Otros datos: asesora principal del antiguo Presidente Charles Taylor.
Weitere Angaben: hochrangige Beraterin des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero estaba pensando que quizá podrías ayudarle, como asesora de forma estrictamente extraoficial, por supuesto.
Aber ich dachte, du könntest ihm vielleicht helfen, natürlich nur als inoffizielle Beraterin.
Korpustyp: Untertitel
Gail Christopher, vicepresidente y asesora senior de la Fundación WK Kellogg, que brindó un importante apoyo para la conferencia Sanando la Historia, cerró la noche.
Dr. Gail Christopher, Vizepräsidentin und Beraterin bei der W K Kellogg – Stiftung, die große Unterstützung bei der Healing History-Konferenz geleistet hat, beendete die Sitzung.
Por último, no aceptamos la enmienda 8, dado que, con arreglo a la misma, la Agencia se constituiría en asesora en proyectos comerciales, tarea que rebasa las competencias de un organismo comunitario.
Schließlich Änderungsantrag 8, weil er bedeuten würde, dass die Agentur als Berater bei Handelsprojekten auftritt, was nicht zu den Aufgaben eines Gemeinschaftsorgans gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fueras en calidad de asesora, nada más.
Aber falls es das nicht is…...hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
El asesor o la asesora te aclarará cualquier duda que tengas y te dirá si es conveniente que te hagas la prueba en ese momento o deberías esperar un poco más de tiempo.
DE
Die Beraterin/der Berater klärt mit dir eventuell noch offene Fragen und stellt fest, ob für dich ein Test zu diesem Zeitpunkt richtig und sinnvoll ist.
DE
El senador estadounidense Chuck Grassley ha planteado varios interrogantes sobre el doble papel de la empresa, en calidad de asesora del Gobierno en cuestiones de bonos y de otros productos de inversión y, al mismo tiempo, como accionista en sistemas de inversión que gestionan esos productos.
Der amerikanische Senator Chuck Grassley hat einige Anfragen zur doppelten Funktion des Unternehmens als Berater der Regierung in Bezug auf Anleihen und andere Anlageprodukte und gleichzeitig als Aktionär der Anlageinstrumente zur Verwaltung dieser Produkte gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que fueras en calidad de asesora, nada más.
Aber falls es das nicht ist…..hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
En su papel como asesora y partner, la empresa presta además asistencia a sus clientes en todas las cuestiones relacionadas con las propiedades de los vidrios, así como con las tecnologías de fusión, procesado y transformación.
Als Berater und Partner unterstützt das Unternehmen seine Kunden zudem in allen Fragen zu Glaseigenschaften, Schmelz- und Fertigungstechnologien sowie Veredelungstechniken.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Como diputada parlamentaria y antigua asesora de pequeñas empresas, cooperativas, mujeres empresarias y redes de información para mujeres me llegan muchas preguntas sobre las ayudas existentes, y naturalmente sobre esta ayuda en concreto.
Als Parlamentarier und ehemaliger Berater von Kleinunternehmen, Kooperativen, weiblichen Unternehmern und Netzwerken für Frauen werden mir viele Fragen gestellt, gerade über die Möglichkeiten einer Unterstützung und natürlich auch über diese neue Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si no lo e…...quisiera tenerte como asesora y eso es todo.
Aber falls es das nicht ist…..hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Korpustyp: Untertitel
Pero si no es así, me gustaría que actuase en calidad de asesora. Eso es todo.
Aber falls es das nicht ist…..hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Responsable de la protección de datos – En el BCE , el Responsable de la protección de datos garantiza la aplicación de las disposiciones del Reglamento y asesora a los responsables del tratamiento en el ejercicio de sus obligaciones ( véase el artículo 24 del Reglamento ) .
Datenschutzbeauftragter – Innerhalb der EZB sorgt der Datenschutzbeauftragte für die Anwendung der Bestimmungen der oben genannten Verordnung und steht den für die Datenverarbeitung Verantwortlichen bei der Erfüllung ihrer Pflichten beratend zur Seite ( siehe Artikel 24 der Verordnung ) .
Korpustyp: Allgemein
asesoraberät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el Reino Unido, un organismo independiente de expertos que asesora al Gobierno expresó seria preocupación por la presencia de un gen bacteriano en el maíz modificado que ha sido codificado para hacerlo resistente al antibiótico ampicilina.
