linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asesora Beraterin 35 Berater 13 . .
[Weiteres]
asesora beratend 2

Verwendungsbeispiele

asesora berät
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el Reino Unido, un organismo independiente de expertos que asesora al Gobierno expresó seria preocupación por la presencia de un gen bacteriano en el maíz modificado que ha sido codificado para hacerlo resistente al antibiótico ampicilina.
Im Vereinigten Königreich hat ein unabhängiges Expertengremium, das die Regierung berät, seine ernsthafte Besorgnis wegen des Vorhandenseins eines bakteriellen Gens in dem veränderten Mais zum Ausdruck gebracht, das den Code für die Resistenz gegen das Antibiotikum Ampicillin trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) coordina las relaciones del BCE con el Tribunal de Cuentas Europeo , los auditores externos , otros organismos de auditoría y la comunidad de auditores ; y f ) asesora sobre aspectos relativos al buen gobierno corporativo y a la prevención del fraude , de la corrupción y de otras actividades ilícitas .
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
   Korpustyp: Allgemein
El ESME es un grupo consultivo que asesora a la Comisión y está integrado por expertos y operadores de los mercados de valores .
Die ESME berät die Kommission und setzt sich aus Marktteilnehmern und Marktsachverständigen für den Wertpapierbereich zusammen .
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de un cambio tectónico hacia el Este, con consecuencias aplastantes, señala Calestous Juma, profesor keniata de la Universidad de Harvard que asesora a la Unión Africana sobre políticas tecnológicas.
Es handelt sich um eine tektonische Verschiebung nach Osten mit tief greifenden Veränderungen, meint Calestus Juma, aus Kenia stammender Professor an der Universität Harvard, der die Afrikanische Union in Technologiefragen berät.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
3.­ ¿Tiene constancia la Comisión de que la Ministra rechazada por Rumanía asesora en estos momentos a otro Estado candidato en la lucha contra la corrupción, para que este pueda cumplir por completo las condiciones para la adhesión a la UE?
3. Ist der Kommission bekannt, dass die von Rumänien abgesetzte Ministerin jetzt einen anderen Kandidatenstaat im Kampf gegen die Korruption berät, so dass dieser die Voraussetzungen für einen Beitritt zur EU uneingeschränkt erfüllen kann?
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de noviembre de 2001 titulado "La liquidación y la compensación transfronteriza en la Unión Europea", publicado por el "Grupo Giovannini" http://europa.eu.int/comm/economy_finance/publications/giovannini/clearing1101_en.pdf. , que asesora a la Comisión sobre temas relacionados con los mercados financieros,
- in Kenntnis des Berichts vom November 2001 „Grenzübergreifende Clearing- und Abrechnungssysteme in der Europäischen Union“, veröffentlicht von der Giovannini-Gruppe http://europa.eu.int/comm/economy_finance/publications/giovannini/clearing1101_en.pdf. , die die Kommission in Finanzmarktfragen berät,
   Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor es esencial saber si trata con un intermediario que le asesora sobre los productos de un amplio número de empresas de seguros o bien sobre los productos ofrecidos por un número específico de empresas de seguros.
Für den Verbraucher kommt es entscheidend darauf an, zu wissen, ob er mit einem Vermittler zu tun hat, der ihn über Produkte eines breiten Spektrums von Versicherungsunternehmen oder über Produkte einer bestimmten Anzahl von Versicherungsunternehmen berät.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dudas en torno a la independencia de la Agencia Europea del Medicamento surgieron debido a la contratación del ex director ejecutivo de la agencia solo un mes después de que hubiera abandonado su cargo en una consultoría que asesora, entre otras, a las empresas farmacéuticas.
So kamen Zweifel an der Unabhängigkeit der Europäischen Arzneimittelagentur auf, nachdem ein früherer Verwaltungsdirektor der Agentur nur einen Monat nach seinem Rücktritt eine Tätigkeit bei einem Beratungsunternehmen aufgenommen hatte, das u. a. pharmazeutische Unternehmen berät.
