente ihre Textentwürfe umstellen, es würde sich Geltung zwecks Sicherstellung verschaffen, dass Verteidigungshaushalte debattiert werden…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento no puede sino compartir las palabras del economista y asesor del Gobierno italiano asesinado ayer por la noche en Bolonia, y compartir su pensamiento es la mejor manera de recordarlo aquí en Bruselas.
Dieses Parlament kann nicht umhin, den Äußerungen des Wirtschaftsexperten und Beraters der italienischen Regierung, der gestern Abend in Bologna ermordet wurde, beizupflichten, und die Anerkennung seines Gedankenguts ist der beste Weg, um sein Andenken hier in Brüssel zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, entiendo que el mismo ha ido más allá de la función de asesor de la Comisión y se ha convertido, no sé si consciente o inconscientemente, en una especie de Comité de ética de la Unión.
Meines Erachtens hat diese Gruppe die Aufgabe eines Beraters der Kommission überschritten und ist, ich weiß nicht ob bewußt oder unbewußt, zu einer Art Ethikausschuß der Union geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente la importancia de esta iniciativa legislativa y su importancia en términos de derechos y libertades fundamentales, hay que lamentar que el Parlamento Europeo ejerza más como asesor que como colegislador, como debería ser.
Angesichts der Bedeutung dieser Gesetzesinitiative und ihrer Relevanz im Hinblick auf Grundrechte und Freiheiten ist es bedauerlich, dass das Europäische Parlament eher die Rolle des Beraters statt die des Mitgesetzgebers spielt, wie es der Fall sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El auditor externo del BCE no denunciará actividades financieras privadas que se ajusten plenamente al asesoramiento y a los criterios éticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas . El auditor externo del BCE informará de la denuncia al interesado , que podrá presentarle alegaciones .
Daraufhin wird die Einhaltung dieser Bestimmungen von der Direktion Interne Revision der EZB weiter überprüft . Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
Korpustyp: Allgemein
La realización de operaciones financieras privadas que se ajusten plenamente al asesoramiento y a los criterios éticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas no dará lugar a procesos sancionadores contra el personal por incumplimiento de sus obligaciones .
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
Korpustyp: Allgemein
1.2.15 . Si el auditor externo del BCE tuviere indicios racionales de que las normas que anteceden , así como las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas , se han infringido , podrÆ pedir a cualquier empleado del BCE toda la información pertinente .
1.2.15 Hat der externe Rechnungsprüfer der EZB begründeten Anlass zu der Vermutung , dass die vorstehend genannten Bestimmungen , einschließlich des Ratschlags des Beraters in ethischen Angelegenheiten und der durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln , nicht beachtet worden sind , kann er von jedem Mitarbeiter der EZB verlangen , ihm vollständige Informationen darüber zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
El auditor externo del BCE no denunciarÆ actividades financieras privadas que se ajusten plenamente a las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas .
Private finanzielle Aktivitäten , die vollkommen in Übereinstimmung mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln erfolgen , dürfen nicht zu einem solchen Bericht des externen Rechnungsprüfers der EZB führen .
Korpustyp: Allgemein
La realización de operaciones financieras privadas que se ajusten plenamente a las recomendaciones y criterios Øticos interpretativos del asesor en cuestiones deontológicas no darÆ lugar a procesos sancionadores contra el personal por incumplimiento de sus obligaciones .
Die Durchführung von privaten Finanzgeschäften , die mit dem Ratschlag des Beraters in ethischen Angelegenheiten und den durch ihn entwickelten ethischen Auslegungsregeln vollkommen übereinstimmt , darf nicht zu einem Disziplinarverfahren gegen den Mitarbeiter wegen Nichterfüllung seiner Verpflichtungen führen .
Korpustyp: Allgemein
Asesor en materia de gestión de riesgos in situ.
Einsetzung eines Beraters für Risikomanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorberatenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, la Comisión no considera el Foro como un comité asesor ni como una oportunidad para celebrar un debate profesional amistoso, sino como un experimento alentador y una oportunidad excelente para que las distintas partes interesadas adopten un mismo enfoque sobre el tema.
Natürlich betrachtet die Kommission das Forum nicht als beratenden Ausschuss oder als Gelegenheit für einen kollegialen professionellen Austausch, sondern als anspruchsvolles Experiment und als hervorragende Gelegenheit für die verschiedenen Beteiligten, ein gemeinsames Konzept zu diesen Thema zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos de acuerdo con la petición para que "la Comisión tome medidas para que la composición de este comité y la del nuevo comité asesor previsto sobre colaboraciones público-privadas tengan una composición equilibrada, de forma que incluya a sindicalistas y representantes empresariales, en particular de las PYME y que actúen con mayor transparencia".
Wir fordern ebenfalls "die Kommission auf, für eine ausgewogene Zusammensetzung - einschließlich der Gewerkschaften und der Vertreter des Wirtschaftslebens, insbesondere der KMU - sowohl bei diesem Ausschuss als auch bei dem neugeplanten beratenden Ausschuss zu öffentlich-privaten Partnerschaften und für Transparenz zu sorgen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la petición para que la Comisión tome medidas para que la composición de este comité y la del nuevo comité asesor previsto sobre colaboraciones público-privadas tengan una composición equilibrada, de forma que incluya a sindicalistas y representantes empresariales, en particular de las PYME y que actúen con mayor transparencia.
Wir fordern ebenfalls die Kommission auf, für eine ausgewogene Zusammensetzung - einschließlich der Gewerkschaften und der Vertreter des Wirtschaftslebens, insbesondere der KMU - sowohl bei diesem Ausschuss als auch bei dem neugeplanten beratenden Ausschuss zu öffentlich-privaten Partnerschaften und für Transparenz zu sorgen.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la comitología, a la que se refieren las enmiendas 3 y 10, a pesar de que nuestra propuesta mencionaba la creación de un comité asesor, creo que el comité mixto es una solución justa.
Hinsichtlich der Komitologie, auf die in den Änderungsanträgen 3 und 10 verwiesen wird, bin ich der Auffassung, dass ein gemischter Ausschuss eine gute Lösung wäre, obwohl wir in unserem Vorschlag die Schaffung eines beratenden Ausschusses vorgesehen hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que existen motivos para manifestar hoy aquí nuestro reconocimiento hacia el trabajo realizado en las instituciones, órganos y entidades que a lo largo de cincuenta años han sido responsables de las actividades de la CECA, entre éstas, particularmente las contribuciones de la Comisión y del comité asesor.
Meiner Ansicht nach haben wir heute Anlass, die Arbeit anerkennend zu erwähnen, die von den Institutionen, Organen und Unternehmen geleistet worden ist, die 50 Jahre lang für die Aktivitäten der EGKS zuständig waren, insbesondere die Arbeit der Kommission und des beratenden Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quedan dudas en cuanto a la composición del comité asesor de la Comisión, aunque, por supuesto, estará formado por «expertos», burlando así la autoridad representativa de los gobiernos.
Es bleiben Zweifel hinsichtlich der Zusammensetzung des beratenden Ausschusses der Kommission, obwohl ihm natürlich „Sachverständige“ angehören werden, wodurch man die Vertretungsbefugnis der Regierungen umgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la propuesta nos fue presentada de nuevo, el Parlamento descubrió que el comité de comitología no era ya un comité de tipo 1, es decir, un comité asesor, sino un comité de tipo 2b, es decir, un comité de gestión.