Im Vereinigten Königreich hat ein unabhängiges Expertengremium, das die Regierung berät, seine ernsthafte Besorgnis wegen des Vorhandenseins eines bakteriellen Gens in dem veränderten Mais zum Ausdruck gebracht, das den Code für die Resistenz gegen das Antibiotikum Ampicillin trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e ) coordina las relaciones del BCE con el Tribunal de Cuentas Europeo , los auditores externos , otros organismos de auditoría y la comunidad de auditores ; y f ) asesora sobre aspectos relativos al buen gobierno corporativo y a la prevención del fraude , de la corrupción y de otras actividades ilícitas .
e ) koordiniert die Zusammenarbeit der EZB mit dem Europäischen Rechnungshof , den externen Rechnungsprüfern , anderen Revisionsgremien sowie dem Berufsstand der Revision und f ) berät hinsichtlich einer soliden Führung und Verwaltung sowie der Verhinderung von Betrug , Korruption und anderen illegalen Tätigkeiten .
Korpustyp: Allgemein
El ESME es un grupo consultivo que asesora a la Comisión y está integrado por expertos y operadores de los mercados de valores .
Die ESME berät die Kommission und setzt sich aus Marktteilnehmern und Marktsachverständigen für den Wertpapierbereich zusammen .
Korpustyp: Allgemein
Se trata de un cambio tectónico hacia el Este, con consecuencias aplastantes, señala Calestous Juma, profesor keniata de la Universidad de Harvard que asesora a la Unión Africana sobre políticas tecnológicas.
Es handelt sich um eine tektonische Verschiebung nach Osten mit tief greifenden Veränderungen, meint Calestus Juma, aus Kenia stammender Professor an der Universität Harvard, der die Afrikanische Union in Technologiefragen berät.
Korpustyp: Zeitungskommentar
3. ¿Tiene constancia la Comisión de que la Ministra rechazada por Rumanía asesora en estos momentos a otro Estado candidato en la lucha contra la corrupción, para que este pueda cumplir por completo las condiciones para la adhesión a la UE?
3. Ist der Kommission bekannt, dass die von Rumänien abgesetzte Ministerin jetzt einen anderen Kandidatenstaat im Kampf gegen die Korruption berät, so dass dieser die Voraussetzungen für einen Beitritt zur EU uneingeschränkt erfüllen kann?
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el informe de noviembre de 2001 titulado "La liquidación y la compensación transfronteriza en la Unión Europea", publicado por el "Grupo Giovannini" http://europa.eu.int/comm/economy_finance/publications/giovannini/clearing1101_en.pdf. , que asesora a la Comisión sobre temas relacionados con los mercados financieros,
- in Kenntnis des Berichts vom November 2001 „Grenzübergreifende Clearing- und Abrechnungssysteme in der Europäischen Union“, veröffentlicht von der Giovannini-Gruppe http://europa.eu.int/comm/economy_finance/publications/giovannini/clearing1101_en.pdf. , die die Kommission in Finanzmarktfragen berät,
Korpustyp: EU DCEP
Para el consumidor es esencial saber si trata con un intermediario que le asesora sobre los productos de un amplio número de empresas de seguros o bien sobre los productos ofrecidos por un número específico de empresas de seguros.
Für den Verbraucher kommt es entscheidend darauf an, zu wissen, ob er mit einem Vermittler zu tun hat, der ihn über Produkte eines breiten Spektrums von Versicherungsunternehmen oder über Produkte einer bestimmten Anzahl von Versicherungsunternehmen berät.
Korpustyp: EU DCEP
Las dudas en torno a la independencia de la Agencia Europea del Medicamento surgieron debido a la contratación del ex director ejecutivo de la agencia solo un mes después de que hubiera abandonado su cargo en una consultoría que asesora, entre otras, a las empresas farmacéuticas.
So kamen Zweifel an der Unabhängigkeit der Europäischen Arzneimittelagentur auf, nachdem ein früherer Verwaltungsdirektor der Agentur nur einen Monat nach seinem Rücktritt eine Tätigkeit bei einem Beratungsunternehmen aufgenommen hatte, das u. a. pharmazeutische Unternehmen berät.
Korpustyp: EU DCEP
que el recurso al soporte duradero sea apropiado al contexto en que se desarrollen las transacciones entre la persona que asesora sobre un producto empaquetado o basado en seguros o que lo vende y el inversor minorista;
Die Verwendung des dauerhaften Datenträgers ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Person, die über das PRIIP berät oder dieses verkauft, und dem Kleinanleger getätigt wird, angemessen und
Korpustyp: EU DGT-TM
que el suministro del documento de datos fundamentales por medio de un sitio web sea apropiado al contexto en que se desarrollen las transacciones entre la persona que asesora sobre un producto empaquetado o basado en seguros o que lo vende y el inversor minorista;
Die Bereitstellung des Basisinformationsblatts über eine Website ist den Rahmenbedingungen, unter denen das Geschäft zwischen der Person, die über das PRIIP berät oder dieses verkauft, und dem Kleinanleger getätigt wird, angemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesoraberät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el Banco concede también donaciones y préstamos con bajo interés a los países más pobres, en particular para la educación y la salud, y los asesora sobre las estrategias para el desarrollo.
