linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asesorar beraten 1.058
raten 5

Verwendungsbeispiele

asesorar beraten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HÄRTING Rechtsanwälte asesoran en la elección adecuada forma societaria, el inicio de la sociedad y reestructuraciones. DE
HÄRTING Rechtsanwälte beraten bei der richtigen Wahl der Gesellschaftsform und dem Start der Gesellschaft sowie bei Umstrukturierungen. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Acuerda organizar un coloquio científico, con objeto de asesorar al Parlamento, y celebrar audiencias públicas con representantes de la sociedad civil;
beschließt, ein wissenschaftliches Kolloquium abzuhalten, das darauf abzielt, das Parlament zu beraten und öffentliche Anhörungen von Vertretern der Zivilgesellschaft durchzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Kathy me contrató para asesorarla en asuntos de negocios.
Kathy hat mich vertraulicher Weise angeheuert um sie in allen Geschäftsbereichen zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Konrad Merz, estudiante Estancia de idiomas en Canadá Boa Lingua me asesoró competente y personalmente. ES
Konrad Merz, Student Sprachreise in Kanada Boa Lingua hat mich kompetent und sehr persönlich beraten. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quizá en la próxima ocasión se deje asesorar mejor políticamente, la reacción no fue del Consejo Europeo,.
Vielleicht könnte er sich nächstes Mal politisch besser beraten lassen, die Reaktion war nicht die des Europäischen Rates!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ha descubierto mi pequeña afició…e intentaré asesorarle.
Aber er hat von meinem kleinen Hobby erfahre…und ich werde versuchen, zu beraten.
   Korpustyp: Untertitel
No deje de consultarnos, estaremos encantados de asesorarle.
Fragen Sie uns an, wir beraten Sie gerne.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
, y asesorar respecto de la aplicación e implementación del artículo 10 de dicho Reglamento;
zu unterstützen und bei der Anwendung und Umsetzung von Artikel 10 dieser Verordnung zu beraten;
   Korpustyp: EU DCEP
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
Ich berate das BAU in einem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Le asesoramos e inspiramos valiéndonos de múltiples instrumentos de planificación y visualización. ES
Mithilfe zahlreicher Instrumente planen, visualisieren, beraten und begeistern wir Sie. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asesorar

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además se encargará de asesorar a clientes.
Darüber hinaus widmen Sie sich der Kundenberatung.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
La ciencia debe asesorar a la política en esta materia.
Die Politik muss sich auf diesem Gebiet auf den Stand der Wissenschaft stützten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asesorar a sus clientes o compañeros de manera espontánea.
Geben Sie Kunden oder Kollegen spontanen Support.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sus tutoras y tutores le podrán asesorar en español. DE
Ihre Tutorinnen und Tutoren begleiten Sie in Spanisch. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
La EMEA celebró 25 reuniones previas a la presentación de solicitudes para asesorar a los promotores.
Zur Unterstützung der Investoren führte die EMEA 25 Besprechungen vor der Antragseinreichung durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la Comisión debería asesorar en mayor medida a los Estados miembros;
die Kommission sollte den Mitgliedstaaten mehr Orientierungshilfe geben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
También se ha creado un grupo de expertos en sustancias químicas para asesorar a la Comisión.
Des Weiteren wurde eine Sachverständigengruppe eingesetzt, an der die Kommission sich orientieren kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asesorar y proporcionar información útil para la marcha segura y eficaz de los vuelos;
Erteilung von Hinweisen und Informationen, die für die sichere und effiziente Durchführung von Flügen zweckdienlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre las prioridades científicas para la propuesta de plan anual y plan plurianual de aplicación;
Er empfiehlt wissenschaftliche Prioritäten für die Entwürfe des jährlichen und des mehrjährigen Durchführungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre los resultados científicos descritos en el Informe anual de actividades;
Er nimmt zu den im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritten Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre la composición de los comités de revisión inter pares.
Er nimmt zur Zusammensetzung der Gutachterausschüsse Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos informes se presentarán al EISC, que podrá asesorar a los órganos rectores del BCE.
