Acuerda organizar un coloquio científico, con objeto de asesorar al Parlamento, y celebrar audiencias públicas con representantes de la sociedad civil;
beschließt, ein wissenschaftliches Kolloquium abzuhalten, das darauf abzielt, das Parlament zu beraten und öffentliche Anhörungen von Vertretern der Zivilgesellschaft durchzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Kathy me contrató para asesorarla en asuntos de negocios.
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
Korpustyp: Untertitel
Konrad Merz, estudiante Estancia de idiomas en Canadá Boa Lingua me asesoró competente y personalmente.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
asesorar o asistir a otra persona para que efectúe dicha operación.
einer anderen Person zu einem solchen Geschäft zu raten oder eine andere Person zu einem solchen Geschäft zu veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Él podrá asesorarte sobre las medidas que más te conviene tomar y comprobar si el banco puede ofrecerte un fraccionamiento de pagos más favorable o una extensión temporal.
¿Puede la Comisión ayudar en modo alguno o asesorar sobre el modo de convencer a estos tres países para que firmen el tratado?
Kann die Kommission in irgendeiner Weise behilflich sein oder raten, wie diese drei Länder überzeugt werden können, den oben genannten Vertrag zu unterzeichnen?
Korpustyp: EU DCEP
Este ejercicio alerta a los ministros sobre los eventos de bajo riesgo pero con un alto impacto y les asesora sobre los cursos de acción apropiados.
Dieses System warnt die Minister bei Ereignissen mit geringem Risiko, aber großen Auswirkungen und rät zu einem entsprechenden Vorgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asesorarBeratung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta gestión de crisis no será estrictamente una gestión militar, sino que estos militares, el Comité Militar, tendrán también bajo su responsabilidad asesorar sobre la logística para posibles operaciones de carácter humanitario, donde pueda necesitarse la implicación de fuerzas militares.
Dieses Krisenmanagement wird nicht strikt eine Militäroperation sein, sondern diesen Militärs, dem Militärausschuß, obliegt auch die Beratung zur Logistik für etwaige Operationen mit humanitärem Charakter, wo die Einbeziehung von Streitkräften notwendig werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante la directiva de 1985 se creó el denominado Comité de Contacto, cuya misión sería asesorar a la Comisión.
Mit der ursprünglichen Richtlinie wurde der so genannte OGAW-Kontaktausschuss zur Beratung der Kommission eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el campo de fuerzas de este triángulo, sería posible asesorar, hacer cálculos de riesgos y manejar los riesgos y las sanciones en el marco de la legislación vigente, ofreciendo así seguridad alimentaria de similares características en toda la Unión.
Im Spannungsfeld eines solchen Dreiecks sollten Beratung, Risikoabschätzung, Risikomanagement und Sanktionen im Rahmen der geltenden Verwaltungsvorschriften erfolgen können und in der gesamten EU zu einer gleichwertigen Lebensmittelsicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mandato como consejero especial consiste en lo siguiente: asesorar al Vicepresidente responsable de la administración, auditoría y lucha contra el fraude en lo que se refiere a la política de propiedad; mejorar las relaciones con las autoridades competentes en Bruselas y Luxemburgo y optimizar la efectividad de las inversiones llevadas a cabo por la Comisión.
Sein Mandat als Sonderberater lautet folgendermaßen: Beratung des für die Verwaltung verantwortlichen Vizepräsidenten, Prüfung und Betrugsprävention in Bezug auf Immobilienpolitik; Verbesserung der Beziehungen zu den zuständigen Behörden in Brüssel und Luxemburg; Optimierung der Effektivität der Investitionen, die von der Kommission getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mismo contexto, y con el fin de fortalecer el papel del Parlamento Europeo, insistimos en la obligación de la Comisión de publicar una lista completa de los sitios preseleccionados, antes de la selección final, a fin de asesorar al Parlamento Europeo y al Consejo en consecuencia.
In diesem Zusammenhang sowie im Hinblick auf die Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments haben wir auf der Verpflichtung der Kommission zur Veröffentlichung einer vollständigen Liste der in die engere Auswahl aufgenommenen Stätten vor der endgültigen Auswahl sowie einer entsprechenden Beratung des Europäischen Parlaments und des Rates bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ii ) asesorar en materia de regulación y supervisión financieras ; iii ) contribuir a la gestión de crisis financieras .
auf nationaler Ebene und EU-weit , b ) Beratung hinsichtlich der Regulierung und Beaufsichtigung des Finanzsystems , c ) Beitrag zum Finanzkrisenmanagement .
Korpustyp: Allgemein
Sus actividades consisten en organizar y prestar servicios de secretariado para las reuniones de los órganos del dirección del ECDC y su Equipos de dirección superior, coordinar los contactos con las organizaciones asociadas con el ECDC, mantener una planificación coherente dentro del Centro y asesorar al Director en cuestiones de política, incluida la comunicación corporativa.
Zu den Aufgaben des Direktorats gehören die Organisation und Bereitstellung des Sekretariats für Konferenzen der ECDC-Führungsgremien und deren Seniormanagementteams, die Koordination von Kontakten mit den Partnerorganisationen des ECDC, die Sicherstellung einer kohärenten Planung innerhalb des Zentrums und die Beratung des Direktors zu politischen Fragen wie etwa der internen Kommunikation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
asesorar a las personas competentes responsables de los servicios y actividades y asistirlas en el cumplimiento de las obligaciones que incumben al GFIA en virtud de la Directiva 2011/61/UE.
Beratung der für Dienstleistungen und Tätigkeiten zuständigen relevanten Personen und deren Unterstützung im Hinblick auf die Erfüllung der in der Richtlinie 2011/61/EU für AIFM festgelegten Pflichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
planificación y gestión colectivas de las actividades de pesca de sus miembros, sujetas a la organización por los Estados miembros de la gestión de los recursos biológicos marinos, incluyendo el desarrollo y la aplicación de medidas para mejorar la selectividad de la actividad pesquera y asesorar a las autoridades competentes nacionales,
gemeinsame Planung und Verwaltung der Fangtätigkeiten ihrer Mitglieder, vorbehaltlich der Organisation der Bewirtschaftung biologischer Meeresschätze durch die Mitgliedstaaten, einschließlich Ausarbeitung und Durchführung von Maßnahmen zur Verbesserung der Selektivität der Fischereitätigkeiten sowie Beratung der zuständigen Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar a la Comisión, en su caso, sobre adiciones o modificaciones a la presente Directiva.
Beratung der Kommission, falls erforderlich, im Hinblick auf Ergänzungen oder Änderungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorarunterstützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La futura Agencia de Seguridad Marítima debe asesorar a los Estados miembros y a la Comisión en la aplicación de la legislación comunitaria.
Die zu bildende Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs muss die Mitgliedstaaten und die Kommission bei der Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar que estoy en este grupo para asesorar al Sr. Blair, cuyos principales aliados en Europa, según la prensa del Partido Laborista, son el Sr. Aznar y el Sr. Berlusconi.