Außerdem gewährt die Bank finanzielle Unterstützung, vergibt Niedrigzinskredite an die ärmsten Länder, vor allem für Bildung und Gesundheit, und berät sie über Entwicklungsstrategien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
de si asesora al cliente sobre la cobertura de seguros procedentes de una amplia gama de empresas de seguros o no; en este último caso, el mediador de seguros informará asimismo al cliente del número y de la identidad de las empresas de seguros con las que pueda trabajar o trabaje para cada tipo de riesgo;
ob er den Kunden über den Versicherungsschutz eines breiten Spektrums von Versicherungsunternehmen berät oder nicht; in letzterem Fall teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden auch mit, mit wie vielen Versicherungsunternehmen er in jeder Risikokategorie Geschäfte tätigt oder tätigen könnte und um welche Unternehmen es sich handelt;
Korpustyp: EU DCEP
de si asesora al cliente sobre la cobertura de seguros procedentes de una amplia gama de empresas de seguros o no; en este último caso,
ob er den Kunden über den Versicherungsschutz eines breiten Spektrums von Versicherungsunternehmen berät oder nicht; in letzterem Fall teilt der Versicherungsvermittler dem Kunden
Korpustyp: EU DCEP
Por encargo del Gobierno federal alemán, el CIM coloca, asesora y apoya a expertos bien capacitados que desean retornar a sus países de origen.
DE
CIM vermittelt, berät und fördert gut ausgebildete Fachkräfte, die in ihr Herkunftsland zurückkehren wollen im Auftrag der deutschen Bundesregierung.
DE
El prestador de servicios de CAMEXA, DEinternational de México, asesora y apoya en este contexto a las empresas mexicanas y alemanas en su entrada al mercado.
DE
Die Servicegesellschaft von AHK Mexiko, DEinternational de México, berät und unterstützt in diesem Zusammenhang deutsche und mexikanische Unternehmen bei Ihrem Markteintritt.
DE
IBALCONS organiza de manera inovativa, ofensiva y continua con sus socios la ampliación o el mejoramiento de la gama de oferta para el mercado alemán. Además, asesora y hace propuestas con respecto al análisis de clientes y de competitividad y realiza a deseo del cliente el marketing y la publicidad.
DE
IBALCONS erarbeitet mit seinen Vertragspartnern innovativ, offensiv und ständig am Ausbau und der Verbesserung der Angebots-Palette für den deutschen Markt, berät und macht Vorschläge nach den Erkenntnissen der Wettbewerbs- und Kundenanalyse, leistet auf Wunsch Marketing und Werbung.
DE
En el equipo de redacción de los Premios Bobs hay un redactor por cada idioma de las redacciones de Deutsche Welle, que apoya al jurado a asesora en cuanto a las preguntas.
Im Bobs-Team gibt es für jede Sprache einen muttersprachlichen Redakteur aus den Redaktionen der Deutschen Welle, der das entsprechende Jurymitglieder betreut und bei Rückfragen berät.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Baelz ofrece una amplia gama de técnica de medición, asesora en la selección e integración de los equipos correspondientes y asegura como compañía especializada y única el enlace correcto de todos los equipos de medición y control.
DE
Bälz bietet ein breites Spektrum an Messtechnik, berät bei Auswahl und Einbindung der entsprechenden Geräte und sorgt, als einzigartige Fachfirma, sowohl für Komponenten als auch Systeme für die korrekte Verknüpfung aller mess- und regeltechnischen Einrichtungen. Das Bälz-Programm der Fühler und Meßwertgeber BPD 91
DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
El SEK como organización internacional es el cooperante más importante de las Obras Kolping nacionales en todo el mundo y asesora y apoya a las asociaciones cooperantes en la implementación de los proyectos y en el desarrollo de nuevos grupos y asociaciones.
Der SEK e.V. ist als internationale Organisation der wichtigste Partner der nationalen Kolpingverbände in aller Welt und berät und unterstützt die Partnerverbände bei der Umsetzung der Projekte sowie beim Aufbau neuer Gruppen und Verbände.