Bei der Wiedervorlage im Parlament mußten wir feststellen, daß der Komitologieausschuß von einem Ausschuß des Typs 1, d. h. einem beratenden Ausschuß, in einen Ausschuß des Typs 2b, in einen Verwaltungsausschuß also geändert worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como consecuencia de la problemática composición del sistema comunitario, en especial, lo referido a las competencias de la Comisión, prefiero ver antes un comité de administración que un comité asesor.
Aber wegen des problematischen Aufbaus des EU-Systems, besonders im Hinblick auf die Befugnisse der Kommission, ziehe ich einen Verwaltungsausschuß einem beratenden Ausschuß vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la información facilitada por Bélgica y su banco asesor, y sobre la base de los datos del mercado, el mecanismo de complemento de precio puede valorarse entre 40 y 150 millones EUR.
Nach den von Belgien und seiner beratenden Bank vorliegenden Informationen und auf der Grundlage der Marktdaten können 40 Mio. EUR bis 150 Mio. EUR für den Nachzahlungsmechanismus angesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia pedimos al Secretario General que presente a la Asamblea General, en su sexagésimo período de sesiones, para que las examine en fecha temprana, propuestas detalladas acerca del establecimiento de un comité asesor de supervisión independiente que incluyan su mandato, composición, proceso de selección de miembros y cualificaciones de los expertos;
Daher ersuchen wir den Generalsekretär, der Generalversammlung zur frühzeitigen Prüfung auf ihrer sechzigsten Tagung detaillierte Vorschläge zur Schaffung eines unabhängigen beratenden Ausschusses für Aufsichtsfragen vorzulegen, einschließlich seines Mandats, seiner Zusammensetzung, des Auswahlverfahrens und des Qualifikationsprofils der Sachverständigen;
Korpustyp: UN
asesorBeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por los mismos motivos, el Tribunal podrá en cualquier momento decidir excluir del procedimiento a un agente, asesor o abogado mediante auto motivado, tras oír al interesado y al Abogado General.
Aus denselben Gründen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Betroffenen und des Generalanwalts jederzeit durch mit Gründen versehenen Beschluss entscheiden, einen Bevollmächtigten, Beistand oder Anwalt vom Verfahren auszuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agente, asesor o abogado sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir que la parte interesada designe a otro agente, asesor o abogado.
Wird ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt vom Verfahren ausgeschlossen, so wird das Verfahren bis zum Ablauf einer Frist ausgesetzt, die der Präsident der betroffenen Partei zur Bestimmung eines anderen Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts setzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante
muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben,
Korpustyp: EU DCEP
la asistencia de un asesor legal o consejero después de una decisión adversa de la autoridad decisoria
nach einer ablehnenden Entscheidung einer Asylbehörde einen rechtlichen Beistand oder Berater hinzuziehen
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de tales revisiones se comunicará inmediatamente al retenido o a su asesor legal en un idioma que comprenda.
Das Ergebnis dieser Überprüfungen wird dem Betroffenen und/oder seinem rechtlichen Beistand umgehend in einer ihm verständlichen Sprache mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
En el procedimiento ordinario , el asesor legal o consejero tendrá la oportunidad de estar presente durante la entrevista personal sobre el fondo de la solicitud de asilo.
Bei dem regulären Verfahren muss der rechtliche Beistand oder Berater des Asylbewerbers Gelegenheit haben, an der persönlichen Anhörung zur Begründetheit des Asylantrags anwesend zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
a) deberá designarse tan rápidamente como sea posible un tutor legal u otro tipo de asesor que los asista y represente en el examen de la solicitud ;
a) So bald wie möglich muss ein Vormund oder rechtlicher Beistand bestellt werden, um sie bei der Prüfung des Antrags zu unterstützen und zu vertreten .
Korpustyp: EU DCEP
a) deberá designarse tan rápidamente como sea posible un tutor legal por la autoridad competente para informar al asesor legal y asegurar que en todos los procedimientos se defiendan los intereses del menor ;
a) So bald wie möglich muss ein Vormund von der dafür zuständigen Behörde bestellt werden, um dem rechtlichen Beistand Weisungen zu erteilen und sicherzustellen, dass während des gesamten Verfahrens die Interessen der Minderjährigen gewahrt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Un tutor legal u otro tipo de asesor debería estar presente para ayudar al menor.
Ein bestellter Vormund oder ein rechtlicher Beistand sollte zur Unterstützung des Kindes anwesend sein.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado de tales revisiones se comunicará inmediatamente al retenido y a su asesor legal en un idioma que comprenda.
Das Ergebnis dieser Überprüfungen wird dem Betroffenen und/oder seinem rechtlichen Beistand umgehend in einer ihm verständlichen Sprache mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
asesorberatender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está asistida por un comité de gestión para las cuestiones horizontales relativas a la aplicación y por un comité asesor cuando se trata de decisiones individuales sobre financiación.
Ein Verwaltungsausschuss unterstützt die Kommission bei horizontalen Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung und ein beratender Ausschuss bei den einzelnen Finanzierungsentscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ésta se solicita un comité asesor antes que un comité de administración.
Hier wird ein beratender Ausschuß statt eines Verwaltungsausschusses vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrá tomar parte asimismo, en calidad de asesor, un representante del BEI y del FEI en aquellos programas operativos que reciban una contribución del BEI o del FEI.
Ein Vertreter der EIB und des EIF können an Sitzungen zu operationellen Programmen, die von der EIB und dem EIF mitfinanziert werden, in beratender Funktion teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oficina de ética, el examen amplio de las disposiciones de gobernanza, incluida una evaluación externa independiente del sistema de auditoría y supervisión; y el comité asesor de auditoría independiente
Ethikbüro, umfassende Überprüfung der Lenkungs- und Aufsichtsmechanismen, einschließlich einer unabhängigen externen Evaluierung des Rechnungsprüfungs- und Aufsichtssystems, und unabhängiger beratender Ausschuss für Rechnungsprüfung
Korpustyp: UN
Y un comité asesor de las Naciones Unidas presidido por el premio Nobel Joseph Stiglitz defendió una nueva moneda de reserva global, posiblemente basada en los DEG.
Und auch ein beratender Ausschuss der Vereinten Nationen unter Leitung des Nobelpreisträgers Joseph Stiglitz hat sich für eine neue globale Reservewährung möglicherweise auf der Grundlage von SZRs ausgesprochen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por regla general, la Comisión Europea encarga a un comité científico asesor que examine el expediente de la sustancia en cuestión (la mayoría de las veces proporcionado por el fabricante de la misma).
In der Regel wird dann ein beratender wissenschaftlicher Ausschuss durch die Europäische Kommission beauftragt, das Dossier zu diesem Stoff (meist von den Rohstoff-Herstellern zur Verfügung gestellt) zu untersuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Consejo asesor europeo sobre la investigación acerca del transporte por carretera
Beratender Ausschuss für die Europäische Forschung im Bereich Straßenverkehr
Como chef asesor del restaurante Yong Yi Ting, el chef Lu aporta su refinada cocina de Jiang Nan y su experta presentación al hotel Mandarin Oriental Pudong de Shanghái.
Con este objetivo, la Comisión tiene a disposición el comité asesor.