Diese Berichte werden dem EISC übermittelt, der sie den Beschlussorganen der EZB mitteilen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre las prioridades científicas para la propuesta de plan anual de aplicación;
Er empfiehlt wissenschaftliche Prioritäten für den Entwurf des jährlichen Durchführungsplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar sobre las prioridades científicas anuales, incluidas las sinergias con el programa marco;
zu den jährlichen wissenschaftlichen Prioritäten sowie zu den Synergien mit dem Rahmenprogramm Stellung zu nehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(c) asesorar sobre la composición de los comités de revisión inter pares .
c) Er nimmt Stellung zu der Zusammensetzung der Gutachterausschüsse .
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliar la oferta de servicios y asesorar a los clientes adecuadamente DE
Leistungsangebot erweitern und Kunden optimal betreuen DE
Sachgebiete: e-commerce sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Nosotros te podemos asesorar sobre buenas compañías y de bajo costo que vuelen a España.
Wir geben Ihnen aber gerne Auskunft über billige Airlines nach Spanien.
Sachgebiete: e-commerce schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El señor Brandschert es el encargado de asesorar a las personas con discapacidades en el Studentenwerk . DE
Horst Brandschert, Behindertenbeauftragter des Studentenwerks, kümmert sich darum, dass Menschen mit Behinderung das Leben auf dem Campus und in den Wohnheimen erleichtert wird. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation universitaet    Korpustyp: Webseite
Podemos asesorar en cualquier nivel de servicio a nuestros clientes dependiendo de sus circunstancias.
Wir können Service in jedem Bereich und Umfang anbieten, den unsere Mandaten von Fall zu Fall benötigen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Comercial en frió y calor labores comerciales para poder asesorar al cliente. ES
Und verhandlungsstark im Umgang mit Kunden. ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: Webseite
- Proporcionar conocimiento del mercado y asesorar a nuestros clientes y candidatos. ES
Unser Mandant ist ein forschungsintensives Unternehmen der Pharmaindustrie. ES
Sachgebiete: verlag medizin personalwesen    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, funciona una Junta Consultativa como órgano informal para asesorar a la Junta Directiva. DE
Daneben fungiert ein Beirat als informelles Beratungsgremium für den Vorstand. DE
Sachgebiete: rechnungswesen unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
Asesorar y comercializar a los clientes servicios de diferentes compañías colaboradoras.
Steigerung der Kundenzufriedenheit durch Einhaltung der Service Level.
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
El objetivo fundamental de estos Consejos es asesorar e informar sobre la gestión de la pesca en las áreas afectadas.
Momentan beruht der EEF noch auf freiwilligen Beiträgen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal Comunicación incluye algunos principios para asesorar a los prestadores de servicios financieros y anuncia algunas iniciativas prácticas.
Sie umfasst einige Grundsätze, die Erbringern von Finanzdienstleistungen als Anleitung dienen sollten, und kündigt einige praktische Initiativen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como saben, el Grupo de Entidades Reguladoras Europeas fue creado por la Comisión para asesorar a esta institución.
Sie wissen, dass die ERG als Beraterin der Kommission von der Kommission gebildet wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prescribir o asesorar sobre los exámenes necesarios para el diagnóstico precoz de los embarazos de alto riesgo;
Verschreibung der Untersuchungen, die für eine möglichst frühzeitige Feststellung einer Risikoschwangerschaft notwendig sind, oder Aufklärung über diese Untersuchungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar al consejo de administración y al director ejecutivo sobre los resultados científicos descritos en el informe anual de actividades;
Er erläutert dem Verwaltungsrat und dem Exekutivdirektor die im jährlichen Tätigkeitsbericht dargelegten wissenschaftlichen Fortschritte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te voy a asesorar ante el juez y el fisca…que te van a tomar declaración indagatoria.
Ich werde Sie vor Gericht vertreten und bei Ihrem Verhör dabei sein.
   Korpustyp: Untertitel
De este modo, podrá asesorar a sus clientes durante el entrenamiento personal, siendo así individual e intensivo. DE
Hier haben Sie die Möglichkeit Ihre Kunden in einer Personaltraining Situation zu betreuen. Individuell und intensiv. DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
prestar apoyo y asesorar a la Agencia para el establecimiento de la red europea contemplada en el
die Agentur bei der Einrichtung des europäischen Netzes gemäß
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debería asesorar jurídicamente, de manera oficiosa y previa solicitud, a los centros SOLVIT con mayor celeridad.
Die Kommission sollte auf Antrag die Bereitstellung informeller juristischer Gutachten an die SOLVIT-Stellen beschleunigen.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo fundamental de estos Consejos es asesorar e informar sobre la gestión de la pesca en las áreas afectadas.