La sociedad civil -creo que también ha mostrado esto claramente- tiene una función asesora, una función de apoyo y otra de ayuda, pero en el centro de la democracia, tal como la entendemos, se encuentra el Parlamento Europeo y, naturalmente, los Parlamentos nacionales.
Die Zivilgesellschaft - auch das haben Sie, glaube ich, klar gemacht -, da müssen wir darauf beharren, hat eine beratende Funktion, eine unterstützende Funktion, eine helfende Funktion, aber im Zentrum der Demokratie, so wie wir sie verstehen, stehen eben das Europäische Parlament und natürlich die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Comisaria, no nos podemos imaginar exactamente para qué hay que crear una instancia asesora para las irregularidades financieras tal como usted se la imagina.
Wir können uns, Frau Kommissarin, eigentlich nicht so richtig vorstellen, wofür eine beratende Stelle für finanzielle Unregelmäßigkeiten geschaffen werden sollte, wie Sie sie sich vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el Parlamento Europeo solo tiene una función asesora en virtud del Tratado Euratom.
Meine Damen und Herren, das Europäische Parlament hat im Rahmen des Euratom-Vertrags lediglich eine beratende Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, asegurar de la transparencia de los debates de los comités científicos asesores y, en general, modificar las reglas de funcionamiento que garanticen la independencia y su función asesora.
Zweitens die Sicherstellung der Transparenz der Diskussionen in den beratenden wissenschaftlichen Ausschüssen und ganz allgemein die Änderung der Durchführungsbestimmungen, die ihre Unabhängigkeit und beratende Funktion gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Parlamentaria sobre Libertad Religiosa Internacional (USCIRF) desempeña una función asesora para el Gobierno de los Estados Unidos en cuestiones relativas a la libertad religiosa.
Der parlamentarische Ausschuss für internationale Religionsfreiheit USCIRF hat beratende Funktion bei der US-Regierung in Bezug auf Fragen der Religionsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, la Comisión no interviene en los sistemas de pensiones de los Estados miembros y ni siquiera tiene una función asesora en relación con adaptaciones nacionales.
Daher mischt sich die Kommission nicht in die Rentensysteme der Mitgliedstaaten ein, ja sie spielt nicht einmal eine beratende Rolle bei der nationalen Anpassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprender mejor las necesidades de entrenamiento y asesoramiento es conveniente incluir un equipo de unos 20 policías en la misión asesora.
Um vor allem in die Ausbildungs- und Beratungserfordernisse einen besseren Einblick zu gewinnen, ist es wünschenswert, daß in die beratende Mission ein Team von 20 Polizisten aufgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reafirma la función que le corresponde de conformidad con las disposiciones del Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas, así como la función asesora de la Comisión de Cuotas de conformidad con el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General;
1. bekräftigt ihre Rolle gemäß Artikel 19 der Charta der Vereinten Nationen sowie die beratende Funktion des Beitragsausschusses gemäß Regel 160 der Geschäftsordnung der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
Reafirma la función que le corresponde de conformidad con lo dispuesto en el Artículo 19 de la Carta de las Naciones Unidas y la función asesora confiada a la Comisión de Cuotas en el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General;
1. bekräftigt ihre Rolle gemäß Artikel 19 der Charta der Vereinten Nationen sowie die beratende Funktion des Beitragsausschusses gemäß Regel 160 der Geschäftsordnung der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
Reafirma la función que le corresponde de conformidad con las disposiciones del Artículo 19 de la Carta, así como la función asesora de la Comisión de Cuotas de conformidad con el artículo 160 del reglamento de la Asamblea General;
1. bekräftigt ihre Rolle gemäß Artikel 19 der Charta der Vereinten Nationen sowie die beratende Funktion des Beitragsausschusses gemäß Regel 160 der Geschäftsordnung der Generalversammlung;
Korpustyp: UN
asesorasie berät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asesora y apoya a las personas beneficiarias de prestaciones sociales y con capacidad para trabajar y a sus familiares, al Jobcenter, a empresas, así como a organizaciones de trabajadores o empresarios en cuestiones de conciliación entre familia y trabajo, promoción de la mujer e igualdad entre mujeres y hombres en el mercado de trabajo.
DE
Sie berät und unterstützt die erwerbsfähigen Leistungsberechtigten und deren Angehörige, das Jobcenter, Arbeitgeber und Arbeitnehmer- und Arbeitgeberorganisationen in Fragen der Vereinbarkeit von Familie und Beruf, der Frauenförderung und der Gleichstellung von Frauen und Männern am Arbeitsmarkt.