Zu diesem Zweck steht der Kommission der beratende Ausschuss zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contrato de asistencia técnica es un contrato en el que el prestador de servicios ejerce una función de asesor, gestiona o supervisa un proyecto o proporciona los expertos especificados en el contrato.
Ein Vertrag für technische Hilfe liegt vor, wenn der Leistungserbringer eine beratende Funktion ausüben, ein Projekt leiten bzw. überwachen oder die im Auftrag genannten Sachverständigen bereitstellen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se debería dar poderes efectivos al papel asesor del FMI.
Dies muss sich ändern. Die beratende Rolle des IWF darf nicht länger zahnlos sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión se apoyó en el informe asesor de este Grupo para revisar las orientaciones de las RTE-T.
Der — beratende — Bericht der Gruppe wurde von der Kommission bei der Überarbeitung der TEN-V-Leitlinien herangezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras que anteriormente la decisión de extradición competía al Gobierno y el poder judicial tenía un papel asesor, ahora se trata de una decisión casi automática que compete exclusivamente al poder judicial.
Während es sich vorher bei dem Auslieferungsbeschluss um eine regierungsamtliche Entscheidung handelte, die für die Gerichtsbarkeit eine beratende Funktion hatte, erfolgt die Auslieferung künftig quasi automatisch und ausschließlich durch die Justiz.
Korpustyp: EU DCEP
(h) la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz en tanto que órgano asesor no sólo del Consejo de Seguridad, sino también del ECOSOC, asistido por una secretaría con personal adicional;
h) Ausbau der Kommission zur Friedenskonsolidierung als beratende Instanz nicht nur für den Sicherheitsrat, sondern auch für den Wirtschafts- und Sozialrat, unterstützt durch ein Sekretariat mit zusätzlichem Personal;
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento acogería en principio favorablemente una participación periódica por parte del Consejo en todas las reuniones de la Comisión de Asuntos Exteriores, a nivel del representante de la Presidencia en el Grupo de trabajo sobre Derechos Humanos del Consejo (COHOM), que constituye el principal organismos asesor a nivel diplomático.
Das Parlament würde es grundsätzlich herzlich begrüßen, wenn der Rat an allen Sitzungen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten auf der Ebene des Vertreters des Vorsitzes in der Menschenrechtsarbeitsgruppe des Rates (COHOM) teilnehmen würde, die das wichtigste beratende Gremium auf diplomatischer Ebene ist.
Korpustyp: EU DCEP
Su funcionamiento ha sido posible gracias al grupo asesor de los servicios jurídicos de las tres instituciones, cuya tarea consiste en examinar las propuestas de la Comisión y garantizar al Parlamento Europeo y al Consejo que representan una verdadera codificación y que la Comisión no ha introducido cambios de fondo.
Das effiziente Funktionieren dieses Verfahrens auf praktischer Ebene wird durch die beratende Gruppe aus Vertretern der juristischen Dienste der drei Organe ermöglicht, der die Aufgabe obliegt, die Kommissionsvorschläge zu prüfen und dem Europäischen Parlament sowie dem Rat zu garantieren, dass sie eine reine Kodifizierung darstellen und die Kommission keine inhaltlichen Änderungen an den Rechtstexten vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
El comisionado en funciones, Rawls, a quien también estoy muy agradecid…...trabajará temporalmente en el ayuntamiento en calidad de asesor.
Der amtierende Commissioner Rawls, welchem ich ebenfalls sehr dankbar bin…wird neue beratende Tätigkeiten im Rathaus aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ganó importantes experiencias durante visitas largas a Asia tanto como através de su trabajo en el movimiento por la paz y actividades de asesor y terapeuta en familias, grupos de trabajo e instituciones psicosociales.
Wichtige Erfahrungen waren längere Aufenthalte in Asien, Arbeit in der Friedensbewegung und beratende bzw. therapeutische Tätigkeit mit Familien, Arbeitsteams und psychosozialen Einrichtungen.
Sachgebiete: tourismus personalwesen media
Korpustyp: Webseite
asesorSachverständige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El autor precisa que el asesor no aporta demostración jurídica o efectiva alguna de la voluntad de compromiso del Estado.
Nach Ansicht des Verfassers erbringt der Sachverständige weder den rechtlichen noch den faktischen Beweis für die Absicht des Staates, eine Verpflichtung einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesor de BT observa que esta jurisprudencia se aplica concretamente en el caso específico de las declaraciones: el tribunal administrativo considera por tanto que una promesa, aun cuando no venga acompañada de acto jurídico particular alguno, constituye un compromiso ya que plasma la manifestación de la voluntad de la autoridad administrativa.
Der Sachverständige von BT merkt an, diese Rechtsprechung finde in dem speziellen Fall der Erklärungen ausdrücklich Anwendung: Nach Auffassung des Verwaltungsgerichts begründeten die Zusagen, auch wenn sie nicht von einem bestimmten Rechtsakt begleitet seien, Verpflichtungen, da sie als Willensäußerung der Verwaltungsbehörde anzusehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesor de BT especifica que, en este caso concreto, las declaraciones del Ministro de Economía y Hacienda cumplen todos los requisitos requeridos para poder considerarse como un compromiso del Estado.
Der Sachverständige von BT führt aus, dass die Erklärungen des Wirtschafts- und Finanzministers im vorliegenden Fall sämtliche erforderlichen Kriterien erfüllten, um als Verpflichtung des Staates gelten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesor de BT hace hincapié en que puesto que estas promesas se analizan como un compromiso del Estado, por naturaleza tienen valor jurídico y comprometen la responsabilidad de éste, tanto si son legales como si no, ante FT, sus acreedores o sus empleados.
Der Sachverständige von BT hebt besonders hervor, dass diese Zusagen, da sie als Verpflichtung des Staates zu verstehen seien, per se rechtliche Bedeutung hätten und geeignet seien, unabhängig von der Frage ihrer Rechtmäßigkeit eine Verantwortung des Staates gegenüber FT, dessen Gläubigern oder Mitarbeitern zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesor médico estará licenciado y calificado en medicina y dispondrá:
Der medizinische Sachverständige muss als Arzt ausgebildet und zugelassen sein und muss:
Korpustyp: EU DGT-TM
el asesor médico o el personal médico designado por la autoridad competente evaluará la documentación médica pertinente y solicitará documentación médica, exámenes y pruebas adicionales, si resulta necesario, y
hat der medizinische Sachverständige oder von der zuständigen Behörde ernanntes medizinisches Personal die entsprechenden medizinischen Unterlagen zu prüfen und fordert ggf. weitere medizinische Unterlagen, Untersuchungen und Tests an und
Korpustyp: EU DGT-TM
el asesor médico determinará la aptitud física del solicitante para la expedición de un certificado médico con una o varias limitaciones, según proceda.
hat der medizinische Sachverständige die Tauglichkeit des Antragstellers zwecks Ausstellung eines Tauglichkeitszeugnisses ggf. mit einer oder mehreren Einschränkungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, a propuesta de la Sra. Loyola de Palacio, la Comisión decidió recurrir a un asesor independiente para evaluar la coherencia y fiabilidad de los resultados de los estudios llevados a cabo por LTF (Lyon Turin Ferroviarie),
Auf Vorschlag von Frau Loyola de Palacio hat die Kommission beschlossen, unabhängige Sachverständige heranzuziehen, um die Stimmigkeit und Zuverlässigkeit der Ergebnisse der von LTF (Lyon-Turin Ferroviaire) durchgeführten Studien zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
asesorRechtsanwalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ser informados del resultado de la resolución de la autoridad decisoria en una lengua que sea razonable suponer que comprenden en caso de que no estén asistidos o representados por un asesor jurídico u otro consejero y no se disponga de asistencia jurídica gratuita.