Ich möchte darauf hinweisen, dass ich dieser Fraktion beigetreten bin, um Herrn Blair zu unterstützen, dessen Hauptverbündete in Europa - so behauptet es jedenfalls die Presse der Labour Party - Herr Aznar und Herr Berlusconi sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jefes de las unidades nacionales se reunirán periódicamente, por iniciativa propia o cuando medie solicitud del director o del consejo de administración, para asesorar a Europol en asuntos operativos, en particular a fin de:
Die Leiter der nationalen Stellen treten aus eigener Veranlassung oder auf Antrag des Verwaltungsrates oder des Direktors regelmäßig zusammen, um Europol in operativen Fragen zu unterstützen, und zwar insbesondere um
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo se encargará de asesorar a la Comisión en relación con el Programa de Acción para la Reducción de las Cargas Administrativas en la Unión Europea, cuyo objetivo consiste en reducir en un 25 %, a más tardar en 2012, las cargas administrativas que representa la legislación de la UE para las empresas.
Die Aufgabe der Gruppe besteht darin, die Kommission in Fragen im Zusammenhang mit dem Aktionsprogramm zur Verringerung der Verwaltungslasten in der Europäischen Union, dessen Ziel es ist, die für Unternehmen entstehenden Verwaltungslasten von EU-Rechtsvorschriften bis 2012 um 25 % zu verringern, zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo presente que todos estos retos incumben sobre todo al Gobierno filipino, la UE estará dispuesta a estudiar, previa petición de las autoridades filipinas, la mejor manera de asesorar al Presidente y a la Administración en sus esfuerzos.
Vor dem Hintergrund, dass die genannten Herausforderungen in erster Linie Sache der philippinischen Regierung sind, ist die EU bereit, auf Ersuchen der philippinischen Behörden zu prüfen, auf welche Weise sie die Bemühungen des Präsidenten und seiner Regierung am besten unterstützen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
que vele por la competencia y la independencia de los miembros del comité de especialistas de los Estados miembros que tendrá como misión asesorar al CCI en su labor;
dafür Sorge zu tragen, daß die Mitglieder der Sachverständigengruppe der Mitgliedstaaten, die die GFS bei ihrer Aufgabe unterstützen wird, über entsprechende Sachkenntnisse verfügen und daß sie unabhängig sind;
Korpustyp: EU DCEP
¿Afectará esta medida a aquellos funcionarios que, sin ser los responsables de pagos, sí sean responsables de aconsejar y asesorar para la concesión de contratos o subvenciones a los funcionarios ordenantes de pagos?
Wird diese Maßnahmen diejenigen Beamten treffen, die zwar nicht für die Zahlungen verantwortlich sind, aber sehr wohl zuständig dafür, die Anweisungsbefugten im Hinblick auf den Abschluss von Verträgen oder die Vergabe von Zuschüssen zu beraten und zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la fase de planificación nuestros expertos le pueden asesorar sobre la selección de los sistemas adecuados y en la definición de los requisitos básicos necesarios para su equipo de medición.
DE
Im Vorfeld der Planungsphase unterstützen unsere Fachleute Sie gerne bei der Auswahl geeigneter Systeme bzw. bei der Festlegung des Anforderungskatalogs für Ihre künftige Messeinrichtung.
DE
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
asesorarberät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
NEC se ocupará directamente de este seguimiento, si es necesario apoyándose en otro actor de mercado para supervisar la cartera de obligaciones y asesorar a DMA sobre las operaciones que deben realizarse.
Diese Betreuung übernimmt NEC nun direkt, bei Bedarf mit Hilfe eines anderen Marktakteurs, der die Marktbeobachtung für das Schuldverschreibungsportfolio übernimmt und DMA zu den auszuführenden Maßnahmen berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe crearse un Grupo Permanente de Partes Interesadas para asesorar al Responsable Principal de Seguridad de las Redes, fomentar el intercambio de experiencias y mejores prácticas en estos asuntos y mantener un diálogo continuado con el sector privado, las organizaciones de consumidores y otros interesados.
Es sollte eine Ständige Gruppe der Interessenvertreter eingesetzt werden, die den leitenden Beamten für Netzsicherheit berät, den Austausch von Erfahrungen und bewährten Verfahren in diesen Fragen fördert und einen regelmäßigen Dialog mit dem Privatsektor, Verbraucherverbänden und anderen Beteiligten pflegt.
Korpustyp: EU DCEP
(a) promover métodos comunes de evaluación de los proyectos, asesorar a los promotores de proyectos sobre el paquete financiero de los mismos y formular, en su caso, opiniones sobre aspectos relacionados con el funcionamiento de las redes.
(a) fördert gemeinsame Methoden zur Evaluierung von Vorhaben, berät Projektträger im Hinblick auf die Finanzierung von Vorhaben und kann, soweit dies zweckmäßig ist, Stellungnahmen zu Fragen in Bezug auf den Betrieb von Netzen abgeben;
Korpustyp: EU DCEP
, el Grupo de Entidades Reguladoras Europeas (ERG) para asesorar y asistir a la Comisión en la consolidación del mercado interior y, más en general, para servir de interfaz entre las
die Gruppe Europäischer Regulierungsstellen (ERG) ein, die sie bei Maßnahmen zur Festigung des Binnenmarkts berät und unterstützt sowie allgemein als Bindeglied zwischen den
Korpustyp: EU DCEP
promover métodos comunes de evaluación de los proyectos, asesorar a los promotores de proyectos sobre el paquete financiero de los mismos y formular, en su caso, opiniones sobre aspectos relacionados con el funcionamiento de las redes.
fördert gemeinsame Methoden zur Evaluierung von Vorhaben, berät Projektträger im Hinblick auf die Finanzierung von Vorhaben und kann, soweit dies zweckmäßig ist, Stellungnahmen zu Fragen in Bezug auf den Betrieb von Netzen abgeben;
Korpustyp: EU DCEP
Se creará un grupo de expertos de la Comisión en materia de seguridad, con el mandato de asesorar a la Comisión, cuando proceda, sobre cuestiones relativas a su política de seguridad interior y, más concretamente, sobre la protección de la información clasificada de la UE.
Es wird eine Sicherheitsexpertengruppe der Kommission eingesetzt, die die Kommission gegebenenfalls bei Fragen im Zusammenhang mit ihrer internen Sicherheitsstrategie und insbesondere in Bezug auf Verschlusssachen der EU berät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con toda seguridad disponemos también en sus inmediaciones de un representante o colaborador, que le pueda informar y asesorar sobre nuestros relojes programadores, los indicadores de presencia, los termostatos ambientales, los componentes de la gestión técnica de edificios KNX o sobre nuestras soluciones.
ES
Mit Sicherheit haben wir auch ganz in Ihrer Nähe einen Vertreter oder Mitarbeiter, der Sie über unsere Zeitschaltuhren, Präsenzmelder, Raumthermostate, Komponenten der KNX-Gebäudesystemtechnik oder unsere anderen Lösungen informiert und berät.
ES
Es función del Agregado de Defensa en Buenos Aires asesorar y apoyar al Embajador en todas las cuestiones relacionadas con la política de defensa y de seguridad, así como concernientes a asuntos militares, tecnología e industria militar.
DE
Der Verteidigungsattaché in Buenos Aires berät und unterstützt den Botschafter in allen Fragen der Verteidigungs- und Sicherheitspolitik sowie in militärischen, wehrtechnischen und rüstungswirtschaftlichen Angelegenheiten.
DE
Sachgebiete: verwaltung militaer politik
Korpustyp: Webseite
asesorarRatschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los departamentos de la Dirección General de Política Regional trabajan, en colaboración con los servicios del señor Potočnik, en una Comunicación que se adoptará en el mes de julio para informar y asesorar sobre la forma de combinar los recursos de la cohesión y de la política de IDT con el fin de incrementar su eficacia respectiva.