DE
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
También pone a disposición de sus empleados un servicio médico dentro de la empresa, servicio prestado por una empresa externa que asesora en temas de salud.
ES
Zudem steht den Angestellten im Unternehmen ein medizinischer Dienst zur Verfügung, der von einem externen Unternehmen erbracht wird, das sie in Gesundheitsfragen berät.
ES
Sie berät in allen Bereichen des Familienrechts, besonders im Bereich von Finanzabkommen, Streitigkeiten um Kinder, und in Fragen eheähnlicher Lebensgemeinschaften.
Sachgebiete: geografie musik handel
Korpustyp: Webseite
asesoraRatschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el informe asesora sobre cómo recaudar los derechos con la mayor eficiencia.
Außerdem gibt er wichtige Ratschläge dazu, wie Zölle so effizient wie möglich erhoben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4 5 6 El segundo lugar , el SEBC asesora acerca del diseño y la reforma de los requisitos de regulación y supervisión aplicables a las instituciones financieras .
4 5 6 Zweitens er teilt das ESZB Ratschläge über die Gestaltung und die Überprüfung von regulatorischen und aufsichtsrechtlichen Anforderungen an Finanzinstitute .
Korpustyp: Allgemein
Red de centros y conferenciantes especializados en cada país de la UE que informa y asesora sobre los derechos derivados de la normativa de la UE y las políticas, medidas y financiación de la UE.
ES
Ein Netzwerk aus Zentren und sachverständigen Referenten in jedem EU-Land, von dem Sie Informationen und Ratschläge zu Ihren Rechten im Rahmen der Rechtsvorschriften der EU und zu Politikfeldern, Maßnahmen und Beihilfen der EU erhalten.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
asesoraAssistentin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como asesora científica en la Universidad Libre de Berlín y como farmacéutica.
wissenschaftliche Assistentin an der Freien Universität Berlin und als Apothekerin tätig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre 2008 y 2010 fue asesora del Ministro de Relaciones Exteriores y desde octubre de 2012 es la directora general del Museo de Arte Moderno de Medellín.
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Ha sido profesora de los programas de posgrado de Crítica Visual y de Estudios Curatoriales del California College of the Arts, San Francisco, y asesora del programa de posgrado de Historia y Teoría del Arte del San Francisco Art Institute.
Arbeitete als Dozentin des Graduiertenprogramms für Visuelle Kritik und Kuratoriale Studien am California College of the Arts, San Francisco, und Assistentin für das Graduiertenprogramm in Geschichte und Theorie der Künste am San Francisco Art Institute.
Pictet & Cie ist seit 1805 in der Beratung von Kunden und Familien tätig, die ihr Vermögen in komplexen Vermögens- situationen über Generationen hinweg erhalten und vergrössern wollen.
Red de centros y conferenciantes especializados en cada país de la UE que informa y asesora sobre los derechos derivados de la normativa de la UE y las políticas, medidas y financiación de la UE.
ES
Netz von Zentren und Sachverständigen in jedem EU-Land, die Sie über Ihre Rechte als EU-Bürger/-in und die Politik, Maßnahmen und Finanzierungsmöglichkeiten der EU informieren und beraten.
ES
Sachgebiete: psychologie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
asesoraberatende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instancia asesora que se ha mencionado me parece por lo demás superflua y no me voy a referir en detalle a ella ahora ya que los oradores anteriores se han ocupado del asunto.
Die beratende Stelle, die bereits genannt wurde, erscheint übrigens auch mir überflüssig, so dass ich jetzt nicht mehr näher darauf eingehe, weil meine Vorredner sich damit schon beschäftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Misión asesora de la Unión Europea para la reforma del sector de la seguridad civil en Ucrania
Beratende Mission der Europäischen Union für eine Reform des zivilen Sicherheitssektors in der Ukraine
Korpustyp: EU IATE
asesoraberatender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nombre actualmente en uso y aceptado o recomendado por un órgano al que se le haya asignado una función asesora o tenga facultad de decisión en materia de toponimia.
Gegenwärtig gebräuchlicher und akzeptierter Name oder Name, der von einer Institution mit beratender Funktion und/oder Entscheidungsbefugnis hinsichtlich Ortsnamenkunde empfohlen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión Europea participa en las deliberaciones del CEN en calidad de asesora.
Die Europäische Kommission beteiligt sich in beratender Funktion an den Beratungen des CEN.
Korpustyp: EU DCEP
asesoraberatenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión celebra que el Parlamento se atenga a la línea señalada por el Consejo respecto de la comitología y está de acuerdo con que el procedimiento de la comisión asesora se sustituya por el de la comisión reguladora.