Sie sind von der Asylbehörde in einer Sprache über das Ergebnis der Entscheidung zu unterrichten, deren Kenntnis vernünftigerweise vorausgesetzt werden kann, sofern sie nicht von einem Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsberater vertreten werden und keine kostenlose Rechtsberatung zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la ausencia de un asesor jurídico u otro consejero no impedirá que la autoridad competente celebre la audiencia personal con el solicitante.
Die zuständige Behörde kann die persönliche Anhörung des Antragstellers auch dann durchführen, wenn der Rechtsanwalt oder sonstige Rechtsberater nicht daran teilnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional que asista o represente a un solicitante de asilo de conformidad con el Derecho nacional tenga acceso a la información que obre en el expediente del solicitante.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Rechtsanwalt oder sonstige nach innerstaatlichem Recht zugelassene oder zulässige Rechtsberater, der einen Asylbewerber gemäß den innerstaatlichen Rechtsvorschriften unterstützt oder vertritt, Zugang zu den in den Akten des Asylbewerbers enthaltenen Informationen erhält.
Korpustyp: EU DCEP
representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional esté
Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional esté presente en dicha audiencia y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que realiza la audiencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que un representante y/o un asesor jurídico u otro consejero admitido o permitido como tal en virtud del Derecho nacional u otro profesional cualificado esté presente en dicha audiencia y tenga la oportunidad de formular preguntas o alegaciones en el marco establecido por la persona que realiza la audiencia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Vertreter und/oder ein Rechtsanwalt oder ein sonstiger nach einzelstaatlichem Recht zugelassener Rechtsberater oder eine qualifizierte Fachkraft bei dieser Anhörung anwesend ist und innerhalb des von der anhörenden Person festgelegten Rahmens Gelegenheit erhält, Fragen zu stellen und Bemerkungen vorzubringen.
Korpustyp: EU DCEP
asesorSachverständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fecha de expedición y firma del AME o del asesor médico que expidió el certificado.
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sean requeridas para una certificación médica y/o para funciones de inspección, los AMC, AME, GMP y OHMP facilitarán al asesor médico de la autoridad competente, a petición de este, todos los registros e informes aeromédicos, además de cualquier otra información pertinente.
Flugmedizinische Zentren, flugmedizinische Sachverständige und Ärzte für Allgemein- und für Arbeitsmedizin müssen dem medizinischen Sachverständigen der zuständigen Behörde auf Anfrage sämtliche flugmedizinischen Aufzeichnungen und Berichte sowie alle übrigen relevanten Informationen vorlegen, wenn dies für die Bescheinigung der Tauglichkeit und/oder für Aufsichtszwecke erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de sus observaciones, BT recurrió a un asesor que puntualiza que según jurisprudencia reiterada del tribunal administrativo francés la existencia de un compromiso asumido por una autoridad administrativa no debe apreciarse según su forma sino según sus características intrínsecas.
BT bezieht sich in seiner Stellungnahme auf einen Sachverständigen, dem zufolge nach ständiger Rechtsprechung des französischen Verwaltungsgerichts das Vorliegen einer von einer Verwaltungsbehörde eingegangenen Verpflichtung nicht anhand ihrer Form sondern anhand ihrer wesentlichen Merkmale zu beurteilen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
el asesor médico de la autoridad competente de otro Estado miembro a efectos de supervisión cooperativa;
dem medizinischen Sachverständigen der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats für die Zwecke einer gemeinsamen Aufsicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha de expedición y firma del AME o del asesor médico que expidió el certificado (X).
Ausstellungsdatum und Unterschrift des AME oder medizinischen Sachverständigen, der das Zeugnis ausstellt hat (X).
Korpustyp: EU DGT-TM
Firma del AME/(asesor médico)/(GMP) expedidor:
Unterschrift des ausstellenden AME/des medizinischen Sachverständigen/(des Arztes für Allgemeinmedizin):
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorberatendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, en una reunión de científicos marinos, el señor Robin Cook, del laboratorio de investigaciones marinas de Aberdeen, y miembro asesor del CIES, afirmó que la reforma pesquera que se propone, se basa en informes científicos muy pobres y poco transparentes.
Vergangene Woche erklärte Herr Robin Cook vom Meeresforschungslabor Aberdeen und beratendes Mitglied des ICES auf einer Tagung von Meeresforschern, dass sich die vorgesehene Fischereireform auf sehr dürftige und wenig transparente wissenschaftliche Gutachten stütze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en primer lugar he de decir que está previsto que esta Agencia sea un órgano asesor experto.
Frau Präsidentin! Zunächst einmal sei festgestellt, dass diese Agentur als beratendes Sachverständigengremium gedacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He participado varias veces en sus actividades - como invitada personal; como miembro del consejo asesor de Stop Badware, una ONG que patrocina; y como oradora en sus eventos.
Ich habe oft an seinem Trog gefuttert - als persönlicher Gast, beratendes Mitglied im Vorstand von Stop Badware (einer von Google gesponserten NGO) und Rednerin bei seinen Veranstaltungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
EIFAC (European Inland Fisheries Advisory Commission) es un órgano regional asesor de la FAO para el ámbito de la pesca en aguas interiores y la acuicultura. ,
EIFAC (European Inland Fisheries Advisory Commission) ist ein beratendes regionales Fischereigremium der FAO für den Bereich Binnenlandfischerei und Aquakultur, zeigen,
Korpustyp: EU DCEP
y EIFAC EIFAC (European Inland Fisheries Advisory Commission) es un órgano regional asesor de la FAO para el ámbito de la pesca en aguas interiores y la acuicultura.
und EIFAC EIFAC (European Inland Fisheries Advisory Commission) ist ein beratendes regionales Fischereigremium der FAO für den Bereich Binnenlandfischerei und Aquakultur.
Korpustyp: EU DCEP
Actúa como organismo asesor y regulador.
Er handelt als beratendes und regulierendes Gremium.
Korpustyp: EU DCEP
asesorberaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en el pasado me dediqué profesionalmente a este campo: fui asesor de empresas en materia de servicios móviles por satélite.
Übrigens war ich in diesem Bereich einmal beruflich tätig; ich habe Firmen zu Satellitenmobilfunkdiensten beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de coordinación del gas debe actuar como asesor de la Comisión para facilitar la coordinación de las medidas de seguridad del suministro en casos de emergencia de la Unión.
Die Koordinierungsgruppe „Erdgas“ sollte im Falle eines unionsweiten Notfalls die Kommission bei der Koordinierung der Maßnahmen zur Sicherung der Erdgasversorgung beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deepak Lal es profesor de desarrollo internacional en la Universidad de California en Los Angeles. Ha sido asesor de muchos gobiernos y sus libros incluyen:
Deepak Lal, Professor für Internationale Entwicklung an der Universität von Kalifornien, Los Angeles, hat viele Regierungen beraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deepak Lal es profesor de desarrollo internacional en la Universidad de California, Los Angeles, y ha sido asesor de varios gobiernos.