   Korpustyp: EU DCEP
que el recurso al soporte duradero sea apropiado al contexto en que se desarrollen las transacciones entre la persona que asesora sobre un producto empaquetado o basado en seguros o que lo vende y el inversor minorista;
Die Verwendung des dauerhaften Datenträgers ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Person, die über das PRIIP berät oder dieses verkauft, und dem Kleinanleger getätigt wird, angemessen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
que el suministro del documento de datos fundamentales por medio de un sitio web sea apropiado al contexto en que se desarrollen las transacciones entre la persona que asesora sobre un producto empaquetado o basado en seguros o que lo vende y el inversor minorista;
Die Bereitstellung des Basisinformationsblatts über eine Website ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Person, die über das PRIIP berät oder dieses verkauft, und dem Kleinanleger getätigt wird, angemessen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asesora matrimonial .
asesora fiscal Steuerberaterin 1
función asesora . .
asesora del hogar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesora

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asesora a gente importante.
Er verkehrt mit sehr wichtigen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi asesora de modas.
Du bist mein Styling-Guru.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi asesora de arte.
Das ist meine Kunstberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi asesora de modas.
Du bist mein Stil-Guru.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la asesora del equipo. No creo--
Du bist die Leiterin des Debattierclubs, und ich finde nicht, das…
   Korpustyp: Untertitel
Soy la asesora de conducta de Max.
Ich bin Max' Verhaltensberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente estoy trabajando como secretaria asesora.
Heute bin ich als Referentin tätig.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Horario citas con la asesora jurídica: ES
Sprechstunden für Termine der Rechtsberatung: ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Supresión de la Asesora Europea del Ciudadano
Betrifft: Abschaffung der Europäischen Bürgerberaterin
   Korpustyp: EU DCEP
Seamos honestos, la comisión asesora apenas tuvo oportunidad.
Der mitberatende Ausschuss hatte quasi keine Chance, seien wir ehrlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un jurado, Christina Hampton era asesora tecnológica.
Für Geschworene ist sie Christina Hampton, Technikberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Apodó "molestia" a la envejecida asesora de color Natalie Kalmus.
Er nannte die Farbenberaterin Natalie Kalmus ein "Ärgernis".
   Korpustyp: Untertitel
Se asesora en alemán, turco, inglés y francés. DE
Beratungen sind in Deutsch, Türkisch, Englisch und Französisch möglich. DE
Sachgebiete: astrologie wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Existen 247 Asesora de Belleza empleos relacionados en Neuvoo España. ES
Auf neuvoo.at gibt es 12 Jobs in Verbindung mit Hardware Projektmanager. ES
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Este servicio tenía muy buena acogida entre la ciudadanía, como demuestra el informe de la Asesora.
Dieser Service wurde von den BürgerInnen sehr gut angenommen, wie auch der Bericht der Bürgerberaterin veranschaulicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades polacas hacen referencia a los datos suministrados por la sociedad asesora Off Highway Research.
Die polnischen Behörden berufen sich auf übermittelte Daten des Consultingunternehmens Off Highway Research.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Él es de la Lombardia, es un banquero que asesora a tío Edoardo en las finanzas.
Er stammt aus der Lombardei, arbeitet im Bankgeschäft und war dem Onkel in Geldangelegenheiten behilflich.
   Korpustyp: Untertitel
Como asesora profesiona…...he trabajado con docenas de mujeres de tu edad.
Als Lebenstrainerin habe ich mit Dutzenden Frauen Ihren Alters gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que Ishka está enferm…...pero que mañana se reunirá con mi otra asesora financier…
Sag ihm, dass Ishka krank ist, dass er aber morgen meine andere Finanzberaterin treffen wir…
   Korpustyp: Untertitel
Y por eso te reunirás con otra de las asesoras financieras de Zek.