Die Kommission begrüßt es, dass sich das Parlament in Bezug auf die Komitologie an die vom Rat vorgegebene Linie hält und damit einverstanden ist, das Verfahren des beratenden Ausschusses durch das Verfahren des Regelungsausschusses zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de estos protocolos es reforzar la función asesora de los órganos.
Ziel dieser Protokolle ist die Verstärkung der beratenden Funktion der beiden Einrichtungen.
Korpustyp: EU DCEP
asesoraBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) La acción de efecto catalizador deberá proponer un plan realista con etapas concretas hacia los objetivos y determinar la función asesora por parte de la Comisión;
d) Für die katalytische Aktion wird ein realistischer Plan mit konkreten Zwischenzielen vorgeschlagen und die Notwendigkeit einer Beratung durch die Kommission dargelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto asesora y asiste a la policía civil, coordina la ayuda internacional a la policía y asesora a los tribunales penales.
Der Projektzweck besteht in der Beratung und Unterstützung der Zivilpolizei, der Koordinierung der internationalen Hilfe für die Polizei und der Beratung im Bereich der Strafjustiz.
Korpustyp: EU DCEP
asesoravollumfänglich beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro equipo te asesora sin costo, ni compromiso.
La Representación brida de forma gratuita información general y básica a empresas bávaras para su entrada al mercado mexicano, del mismo modo, proporciona contactos y asesora con ayuda de especialistas en México y Baviera para la implementación de proyectos empresariales.
DE
Die Repräsentanz stellt bayerischen Unternehmen für den Markteintritt in Mexiko kostenfreie Erstinformationen zur Verfügung, vermittelt Kontakte und betreutgemeinsam mit Partnern in Mexiko und Bayern die Unternehmen bei ihren Vorhaben.
DE
Asimismo se ha previsto que EURES haga hincapié en su función de mediadora y no tanto en la de asesora.
Zudem ist vorgesehen worden, dass EURES den Schwerpunkt auf die Vermittlungstätigkeit und weniger auf die Beratungstätigkeit legen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Cooke trabajó en varias industrias farmacéuticas irlandesas antes de incorporarse a la Irish Medicines Board como asesora farmacéutica en 1988.
Frau Cooke war in verschiedenen Positionen in der irischen pharmazeutischen Industrie tätig, bevor sie 1988 als pharmazeutische Gutachterin zur irischen Agentur für Medizinprodukte kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Además, la FDA y la JEFCFA -el organismo que asesora científicamente a la OMS- han aprobado la sustancia.
Darüber hinaus haben die FDA und der JEFCFA, das wissenschaftliche Beratungsgremium der WHO, den Stoff gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos datos fueron corroborados por las publicaciones de una empresa asesora independiente especializada en el sector de las fibras.
Diese Daten wurden durch Veröffentlichungen eines unabhängigen und auf die Faserindustrie spezialisierten Beratungsunternehmens bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vicepresidente no enviaría aquí a su asesora jefe para darme las gracias por darle a Brody.
Der Vize-Präsident hat seine politische Chefberaterin nicht hergeschickt, um mir für meine Hilfe bei Brody zu danken.
Korpustyp: Untertitel
Quería librarse de ell…...así que la envió ahí y ella pasó a ser asesora de color allí.
Er wollte sie loswerden, also schickte er sie hierher, wo sie Farbberaterin wurde.
Korpustyp: Untertitel
El consejo científico asesora al directorio del IAZ en los distintos ámbitos científicos en los que desarrolla sus actividades.
DE
La Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) tendrá acceso a toda la información sobre los accidentes y también podrá participar en las investigaciones en calidad de asesora.
Da sich die Mitgliedstaaten im Rat auf diesen Textlaut bereits geeinigt haben, wird das Gesetz nach 20 Tagen nach seiner Veröffentlichung im Europäischen Amtsblatt in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
El grupo de especialistas nacionales que asesora a la Comisión en materia de normalización de frutas y hortalizas frescas está estudiando este problema.
Mit dieser Frage befaßt sich derzeit die Arbeitsgruppe nationaler Sachverständiger, die die Kommission in Fragen der Normen für frisches Obst und Gemüse unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto ha recibido el voto favorable de la comisión asesora competente y está a punto de ser aprobado por el Consejo Regional.