Deepak Lal, Professor für Internationale Entwicklung an der Universität von Kalifornien, Los Angeles, hat viele Regierungen beraten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BERT actuaría como órgano asesor independiente de la Comisión y sería independiente tanto de los gobiernos como del sector.
Das BERT würde die Kommission unabhängig beraten und seine Unabhängigkeit von den Staaten und der Branche behalten.
Korpustyp: EU DCEP
Es aconsejable tomar la ayuda de un asesor con experiencia que puede colocar una figura tangible sobre los factores que influyen mencionado varias.
Es ist gut beraten, die Hilfe eines erfahrenen Prüfers, die eine greifbare Gestalt zu den verschiedenen oben genannten Einflussfaktoren stattfinden kann.
La comisión aprobó por 11 votos contra 8 la supresión de un informe científico sobre sustancias no comestibles con respecto al cual el comité asesor de la Academia Europea de Ciencias había afirmado: «En conjunto, el informe es un trabajo razonable, imparcial y equilibrado sobre un tema muy difícil».
Der Ausschuss stimmte mit 11 gegen 8 Stimmen für die Unterdrückung eines wissenschaftlichen Berichts über Ungenießbares, zu dem der Beratende Ausschuss der Europäischen Akademie der Wissenschaften festgestellt hat: ‚Dieser Bericht stellt insgesamt eine sachliche, unparteiische und ausgewogene Arbeit zu einem sehr komplizierten Thema dar.’
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso al que se refiere su señoría, el comité asesor sobre nombramientos preseleccionó a una candidata con unas buenas cualificaciones.
In dem von der Frau Abgeordneten angesprochenen Fall hatte der Beratende Ausschuss für Ernennungen eine gut qualifizierte Kandidatin in die engere Auswahl genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
M. Considerando que el Comité asesor del Convenio marco fomenta la introducción de medidas positivas en favor de los miembros de las minorías especialmente desfavorecidas,
M. in der Erwägung, dass der Beratende Ausschuss des Rahmenübereinkommens die Einführung positiver Maßnahmen zugunsten der Angehörigen besonders benachteiligter Minderheiten empfiehlt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Comité asesor del Convenio marco fomenta la introducción de medidas positivas en favor de los miembros de las minorías especialmente desfavorecidas,
in der Erwägung, dass der Beratende Ausschuss des Rahmenübereinkommens die Einführung positiver Maßnahmen zugunsten der Angehörigen besonders benachteiligter Minderheiten empfiehlt,
Korpustyp: EU DCEP
asesorKundenberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Definición del perfil de inversión Al inicio del proceso de gestión de la relación, el cliente y su asesor analizan de manera exhaustiva la situación financiera de éste, que precederá a la definición de su perfil de inversión.
Definition des Investmentprofils Zu Beginn einer Kundenbeziehung nimmt Ihr Kundenberater eine umfassende Analyse Ihrer finanzielle Situation vor und erstellt Ihr Investmentprofil.
Gewinnen Sie in 20 Minuten einen Überblick über Neuheiten und Topseller und treffen Sie anschließend Ihre Kundenberater zu einem individuellen Gedankenaustausch.
contacto con su asesor o su distribuidor Nuestros equipos comerciales quedan a su disposición para proporcionarle todas las explicaciones complementarias que desee obtener.
Bitte wenden Sie sich an Ihren Kundenberater oder Ihre Vertriebsstelle. Unsere Vertriebsteams stehen Ihnen gerne zur Verfügung, um Ihnen gegebenenfalls weitere Erläuterungen zu geben.
Esto ocurre después de un primer mandato en que la diplomacia pública fue una hijastra abandonada y el panel asesor del Pentágono resumiera la situación como una crisis.
Dies folgt nach einer ersten Amtszeit, in der öffentliche Diplomatie stiefmütterlich behandelt wurde, und ein Beratungsgremium des Pentagon die Situation zusammenfassend als Krise bezeichnete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También se ha propuesto que la EECMA asesore a la Comisión en el ejercicio de los poderes relativos a la designación del espectro, suplantando al Grupo de política del espectro radioeléctrico, que es el actual asesor político en materia de espectro de la Comisión.
Ferner wurde vorgeschlagen, dass die EECMA die Kommission bei der Ausübung von Befugnissen in Verbindung mit der Frequenzzuweisung beraten solle und damit die Gruppe für Frequenzpolitik (RSPG), das derzeitige Beratungsgremium der Kommission in der Frequenzpolitik, ersetzen würde.
Korpustyp: EU DCEP
También se ha propuesto que la EECMA o el órgano regulador europeo asesoren a la Comisión en el ejercicio de sus competencias en relación con la designación del espectro, sustituyendo al Grupo de política del espectro radioeléctrico, que es el actual asesor político en materia de espectro radioeléctrico de la Comisión.
Ferner wurde vorgeschlagen, dass die EECMA bzw. die Europäische Regulierungsbehörde die Kommission bei der Ausübung von Befugnissen in Verbindung mit der Frequenzzuweisung beraten solle und damit die Gruppe für Frequenzpolitik (RSPG), das derzeitige Beratungsgremium der Kommission in der Frequenzpolitik, ersetzen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión y al Consejo que impliquen en mayor medida al Comité consultivo de la gobernanza estadística europea como asesor independiente; considera que el Comité consultivo podrá asistir a la Comisión (Eurostat) en sus visitas a los Estados miembros;
fordert die Kommission und den Rat auf, das Europäische Beratungsgremium für die statistische Governance als unabhängiges Beratungsgremium stärker einzubeziehen, wobei dieses Gremium die Kommission (Eurostat) bei ihren Kontrollen in den Mitgliedstaaten unterstützen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
asesorAssistenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hermandad cristiana a la que se refiere es, al parecer, un grupo dirigido por mi asesor en materia de documentación en Bruselas.
Bei der genannten "Christian Fellowship" handelt es sich allem Anschein nach um eine Gruppe, die von meinem eigenen wissenschaftlichen Assistenten in Brüssel geleitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También dice que, si un representante de intereses quiere emplear a un asesor de un diputado, tendrá que solicitar el permiso del diputado interesado.
Es wird auch verlangt, daß ein Interessenvertreter, der den Assistenten eines Abgeordneten beschäftigen will, die Zustimmung des betroffenen Mitglieds einholen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya he hablado con su asesor.
Ich sprach schon mit seinem Assistenten.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a un asesor de la Casa Blanca en una fiesta. - ¿Y?
Ich traf mal einen Assistenten des Weißen Hauses. - Und?
Korpustyp: Untertitel
asesorBeistands
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agente podrá estar asistido por un asesor o un abogado.
Der Bevollmächtigte kann sich der Hilfe eines Beistands oder eines Anwalts bedienen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Cuando un agente, asesor o abogado sea excluido del procedimiento, éste se suspenderá hasta la expiración del plazo fijado por el Presidente para permitir que la parte interesada designe a otro agente, asesor o abogado.