Die Dienststellen der Generaldirektion Regionalpolitik arbeiten gemeinsam mit denen von Herrn Potočnik momentan an einer Mitteilung, die Informationen und Ratschläge zu der Frage bieten soll, wie die Ressourcen der Kohäsionspolitik und der FTE-Politik gebündelt werden können, um ihre jeweilige Wirkung zu erhöhen. Die Verabschiedung der Mitteilung ist für Juli geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de expertos estará compuesto por personas capacitadas para evaluar las necesidades políticas y asesorar sobre el uso eficaz de indicadores y datos en el ámbito de la delincuencia y la justicia penal.
Die Expertengruppe soll sich aus Personen zusammensetzen, die über die erforderliche Kompetenz verfügen, um den Bedarf der Politik zu ermitteln und Ratschläge zur wirksamen Verwendung der Indikatoren und Daten in den Bereichen Kriminalität und Strafverfolgung zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante velará por que la «ficha de información para el cliente» en blanco adjunta al presente anexo se encuentre en el punto de venta para asesorar adecuadamente al consumidor sobre la bomba de calor.
Der Antragsteller hat sicherzustellen, dass das diesem Anhang beigefügte „Merkblatt für Kunden“ an der Verkaufsstelle erhältlich ist, damit die Kunden die geeigneten Ratschläge zu den Wärmepumpen bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar acerca de asuntos relativos a T2S,
Ratschläge in Bezug auf T2S-Angelegenheiten erteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir la exposición fetal a isotretinoína, el titular de la autorización de comercialización proporcionará material educativo para reforzar las advertencias sobre los efectos teratogénicos de la isotretinoína, asesorar sobre anticoncepción antes del inicio del tratamiento y orientar sobre la necesidad de practicar pruebas de embarazo.
Ungeborenen zu verhindern, wird der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen Aufklärungsmaterial zur Verfügung stellen, um die Warnungen vor der Teratogenität von Isotretinoin zu bekräftigen, Ratschläge zur Kontrazeption vor Beginn der Therapie zu geben und die Notwendigkeit von Schwangerschaftstests zu erläutern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayor parte de su trabajo consiste en asesorar a la Comisión y/ a los Estados miembros.
Mit vielen der Aktivitäten sind Ratschläge an die Kommission und/oder Mitgliedstaaten verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos que examinen las especificaciones técnicas desde el punto de vista de la protección de datos deberían tener la posibilidad de participar en los trabajos del comité técnico y, de ese modo, asesorar sobre cuáles son las mejores soluciones técnicas desde el punto de vista de la protección de datos.
Die Sachverständigen, welche die technischen Spezifikationen unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes prüfen, müssen die Möglichkeit haben, an den Arbeiten des technischen Ausschusses teilzunehmen und so auch Ratschläge darüber zu erteilen, was unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes die bestmöglichen technischen Lösungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los expertos que examinen las especificaciones técnicas desde el punto de vista de la protección de datos deberían tener la posibilidad de participar en los trabajos del comité técnico y, de ese modo, asesorar sobre cuáles son las mejores soluciones técnicas posibles desde el punto de vista de la protección de datos.
Die Experten, die die technischen Spezifikationen unter dem Gesichtspunkt des Datenschutzes prüfen, müssen die Möglichkeit haben, sich an der Arbeit des technischen Ausschusses zu beteiligen, und so auch Ratschläge darüber zu geben, welche die bestmöglichen technischen Lösungen vom Standpunkt des Datenschutzes aus gesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
asesorarEmpfehlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento tiene derecho a asesorar, no a codecidir.
Das Parlament hat zwar das Recht, Empfehlungen auszusprechen, aber eben kein Mitentscheidungsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A falta de una práctica establecida para las auditorías sin previo aviso, es importante determinar los aspectos prácticos de estas auditorías y asesorar sobre las medidas necesarias para facilitar su realización.
Da es keine gängige Praxis für unangekündigte Audits gibt, ist es wichtig, die Modalitäten solcher Audits festzulegen und Empfehlungen für Vorkehrungen zur Erleichterung dieser Audits abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre las actividades de la Empresa Común IMI;
Empfehlungen zu den Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI abzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre los cambios en el proceso de convocatoria y evaluación y las normas de propiedad intelectual de la Empresa Común IMI;
Empfehlungen zu Änderungen von Ausschreibungen, Evaluierungsmaßnahmen und Regeln des Gemeinsamen Unternehmens IMI für den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums auszusprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las posibilidades que se ofrecen para asesorar a la Comisión es la utilización de una dirección de correo electrónico creada a tales efectos.
Eine Möglichkeit, der Kommission Empfehlungen zu unterbreiten, ist die Verwendung einer eigens dafür eingerichteten E-Mail-Adresse.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la Autoridad no estaba en condiciones de asesorar sobre qué ingesta diaria de corteza de yohimbe y sus preparados no sería motivo de preocupación para la salud humana.
Daher war die Behörde nicht in der Lage, Empfehlungen bezüglich der für die menschliche Gesundheit unbedenklichen täglichen Aufnahme von Yohimberinde und Zubereitungen daraus abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorarer erteilt Ratschläge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asesorar e informar sobre la formulación de las posiciones de la Unión en los foros regionales e internacionales, según proceda, a fin de promover y reforzar de manera anticipatoria el enfoque global de la Unión respecto de la crisis en el Sahel;
Er erteilt Ratschläge und erstattet gegebenenfalls Bericht in Bezug auf die Formulierung der Standpunkte der Union in regionalen und internationalen Gremien, um proaktiv den umfassenden Ansatz der Union im Hinblick auf die Krise in der Sahelzone zu fördern und zu stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar e informar de las posibilidades de la Unión a la hora de respaldar el proceso de estabilización y consolidación y en cuanto al mejor modo de poner en práctica las iniciativas de la Unión;
er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht hinsichtlich der Möglichkeiten für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Union und die bestmögliche Weiterführung der Initiativen der Union;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar e informar de las posibilidades de la UE a la hora de respaldar el proceso de estabilización y consolidación y en cuanto al mejor modo de poner en práctica las iniciativas de la UE;
er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht hinsichtlich der Möglichkeiten der EU für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die EU und die bestmögliche Weiterführung der Initiativen der EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar e informar, si procede, sobre la definición de las posiciones de la Unión en los foros internacionales, a fin de fomentar proactivamente el planteamiento político global de la Unión para el Cuerno de África;
Er erteilt Ratschläge und erstattet gegebenenfalls Bericht in Bezug auf die Festlegung der Standpunkte der Union in internationalen Gremien, um proaktiv den umfassenden Strategieansatz der Union gegenüber dem Horn von Afrika zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar e informar sobre la definición de las posiciones de la UE en los foros internacionales a fin de fomentar proactivamente el planteamiento político global de la UE para el Cuerno de África;
Er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht in Bezug auf die Festlegung der Standpunkte der EU in internationalen Gremien, um proaktiv den umfassenden Strategieansatz der EU gegenüber dem Horn von Afrika zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar e informar de las posibilidades de la Unión Europea a la hora de respaldar el proceso de estabilización y consolidación y en cuanto al mejor modo de poner en práctica las iniciativas de la Unión Europea;
Er erteilt Ratschläge und erstattet Bericht hinsichtlich der Möglichkeiten für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Europäische Union und die bestmögliche Weiterführung der Initiativen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorarunterstützen beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
p) Ayudar al Gobierno de Reconciliación Nacional, junto con la CEDEAO y otras organizaciones internacionales, a restablecer la presencia de la policía civil en todo el territorio de Côte d'Ivoire y asesorar al Gobierno de Reconciliación Nacional en relación con la reestructuración de los servicios de seguridad interna;
p) die Regierung der nationalen Aussöhnung gemeinsam mit der ECOWAS und anderen internationalen Organisationen bei der Wiederherstellung einer Zivilpolizeipräsenz in ganz Côte d'Ivoire zu unterstützen und die Regierung der nationalen Aussöhnung hinsichtlich der Neugliederung der Dienste für innere Sicherheit zu beraten,
Korpustyp: UN
b ter) asistir a la Comisión para llevar a cabo las tareas previstas en los artículos 3, 5, 6, 7 y 8 del Reglamento (CE) nº 391/2009 1 , y asesorar respecto de la aplicación e implementación del artículo 10 de dicho Reglamento;
(bb) die Kommission bei der Durchführung der Aufgaben gemäß den Artikeln 3, 5, 6, 7 und 8 der Verordnung (EG) Nr. 391/2009 1 zu unterstützen und bei der Anwendung und Umsetzung von Artikel 10 dieser Verordnung zu beraten;
Korpustyp: EU DCEP
Para las demás disposiciones, es importante confiar a un comité de contacto la misión de asistir a los Estados miembros y las autoridades de supervisión en la aplicación de la presente Directiva y asesorar a la Comisión, cuando proceda, sobre las adiciones o modificaciones que deban introducirse en la Directiva.