Diesem Gesetzesentwurf hat die zuständige Beratungskommission zugestimmt und er soll nun in Kürze vom Regionalrat verabschiedet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Código de Conducta de la Pesca Recreativa de la Comisión Asesora Europea sobre la Pesca Continental (EIFAC), aprobado en mayo de 2008,
unter Hinweis auf den im Mai 2008 verabschiedeten EIFAC-Kodex für die Praxis der Freizeitfischerei,
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la Comisión Europea decidió en muy poco tiempo y por motivos económicos suprimir la función de la Asesora Europea del Ciudadano, que pertenece a la red Eurojust.
Vor kurzem hat die Europäische Kommission aus finanziellen Gründen sehr kurzfristig entschieden, die Funktion der Europäischen Bürgerberaterin, welche zum Eurojus-Netzwerk gehört, abzuschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
en la comparación de ofertas de calidad económica y técnica equivalente a los expertos, instituciones, compañías o empresas asesoras de países en desarrollo,
für Sachverständige, Einrichtungen oder Beratungsunternehmen oder Firmen aus Entwicklungsländern gegenüber wirtschaftlich und technisch gleichwertigen Angeboten eingeräumt,
Korpustyp: EU DCEP
Presidenta de la comisión de Medio Ambiente del Partido Popular de La Rioja (1996-2000).Asesora del presidente de la Comunidad Autónoma de La Rioja (1999-2002).
Die Konferenz der Präsidenten legt dem Präsidium Vorschläge zur Lösung von Verwaltungs- und Haushaltsproblemen der Fraktionen vor.
Korpustyp: EU DCEP
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate des Vereinigten Königreichs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994 se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptsachverständige bei der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas empresas trabajan frecuentemente como empresas asesoras en materia de seguridad y como agencias de detectives que obtienen informaciones por encargo.
Diese Firmen arbeiten häufig sowohl als Sicherheitsberatungsunternehmen als auch als Detekteien, die im Auftrag Informationen beschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El CERV es un grupo consultivo independiente que asesora a la Comisión Europea y está integrado por los supervisores nacionales de los mercados de valores de la UE ;
Beim CESR handelt es sich um eine unabhängige Beratergruppe der Europäischen Kommission , die sich aus Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden der EU-Wertpapiermärkte zusammensetzt .
Korpustyp: Allgemein
Los programas de comunicación anteriormente han sido administrados por la Comisión en colaboración con la Comisión de Medios de Comunicación como comisión asesora.
Deshalb haben wir auch in diesem Bereich Vorbehalte. Die Medienprogramme wurden früher von der Kommission in Zusammenarbeit mit dem Medienausschuß gemeinsam verwaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas previstas en la presente Recomendación se ajustan al dictamen del Comité Fitosanitario y Veterinario de la AELC que asesora al Órgano,
Die in dieser Empfehlung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Ausschusses für Veterinärwesen und Pflanzenschutz —
Korpustyp: EU DGT-TM
El ECDC trabaja en estrecho contacto con la Comisión Europea, pero también asesora y proporciona informes al Parlamento Europeo y al Consejo de Ministros.
Das ECDC arbeitet eng mit der Europäischen Kommission zusammen, erteilt aber auch Empfehlungen und erstellt Berichte an das Europäische Parlament und den Ministerrat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
El ECDC también asesora a la Comisión en cuestiones de investigación dentro de los programas marco de la Dirección General de Investigación (DG RTD).
Das ECDC erteilt außerdem innerhalb der Rahmenprogramme der Generaldirektion Forschung und Innovation (DG RTD) Empfehlungen an die Kommission zu Forschungsfragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Una advertencia clara informa o asesora al conductor, con suficiente detalle, sobre las consecuencias negativas de una situación o de una acción.
Eine klare Warnung vermittelt Informationen und Hinweise zu nachteiligen Folgen einer Situation oder eines Verhaltens in hinreichender Ausführlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO QUE, mediante su Decisión 272/08/COL, la Autoridad remitió el asunto al Comité veterinario de la AELC que asesora a la Autoridad,
Die EFTA-Überwachungsbehörde hat mit der Entscheidung Nr. 272/08/KOL die Sache an den sie unterstützenden EFTA-Veterinärausschuss verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CONSIDERANDO QUE las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité veterinario de la AELC que asesora al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresa su reconocimiento también a la Comisión Asesora del Organismo y le pide que prosiga sus esfuerzos y la mantenga informada de sus actividades;
2. dankt außerdem dem Beirat des Hilfswerks und ersucht ihn, seine Bemühungen fortzusetzen und die Generalversammlung über seine Aktivitäten unterrichtet zu halten;
Korpustyp: UN
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité veterinario de la AELC que asesora al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas previstas en la presente Decisión se ajustan al dictamen del Comité veterinario de la AELC que asesora al Órgano de Vigilancia de la AELC.