Wird ein Bevollmächtigter, Beistand oder Anwalt vom Verfahren ausgeschlossen, so wird das Verfahren bis zum Ablauf einer Frist ausgesetzt, die der Präsident der betroffenen Partei zur Bestimmung eines anderen Bevollmächtigten, Beistands oder Anwalts setzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la remuneración de un agente, asesor o abogado debidamente autorizado como representante de una parte en el procedimiento ante la Oficina, dentro de los límites fijados para cada categoría, establecidos en el anexo I.
die Vergütung eines Bevollmächtigten, Beistands oder Rechtsanwalts, der ordnungsgemäß als Vertreter vor dem Amt bevollmächtigt worden ist, im Rahmen der in Anhang I aufgeführten Gebührensätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
en presencia de su tutor legal u otro tipo de asesor,
in Anwesenheit ihres bestellten Vormunds und/oder rechtlichen Beistands
Korpustyp: EU DCEP
asesorCounsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kent Walker Vicepresidente sénior y asesor jurídico
ES
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Anteriormente, el Dr. Bütter fue miembro de larga data del consejo ejecutivo del mayor consorcio inmobiliario alemán, el Deutsche Annington Immobilien SE, donde también ejerció funciones como apoderado general y asesor jurídico.
Dr. Bütter war zuvor langjähriges Mitglied des Executive Boards, Generalbevollmächtigter und General Counsel des größten deutschen Immobilienkonzerns Deutsche Annington Immobilien SE.
Se considera que ha actuado como banco asesor y como banco intermediario en operaciones con entidades designadas de Irán.
Es wurde festgestellt, dass die EIH bei Transaktionen mit benannten iranischen Einrichtungen Beratungs- und Vermittlungstätigkeiten wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que ha actuado como banco asesor y como banco intermediario en operaciones con entidades designadas de Irán.
Es wurde festgestellt, dass die EIH bei Transaktionen mit bezeichneten iranischen Einrichtungen Beratungs- und Vermittlungstätigkeiten wahrgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asesor y proveedor de soluciones para el aprendizaje industrial colabora con los especialistas en el sector de la traducción de LTC, Londres, para crear MultiPlatform (Multilinguality Platform for Industrial Collaboration).
UK
Der Beratungs- und Lösungsanbieter für Industrial Learning arbeitet gemeinsam mit dem Londoner Übersetzungsspezialisten LTC an der MultiPlatform (Multilinguality Platform for Industrial Collaboration).
UK
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Oficina nacional de previsión y asistencia de asesoreslaborales),
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Sozialrechtsberater)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Organismo nacional de previsión y de asistencia de los asesoreslaborales)
Ente nazionale di previdenza ed assistenza per i consulenti del lavoro (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Sozialrechtsberater);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Oficina nacional de previsión y asistencia de asesoreslaborales);
Ente nazionale di previdenza ed assistenza dei consulenti del lavoro (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Arbeits- und Sozialrechtsberater)
Korpustyp: EU DGT-TM
asesor jurídicoRechtsbeistand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo a nuestros asesoresjurídicos, tu residencia legal es aquella en la que estás censado para votar.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
el interesado no compareció personalmente en el proceso, pero estuvo representado por un asesorjurídico,
Die betreffende Person ist im Verfahren nicht persönlich erschienen, wurde aber durch einen Rechtsbeistand vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
el interesado no compareció personalmente en el proceso ni estuvo representado por un asesorjurídico.
Die betreffende Person ist nicht persönlich im Verfahren erschienen und wurde auch nicht durch einen Rechtsbeistand vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona interrogada podrá solicitar que esté presente un representante de la entidad afectada o un asesorjurídico.
Die befragte Person kann die Unterstützung eines Vertreters der betreffenden Einheit oder eines Rechtsbeistands verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos Estados miembros reconocen la existencia de una relación confidencial privilegiada entre el asesorjurídico y su cliente.
Etliche Mitgliedstaaten kennen ein besonderes Vertrauensverhältnis zwischen Mandant und Rechtsbeistand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho a un intérprete y a un asesorjurídico son derechos irrenunciables, de conformidad con la Convención de 1951.
Bei dem Recht auf einen Dolmetscher und dem Recht auf einen Rechtsbeistand handelt es sich um inhärente Rechte entsprechend der Konvention von 1951.
Korpustyp: EU DCEP
Peor aún, las vidas del Padre Cullen, de su ayudante y de su asesorjurídico han sido objeto de amenazas.
Das Leben von Pater Cullan, das seines Assistenten und das seines Rechtsbeistands wurde auf äußerst ominöse Weise bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Estado miembro garantizará que el solicitante y/o el asesorjurídico u otro consejero que represente al solicitante tenga acceso al resumen en el momento oportuno.
Der Mitgliedstaat gewährleistet, dass der Antragsteller und/oder der ihn vertretende Rechtsbeistand oder sonstiger Berater zeitnah Zugang zu der Zusammenfassung erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros preverán la posibilidad de que los solicitantes de asilo informen a sus asesoresjurídicos del traslado y de su nuevo lugar de alojamiento.
Die Mitgliedstaaten ermöglichen Asylbewerbern, ihren Rechtsbeistand über die Verlegung und den neuen Unterbringungsort zu informieren.
Korpustyp: EU DCEP
La enmienda 10 garantiza esta relación tradicional entre el asesorjurídico y quien busca asesoramiento jurídico, incluidos también los llamados in-house lawyers, los asesores internos.
Der Antrag 10 sichert dieses klassische Verhältnis zwischen Rechtsbeistand und Rechtssuchendem, und zwar auch für die so genannten in-house lawyers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesor jurídicoRechtsberatung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bufete de abogados y asesoresjurídicos TRIAS fue fundado en el año 2003.
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
En nuestras deliberaciones nos hemos reunido con colegios de abogados y han aceptado nuestro enfoque de que cuando realmente actúen como grupos de interés entonces deben declararlo como tal, sin necesidad de declarar sus actividades como asesoresjurídicos o similares.
Im Zuge unserer Gespräche haben wir uns mit Rechtsanwaltsvereinigungen getroffen. Sie haben unsere Haltung akzeptiert, dass sie, wenn sie tatsächlich als Lobbyisten auftreten, diese Tätigkeit auch als Lobbyismus bezeichnen müssen und nicht als Rechtsberatung oder etwas Vergleichbares darstellen dürfen.
Sachgebiete: verlag radio politik
Korpustyp: Webseite
asesor jurídicoRechtsberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesorjurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y Khaldoun Makhlouf.
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asesorjurídico y financiero y administrador de los negocios de Rami Makhlouf y de Khaldoun Makhlouf.
Rechtsberater, Finanzier und Beauftragter von Rami Makhlouf und Khaldoun Makhlouf.
Korpustyp: EU DGT-TM
médico asesorVertrauensarzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dictamen emitido por el médico independiente tras consultar al médico del agente temporal y al médicoasesor de la Agencia será vinculante.
Die vom unabhängigen Arzt nach Anhörung des Arztes des Bediensteten auf Zeit und des Vertrauensarztes der Agentur abgegebene Stellungnahme ist bindend.
Korpustyp: EU DGT-TM
El médicoasesor que haya emitido el primer dictamen negativo será oído por la comisión médica.
Der Vertrauensarzt, der das erste, negative Gutachten abgegeben hat, wird von dem Ärzteausschuss gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del Centro, el agente deberá aceptar someterse a un reconocimiento médico a cargo del médicoasesor del Centro antes de que finalice el período de prácticas.
Auf Verlangen des Zentrums muss sich der Bedienstete vor Ablauf der Probezeit einer Kontrolluntersuchung beim Vertrauensarzt des Zentrums unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A solicitud del Centro, el agente deberá aceptar someterse a un reconocimiento médico a cargo del médicoasesor del Centro antes de que finalice el período de prueba.