Für die anderen Bestimmungen sollte ein Kontaktausschuss mit der Aufgabe betraut werden, die Mitgliedstaaten und die Aufsichtsorgane bei der Umsetzung dieser Richtlinie zu unterstützen und die Kommission erforderlichenfalls im Hinblick auf eine Ergänzung oder Änderung dieser Richtlinie zu beraten.
Korpustyp: EU DCEP
, y asesorar respecto de la aplicación e implementación del artículo 10 de dicho Reglamento;
zu unterstützen und bei der Anwendung und Umsetzung von Artikel 10 dieser Verordnung zu beraten;
Korpustyp: EU DCEP
asesorarberatend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una OPR podrá también asesorar a las compañías o instalaciones portuarias en materia de protección, incluidas las evaluaciones de la protección de los buques, los planes de protección de los buques, las evaluaciones de la protección de las instalaciones portuarias y los planes de protección de las instalaciones portuarias.
Darüber hinaus kann eine anerkannte Stelle zur Gefahrenabwehr für Unternehmen oder Hafenanlagen beratend oder unterstützend in Fragen der Gefahrenabwehr - einschließlich Risikobewertungen für das Schiff, Pläne zur Gefahrenabwehr auf dem Schiff, Risikobewertungen für die Hafenanlage und Pläne zur Gefahrenabwehr in der Hafenanlage - tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
El Presidente y los Vicepresidentes de la Convención han expresado su deseo de asesorar a los miembros de la CIG.
Der Präsident und die Vizepräsidenten des Konvents haben ebenfalls ihre Bereitschaft bekundet, den Mitgliedern der Regierungskonferenz beratend zur Seite zu stehen.
Korpustyp: EU DCEP
A causa de la complejidad del mercado de la electricidad, las mencionadas autoridades también tienen la función de asesorar sobre políticas de competencia.
Angesichts der Komplexität des Strommarktes müssen sie auch beratend im Hinblick auf die Wettbewerbspolitik tätig sein.
Korpustyp: EU DCEP
Para preguntas relacionadas con un pedido específico, plazos de entrega y los precios son los empleados de Blue Beverage por teléfono y asesorar a página por e-mail.
DE
Bei Fragen zu einem konkreten Auftrag, den Lieferzeiten und Preisen stehen die Mitarbeiter von Blue Getränke gerne telefonisch und per E-Mail beratend zur Seite.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik handel
Korpustyp: Webseite
asesorarFrage beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es necesario que la Agencia disponga de un mecanismo para asesorar a las empresas sobre si un determinado medicamento entra en el ámbito de aplicación del presente Reglamento.
Daher ist es erforderlich, die Agentur mit einem Mechanismus auszustatten, der es ihr erlaubt, Unternehmen in der Frage zu beraten, ob ein Arzneimittel in den Geltungsbereich dieser Verordnung fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese caso, la Comisión debe tener la posibilidad de asesorar sobre el modo de evitar la incompatibilidad con el Derecho de la Unión y de llamar la atención sobre los objetivos políticos de la Unión en el sector de la energía y el principio de solidaridad entre los Estados miembros.
In diesem Fall, sollte die Kommission die Möglichkeit haben, in der Frage zu beraten, wie sich eine Unvereinbarkeit mit dem Unionsrecht vermeiden lässt, und auf die energiepolischen Ziele der Union und den Grundsatz der Solidarität zwischen den Mitgliedstaaten aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el año 2000 estarán en posición de asesorar a la Comisión Europea sobre la manera de adaptar el procedimiento centralizado y el de reconocimiento mutuo a las necesidades de la industria y los pacientes europeos.
Bis zum Jahr 2000 werden sie dann in der Lage sein, die Europäische Kommission in der Frage zu beraten, wie das zentralisierte Verfahren und das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung an die Bedürfnisse der Patienten und der Industrie Europas angepaßt werden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(9 bis) El Comité de terapias avanzadas debe asesorar al Comité de medicamentos de uso humano e indicarle si un producto está incluido en la definición de un medicamento de terapias avanzadas.
(9a) Der Ausschuss für neuartige Therapien sollte den Ausschuss für Humanarzneimittel in der Frageberaten, ob ein Arzneimittel unter die Definition von Arzneimitteln für neuartige Therapien fällt.
Korpustyp: EU DCEP
asesorarBeratung Bezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asesorar a la Comisión (Eurostat) en la comunicación del Código de buenas prácticas a usuarios y proveedores de datos;
Beratung der Kommission (Eurostat) in Bezug auf die Vermittlung des Verhaltenskodex an die Nutzer und Datenlieferanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con gran satisfacción el establecimiento de la Comisión Independiente de Derechos Humanos, cuya función primordial es asesorar sobre la promoción y protección de los derechos humanos y elaborar un programa nacional para la aplicación de la sección pertinente del Acuerdo sobre las disposiciones provisionales en el Afganistán (el Acuerdo de Bonn);
3. begrüßt wärmstens die Einrichtung der Unabhängigen Menschenrechtskommission, die die Hauptverantwortung für die Beratung in Bezug auf die Förderung und den Schutz der Menschenrechte sowie für die Ausarbeitung eines innerstaatlichen Programms zur Durchführung des betreffenden Abschnitts des Übereinkommens über vorläufige Regelungen in Afghanistan bis zur Wiederherstellung dauerhafter staatlicher Institutionen (Übereinkommen von Bonn) trägt;
Korpustyp: UN
asesorar a las empresas sobre la realización de las diferentes pruebas y estudios necesarios para demostrar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos, en particular sobre la observancia de las buenas prácticas de fabricación;
Beratung von Unternehmen in Bezug auf die Durchführung der verschiedenen Tests und Versuche zum Nachweis der Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln, insbesondere in Bezug auf die Einhaltung der Grundsätze der guten Herstellungspraxis;
Korpustyp: EU DCEP
asesorar a las empresas sobre la realización de las diferentes pruebas y estudios necesarios para demostrar la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos;
Beratung von Unternehmen in Bezug auf die Durchführung der verschiedenen Tests und Versuche zum Nachweis der Qualität, Sicherheit und Wirksamkeit von Arzneimitteln;
Korpustyp: EU DCEP
asesorarBerater
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este crédito se destina a cubrir los gastos preliminares de contenciosos y los servicios de abogados u otros expertos contratados para asesorar a la Agencia.