Deshalb werden Sie sich mit einer anderen Finanzberaterin von Zek treffen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI es un especialista en el área, Pero su opinión es asesora.
Erist Spezialist, seine Meinung ist aberrein informativ.
   Korpustyp: Untertitel
Él es de la Lombardia, es un banquero que asesora a tío Edoardo en las finanzas.
Er stammt aus der Lombardei, arbeitet im Bankgeschäft. Er war Onkel Eduardo in Geldangelegenheiten behilflich.
   Korpustyp: Untertitel
Lily acababa de empezar a trabajar como asesora de arte para un excéntrico multimillonario, el Capitán.
Lily hatte gerade begonnen, als Kunstberaterin für einen exzentrischen Milliardär zu arbeiten. Den Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Una competente red de médicos y asesores nutricionistas que apoyan la actividad asesora.
Ein Kompetenznetzwerk zur Unterstützung der Beratungstätigkeit von Ärzten und Ernährungsberatern
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
En una declaración, la médica asesora principal del Reino Unido, la profesora Dame Sally Davies, declaró: ES
In einer Stellungnahme sagt die Chefin der britischen Gesundheitsverwaltung und Professorin Dame Sally Davis: ES
Sachgebiete: musik radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Oh, sí, espera. ella es Amanda, mi asesora en el juicio de Luka.
Oh, also, okay, das ist Amanda, meine Anwaltskollegin im Luka-Fall.
   Korpustyp: Untertitel
La asistencia effiDRIVE®le asesora en la elección de sus productos energéticamente eficientes. DE
Der effiDRIVE® Support hilft Ihnen bei der Auswahl von energieeffizienten Produkten. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto    Korpustyp: Webseite
Virginia Gascón González es asesora en materia normativa del Proyecto para la Conservación del Krill Antártico.
Virginia Gascón González ist Politikberaterin des Antarctic Krill Conservation Project.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anna Husarska es asesora superior de políticas del Comité Internacional de Rescate
Anna Husarska ist Senior Policy Adviser des International Rescue Committee (IRC ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nombramiento como asesora fiscal e inicio de la actividad independiente en 1998 DE
Bestellung zur Steuerberaterin und Aufnahme der selbstständigen Tätigkeit 1998 DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
desde 1994 hasta 1999 es asesora especialista en la mutual de salud AOK sajona DE
von 1994 bis 1999 Fachberaterin bei der AOK Sachsen DE
Sachgebiete: verwaltung handel politik    Korpustyp: Webseite
Un tutor le asesora a lo largo del curso y corrige sus tareas escritas. ES
Ein Tutor unterstützt Sie online und führt Sie durch den Kurs. Er korrigiert auch Ihre schriftlichen Aufgaben. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Él es de Lombardia, es un banquero que asesora a tío Edoardo en las finanzas.
Er stammt aus der Lombardei, arbeitet im Bankgeschäft und war dem Onkel in Geldangelegenheiten behilflich.
   Korpustyp: Untertitel
asesora al Consejo con el fin de contribuir a la elaboración de las políticas; ES
trägt durch an den Rat gerichtete Stellungnahmen zur Festlegung der Politiken bei; ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asesora también a aquellos en períodos de prácticas y asume tareas administrativas. DE
Zudem betreut sie unsere betriebsinternen Praktikanten und übernimmt administrative Tätigkeiten. DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Para ello contamos con personal cualificado que asesora a los clientes sobre estos productos y servicios.
Für jede dieser Operationen steht Ihnen qualifiziertes Personal zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Además asesora sobre estudios e investigación en Alemania y entrega folletos sobre el tema. DE
Darüber hinaus informiert sie über Studieren und Forschen in Deutschland und gibt Broschüren zu diesen Themen heraus. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Nuestro Despacho asesora a sus clientes en todos los campos del Derecho de Empresa. DE
Die Kanzlei betreut ihre Mandanten auf allen Gebieten des Wirtschaftsrechts. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de Asesora de Bienestar (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von laotse24 (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de Asesora de Bienestar (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von spotlight (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: musik tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Festo asesora a sus clientes ya en la fase de desarrollo de productos.