Durch diesen werden sämtliche Einzelpläne des Haushaltsplans 2004 an die Änderungen angepasst, die sich durch die Neufassung des Statuts der Beamten der EG ergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
El CCSC debe asesorar, cuando sea oportuno, sobre la seguridad del uso de nanomateriales en productos cosméticos.
Der SCCS sollte gegebenenfalls Stellungnahmen zur Sicherheit der Verwendung von Nanomaterialien in kosmetischen Mitteln abgeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HSH se concentrará en recuperar y asesorar a clientes privados acomodados y muy acomodados así como a fundaciones.
Die HSH wird sich auf die Gewinnung und Betreuung wohlhabender und sehr wohlhabender Privatkunden sowie Stiftungen konzentrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También pueden asesorar sobre financiación y proporcionar también una guía metodológica y funciones de búsqueda de socios; ES
Auch diese bieten Antworten auf Finanzierungsfragen sowie verfahrensbezogene Informationen und Möglichkeiten der Suche nach Partnern. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muchas estructuras se organizan para alentar y asesorar a los mejores turistas en todos los aspectos de sus vacaciones. IT
Piazza del Campo in Siena, Geschichte und Sehenswürdigkeiten, um zu sehen, im Urlaub in Siena. IT
Sachgebiete: film geografie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Día a día nuestros clientes nos eligen para asesorar, desarrollar, promover, testear y certificar sus productos, servicios y sistemas.
Begleiten, entwickeln, fördern, prüfen und zertifizieren: Mit diesen Leistungen begeistern wir unsere Kunden jeden Tag neu.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Asesorar a las empresas de transporte marítimo sobre cómo pueden reducir la contaminación y otros riesgos para la vida marina.
den Reedereien Möglichkeiten aufzeigen, wie sie Umweltverschmutzung und andere Risiken für die Lebewesen im Ozean reduzieren können;
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
HDYO también tiene expertos y profesionales de varios campos para revisar y asesorar sobre el contenido de HDYO.
HDYO hat auch Experten und Profis aus verschiedenen Bereichen, die die Inhalte von HDYO überprüfen und Feedback geben.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Se creará un centro de consulta independiente en cada Estado miembro para asesorar a los pacientes sobre los distintos tratamientos en los Estados miembros.
In jedem Mitgliedstaat muss ein unabhängiges Beratungszentrum bestehen, das die Patienten über die verschiedenen Behandlungsmöglichkeiten in den Mitgliedstaaten informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, en el artículo 5 se prevé la creación de un Comité de Reglamentación compuesto por representantes de los Estados miembros que podrá asesorar a la Comisión.
Schließlich wird in Art. 5 die Errichtung eines Regelungsausschusses vorgesehen, der sich aus den Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und die Kommission unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de transmitir una reclamación o asesorar a un demandante, los servicios del Defensor del Pueblo hacen todo lo posible por ofrecerle el consejo más adecuado.
Vor der Weiterleitung einer Beschwerde oder der Erteilung eines Ratschlags an einen Beschwerdeführer bemühen sich die Dienste des Bürgerbeauftragten in jeder erdenklichen Weise darum, eine möglichst angemessene Empfehlung auszusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
De importancia similar era asesorar constructivamente a las corporaciones autónomas del sistema del seguro de pensiones y sus servicios sobre cuestiones administrativas o sistémicas.
Gleichermaßen wichtig war es, die Selbstverwaltungskörperschaften der Rentenversicherungsträger und ihre Administrationen in Wirtschaftlichkeits- aber auch in systemischen Fragen konstruktiv zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión apoya la creación de un comité cuya única función sea la de asesorar, tanto por una cuestión de principios, como para evitar costes administrativos innecesarios.
Die Kommission befürwortet die Einsetzung eines rein beratenden Ausschusses, und dies sowohl grundsätzlich als auch, um unnötige Verwaltungslasten zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, hemos de asesorar y preparar a los ciudadanos para la revolución que conllevarán las nanotecnologías en la vida cotidiana.
Unsere Aufgabe besteht vor allem darin, die Bürger zu informieren und sie auf die Umwälzungen vorzubereiten, die die Nanotechnologien für ihr tägliches Leben bringen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda, se recurrirá a grupos de expertos independientes designados específicamente para asesorar sobre la ejecución de Horizonte 2020 o de cualquiera de sus objetivos específicos.