Veranschlagt sind Mittel zur Deckung der vor Klageerhebung anfallenden Kosten sowie der Ausgaben für die Inanspruchnahme von Rechtsanwälten und sonstigen Sachverständigen als Berater der Agentur.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que haya un Consejo o un Ejecutivo de algún tipo que debería ser designado independientemente de la Comisión, dado que tiene que asesorar a la Comisión.
Falls es in irgendeiner Form ein Verwaltungsgremium oder Direktorium gibt, muss es auf jeden Fall unabhängig von der Kommission eingesetzt werden, soll es doch als Berater für die Kommission fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que si existe un Consejo o un Ejecutivo de algún tipo, debería ser designado independientemente de la Comisión, dado que tiene que asesorar a la Comisión.
Falls es in irgendeiner Form ein Verwaltungsgremium oder Direktorium gibt, muss es auf jeden Fall unabhängig von der Kommission eingesetzt werden, soll es doch als Berater für die Kommission fungieren.
Korpustyp: EU DCEP
asesorarSie beraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más de 30 años de experiencia y una formación contínua, permite a nuestros ingenieros y técnicos asesorar de manera experta y fiable en todas las cuestiones relativas a la tecnología de análisis.
Durch ihre jahrelange Erfahrung und kontinuierliche Weiterbildung können unsere Ingenieure und Techniker Sie bei allen Fragen der Analysetechnik kompetent und zuverlässig beraten.
Diese Modelle bilden die Basis der Great Place to Work Methode, die wir verwenden, um Sie zu beraten und dabei zu unterstützen selbst ausgezeichnete Arbeitgeber zu werden oder zu bleiben. gpw_modell_670px
ES
Ihr Mentor kann Sie außerhalb Ihrer Berichtslinien beraten und Tipps geben, in Ihrem Lernprozess unterstützen und Ihnen beim Ausbau Ihres Netzwerks helfen.
ES
Esta cuestión no se aborda tanto en la Conferencia Intergubernamental, pero será examinada en un grupo de altos funcionarios creado por el Consejo Europeo de Dublín y que ha recibido la tarea de asesorar a muy corto plazo sobre el crimen organizado en Europa, y también fuera de Europa si tiene que ver con Europa.
Dieses Thema ist nicht so aktuell bei der Regierungskonferenz, wird jedoch in einem Gremium hochrangiger Beamter miterforscht, das der Europäische Rat von Dublin gebildet und beauftragt hat, sehr schnell eine Stellungnahme über das organisierte Verbrechen in Europa und außerhalb Europas, insofern es Europa betrifft, abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obtención y utilización de asesoramiento técnico El Comité de supervisores bancarios europeos ( CSBE ) recibió de la Comisión , a finales de enero de 2005 , el mandato de asesorar técnicamente en relación con la revisión del artículo 16 de la Directiva 2000/12 / CE .
Einholung und Nutzung von Expertenwissen Der Ausschuss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( CEBS ) wurde von der Kommission Ende Januar 2005 damit betraut , eine technische Stellungnahme zu Artikel 16 der Richtlinie 2000/12 / EG abzugeben .
Korpustyp: Allgemein
Para la Comisión EMPL, que es responsable de asesorar a la Comisión de Presupuestos para la transferencia de créditos a los países miembros, es imperativo contar con una información completa y unos datos oportunos.
Für den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten, der den Auftrag hat, dem Haushaltsausschuss seine Stellungnahme zu übermitteln, damit den Mitgliedstaaten die Fördermittel übertragen werden können, sind vollständige und rechtzeitig übermittelte Informationen unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
asesorarberaten gerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salesupply puede asesorar y ayudar en la implementación local de su tienda web.
ES
Los programas destinados a complementar la acción nacional consisten en asesorar acerca de la incorporación de las normas internacionales sobre derechos humanos en la Constitución y la legislación, prestar asistencia en relación con los planes de acción nacionales en la materia y apoyar el desarrollo de las instituciones nacionales para la promoción y protección de esos derechos.
Im Rahmen seiner Programme zur Ergänzung der einzelstaatlichen Bemühungen erteilt das Amt unter anderem Rat im Hinblick auf die Eingliederung der internationalen Menschenrechtsnormen in Verfassungen und Gesetze, gewährt Hilfe im Zusammenhang mit nationalen Menschenrechts-Aktionsplänen und unterstützt den Aufbau nationaler Institutionen zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: UN
Nuestro equipo bilingüe en Madrid y Barcelona cuenta con la experiencia y los conocimientos técnicos para asesorar y prestar el apoyo necesario a la actividad empresarial en España y Alemania.
ES
Este Consejo tiene la función de asesorar con respecto a todos los temas relacionados al sistema de aseguramiento de calidad GOTS , y envía sus propuestas al Comité Técnico.
Como uno de los principales fabricantes de materiales no tejidos en el mundo, con 24 instalaciones de fabricación en cuatro continentes, PGI proporciona muchos recursos para asesorar en el desarrollo, fabricación y servicio de asistencia a los clientes de Geca-Tapes.
Als einer der führenden Hersteller von Vliesstoffen in der Welt mit 24 Produktionsstätten auf 4 Kontinenten bietet PGI für Geca Tapes eine umfassende Unterstützung in der Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs der Produkte.
Sachgebiete: nautik auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como uno de los principales fabricantes de materiales no tejidos en el mundo, con 14 instalaciones de fabricación en 9 países en cuatro continentes, PGI proporciona muchos recursos para asesorar en el desarrollo, fabricación y servicio de asistencia a los clientes de Geca-Tapes.
Als einer der führenden Hersteller von Vliesstoffen in der Welt mit 14 Produktionsstätten in 9 Ländern auf 4 Kontinenten bietet PGI für Geca Tapes eine umfassende Unterstützung in der Entwicklung, Herstellung und des Vertriebs der Produkte.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik versicherung
Korpustyp: Webseite
asesorarRat erteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Agrupar a todas las entidades pertinentes para reunir recursos, proponer estrategias integradas de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y asesorar sobre esas estrategias;
a) sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und die Wiederherstellung nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
a) Agrupar a todos los agentes interesados para reunir recursos, proponer estrategias integradas de consolidación de la paz y recuperación después de los conflictos y asesorar sobre esas estrategias;
a) sämtliche maßgeblichen Akteure zusammenzubringen, um Ressourcen zu mobilisieren, zu integrierten Strategien für die Friedenskonsolidierung und die Wiederherstellung nach Konflikten Rat zu erteilen und derartige Strategien vorzuschlagen;
Korpustyp: UN
asesorarerteilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asesorar e informar de las posibilidades de la Unión Europea a la hora de respaldar el proceso de estabilización y consolidación y en cuanto al mejor modo de poner en práctica las iniciativas de la Unión Europea;
in der Frage, welche Möglichkeiten sich für eine Unterstützung des Stabilisierungs- und Konsolidierungsprozesses durch die Europäische Union bieten und auf welche Weise die Initiativen der Europäischen Union am besten weitergeführt werden können, Rat zu erteilen und Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El ACNUDH establecerá una dependencia que se ocupe de los objetivos de desarrollo del Milenio y los planteamientos basados en los derechos, en particular para asesorar sobre los progresos logrados en los compromisos de derechos humanos incluidos en dichos objetivos, así como para evaluarlos.