Festo betreut seine Kunden bereits in der Produktentwicklung.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Actualmente es Asesora de Artes Visuales, Dirección de Artes, Ministerio de Cultura.
Derzeit ist sie Assessorin für Visuelle Künste im Direktorat für Künste des Kulturministeriums.
Sachgebiete: film universitaet media    Korpustyp: Webseite
publicado en El blog de Asesora de Bienestar (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von Xamantao (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: astrologie literatur sport    Korpustyp: Webseite
Nuestro Equipo de Empresas te asesora sobre nuestros productos, servicios, opciones de financiación y mucho más.
Unser Business Team gibt Produkt- und Service-Empfehlungen, hilft mit Finanzierungsoptionen und mehr.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Kim Hüneke, Asesora de Marketing & Ventas, en atraveo desde el 2011 ES
Kim Hüneke, Referentin Marketing & Vertrieb, bei atraveo seit 2011 ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Mariscal Abogados le asesora en todo lo relativo al derecho de sucesiones y herencias en España: ES
Unsere deutschsprachigen Rechtsanwälten für Erbrecht beantworten allen rechtlichen Fragen und Anliegen zu Erbe und Testamenten in Spanien. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Asimismo se ha previsto que EURES haga hincapié en su función de mediadora y no tanto en la de asesora.
Zudem ist vorgesehen worden, dass EURES den Schwerpunkt auf die Vermittlungstätigkeit und weniger auf die Beratungstätigkeit legen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Cooke trabajó en varias industrias farmacéuticas irlandesas antes de incorporarse a la Irish Medicines Board como asesora farmacéutica en 1988.
Frau Cooke war in verschiedenen Positionen in der irischen pharmazeutischen Industrie tätig, bevor sie 1988 als pharmazeutische Gutachterin zur irischen Agentur für Medizinprodukte kam.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, la FDA y la JEFCFA -el organismo que asesora científicamente a la OMS- han aprobado la sustancia.
Darüber hinaus haben die FDA und der JEFCFA, das wissenschaftliche Beratungsgremium der WHO, den Stoff gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos fueron corroborados por las publicaciones de una empresa asesora independiente especializada en el sector de las fibras.
Diese Daten wurden durch Veröffentlichungen eines unabhängigen und auf die Faserindustrie spezialisierten Beratungsunternehmens bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El vicepresidente no enviaría aquí a su asesora jefe para darme las gracias por darle a Brody.
Der Vize-Präsident hat seine politische Chefberaterin nicht hergeschickt, um mir für meine Hilfe bei Brody zu danken.
   Korpustyp: Untertitel
Quería librarse de ell…...así que la envió ahí y ella pasó a ser asesora de color allí.
Er wollte sie loswerden, also schickte er sie hierher, wo sie Farbberaterin wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo científico asesora al directorio del IAZ en los distintos ámbitos científicos en los que desarrolla sus actividades. DE
Die Zusammensetzung des wissenschaftlichen Beirats ist abhängig von den zur Entscheidung stehenden Anliegen. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Obama se está rodeando de asesoras femeninas competentes sin llamar la atención de manera condescendiente sobre este hecho.