Hierzu werden bei Bedarf unabhängige Expertengremien eingesetzt, die sich speziell mit der Durchführung von "Horizont 2020" oder einem seiner Einzelziele befassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El alojamiento individual por razones experimentales debe acordarse con el técnico y la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar de los animales.
Eine Einzelunterbringung aus Versuchsgründen sollte nur in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten erfolgen. Die meisten Vogelarten sind zumindest während eines Teils des Jahres gesellige Tiere und legen großen Wert auf familiäre Bindungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que adoptar medidas compensatorias y las personas que mejor pueden asesorar sobre el modo de hacerlo son las mismas mujeres de esos países.
Hier müssen Ausgleichsmaßnahmen ergriffen werden, und die besten Beraterinnen, wie das geschehen kann, sind letztlich die Frauen in diesen Ländern selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Grupo podrá asesorar a la Comisión sobre la conveniencia de consultar al Grupo en relación con una cuestión específica.
Der Vorsitz der Gruppe kann die Kommission darauf hinweisen, dass es zweckmäßig ist, die Gruppe zu einer bestimmten Frage anzuhören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La EFSA funciona como autoridad europea independiente, con competencias para asesorar sobre posibles riesgos derivados de la agricultura y el consumo de cualquier organismo modificado genéticamente (OMG).
Die EFSA arbeitet als unabhängige europäische Behörde, die auch dafür zuständig ist, mögliche Risiken durch die Züchtung und den Verzehr jedes gentechnisch veränderten Organismus (GVO) zu begutachten.
   Korpustyp: EU DCEP
Su finalidad es asesorar a los posibles proponentes sobre si su propuesta parece admisible y entra en el ámbito de aplicación de la convocatoria.
Dies ermöglicht potenziellen Antragstellern festzustellen, ob ihre Vorschläge zulässig erscheinen und dem Geltungsbereich der Aufforderung entsprechen dürften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo desea, podemos facilitarle material de promoción de Berlín para su oficina, de modo que pueda asesorar mejor a sus clientes sobre viajar a Berlín. DE
Gern versorgen wir Sie mit Berlin-Werbematerial für Ihr Büro, damit Sie Ihre Berlin-Reisen bei Ihren Kunden noch besser vermarkten können. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Será el principal órgano encargado de asesorar a la Asamblea General sobre la organización, coordinación y gestión eficientes de su labor.
Er ist der Hauptberater der Generalversammlung bei der effizienten Organisation, Koordinierung und Abwicklung ihrer Tätigkeit.
   Korpustyp: UN
Due diligence comercial a nivel mundial para asesorar una potencial inversión en la industria de producción de células FV de c-Si en Europa. ES
Umfassende Due Diligence im Auftrag einer Private Equity Firma zur Bewertung eines potentiellen Investments für eine c-Si PV Modulfabrik. ES
Sachgebiete: marketing auto boerse    Korpustyp: Webseite
Sí, a los médicos que revisan los medicamentos para la CAM se les permite, por ley, recibir honorarios por asesorar por parte de las empresas farmacéuticas.
Doktoren, die die Medikamente für die F.D.A. bewerten, haben die Erlaubnis vom Gesetz, Beratungsgebühren von den Medikamentenfirmen zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Colaboramos con entidades públicas y privadas en asesorar y captar inversiones extranjeras, desarrollando e implementado estrategias de marketing y ventas a nivel internacional.
Zur Beschaffung von ausländischen Direktinvestitionen arbeiten wir mit öffentlichen und privaten Einrichtungen zusammen und entwickeln und setzen für verschiedene Regionen auf der ganzen Welt Marketing- und Verkaufsstrategien um.
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Nosotros le podemos asesorar sobre todos los aspectos de su viaje a Roma: qué ver y dónde ir en esta maravillosa ciudad.
Wir können Ihnen in allen Fragen zu Ihrer Reise nach Rom, Sehenswürdigkeiten und Veranstaltungen in dieser wunderschönen Stadt behilflich sein.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
En el estudio de viabilidad, NUSSLI se encargó de aconsejar y asesorar sobre la estructura de armazón, la disposición de los asientos desmontables y el equipamiento modular. ES
Im Rahmen der Machbarkeitsstudie beriet NÜSSLI in den Bereichen Fassadenkonstruktion, temporäre Sitzplätze und modulare Ausstattung. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Una empresa de Bremen se hizo asesorar por uno de sus empleados de origen español para buscar directamente en ese país los especialistas que necesitaba. DE
In einer Bremer Firma half ein aus Spanien stammender Mitarbeiter bei der Suche nach den richtigen Spezialisten aus seinem Heimatland. DE
Sachgebiete: schule handel politik    Korpustyp: Webseite
Más información para arquitectos e interioristas para que puedan asesorar mejor a sus clientes sobre las cajas fuertes de lujo Stockinger.