Das OHCHR wird eine Gruppe einrichten, die sich mit den Millenniums-Entwicklungszielen und mit rechtegestützten Ansätzen befassen und dabei insbesondere die Fortschritte bei der Erfüllung der im Rahmen dieser Ziele eingegangenen Menschenrechtsverpflichtungen bewerten und diesbezüglichen Rat erteilen soll.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesorar
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Horst Brandschert, Behindertenbeauftragter des Studentenwerks, kümmert sich darum, dass Menschen mit Behinderung das Leben auf dem Campus und in den Wohnheimen erleichtert wird.
DE
El objetivo fundamental de estos Consejos es asesorar e informar sobre la gestión de la pesca en las áreas afectadas.
Momentan beruht der EEF noch auf freiwilligen Beiträgen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
Tal Comunicación incluye algunos principios para asesorar a los prestadores de servicios financieros y anuncia algunas iniciativas prácticas.
Sie umfasst einige Grundsätze, die Erbringern von Finanzdienstleistungen als Anleitung dienen sollten, und kündigt einige praktische Initiativen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el Grupo de Entidades Reguladoras Europeas fue creado por la Comisión para asesorar a esta institución.
Sie wissen, dass die ERG als Beraterin der Kommission von der Kommission gebildet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribir o asesorar sobre los exámenes necesarios para el diagnóstico precoz de los embarazos de alto riesgo;
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar al consejo de administración y al director ejecutivo sobre los resultados científicos descritos en el informe anual de actividades;
Er erläutert dem Verwaltungsrat und dem Exekutivdirektor die im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a asesorar ante el juez y el fisca…que te van a tomar declaración indagatoria.
Ich werde Sie vor Gericht vertreten und bei Ihrem Verhör dabei sein.
Korpustyp: Untertitel
De este modo, podrá asesorar a sus clientes durante el entrenamiento personal, siendo así individual e intensivo.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
prestar apoyo y asesorar a la Agencia para el establecimiento de la red europea contemplada en el
die Agentur bei der Einrichtung des europäischen Netzes gemäß
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería asesorar jurídicamente, de manera oficiosa y previa solicitud, a los centros SOLVIT con mayor celeridad.
Die Kommission sollte auf Antrag die Bereitstellung informeller juristischer Gutachten an die SOLVIT-Stellen beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo fundamental de estos Consejos es asesorar e informar sobre la gestión de la pesca en las áreas afectadas.
Durch diesen werden sämtliche Einzelpläne des Haushaltsplans 2004 an die Änderungen angepasst, die sich durch die Neufassung des Statuts der Beamten der EG ergeben.
Korpustyp: EU DCEP
El CCSC debe asesorar, cuando sea oportuno, sobre la seguridad del uso de nanomateriales en productos cosméticos.
Der SCCS sollte gegebenenfalls Stellungnahmen zur Sicherheit der Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
HSH se concentrará en recuperar y asesorar a clientes privados acomodados y muy acomodados así como a fundaciones.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden asesorar sobre financiación y proporcionar también una guía metodológica y funciones de búsqueda de socios;
ES
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Se creará un centro de consulta independiente en cada Estado miembro para asesorar a los pacientes sobre los distintos tratamientos en los Estados miembros.
In jedem Mitgliedstaat muss ein unabhängiges Beratungszentrum bestehen, das die Patienten über die verschiedenen Behandlungsmöglichkeiten in den Mitgliedstaaten informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, en el artículo 5 se prevé la creación de un Comité de Reglamentación compuesto por representantes de los Estados miembros que podrá asesorar a la Comisión.
Schließlich wird in Art. 5 die Errichtung eines Regelungsausschusses vorgesehen, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und die Kommission unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de transmitir una reclamación o asesorar a un demandante, los servicios del Defensor del Pueblo hacen todo lo posible por ofrecerle el consejo más adecuado.
Vor der Weiterleitung einer Beschwerde oder der Erteilung eines Ratschlags an einen Beschwerdeführer bemühen sich die Dienste des Bürgerbeauftragten in jeder erdenklichen Weise darum, eine möglichst angemessene Empfehlung auszusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
De importancia similar era asesorar constructivamente a las corporaciones autónomas del sistema del seguro de pensiones y sus servicios sobre cuestiones administrativas o sistémicas.
Gleichermaßen wichtig war es, die Selbstverwaltungskörperschaften der Rentenversicherungsträger und ihre Administrationen in Wirtschaftlichkeits- aber auch in systemischen Fragen konstruktiv zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya la creación de un comité cuya única función sea la de asesorar, tanto por una cuestión de principios, como para evitar costes administrativos innecesarios.
Die Kommission befürwortet die Einsetzung eines rein beratenden Ausschusses, und dies sowohl grundsätzlich als auch, um unnötige Verwaltungslasten zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hemos de asesorar y preparar a los ciudadanos para la revolución que conllevarán las nanotecnologías en la vida cotidiana.
Unsere Aufgabe besteht vor allem darin, die Bürger zu informieren und sie auf die Umwälzungen vorzubereiten, die die Nanotechnologien für ihr tägliches Leben bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, se recurrirá a grupos de expertos independientes designados específicamente para asesorar sobre la ejecución de Horizonte 2020 o de cualquiera de sus objetivos específicos.
Hierzu werden bei Bedarf unabhängige Expertengremien eingesetzt, die sich speziell mit der Durchführung von "Horizont 2020" oder einem seiner Einzelziele befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento individual por razones experimentales debe acordarse con el técnico y la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar de los animales.
Eine Einzelunterbringung aus Versuchsgründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen. Die meisten Vogelarten sind zumindest während eines Teils des Jahres gesellige Tiere und legen großen Wert auf familiäre Bindungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que adoptar medidas compensatorias y las personas que mejor pueden asesorar sobre el modo de hacerlo son las mismas mujeres de esos países.
Hier müssen Ausgleichsmaßnahmen ergriffen werden, und die besten Beraterinnen, wie das geschehen kann, sind letztlich die Frauen in diesen Ländern selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo podrá asesorar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA funciona como autoridad europea independiente, con competencias para asesorar sobre posibles riesgos derivados de la agricultura y el consumo de cualquier organismo modificado genéticamente (OMG).
Die EFSA arbeitet als unabhängige europäische Behörde, die auch dafür zuständig ist, mögliche Risiken durch die Züchtung und den Verzehr jedes gentechnisch veränderten Organismus (GVO) zu begutachten.
Korpustyp: EU DCEP
Su finalidad es asesorar a los posibles proponentes sobre si su propuesta parece admisible y entra en el ámbito de aplicación de la convocatoria.
Dies ermöglicht potenziellen Antragstellern festzustellen, ob ihre Vorschläge zulässig erscheinen und dem Geltungsbereich der Aufforderung entsprechen dürften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo desea, podemos facilitarle material de promoción de Berlín para su oficina, de modo que pueda asesorar mejor a sus clientes sobre viajar a Berlín.
DE
Sachgebiete: marketing auto boerse
Korpustyp: Webseite
Sí, a los médicos que revisan los medicamentos para la CAM se les permite, por ley, recibir honorarios por asesorar por parte de las empresas farmacéuticas.
Doktoren, die die Medikamente für die F.D.A. bewerten, haben die Erlaubnis vom Gesetz, Beratungsgebühren von den Medikamentenfirmen zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Colaboramos con entidades públicas y privadas en asesorar y captar inversiones extranjeras, desarrollando e implementado estrategias de marketing y ventas a nivel internacional.