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des die EFTA-Überwachungsbehörde unterstützenden EFTA-Veterinärausschusses —
Korpustyp: EU DGT-TM
La BdB presentó un cálculo del rendimiento del capital de los bancos alemanes que había encargado a una empresa asesora externa.
Der BdB legte eine Berechnung der Eigenkapitalrendite deutscher Banken vor, die von einer externen Beratungsfirma für den BdB vorgenommen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de analizar la aplicación de las actividades de control, el Centro Común de Investigación asesora y participa en el desarrollo de nuevas tecnologías.
Die Gemeinsame Forschungsstelle analysiert nicht nur die Durchführung der Kontrolltätigkeiten, sondern nimmt auch Beratungsfunktionen wahr und ist an der Entwicklung neuer Technologien beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Unión Europea debería asimismo garantizar que las organizaciones de discapacitados cuentan con representación y actúan como asesoras a lo largo de todo el proceso.
Die Europäische Union sollte ferner dafür sorgen, dass Behindertenorganisationen während des gesamten Prozesses der Ausarbeitung des Übereinkommens in vollem Umfang vertreten sind und konsultiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta sociedad asesora exige un derecho de inscripción que fácilmente asciende a 50 euros y, en caso de éxito, un 15 % de la indemnización cobrada por los demandantes.
Dieses Beratungsbüro fordert eine Registrierungsgebühr von rund fünfzig Euro sowie, sollte die Sache erfolgreich abgeschlossen werden, 15 % des erhaltenen Schadensersatzes.
Korpustyp: EU DCEP
Decide examinar la creación y la categoría del puesto de asesora en cuestiones de género en el contexto del párrafo 14 supra;
23. beschließt, die Schaffung und die Besoldungsgruppe des Dienstpostens des Gleichstellungsberaters im Kontext von Ziffer 14 zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Nuestra compañía asesora en lo que se refiere a la metodología Lean y Six Sigma y a los siguientes tipos de entrenamientos:
ES
Sachgebiete: verlag politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
i) en la comparación de ofertas de calidad económica y técnica equivalente a los expertos, instituciones, oficinas o empresas asesoras de países en desarrollo,
(i) für Sachverständige, Einrichtungen oder Beratungsunternehmen oder Firmen aus Entwicklungsländern gegenüber wirtschaftlich und technisch gleichwertigen Angeboten eingeräumt,
Korpustyp: EU DCEP
Este ejercicio alerta a los ministros sobre los eventos de bajo riesgo pero con un alto impacto y les asesora sobre los cursos de acción apropiados.
Dieses System warnt die Minister bei Ereignissen mit geringem Risiko, aber großen Auswirkungen und rät zu einem entsprechenden Vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 stieß sie als veterinärmedizinische Hauptsachverständige zur Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze der Direktion Tiermedizin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En 1994, se incorporó a la Dirección de Medicamentos Veterinarios como asesora veterinaria en el equipo de productos 52 farmacéuticos y aditivos alimentarios.
Im Jahr 1994 begann sie eine Tätigkeit als Veterinärmedizinische Hauptgutachterin in der Arbeitsgruppe Arzneimittel und Futtermittelzusätze des britischen Veterinary Medicines Directorate.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hédi Annabi, quien asistió acompañado del Coronel Nicholas Seymour y la Asesora de Policía Civil Sra. Kiran Bedi, ambos de la División Militar del Departamento.
Die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze war durch den Beigeordneten Generalsekretär Hédi Annabi vertreten, der von Oberst Nicholas Seymour und dem Zivilpolizeiberater Kiran Bedi, beide aus der Abteilung Militär der Hauptabteilung, begleitet wurde.
Korpustyp: UN
Considerando las mayores exigencias profesionales y sociales, la actividad profesional de asesoría ya no puede tener lugar en forma precipitada, requiere una comprensión profesional de la actividad asesora.
DE
Professionelles beraterisches Handeln kann auf Grund der erhöhten beruflichen und gesellschaftlichen Anforderungen nicht mehr „zwischen Tür und Angel” geleistet werden, sondern erfordert ein Professionsverständnis beraterischen Handelns.
DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
Desde San José en Costa Rica el Sr. Eschweiler asesora a interesados en Centroamérica y el Caribe y muestra caminos hacia el sistema académico alemán.
DE
Von San José in Costa Rica aus betreut Eschweiler Mittelamerika und die Karibik und versucht, Studierenden und Lehrenden Wege in das deutsche Universitätsssystem zu zeigen.
DE