Weitere Informationen über Stockinger Luxussafes für Architekten und Innenarchitekten zur Weitergabe an ihre Kunden.
Sachgebiete: kunst e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nunca te quedarás estancado, en ConVista siempre podrás seguir desarrollando tu perfil y tendrás a tu disposición mentores con experiencia que te podrán asesorar sobre tu carrera personal.
Sie bleiben nie stehen. Sie entwickeln Ihr eigenes Profil konsequent weiter. Dazu stehen erfahrene Mentoren als persönliche Karriereberater zur Seite.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
La Cámara de Comercio e Industria Nicaragüense-Alemana le puede asesorar jurídicamente, en un marco limitado, sobre la exportación a Alemania o inversiones en Alemania. DE
Deutsch-Nicaraguanische Industrie- und Handelskammer kann Ihnen in begrenztem Umfang Informationen über die rechtlichen Rahmenbedigungen für den Export nach Nicaragua oder Investitionen in Nicaragua geben. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
No se trata de un consejo, sino sencillamente de una propuesta; la empresa CARLY no está obligada a asesorar a los usuarios del presente programa. EUR
Es handelt sich nicht um eine Beratungsleistung, sondern nur um einen Vorschlag, da die Firma CARLY keine Beratungsverpflichtung gegenüber den Nutzern dieser Software hat. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Con más de 25 años de experiencia en el corte láser combinado, nuestros especialistas de producto lo pueden asesorar en su aplicación y ofrecerle asistencia técnica.
Mit über 25 Jahren Erfahrung im kombinierten Laserschneiden erhalten Sie eine kompetente Betreuung in der Anwendung und technischen Support durch unsere Produktspezialisten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
A partir de una facturaci? anual de aproximadamente 10.000?le asesorar?un equipo personal de contacto y le ofreceremos muchas ventajas. ES
Ab einem Jahresumsatz von etwa 10.000 Euro betreut Sie ein Team persönlicher Ansprechpartner und bietet Ihnen zahlreiche Vorteile. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Su pasión por asesorar a los vendedores, trasmitir consejos prácticos y estar al día de las últimas novedades enriquece nuestro blog en español y en inglés.
Dario Wilding ist seit 2014 PR & Content Manager bei ePages und bereichert unseren deutschen und englischen Blog mit Tipps und Anleitungen für Händler.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DM Properties le ofrece un servicio personalizado y la capacidad de poder asesorar a clientes cualificados para comprar una propiedad de gama alta.
DM Properties bietet Ihnen sowohl einen personalisierten Service, als auch ausgebildete Fachkräfte, die exklusive Immobilien für Sie erwerben und verkaufen
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
DM Properties le ofrece un servicio personalizado y la capacidad de poder asesorar a clientes cualificados para comprar una propiedad de gama alta.
DM Properties bietet Ihnen sowohl einen personalisierten Service, als auch ausgebildete Fachkräfte, die exklusive Immobilien für Sie erwerben und verkaufen können.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
· Asesorar en materia de cuestiones relativas a la política de espectro de interés europeo (también al GPER (Grupo de política del espectro radioeléctrico) y al Comité del Espectro Radioeléctrico);
· Beratungstätigkeit in Angelegenheiten der Funkfrequenzpolitik, die im gesamteuropäischen Interesse liegen (auch für die Gruppe für Frequenzpolitik – RSPG – und den Funkfrequenzausschuss – RSC);
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que entre los cometidos de la Comisión se encuentra el de asesorar a los Estados miembros y desarrollar buenas prácticas entre los organismos nacionales; pide a todas las DG de la Comisión que mejoren sus resultados a este respecto;
weist darauf hin, dass es zu den Aufgaben der Kommission gehört, den Mitgliedstaaten Anleitung zu geben und bewährte Praxis bei den einzelstaatlichen Stellen aufzubauen; fordert alle GD der Kommission auf, in dieser Hinsicht ihr Leistungsniveau weiter zu heben;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, además de indagar sobre la correcta aplicación del Derecho comunitario, era asesorar a los titulares de pólizas acerca de las alternativas a su alcance y realizar recomendaciones para futuras leyes comunitarias.