Zur Beschaffung von ausländischen Direktinvestitionen arbeiten wir mit öffentlichen und privaten Einrichtungen zusammen und entwickeln und setzen für verschiedene Regionen auf der ganzen Welt Marketing- und Verkaufsstrategien um.
En el estudio de viabilidad, NUSSLI se encargó de aconsejar y asesorar sobre la estructura de armazón, la disposición de los asientos desmontables y el equipamiento modular.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Una empresa de Bremen se hizo asesorar por uno de sus empleados de origen español para buscar directamente en ese país los especialistas que necesitaba.
DE
Sachgebiete: kunst e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nunca te quedarás estancado, en ConVista siempre podrás seguir desarrollando tu perfil y tendrás a tu disposición mentores con experiencia que te podrán asesorar sobre tu carrera personal.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
La Cámara de Comercio e Industria Nicaragüense-Alemana le puede asesorar jurídicamente, en un marco limitado, sobre la exportación a Alemania o inversiones en Alemania.
DE
Deutsch-Nicaraguanische Industrie- und Handelskammer kann Ihnen in begrenztem Umfang Informationen über die rechtlichen Rahmenbedigungen für den Export nach Nicaragua oder Investitionen in Nicaragua geben.
DE
Es handelt sich nicht um eine Beratungsleistung, sondern nur um einen Vorschlag, da die Firma CARLY keine Beratungsverpflichtung gegenüber den Nutzern dieser Software hat.
EUR
Con más de 25 años de experiencia en el corte láser combinado, nuestros especialistas de producto lo pueden asesorar en su aplicación y ofrecerle asistencia técnica.
Mit über 25 Jahren Erfahrung im kombinierten Laserschneiden erhalten Sie eine kompetente Betreuung in der Anwendung und technischen Support durch unsere Produktspezialisten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Su pasión por asesorar a los vendedores, trasmitir consejos prácticos y estar al día de las últimas novedades enriquece nuestro blog en español y en inglés.
Dario Wilding ist seit 2014 PR & Content Manager bei ePages und bereichert unseren deutschen und englischen Blog mit Tipps und Anleitungen für Händler.
DM Properties bietet Ihnen sowohl einen personalisierten Service, als auch ausgebildete Fachkräfte, die exklusive Immobilien für Sie erwerben und verkaufen
DM Properties bietet Ihnen sowohl einen personalisierten Service, als auch ausgebildete Fachkräfte, die exklusive Immobilien für Sie erwerben und verkaufen können.
· Asesorar en materia de cuestiones relativas a la política de espectro de interés europeo (también al GPER (Grupo de política del espectro radioeléctrico) y al Comité del Espectro Radioeléctrico);
· Beratungstätigkeit in Angelegenheiten der Funkfrequenzpolitik, die im gesamteuropäischen Interesse liegen (auch für die Gruppe für Frequenzpolitik – RSPG – und den Funkfrequenzausschuss – RSC);
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que entre los cometidos de la Comisión se encuentra el de asesorar a los Estados miembros y desarrollar buenas prácticas entre los organismos nacionales; pide a todas las DG de la Comisión que mejoren sus resultados a este respecto;
weist darauf hin, dass es zu den Aufgaben der Kommission gehört, den Mitgliedstaaten Anleitung zu geben und bewährte Praxis bei den einzelstaatlichen Stellen aufzubauen; fordert alle GD der Kommission auf, in dieser Hinsicht ihr Leistungsniveau weiter zu heben;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, además de indagar sobre la correcta aplicación del Derecho comunitario, era asesorar a los titulares de pólizas acerca de las alternativas a su alcance y realizar recomendaciones para futuras leyes comunitarias.
Auch die Frage, ob die EU-Kommission die Umsetzung der EU-Richtlinien über Lebensversicherungen korrekt überwacht hat, war Teil des Untersuchungsmandats.
Korpustyp: EU DCEP
· Un Servicio Europeo de Consulta de Producción Alimentaria para asesorar a los agricultores y a las organizaciones de productores en lo relativo a la distribución de productos, el mercado minorista y las oportunidades para la producción de artículos específicos;
· Einsetzung einer europäischen Beratungsstelle für Lebensmittelerzeuger, welche die Verbände der Landwirte und Erzeuger im Bereich des Vertriebs, des Einzelhandelsmarkts und der Möglichkeiten zur Herstellung bestimmter Erzeugnisse unterstützt;
Korpustyp: EU DCEP
Este grupo no se limitará a asesorar en las distintas iniciativas existentes en este ámbito (seguimiento del Libro Verde sobre la información del sector público en la sociedad de la información, COM(1998) 585
Diese Gruppe soll nicht nur Leitlinien für die Initiativen auf diesem Gebiet vorgeben (Folgemaßnahmen zum Grünbuch über die Informationen des öffentlichen Sektors, KOM(1998) 585
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe asesorar como corresponda a los Estados miembros cuando considere que las medidas previstas no bastan o no son adecuadas para garantizar la coherencia de la acción en dicha región o subregión marina.
Wenn die Kommission der Auffassung ist, dass die geplanten Maßnahmen nicht ausreichen oder nicht geeignet sind, um die Kohärenz der Maßnahmen für die betreffende Meeresregion oder -unterregion zu gewährleisten, so sollte sie die Mitgliedstaaten entsprechend unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Pero apliquemos una ciencia honesta para asesorar a los responsables, sin la reserva mental de hacer financiar por la Unión Europea pretextos para la destrucción de nuestros buques de pesca.
Um aber den Verantwortlichen Entscheidungshilfe zu leisten, müssen wir ehrliche Wissenschaft machen, ohne den Hintergedanken, durch die Europäische Union Vorwände für die Zerstörung unserer Fischereifahrzeuge finanzieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe conservarse un enfoque equilibrado a la hora de asesorar los avances en el proceso de estabilización de Kosovo, teniendo en cuenta que se apreciaron algunas situaciones de tensión durante 2009, incluso durante el proceso electoral en noviembre.
Es ist demzufolge ein ausgeglichener Ansatz bei der Bewertung der Entwicklung des Stabilisierungsprozesses im Kosovo erforderlich, bei dem auch die Tatsache berücksichtigt werden muss, dass es im Jahre 2009 einige kritische Situationen, vor allem während der Wahlperiode im November, gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que el sistema actual permite a los abogados que son ciudadanos de Europa proporcionar sus servicios y establecerse en Luxemburgo sin ninguna dificultad, siempre que garanticen que están calificados para asesorar en el ámbito del Derecho luxemburgués.
Ich glaube daher, daß das gegenwärtige System Rechtsanwälten, die europäische Staatsbürger sind, ermöglicht, in Luxemburg ohne Schwierigkeiten zu arbeiten und sich niederzulassen, solange sichergestellt wird, daß sie im luxemburgischen Recht ausreichend qualifiziert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por razones científicas no pudieran respetarse estas dimensiones mínimas, el experimentador debería justificar la duración del confinamiento, que debería determinarse en consulta con el técnico en animales y con la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar animal.
Können diese Mindestabmessungen aus wissenschaftlichen Gründen nicht eingehalten werden, so sollte die Dauer der beengten Unterbringung vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones científicas no pudieran respetarse estas dimensiones mínimas, el experimentador debería justificar la duración del confinamiento, que debería determinarse en consulta con el técnico en animales y con la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar animal.