Auf Verlangen des Zentrums muss sich der Bedienstete vor Ablauf der Probezeit einer Kontrolluntersuchung beim Vertrauensarzt des Zentrums unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los casos han de ser sometidos individualmente para examen al médicoasesor y el reembolso queda estrictamente limitado a aquellos en que se den las condiciones médicas antes señaladas.
Jeder Fall wird einzeln vom Vertrauensarzt untersucht, und die Erstattung ist streng auf die genannten medizinischen Voraussetzungen beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Los agentes temporales deberán someterse anualmente a un reconocimiento médico preventivo practicado, o bien por el médicoasesor de la Agencia, o bien por un médico de su elección.
Der Bedienstete auf Zeit hat sich alljährlich einer vorbeugenden ärztlichen Pflichtuntersuchung entweder beim Vertrauensarzt der Agentur oder bei einem von ihm gewählten Arzt zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia remitirá de inmediato dicha solicitud a otro médico designado de común acuerdo por el médico del agente temporal y el médicoasesor de la Agencia.
Die Agentur leitet den Antrag unverzüglich an einen anderen Arzt weiter, der vom Arzt des Bediensteten auf Zeit und vom Vertrauensarzt der Agentur im gegenseitigen Einvernehmen bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el dictamen del médico responsable, el médicoasesor de la Institución responsable a la que se refiere el artículo 3 se pronunciará sobre el reconocimiento de la enfermedad o discapacidad, así como sobre su gravedad y su duración previsible.
Der Vertrauensarzt des gemäß Artikel 3 zuständigen Organs nimmt unter Berücksichtigung des Gutachtens des behandelnden Arztes zu der Anerkennung sowie zum Schweregrad und der mutmaßlichen Dauer der Krankheit oder Behinderung Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ahora, únicamente se han aceptado las solicitudes de reembolso del coste de adquisición de Viagra, tras la consulta obligatoria al médicoasesor, en menos de 30 casos, lo que representa un 0,035 % del número total de asegurados.
Bisher wurde, jeweils nach einer Pflichtuntersuchung durch den Vertrauensarzt, in weniger als 30 Fällen 0,035 % aller Versicherten dem Antrag auf Erstattung der Arzneimittelkosten für Viagra stattgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Un agente temporal podrá ser obligado a aceptar una licencia de oficio previo examen practicado por el médicoasesor de la Agencia, si su estado de salud lo exige o si en su domicilio se ha declarado una enfermedad contagiosa.
Der Bedienstete auf Zeit kann aufgrund einer Untersuchung durch den Vertrauensarzt der Agentur von Amts wegen beurlaubt werden, wenn sein Gesundheitszustand dies erfordert oder wenn in seiner häuslichen Gemeinschaft eine ansteckende Krankheit aufgetreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesor financieroFinanzberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Tribunales pueden requerir la asistencia de expertos tasadores de la propiedad, asesoresfinancieros independientes y contables si los necesita.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Partiendo de esta evaluación, el asesorfinanciero emitió la recomendación siguiente:
Vor diesem Hintergrund sprach der Finanzberater folgende Empfehlungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mi asesorfinanciero me lo explicó, era una forma de ganar dinero en proyectos de construcción en Beijing.
Wie mein Finanzberater mir erklärt hat…gab es Geld zu verdienen mit Beijing Construction Projects.
Korpustyp: Untertitel
Se advierte al inversor de la existencia de un potencial plazo adicional de procesamiento debido a la posible participación de intermediarios, como asesoresfinancieros o distribuidores.
ES
Anleger werden darauf hingewiesen, dass sich die Bearbeitungszeit durch die mögliche Einschaltung von Vermittlern wie Finanzberatern oder Vertriebsstellen verlängern kann.
ES
Muchos consumidores recurren a los servicios de asesoresfinancieros independientes, pero éste no es el caso de los que tienen menos ingresos.
Die Dienstleistungen von unabhängigen Finanzberatern werden von vielen Verbrauchern in Anspruch genommen, jedoch nicht von denjenigen, die nur ein geringes Einkommen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Mi asesorfinanciero, Harry Sloane.
Mein Finanzberater, Harry Sloane.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntele a un asesorfinanciero sobre las alertas de fraude o las medidas de seguridad adicionales para evitar dichos delitos.
Me recuerda un poco a los formularios de declaración tributaria de la República Checa, que los ciudadanos no pueden cumplimentar sin un asesorfiscal.
Es erinnert mich ein wenig an das Steuererklärungsformular in der Tschechischen Republik, das der Durchschnittsbürger ohne einen Steuerberater nicht ausfüllen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
banco asesorBeraterbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, según la opinión compartida de varios bancosasesores consultados entre junio y noviembre de 2002, antes del anuncio del plan Ambition 2005 y del apoyo del accionista mayoritario, FT estaba en condiciones de refinanciarse en los mercados obligacionistas.
Darüber hinaus sei FT nach übereinstimmender Meinung verschiedener Beraterbanken, die zwischen Juni und November 2002 konsultiert worden seien, auch vor der Bekanntmachung des Plans Ambition 2005 und der Unterstützung durch den Mehrheitsaktionär zu einer Refinanzierung über die Rentenmärkte in der Lage gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesor electoralWahlberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, se nombró a un asesorelectoral superior para que aconsejase al Coordinador Especial de las Naciones Unidas para el proceso de paz en el Oriente Medio sobre los efectos del proceso electoral en el cumplimiento de la hoja de ruta.
Darüber hinaus wurde ein hochrangiger Wahlberater eingesetzt, der den Sonderkoordinator der Vereinten Nationen für den Nahostfriedensprozess zu den Auswirkungen des Wahlprozesses auf die Umsetzung des "Fahrplans" beraten soll.
Korpustyp: UN
asesor especialSonderberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue asesorespecial del Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, y ha representado a la ONU en varias capacidades desde 1992.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede comunicar la Comisión las normas que rigen la contratación de asesoresespeciales?
Kann die Kommission die Regeln übermitteln, die für die Beschäftigung der Sonderberater gelten?
Korpustyp: EU DCEP
Senador Davis, trabaja como asesorespecial para WilPharma.
Senator Davis, Sie dienen WilPharma als Sonderberater.
Korpustyp: Untertitel
Desde 1995 a 1998 fue asesorespecial del Prefecto de la región de Franche-Comté de Francia y Jefe de la División de Energía y Desarrollo Industrial (DRIRE), la agencia francesa responsable de la industria, la investigación y el medio ambiente.
Von 1995 bis 1998 war er Sonderberater des Präfekten der Region Franche-Comté in Frankreich und Leiter der Abteilung für Industrieentwicklung und Energie bei DRIRE, der Französischen Agentur verantwortlich für Industrie, Forschung und Umwelt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Recientemente, la Comisión ha divulgado por primera vez en Internet la lista de sus asesoresespeciales.
Vor kurzem hat die Kommission erstmalig die Liste der für sie tätigen Sonderberater im Internet veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
Mi asesorespecial, Ibrahim Gambari, ha regresado a Yangon.
Mein Sonderberater Ibrahim Gambari ist zurück nach Rangun gereist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Alain Gillette y Richard Boomer, asesoresespeciales del Comisario Kallas
Betrifft: Alain Gillette und Richard Boomer, Sonderberater von Herrn Kommissar Kallas
Korpustyp: EU DCEP
Supuestamente, la contratación de altos cargos se realizó mediante la creación artificial de puestos de «asesoresespeciales» sin responsabilidades directivas.
Die Besetzung von Dienstposten der höheren Führungsebene soll lediglich durch künstliche Einrichtung von Stellen für Sonderberater ohne Leitungsverantwortung erreicht worden sein.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión permitió el acceso del asesorespecial a información confidencial relativa al mercado sobre sus planes en Bruselas.
Die Kommission hat dem Sonderberater Zugang zu vertraulichen und marktrelevanten Informationen über ihre Pläne in Brüssel gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
En 2008 fue nombrado asesorespecial del Ministerio de Asuntos Federales por el Presidente del Sudán.
2008 vom Präsidenten Sudans zum Sonderberater des Ministeriums für Bundesangelegenheiten ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesor de inversionesAnlageberater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identidad y situación legal de cualquier gestor de inversiones, asesordeinversiones, depositario, apoderado o fiduciario (incluidos los acuerdos de custodia delegada).
Name und Regulierungsstatus aller etwaigen Vermögensverwalter, Anlageberater, Verwahrer, Verwalter oder sonstigen Treuhänder (einschließlich etwaiger delegierter Verwahrungsverträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
He trabajado 35 años como banquero especialista en inversiones, gestor de inversiones, asesordeinversiones y estratega en materia económica, y nunca en mi vida he comprado un banco sin fondos.
Ich habe 35 Jahre als Investmentbanker, Anlageverwalter, Anlageberater und Wirtschaftsstratege gearbeitet, und ich habe nie in meinem Leben habe eine unfähige Bank gekauft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesor
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Los Grupos Asesores del Carbón y del Acero (denominados en lo sucesivo «los Grupos Asesores») serán grupos asesores técnicos de carácter independiente.
Die Beratungsgremien Kohle und Stahl (im Folgenden als „Beratungsgremien“ bezeichnet) sind unabhängige technische Beratungsgremien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis asesores militares del "Pentagrama" lograron hacer lo imposible.
Meinen Militärberatern im Pentagramm gelang das Unmögliche.
Korpustyp: Untertitel
Asesor Adjunto de Seguridad Nacional, Thomas Donilon: Comisión Trilateral, CFR.
Sein Stellvertreter, Thomas Donilon, ist Mitglied der Trilateralen Kommission und des CFR.
Korpustyp: Untertitel
Con tu pasado, sus asesores insistirán en un acuerdo prenupcial.
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
Queremos destacar que la Comisión es un asesor independiente.
In diesem Zusammenhang möchten wir betonen, dass die Kommission ein unabhängiger Partner ist.
Korpustyp: EU DCEP
(organismos asesores independientes creados en el marco del procedimiento Lamfalussy)
(Unabhängige Beratungsgremien als Teil des Lamfalussy-Prozesses)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial de los asesores en TIC
Betrifft: Diskriminierung bei den Gehältern von IKT-Beratern
Korpustyp: EU DCEP
De 1989 a 1999 me establecí como asesor económico independiente.
Von 1989 bis 1999 war ich als selbstständiger Wirtschaftsberater tätig.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación de asesores en la región siciliana
Betrifft: Einstellung von Beratern für die Region Sizilien
Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de estos asesores no son remunerados.
Diese Sonderberater haben kein Honorar erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de los asesores especiales de la Comisión
Betrifft: Liste der Sonderberater der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Testigo relaclona al asesor de Nixon con el fondo secreto
Zeugen bringen Nixons Top-Mann mit Geheimfonds in Verbindung
Korpustyp: Untertitel
Senador Davis, trabaja como asesor especial para WilPharma.
Senator Davis, Sie dienen WilPharma als Sonderberater.
Korpustyp: Untertitel
Los abogados, los notarios, los asesores fiscales y los consultores.
Rechtsanwälte, Notare, Steuerfachleute und Steuerberater.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito se desconfía de los asesores científicos.
Es gibt ein großes Mißtrauen gegenüber den wissenschaftlichen Beratern in diesem Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de cumplimiento y Asesor en cuestiones deontológicas
Verfahren zur Einhaltung der ethischen Rahmenvorschriften und Ethik-Beauftragter
Korpustyp: Allgemein
Recuerdo también la opinión del asesor jurídico del Parlamento.
Ich kann mich auch noch an die Stellungnahme des Rechtsberaters vor dem Parlament erinnern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, muchas PYMES recurren a costosos asesores.
Darum bedienen sich viele KMU teuerer Consulter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tres años de formación de los asesores
je Dreijahreszeitraum für die Ausbildung von Beratern
Korpustyp: EU DGT-TM
en 2012 se nombró a un asesor de ética,
2012 wurde ein Ethikbeauftragter ernannt;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sentido tiene un grupo asesor si no lo escuchamos?
Was für einen Sinn hat eine Beratergruppe, wenn wir nicht auf sie hören?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación será realizada por asesores designados debidamente cualificados.
Die Prüfung ist von hierfür benannten Prüfern mit entsprechenden Qualifikationen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de los Grupos Asesores del Carbón y del Acero
Einrichtung der Beratungsgremien Kohle und Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros podrán estar acompañados por expertos asesores.
Die Mitglieder können sich von Fachberatern begleiten lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función Asesor del Estado del Consejo de Seguridad Nacional
Titel, Dienststellung Staatsberater im Nationalen Sicherheitsrat
Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo de asesores policiales a nivel estratégico;
einem Team von Polizeiberatern für die strategische Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo de asesores policiales a nivel operativo;
einem Team von Polizeiberatern für die operative Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo de asesores jurídicos a niveles estratégico y operativo;
einem Team von Rechtsberatern für die strategische und die operative Ebene,
Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 5 — FORMACIÓN DE LOS INSTRUCTORES Y ASESORES
ABSCHNITT 5 — AUSBILDUNG VON AUSBILDERN UND BEURTEILERN
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás Viktor y yo podremos acompañarte como asesores.
Viktor und ich könnten dir beim Aussuchen helfen.
Korpustyp: Untertitel
grupo asesor sobre la adaptación al cambio climático
europäische Beratergruppe für die Anpassung an den Klimawandel
Korpustyp: EU IATE
Oficina Nacional de Previsión y Asistencia de Asesores Laborales
Staatliche Fürsorge- und Vorsorgeeinrichtungen für Sozialrechtsberater
Korpustyp: EU IATE
actuar en juicio asistido de un Agente, Asesor o Abogado
durch Bevollmächtigte,Beistände oder Anwälte verhandeln
Korpustyp: EU IATE
privilegios y facilidades de los Agentes, Asesores y Abogados
Vorrecht und Erleichterung der Bevollmächtigten,Beistände und Anwälte
Korpustyp: EU IATE
Grupo Asesor de Partes Interesadas en la Seguridad Aérea
Beratergruppe der Beteiligten für die Sicherheit in der Luftfahrt
Korpustyp: EU IATE
Parece ser que solo les pasa a los asesores morales.
Gibt's nur bei Schulberatern.
Korpustyp: Untertitel
Grupo de asesores para los aspectos éticos de la biotecnología
Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie
Korpustyp: EU IATE
servicios de asesores para la dirección de empresas
Beratungsdienste in Fragen der Geschäftsführung
Korpustyp: EU IATE
Yo soy el Asesor del Presidente para la Seguridad Nacional.