Auch die Frage, ob die EU-Kommission die Umsetzung der EU-Richtlinien über Lebensversicherungen korrekt überwacht hat, war Teil des Untersuchungsmandats.
   Korpustyp: EU DCEP
· Un Servicio Europeo de Consulta de Producción Alimentaria para asesorar a los agricultores y a las organizaciones de productores en lo relativo a la distribución de productos, el mercado minorista y las oportunidades para la producción de artículos específicos;
· Einsetzung einer europäischen Beratungsstelle für Lebensmittelerzeuger, welche die Verbände der Landwirte und Erzeuger im Bereich des Vertriebs, des Einzelhandelsmarkts und der Möglichkeiten zur Herstellung bestimmter Erzeugnisse unterstützt;
   Korpustyp: EU DCEP
Este grupo no se limitará a asesorar en las distintas iniciativas existentes en este ámbito (seguimiento del Libro Verde sobre la información del sector público en la sociedad de la información, COM(1998) 585
Diese Gruppe soll nicht nur Leitlinien für die Initiativen auf diesem Gebiet vorgeben (Folgemaßnahmen zum Grünbuch über die Informationen des öffentlichen Sektors, KOM(1998) 585
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe asesorar como corresponda a los Estados miembros cuando considere que las medidas previstas no bastan o no son adecuadas para garantizar la coherencia de la acción en dicha región o subregión marina.
Wenn die Kommission der Auffassung ist, dass die geplanten Maßnahmen nicht ausreichen oder nicht geeignet sind, um die Kohärenz der Maßnahmen für die betreffende Meeresregion oder -unterregion zu gewährleisten, so sollte sie die Mitgliedstaaten entsprechend unterrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero apliquemos una ciencia honesta para asesorar a los responsables, sin la reserva mental de hacer financiar por la Unión Europea pretextos para la destrucción de nuestros buques de pesca.
Um aber den Verantwortlichen Entscheidungshilfe zu leisten, müssen wir ehrliche Wissenschaft machen, ohne den Hintergedanken, durch die Europäische Union Vorwände für die Zerstörung unserer Fischereifahrzeuge finanzieren zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe conservarse un enfoque equilibrado a la hora de asesorar los avances en el proceso de estabilización de Kosovo, teniendo en cuenta que se apreciaron algunas situaciones de tensión durante 2009, incluso durante el proceso electoral en noviembre.
Es ist demzufolge ein ausgeglichener Ansatz bei der Bewertung der Entwicklung des Stabilisierungsprozesses im Kosovo erforderlich, bei dem auch die Tatsache berücksichtigt werden muss, dass es im Jahre 2009 einige kritische Situationen, vor allem während der Wahlperiode im November, gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo que el sistema actual permite a los abogados que son ciudadanos de Europa proporcionar sus servicios y establecerse en Luxemburgo sin ninguna dificultad, siempre que garanticen que están calificados para asesorar en el ámbito del Derecho luxemburgués.
Ich glaube daher, daß das gegenwärtige System Rechtsanwälten, die europäische Staatsbürger sind, ermöglicht, in Luxemburg ohne Schwierigkeiten zu arbeiten und sich niederzulassen, solange sichergestellt wird, daß sie im luxemburgischen Recht ausreichend qualifiziert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si por razones científicas no pudieran respetarse estas dimensiones mínimas, el experimentador debería justificar la duración del confinamiento, que debería determinarse en consulta con el técnico en animales y con la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar animal.
Können diese Mindestabmessungen aus wissenschaftlichen Gründen nicht eingehalten werden, so sollte die Dauer der beengten Unterbringung vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si por razones científicas no pudieran respetarse estas dimensiones mínimas, el experimentador debería justificar la duración del confinamiento, que debería determinarse en consulta con el técnico en animales y con la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar animal.
Können diese Mindestmaße aus wissenschaftlichen Gründen nicht eingehalten werden, so sollte die Dauer der beengten Unterbringung vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden. In diesem Fall können die Vögel in kleineren Haltungsbereichen untergebracht werden, die jedoch über geeignete Ausgestaltungselemente verfügen sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El experimentador debería justificar la duración del confinamiento, que debería determinarse en consulta con el técnico en animales y con la persona competente encargada de asesorar sobre el bienestar animal.