Können diese Mindestmaße aus wissenschaftlichen Gründen nicht eingehalten werden, so sollte die Dauer der beengten Unterbringung vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden. In diesem Fall können die Vögel in kleineren Haltungsbereichen untergebracht werden, die jedoch über geeignete Ausgestaltungselemente verfügen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El experimentador debería justificar la duración del confinamiento, que debería determinarse en consulta con el técnico en animales y con la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar animal.
Die Dauer der beengten Unterbringung sollte vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Administrará los fondos que se le asignen específicamente para los programas europeos GNSS y supervisará la gestión financiera global con el fin de asesorar sobre las contribuciones del sector público.
Sie verwaltet die ihr für die europäischen GNSS-Programme besonders zugewiesenen Mittel und überwacht die Haushaltsführung im Allgemeinen, um so Stellungnahmen zu den Beiträgen der öffentlichen Hand abgeben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar a la Comisión sobre la aplicación de los principios para unos planes de educación financiera de alta calidad que figuran en la Comunicación de la Comisión La educación financiera;
Unterrichtung der Kommission über die Umsetzung der in der Mitteilung Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen genannten Grundsätze für anspruchsvolle Schulungsprogramme zur Vermittlung von Finanzwissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de recolocación se han revelado como una herramienta eficaz para la reestructuración de situaciones, al asistir y asesorar a las personas, en los diferentes niveles organizativos, a superar los cambios y conseguir nuevos empleos lo antes posible.
Outplacement-Dienste haben sich als wirksames Instrument bei der Umgestaltung von Situationen erwiesen, und zwar durch Unterstützung und Betreuung von Einzelpersonen auf den verschiedenen Organisationsebenen, die einen Wandel durchmachen, und durch ihre Unterstützung bei der Erlangung geeigneter neuer Stellen innerhalb des bestmöglichen Zeitrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
Como asamblea política compuesta por representantes territoriales, el Comité de las Regiones (CDR) tiene por misión asesorar a las tres instituciones europeas encargadas de elaborar y adoptar la legislación de la Unión Europea.
ES
Als politische Versammlung lokaler und regionaler Mandatsträger fungiert der Ausschuss der Regionen (AdR) als Beratungsorgan für die drei EU-Institutionen, die für die Ausarbeitung und Verabschiedung des EU-Rechts zuständig sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asesoramiento en la selección de la feria Tenemos conocimiento que tipo de feria se celebran en los diferentes sectores industriales y comerciales y con nuestra experiencia le podemos asesorar para elegir la que tiene más importancia para usted.
DE
Unterstützung bei der Auswahl der Messen Auf Grund unserer langjährigen Erfahrung haben wir einen guten Überblick, welche Messen in welchen Branchen für Sie von Bedeutung sein können.
DE
Una importante función de la ITF es informar y asesorar a sus afiliados sobre los acontecimientos que se producen en la industria del transporte de otros países o regiones del mundo.
Eine wichtige Aufgabe der ITF besteht darin, Gewerkschaften über Entwicklungen in der Verkehrswirtschaft anderer Länder oder Weltregionen zu informieren und aufzuklären.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Resulta fundamental sobre todo que las organizaciones de acogida prevean mecanismos como la tutoría para asesorar a los jóvenes y ayudarles a que se integren adecuadamente en el entorno de acogida.
ES
Ein wichtiger Aspekt ist, dass die Aufnahmeeinrichtungen den jungen Menschen Unterstützung durch Mentoring anbieten, um ihnen zu helfen, sich besser in die Gastumgebung zu integrieren.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sumérjase en la magia de Macao y déjese asesorar por nuestro equipo de expertos que darán vida a todos y cada uno de sus deseos para disfrutar de la boda perfecta.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El equipo de prensa también puede asesorar a los periodistas en la creación y planifiación de itinerarios de viaje y asistirles en todo lo posible en su visita a Noruega.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Esta composición permite a los miembros de la AEIE asesorar a sus clientes en todos los campos del Derecho Empresarial por medio de especialistas en todos los campos relevantes, tanto en temas y proyectos nacionales como en internacionales o transfronterizos.
Die personelle Stärke ermöglicht es den EWIV-Mitgliedern, ihre Mandanten auf allen Gebieten des Wirtschaftsrechts durch Spezialisten für alle relevanten Rechtsgebiete sowohl im nationalen Bereich als auch bei grenzüberschreitenden und internationalen Themen und Projekten zu betreuen.
Con intención de asesorar a nuestros usuarios sobre la relevancia y utilidad de los links registrados en nuestro directorio, LanzaroteSearch le ofrece el servicio de puntuar y revisar dichos links.
Um die Relevanz und die Nützlichkeit der Informationen in unserer Datenbank zu bewerten, hat Lanzarote Search die Möglichkeit geschaffen, diese Informationen zu bewerten und zu kommentieren.
Cuando acabes el curso, serás capaz de realizar en inglés tareas básicas como explicarle a un cliente qué problema tiene el ordenador, asesorar sobre diseño web y hablar del sector informático en general.
ES
Nach Abschluss unseres Kurses können Sie wichtige Aufgaben auf Englisch erledigen. Dazu gehören Dinge wie z.B. einem Kunden ein Computerproblem erklären, Website-Entwurfvorschläge geben und Gespräche über Berufe der IT-Branche führen.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
MPS Service & Spares no se limita al suministro de cadenas o ruedas dentadas, sino que también puede asesorar sobre su sustitución preventiva basándose en la medición del desgaste o en las horas de funcionamiento.
NL
MPS Service & Spares bietet mehr als nur die Lieferung von Ketten oder Zahnrädern. Das Leistungsprogramm umfasst auch Austauschempfehlungen aufgrund von Verschleißmessungen sowie den präventiven Austausch auf der Basis der Betriebsstundenzahl.
NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie
Korpustyp: Webseite
La profesión que escogí no es mas que el reflejo de mi origen multicultural/multiliguistico, el cual me ha servido tanto para asesorar parejas así como también para la terapia individual a personas de diferentes orígenes, culturas e idiomas.
AT
Erfahrungen und Begegnungen mit mehreren Kulturen und Sprachen die mich geprägt haben, spiegeln sich in meiner psychotherapeutischen Arbeit wieder und führten zu langjähriger (seit 1993) intensiven Beschäftigung sowohl mit Einheimischen wie auch mit Menschen anderer und unterschiedlicher Herkunft, und vorwiegend mit folgendem Personenkreis:
AT
Con intención de asesorar a nuestros usuarios sobre la relevancia y utilidad de los links registrados en nuestro directorio, CanarySearch le ofrece el servicio de puntuar y revisar dichos links.
Um die Relevanz und die Nützlichkeit der Informationen in unserer Datenbank zu bewerten, hat Canary Search die Möglichkeit geschaffen, diese Informationen zu bewerten und zu kommentieren.
Déjese asesorar por nosotros para crear su paquete de publicidad individual; en las mejores ubicaciones y con los medios ideales de publicidad para alcanzar a sus clientes y socios potenciales.
Lassen Sie sich von uns Ihr individuelles Werbepaket erstellen und erreichen Sie durch beste Standorte und ideale Werbeträger Ihre potentiellen Kunden und Partner.
La autoridad reguladora necesita considerar las implicaciones de la concentración del mercado y asesorar a las autoridades competentes de los Estados miembros, dada la experiencia de los órganos de regulación de operaciones del mercado, y debe desempeñar un importante cometido a la hora de evitar las subvenciones cruzadas.
(8) Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für die Regulierung, die Kontrolle und die Sicherstellung von Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.