Obama umgibt sich mit erfolgreichen Beraterinnen, ohne in herablassender Art darauf aufmerksam zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Después de su nombramiento como asesora o asesor del notario los solicitantes son preparados para el cargo como notarios. DE
Nach ihrer Ernennung zur Notarassessorin bzw. zum Notarassessor werden die Bewerber auf das Amt des Notars vorbereitet. DE
Sachgebiete: jura unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Joanna Nowacka, asesora pasante, graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań. PL
Joanna Nowacka, juristische Wirtschaftsreferendarin, ist Absolventin der Juristischen Fakultät der Adam Mickiewicz Universität in Posen (Poznań). PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Anna Pilarczyk, asesora pasante, graduada en la Facultad de Derecho de la Universidad Adam Mickiewicz en Poznań. PL
Anna Pilarczyk, juristische Wirtschaftsreferendarin, ist Absolventin der Juristischen Fakultät der Adam Mickiewicz Universität in Posen (Poznań). PL
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A ellos se añaden aproximadamente 1.000 asesores y asesoras en materia de desarrollo al servicio de la GIZ. DE
Hinzu kommen rund 1.000 Entwicklungshelferinnen und -helfer, die für die GIZ im Einsatz sind. DE
Sachgebiete: marketing schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Negocio Mary Kay, Oportunidad Mary Kay, ser tu propio jefe, vender maquillaje, vender Mary Kay, asesora de belleza ES
Mary Kay Geschäft, Mary Kay Geschäftsmöglichkeit, von Zuhause arbeiten, Make-up verkaufen, Mary Kay verkaufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Benedetta Barzini, modelo en la década de los años 60, periodista y asesora de estilo en la actualidad;
Benedetta Barzini, Model der 60er Jahre und heute Journalistin und Stilberaterin;
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La mayoría de los periodistas a los que Thomas asesora actualmente ya se hallan en el exilio en Alemania. DE
Die meisten Journalisten, die Jens-Uwe Thomas gerade betreut, befinden sich bereits im deutschen Exil. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este paso es para nosotros la consecuencia lógica de la creciente internacionalización de nuestro negocio como empresa asesora. DE
Dieser Schritt ist für uns die logische Konsequenz aus der zunehmenden Internationalisierung unseres Beratungsgeschäfts. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
ASCO le asesora en el plano técnico y lingüístico para que su conferencia sea todo un éxito.
Asco International ist Ihr Full Service-Ansprechpartner für Konferenzen, Seminare und internationale Kongresse.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En abril de 2012 la ABA – Invest in Austria ( ) ha nombrado la Dra. Navarro de Chalupa cómo asesora. AT
Im April 2012 wurde Frau Dr. Navarro de Chalupa von ABA-Invest – Austria Ansiedelungsagentur der Republik Österreich – zur Konsulentin ernannt. AT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mariscal Abogados le asesora jurídicamente en la adquisicióin de inmuebles y en el desarrollo de sus proyectos urbanísticos en España. ES
Der Praxis-Leitfaden für Investitionen und Steuern in Spanien ist die ideale Informationsbasis für Investitionsfreudige in Spanien. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) tendrá acceso a toda la información sobre los accidentes y también podrá participar en las investigaciones en calidad de asesora.
Da sich die Mitgliedstaaten im Rat auf diesen Textlaut bereits geeinigt haben, wird das Gesetz nach 20 Tagen nach seiner Veröffentlichung im Europäischen Amtsblatt in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo de especialistas nacionales que asesora a la Comisión en materia de normalización de frutas y hortalizas frescas está estudiando este problema.
Mit dieser Frage befaßt sich derzeit die Arbeitsgruppe nationaler Sachverständiger, die die Kommission in Fragen der Normen für frisches Obst und Gemüse unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
El proyecto ha recibido el voto favorable de la comisión asesora competente y está a punto de ser aprobado por el Consejo Regional.
Diesem Gesetzesentwurf hat die zuständige Beratungskommission zugestimmt und er soll nun in Kürze vom Regionalrat verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Código de Conducta de la Pesca Recreativa de la Comisión Asesora Europea sobre la Pesca Continental (EIFAC), aprobado en mayo de 2008,
unter Hinweis auf den im Mai 2008 verabschiedeten EIFAC-Kodex für die Praxis der Freizeitfischerei,
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión Europea decidió en muy poco tiempo y por motivos económicos suprimir la función de la Asesora Europea del Ciudadano, que pertenece a la red Eurojust.