Die Dauer der beengten Unterbringung sollte vom Versuchsleiter begründet und in Absprache mit dem Zootechniker und dem Tierschutzbeauftragten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administrará los fondos que se le asignen específicamente para los programas europeos GNSS y supervisará la gestión financiera global con el fin de asesorar sobre las contribuciones del sector público.
Sie verwaltet die ihr für die europäischen GNSS-Programme besonders zugewiesenen Mittel und überwacht die Haushaltsführung im Allgemeinen, um so Stellungnahmen zu den Beiträgen der öffentlichen Hand abgeben zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asesorar a la Comisión sobre la aplicación de los principios para unos planes de educación financiera de alta calidad que figuran en la Comunicación de la Comisión La educación financiera;
Unterrichtung der Kommission über die Umsetzung der in der Mitteilung Vermittlung und Erwerb von Finanzwissen genannten Grundsätze für anspruchsvolle Schulungsprogramme zur Vermittlung von Finanzwissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios de recolocación se han revelado como una herramienta eficaz para la reestructuración de situaciones, al asistir y asesorar a las personas, en los diferentes niveles organizativos, a superar los cambios y conseguir nuevos empleos lo antes posible.
Outplacement-Dienste haben sich als wirksames Instrument bei der Umgestaltung von Situationen erwiesen, und zwar durch Unterstützung und Betreuung von Einzelpersonen auf den verschiedenen Organisationsebenen, die einen Wandel durchmachen, und durch ihre Unterstützung bei der Erlangung geeigneter neuer Stellen innerhalb des bestmöglichen Zeitrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Como asamblea política compuesta por representantes territoriales, el Comité de las Regiones (CDR) tiene por misión asesorar a las tres instituciones europeas encargadas de elaborar y adoptar la legislación de la Unión Europea. ES
Als politische Versammlung lokaler und regionaler Mandatsträger fungiert der Ausschuss der Regionen (AdR) als Beratungsorgan für die drei EU-Institutionen, die für die Ausarbeitung und Verabschiedung des EU-Rechts zuständig sind. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asesoramiento en la selección de la feria Tenemos conocimiento que tipo de feria se celebran en los diferentes sectores industriales y comerciales y con nuestra experiencia le podemos asesorar para elegir la que tiene más importancia para usted. DE
Unterstützung bei der Auswahl der Messen Auf Grund unserer langjährigen Erfahrung haben wir einen guten Überblick, welche Messen in welchen Branchen für Sie von Bedeutung sein können. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Una importante función de la ITF es informar y asesorar a sus afiliados sobre los acontecimientos que se producen en la industria del transporte de otros países o regiones del mundo.
Eine wichtige Aufgabe der ITF besteht darin, Gewerkschaften über Entwicklungen in der Verkehrswirtschaft anderer Länder oder Weltregionen zu informieren und aufzuklären.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Resulta fundamental sobre todo que las organizaciones de acogida prevean mecanismos como la tutoría para asesorar a los jóvenes y ayudarles a que se integren adecuadamente en el entorno de acogida. ES
Ein wichtiger Aspekt ist, dass die Aufnahmeeinrichtungen den jungen Menschen Unterstützung durch Mentoring anbieten, um ihnen zu helfen, sich besser in die Gastumgebung zu integrieren. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sumérjase en la magia de Macao y déjese asesorar por nuestro equipo de expertos que darán vida a todos y cada uno de sus deseos para disfrutar de la boda perfecta.
Mit dem Besten, das Macau zu bieten hat, Ihren eigenen Träumen und Wünschen sowie der Kompetenz unseres Teams wird Ihre Traumhochzeit wahr.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El equipo de prensa también puede asesorar a los periodistas en la creación y planifiación de itinerarios de viaje y asistirles en todo lo posible en su visita a Noruega.
Das Presseteam unterstützt Journalisten auch bei der Planung von Touren und leistet Hilfestellung während des Aufenthalts in Norwegen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Esta composición permite a los miembros de la AEIE asesorar a sus clientes en todos los campos del Derecho Empresarial por medio de especialistas en todos los campos relevantes, tanto en temas y proyectos nacionales como en internacionales o transfronterizos.
Die personelle Stärke ermöglicht es den EWIV-Mitgliedern, ihre Mandanten auf allen Gebieten des Wirtschaftsrechts durch Spezialisten für alle relevanten Rechtsgebiete sowohl im nationalen Bereich als auch bei grenzüberschreitenden und internationalen Themen und Projekten zu betreuen.
Sachgebiete: steuerterminologie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con intención de asesorar a nuestros usuarios sobre la relevancia y utilidad de los links registrados en nuestro directorio, LanzaroteSearch le ofrece el servicio de puntuar y revisar dichos links.
Um die Relevanz und die Nützlichkeit der Informationen in unserer Datenbank zu bewerten, hat Lanzarote Search die Möglichkeit geschaffen, diese Informationen zu bewerten und zu kommentieren.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando acabes el curso, serás capaz de realizar en inglés tareas básicas como explicarle a un cliente qué problema tiene el ordenador, asesorar sobre diseño web y hablar del sector informático en general. ES
Nach Abschluss unseres Kurses können Sie wichtige Aufgaben auf Englisch erledigen. Dazu gehören Dinge wie z.B. einem Kunden ein Computerproblem erklären, Website-Entwurfvorschläge geben und Gespräche über Berufe der IT-Branche führen. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
MPS Service & Spares no se limita al suministro de cadenas o ruedas dentadas, sino que también puede asesorar sobre su sustitución preventiva basándose en la medición del desgaste o en las horas de funcionamiento. NL
MPS Service & Spares bietet mehr als nur die Lieferung von Ketten oder Zahnrädern. Das Leistungsprogramm umfasst auch Austauschempfehlungen aufgrund von Verschleißmessungen sowie den präventiven Austausch auf der Basis der Betriebsstundenzahl. NL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las pistas conducen a Ariel a un pueblo atrasado poco europeo donde la gente del pueblo asesorar a las fábulas de los cuerpos exangües que se encuentran y también siluetas inusuales que deriva en el cielo de la tarde.
Hinweise führen Ariel zu einem kleinen Rückstau europäische Stadt, wo die Städter sagen Legenden unblutigen Leichen gefunden und seltsame Silhouetten, die in den Abendhimmel schweben.
Sachgebiete: mythologie radio astronomie    Korpustyp: Webseite
La profesión que escogí no es mas que el reflejo de mi origen multicultural/multiliguistico, el cual me ha servido tanto para asesorar parejas así como también para la terapia individual a personas de diferentes orígenes, culturas e idiomas. AT
Erfahrungen und Begegnungen mit mehreren Kulturen und Sprachen die mich geprägt haben, spiegeln sich in meiner psychotherapeutischen Arbeit wieder und führten zu langjähriger (seit 1993) intensiven Beschäftigung sowohl mit Einheimischen wie auch mit Menschen anderer und unterschiedlicher Herkunft, und vorwiegend mit folgendem Personenkreis: AT
Sachgebiete: psychologie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Con intención de asesorar a nuestros usuarios sobre la relevancia y utilidad de los links registrados en nuestro directorio, CanarySearch le ofrece el servicio de puntuar y revisar dichos links.
Um die Relevanz und die Nützlichkeit der Informationen in unserer Datenbank zu bewerten, hat Canary Search die Möglichkeit geschaffen, diese Informationen zu bewerten und zu kommentieren.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Para poner en práctica el documento de (No.83 emitida por el Consejo de Estado en 2013) y el principio rector de la "Fujian F
To implement the document of (No.83 issued by the state council in 2013 ) and the guiding principle of ‘Fujian F
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Déjese asesorar por nosotros para crear su paquete de publicidad individual; en las mejores ubicaciones y con los medios ideales de publicidad para alcanzar a sus clientes y socios potenciales.
Lassen Sie sich von uns Ihr individuelles Werbepaket erstellen und erreichen Sie durch beste Standorte und ideale Werbeträger Ihre potentiellen Kunden und Partner.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La autoridad reguladora necesita considerar las implicaciones de la concentración del mercado y asesorar a las autoridades competentes de los Estados miembros, dada la experiencia de los órganos de regulación de operaciones del mercado, y debe desempeñar un importante cometido a la hora de evitar las subvenciones cruzadas.
(8) Die Mitgliedstaaten schaffen geeignete und wirksame Mechanismen für die Regulierung, die Kontrolle und die Sicherstellung von Transparenz, um den Missbrauch einer marktbeherrschenden Stellung zum Nachteil insbesondere der Verbraucher sowie Verdrängungspraktiken zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP