linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asesor Berater 1.660
Beraterin 65 Ratgeber 11 .
[ADJ/ADV]
asesor beratend 43

Verwendungsbeispiele

asesor Berater
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Actualmente ocupa el puesto de asesor del presidente de BNP Paribas.
Augenblicklich ist er als Berater des Vorsitzenden von BNP Paribas tätig.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ian Davidson es asesor y columnista del Centro de Políticas Europeas en Bruselas y fue columnista del Financial Times.
Ian Davidson ist Berater und Publizist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ÉI no es su asesor militar.
Lawrence ist nicht Ihr militärischer Berater.
   Korpustyp: Untertitel
ANC International Consulting no sólo es su asesor. AT
ANC International Consulting ist nicht nur Ihr Berater. AT
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Ian Davidson es asesor y columnista del Centro de Políticas Europeas en Bruselas y fue columnista del Financial Times.
Ian Davidson ist Berater und Kolumnist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trabajará de asesor y viajará sólo cuando sea necesario.
Sie werden als Berater arbeiten und nicht mehr reisen.
   Korpustyp: Untertitel
El señor Bruno Winkler sigue estando disponible como asesor. DE
Herr Bruno Winkler steht weiterhin als Berater zur Verfügung. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Solo el fideicomisario estará facultado para dar instrucciones a los asesores.
Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senador Davis, trabaja como asesor especial para WilPharma.
Senator Davis, sie dienen als ein Berater der WilPharma Corporation.
   Korpustyp: Untertitel
Los asesores no resuelven tickets, solo pueden hacer comentarios privados.
Berater lösen keine Tickets, sondern können nur private Kommentare hinterlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asesor laboral Sozialrechtsberater 3 .
asesor jurídico Rechtsbeistand 20 Rechtsberatung 3 Rechtsberater 2 . . .
asesor técnico .
médico asesor Vertrauensarzt 11
asesor, consultor .
asesor político . .
asesor-agrónomo .
asesor ganadero . .
asesor zootécnico . .
arquitecto asesor .
asesor financiero Finanzberater 42
asesor matrimonial .
asesor fiscal Steuerberater 46
banco asesor Beraterbank 1
asesor pedagógico .
ingeniero asesor .
asesor electoral Wahlberater 1 .
asesor especial Sonderberater 45
Dentista-Asesor .
asesor vitivinícola .
asesor agrícola . .
médico-asesor .
asesor confidencial .
asesor en franquicia .
centro asesor pedagógico .
comité de asesores culturales .
Comité de Asesores Culturales .
asesor en documentos .
asesor de inversiones Anlageberater 2 .
Comite de Asesores Culturales . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesor

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Seré vuestro asesor vital.
Ich werde euer Life-Coach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos un asesor legal.
Aber wir brauchen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui su asesor.
Ich war sein Repetitor.
   Korpustyp: Untertitel
Es un asesor neural.
- Es ist ein neuraler Assessor.
   Korpustyp: Untertitel
Ventajas para asesores LR:
Die Vorteile für LR Partner:
Sachgebiete: marketing e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mi asesor financiero, Harry Sloane.
Mein Finanzberater, Harry Sloane.
   Korpustyp: Untertitel
David Drumlin, asesor del Presidente.
Dr. David Drumlin, Wissenschaftsberater des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
promover la formación de asesores.
die Ausbildung von Beratern zu fördern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito nombres, nombres de asesores.
Ich brauche ein paar Namen, Namen von Killern.
   Korpustyp: Untertitel
Seré su asesor de homicidio.
Ich bin euer Mordberater.
   Korpustyp: Untertitel
Envíe a MacRoberts como asesor.
Teilen Sie sie MacRoberts zu.
   Korpustyp: Untertitel
El asesor tiene razón, señor
Das stimmt, Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Hayden Sinclair, asesor presidencial.
Stabschef im Weißen Haus, Hayden Sinclair.
   Korpustyp: Untertitel
Los asesores pueden ser caprichosos.
- Aufzüge können launisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Abogados, Asesores fiscales y Auditores ES
Rechtsanwälte, Steuerberater und Wirtschaftsprüfer ES
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Usa nuestro asesor de zapatillas ES
Benützen Sie unseren shoe adviser ES
Sachgebiete: sport finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aquí vuestro menospreciado asesor financiero, Eric.
Hier ist dein unterschätzter Geldmanager, Eric.
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero para qué necesita un asesor financiero?
Aber wozu bräuchten Sie schon einen Wirtschaftsberater?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el asesor financiero del presidente.
Ich bin der Finanzberater des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Principal asesor científico de la Comisión
Betrifft: Leitender Wissenschaftsberater der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de asesores especiales del Consejo
Betrifft: Liste der Sonderberater des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asesores especiales de la Comisión
Betrifft: Sonderberater der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Servicios asesores de tecnología de la información
Beratungsleistungen auf dem Gebiet der Informationstechnologie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Los asesores especiales de los Comisarios
Betrifft: Sonderberater für Kommissionsmitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
¡Procuradle un círculo más plural de asesores!
Schaffen Sie sich einen vielseitigeren Beraterkreis!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Formación de los instructores y asesores
Ausbildung von Ausbildern und Beurteilern
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es un asesor especial del FBI.
Er ist eine Art besonderer Gutachter des FBI.
   Korpustyp: Untertitel
grupo asesor de ética de la biotecnología
Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie
   Korpustyp: EU IATE
remuneración de un agente, asesor o abogado
Kosten der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte
   Korpustyp: EU IATE
Comité Asesor del Consejo de Derechos Humanos
Unterausschuss für die Verhütung von Diskriminierungen und zum Schutz von Minderheiten
   Korpustyp: EU IATE
remuneración de los Agentes, Asesores o Abogados
Vergütung der Bevollmächtigten,Beistände oder Anwälte
   Korpustyp: EU IATE
Es una especie de asesor especial.
Er ist eine Art besonderer Gutachter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Va a ser nuestro asesor vital!
Sie wird unser Life-Coach sein!
   Korpustyp: Untertitel
¿Conviene tener un caballo de asesor?
- Soll man dem Rat eines Pferdes folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Fuente: Valoración indicativa de los asesores financieros.
Quelle: Nicht verbindliche Bewertung der Finanzberater.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tanto ellos como su asesor jurídico
der Asylbewerber und sein Rechtsberater über
   Korpustyp: EU DCEP
Tú eres el nuevo asesor militar.
- Sind Sie der Militärberater?
   Korpustyp: Untertitel
Debo consultarlo con mis asesores legales.
Ich muss meinen Rechtsbeistand konsultieren.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Contratos con asesores de empresas
Betrifft: Verträge mit Unternehmensberatern
   Korpustyp: EU DCEP
los auditores, contables externos y asesores fiscales;
Abschlussprüfer, externe Buchprüfer und Steuerberater;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por IURIS ASESORES participando en la comunidad :
Verwaltet von Basti Mitglied in der Community :
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Acceso a asesores financieros de otros países
Zugang zu Kundenberatern in anderen Ländern
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Regulaciones jurídicas profesionales para asesores fiscales: DE
Berufsrechtliche Regelungen für Steuerberater: DE
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Reglamento profesional para asesores fiscales (BOStB) DE
Berufsordnung für Steuerberater (BOStB) DE
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Tu asesor dijo que me estabas esperando.
Ihr Helfer sagte, dass Sie mich erwarteten.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cortar los lazos con el asesor.
Wir müssen uns v om Consultant trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando quiera, queremos presentarle a un asesor.
Wenn Sie soweit sind, reden Sie mit unseren Beratern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estas preguntas no requieren asesor legal.
Aber meine Fragen sind unkompliziert, sie erfordern keinen Rechtsbeistand.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes consultar a un asesor fiscal.
Sie können sich auch an einen Anwalt wenden.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SurveyMonkey anuncia el Comité asesor de encuestas
SurveyMonkey gibt Gründung eines Beratungsausschusses für Umfragen bekannt
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Un consejo asesor académico acompañó el proyecto. DE
Ein wissenschaftlicher Fachbeirat begleitete das Projekt. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
¿Conoces a algún Asesor de LR?
Haben Sie schon Kontakt zu einem LR Partner?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Contacta con un asesor europeo de empleo ES
Unterstützung durch einen Europäischen Berufsberater ES
Sachgebiete: transport-verkehr verwaltung handel    Korpustyp: EU Webseite
Oficina de Asesores de Política Europa (BEPA):
Beratergremium für europäische Politik (BEPA):
Sachgebiete: informationstechnologie geografie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Contacta con un asesor educativo aquí
Kontakt Kontakt Online anmelden mit Kaplan
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Contacta con un asesor educativo aquí
Kontakt Kontakt Online buchen mit Kaplan
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros servicios como asesores de un vistazo: AT
Unsere Leistungen als Unternehmensberater auf einen Blick: AT
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
formación de los asesores pedagógicos de primaria. EUR
Schulung von pädagogischen Beratern für den Primarschulbereich. EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Pedir información Habla con un asesor
Information anfordern
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Asesor de ventas de productos y software
Verkaufsberater für Geräte und Software
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ya que el asesor tiene la posibilidad de captar y atender a nuevos asesores.
Zusätzlich hat der Vertriebspartner die Möglichkeit, neue Vertriebspartner zu gewinnen und zu betreuen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Los Grupos Asesores del Carbón y del Acero (denominados en lo sucesivo «los Grupos Asesores») serán grupos asesores técnicos de carácter independiente.
Die Beratungsgremien Kohle und Stahl (im Folgenden als „Beratungsgremien“ bezeichnet) sind unabhängige technische Beratungsgremien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mis asesores militares del "Pentagrama" lograron hacer lo imposible.
Meinen Militärberatern im Pentagramm gelang das Unmögliche.
   Korpustyp: Untertitel
Asesor Adjunto de Seguridad Nacional, Thomas Donilon: Comisión Trilateral, CFR.
Sein Stellvertreter, Thomas Donilon, ist Mitglied der Trilateralen Kommission und des CFR.
   Korpustyp: Untertitel
Con tu pasado, sus asesores insistirán en un acuerdo prenupcial.
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos destacar que la Comisión es un asesor independiente.
In diesem Zusammenhang möchten wir betonen, dass die Kommission ein unabhängiger Partner ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(organismos asesores independientes creados en el marco del procedimiento Lamfalussy)
(Unabhängige Beratungsgremien als Teil des Lamfalussy-Prozesses)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación salarial de los asesores en TIC
Betrifft: Diskriminierung bei den Gehältern von IKT-Beratern
   Korpustyp: EU DCEP
De 1989 a 1999 me establecí como asesor económico independiente.
Von 1989 bis 1999 war ich als selbstständiger Wirtschaftsberater tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contratación de asesores en la región siciliana
Betrifft: Einstellung von Beratern für die Region Sizilien
   Korpustyp: EU DCEP
Los servicios de estos asesores no son remunerados.
Diese Sonderberater haben kein Honorar erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de los asesores especiales de la Comisión
Betrifft: Liste der Sonderberater der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Testigo relaclona al asesor de Nixon con el fondo secreto
Zeugen bringen Nixons Top-Mann mit Geheimfonds in Verbindung
   Korpustyp: Untertitel
Senador Davis, trabaja como asesor especial para WilPharma.
Senator Davis, Sie dienen WilPharma als Sonderberater.
   Korpustyp: Untertitel
Los abogados, los notarios, los asesores fiscales y los consultores.
Rechtsanwälte, Notare, Steuerfachleute und Steuerberater.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito se desconfía de los asesores científicos.
Es gibt ein großes Mißtrauen gegenüber den wissenschaftlichen Beratern in diesem Bereich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedimiento de cumplimiento y Asesor en cuestiones deontológicas
Verfahren zur Einhaltung der ethischen Rahmenvorschriften und Ethik-Beauftragter
   Korpustyp: Allgemein
Recuerdo también la opinión del asesor jurídico del Parlamento.
Ich kann mich auch noch an die Stellungnahme des Rechtsberaters vor dem Parlament erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, muchas PYMES recurren a costosos asesores.
Darum bedienen sich viele KMU teuerer Consulter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tres años de formación de los asesores
je Dreijahreszeitraum für die Ausbildung von Beratern
   Korpustyp: EU DGT-TM
en 2012 se nombró a un asesor de ética,
2012 wurde ein Ethikbeauftragter ernannt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué sentido tiene un grupo asesor si no lo escuchamos?
Was für einen Sinn hat eine Beratergruppe, wenn wir nicht auf sie hören?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación será realizada por asesores designados debidamente cualificados.
Die Prüfung ist von hierfür benannten Prüfern mit entsprechenden Qualifikationen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación de los Grupos Asesores del Carbón y del Acero
Einrichtung der Beratungsgremien Kohle und Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros podrán estar acompañados por expertos asesores.
Die Mitglieder können sich von Fachberatern begleiten lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Título, Función Asesor del Estado del Consejo de Seguridad Nacional
Titel, Dienststellung Staatsberater im Nationalen Sicherheitsrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo de asesores policiales a nivel estratégico;
einem Team von Polizeiberatern für die strategische Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo de asesores policiales a nivel operativo;
einem Team von Polizeiberatern für die operative Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
un equipo de asesores jurídicos a niveles estratégico y operativo;
einem Team von Rechtsberatern für die strategische und die operative Ebene,
   Korpustyp: EU DGT-TM
SECCIÓN 5 — FORMACIÓN DE LOS INSTRUCTORES Y ASESORES
ABSCHNITT 5 — AUSBILDUNG VON AUSBILDERN UND BEURTEILERN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizás Viktor y yo podremos acompañarte como asesores.
Viktor und ich könnten dir beim Aussuchen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
grupo asesor sobre la adaptación al cambio climático
europäische Beratergruppe für die Anpassung an den Klimawandel
   Korpustyp: EU IATE
Oficina Nacional de Previsión y Asistencia de Asesores Laborales
Staatliche Fürsorge- und Vorsorgeeinrichtungen für Sozialrechtsberater
   Korpustyp: EU IATE
actuar en juicio asistido de un Agente, Asesor o Abogado
durch Bevollmächtigte,Beistände oder Anwälte verhandeln
   Korpustyp: EU IATE
privilegios y facilidades de los Agentes, Asesores y Abogados
Vorrecht und Erleichterung der Bevollmächtigten,Beistände und Anwälte
   Korpustyp: EU IATE
Grupo Asesor de Partes Interesadas en la Seguridad Aérea
Beratergruppe der Beteiligten für die Sicherheit in der Luftfahrt
   Korpustyp: EU IATE
Parece ser que solo les pasa a los asesores morales.
Gibt's nur bei Schulberatern.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de asesores para los aspectos éticos de la biotecnología
Beratergruppe für Fragen der Ethik in der Biotechnologie
   Korpustyp: EU IATE
servicios de asesores para la dirección de empresas
Beratungsdienste in Fragen der Geschäftsführung
   Korpustyp: EU IATE
Yo soy el Asesor del Presidente para la Seguridad Nacional.
Ich bin der nationale Sicherheitsberater.
   Korpustyp: Untertitel