Vor kurzem hat die Europäische Kommission aus finanziellen Gründen sehr kurzfristig entschieden, die Funktion der Europäischen Bürgerberaterin, welche zum Eurojus-Netzwerk gehört, abzuschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
en la comparación de ofertas de calidad económica y técnica equivalente a los expertos, instituciones, compañías o empresas asesoras de países en desarrollo,
für Sachverständige, Einrichtungen oder Beratungsunternehmen oder Firmen aus Entwicklungsländern gegenüber wirtschaftlich und technisch gleichwertigen Angeboten eingeräumt,
   Korpustyp: EU DCEP
Presidenta de la comisión de Medio Ambiente del Partido Popular de La Rioja (1996-2000).Asesora del presidente de la Comunidad Autónoma de La Rioja (1999-2002).
Die Konferenz der Präsidenten legt dem Präsidium Vorschläge zur Lösung von Verwaltungs- und Haushaltsproblemen der Fraktionen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estas empresas trabajan frecuentemente como empresas asesoras en materia de seguridad y como agencias de detectives que obtienen informaciones por encargo.
Diese Firmen arbeiten häufig sowohl als Sicherheitsberatungsunternehmen als auch als Detekteien, die im Auftrag Informationen beschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
El CERV es un grupo consultivo independiente que asesora a la Comisión Europea y está integrado por los supervisores nacionales de los mercados de valores de la UE ;
Beim CESR handelt es sich um eine unabhängige Beratergruppe der Europäischen Kommission , die sich aus Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden der EU-Wertpapiermärkte zusammensetzt .
   Korpustyp: Allgemein
Los programas de comunicación anteriormente han sido administrados por la Comisión en colaboración con la Comisión de Medios de Comunicación como comisión asesora.
Deshalb haben wir auch in diesem Bereich Vorbehalte. Die Medienprogramme wurden früher von der Kommission in Zusammenarbeit mit dem Medienausschuß gemeinsam verwaltet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la presente Recomendación se ajustan al dictamen del Comité Fitosanitario y Veterinario de la AELC que asesora al Órgano,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Ausschusses für Veterinärwesen und Pflanzenschutz —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDC trabaja en estrecho contacto con la Comisión Europea, pero también asesora y proporciona informes al Parlamento Europeo y al Consejo de Ministros.
Das ECDC arbeitet eng mit der Europäischen Kommission zusammen, erteilt aber auch Empfehlungen und erstellt Berichte an das Europäische Parlament und den Ministerrat.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
El ECDC también asesora a la Comisión en cuestiones de investigación dentro de los programas marco de la Dirección General de Investigación (DG RTD).
Das ECDC erteilt außerdem innerhalb der Rahmenprogramme der Generaldirektion Forschung und Innovation (DG RTD) Empfehlungen an die Kommission zu Forschungsfragen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Una advertencia clara informa o asesora al conductor, con suficiente detalle, sobre las consecuencias negativas de una situación o de una acción.
Eine klare Warnung vermittelt Informationen und Hinweise zu nachteiligen Folgen einer Situation oder eines Verhaltens in hinreichender Ausführlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO QUE, mediante su Decisión 272/08/COL, la Autoridad remitió el asunto al Comité veterinario de la AELC que asesora a la Autoridad,
Die EFTA-Überwachungsbehörde hat mit der Entscheidung Nr. 272/08/KOL die Sache an den sie unterstützenden EFTA-Veterinärausschuss verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO QUE las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité veterinario de la AELC que asesora al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su reconocimiento también a la Comisión Asesora del Organismo y le pide que prosiga sus esfuerzos y la mantenga informada de sus actividades;
2. dankt außerdem dem Beirat des Hilfswerks und ersucht ihn, seine Bemühungen fortzusetzen und die Generalversammlung über seine Aktivitäten unterrichtet zu halten;
   Korpustyp: UN
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité veterinario de la AELC que asesora al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité veterinario de la AELC que asesora al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
   Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB presentó un cálculo del rendimiento del capital de los bancos alemanes que había encargado a una empresa asesora externa.
Der BdB legte eine Berechnung der Eigenkapitalrendite deutscher Banken vor, die von einer externen Beratungsfirma für den BdB vorgenommen worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de analizar la aplicación de las actividades de control, el Centro Común de Investigación asesora y participa en el desarrollo de nuevas tecnologías.
Die Gemeinsame Forschungsstelle analysiert nicht nur die Durchführung der Kontrolltätigkeiten, sondern nimmt auch Beratungsfunktionen wahr und ist an der Entwicklung neuer Technologien beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debería asimismo garantizar que las organizaciones de discapacitados cuentan con representación y actúan como asesoras a lo largo de todo el proceso.
Die Europäische Union sollte ferner dafür sorgen, dass Behindertenorganisationen während des gesamten Prozesses der Ausarbeitung des Übereinkommens in vollem Umfang vertreten sind und konsultiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta sociedad asesora exige un derecho de inscripción que fácilmente asciende a 50 euros y, en caso de éxito, un 15 % de la indemnización cobrada por los demandantes.
Dieses Beratungsbüro fordert eine Registrierungsgebühr von rund fünfzig Euro sowie, sollte die Sache erfolgreich abgeschlossen werden, 15 % des erhaltenen Schadensersatzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Decide examinar la creación y la categoría del puesto de asesora en cuestiones de género en el contexto del párrafo 14 supra;
23. beschließt, die Schaffung und die Besoldungsgruppe des Dienstpostens des Gleichstellungsberaters im Kontext von Ziffer 14 zu überprüfen;
   Korpustyp: UN
Nuestra compañía asesora en lo que se refiere a la metodología Lean y Six Sigma y a los siguientes tipos de entrenamientos: ES
Unsere Gesellschaft bietet Beratungsdienst in der Methodologie Lean und Six Sigma und folgende Trainingsarten: ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
i) en la comparación de ofertas de calidad económica y técnica equivalente a los expertos, instituciones, oficinas o empresas asesoras de países en desarrollo,
(i) für Sachverständige, Einrichtungen oder Beratungsunternehmen oder Firmen aus Entwicklungsländern gegenüber wirtschaftlich und technisch gleichwertigen Angeboten eingeräumt,
   Korpustyp: EU DCEP
Este ejercicio alerta a los ministros sobre los eventos de bajo riesgo pero con un alto impacto y les asesora sobre los cursos de acción apropiados.
Dieses System warnt die Minister bei Ereignissen mit geringem Risiko, aber großen Auswirkungen und rät zu einem entsprechenden Vorgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 stieß sie als veterinärmedizinische Hauptsachverständige zur Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze der Direktion Tiermedizin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos 52 farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptgutachterin in der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hédi Annabi, quien asistió acompañado del Coronel Nicholas Seymour y la Asesora de Policía Civil Sra. Kiran Bedi, ambos de la División Militar del Departamento.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze war durch den Beigeordneten Generalsekretär Hédi Annabi vertreten, der von Oberst Nicholas Seymour und dem Zivilpolizeiberater Kiran Bedi, beide aus der Abteilung Militär der Hauptabteilung, begleitet wurde.
   Korpustyp: UN
Considerando las mayores exigencias profesionales y sociales, la actividad profesional de asesoría ya no puede tener lugar en forma precipitada, requiere una comprensión profesional de la actividad asesora. DE
Professionelles beraterisches Handeln kann auf Grund der erhöhten beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen nicht mehr „zwischen Tür und Angel” geleistet werden, sondern erfordert ein Professionsverständnis beraterischen Handelns. DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Desde San José en Costa Rica el Sr. Eschweiler asesora a interesados en Centroamérica y el Caribe y muestra caminos hacia el sistema académico alemán. DE
Von San José in Costa Rica aus betreut Eschweiler Mittelamerika und die Karibik und versucht, Studierenden und Lehrenden Wege in das deutsche Universitätsssystem zu zeigen. DE
Sachgebiete: geografie schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite