Sachgebiete: militaer soziologie politik
Korpustyp: Webseite
En otras palabras, los rusos sólo buscaban la agenda, la motivación detrás de la aseveración.
In anderen Worten suchten die Russen ausschließlich nach der versteckten Agenda, der Motivation hinter der Behauptung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Contiene una serie de aseveraciones acerca de diferentes personas, -
Es ist eine Reihe wildester Behauptungen.
Korpustyp: Untertitel
Rechazo firmemente las aseveraciones de los que piensan que la ratificación parlamentaria es imperfecta o menos democrática que un referéndum.
Ich weise kategorisch Behauptungen zurück, wonach eine parlamentarische Ratifizierung etwas Mangelhaftes oder weniger demokratisch als ein Referendum sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil encontrar ejemplos que respalden estas aseveraciones.
Beispiele für diese Behauptungen sind leicht zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero detenerme en la aseveración que indica la creación automática de puestos netos, como se decía.
Ich verweile einen Augenblick bei der Behauptung, es würden, wie gesagt wurde, Netto-Arbeitsplätze geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número creciente de señales apoyan esta aseveración.
Eine wachsende Anzahl von Anzeichen unterstützt diese Behauptung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los votantes han sido objeto de una andanada de aseveraciones extrañas:
Die Wähler wurden einem Kreuzfeuer exotischer Behauptungen ausgesetzt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales aseveraciones no se pueden formular si no se quiere tomar por desatinada la termodinámica.» —
Solche Behauptungen verbieten sich, wenn die Thermodynamik nicht für Unsinn erklärt werden soll.“ —
Korpustyp: EU DCEP
Se han formulado varias aseveraciones sobre una presunta malversación de fondos de la Unión Europea por parte de la Autoridad Palestina.
Es gibt immer wieder Behauptungen über den angeblichen Missbrauch von EU-Geldern durch die Palästinensische Autonomiebehörde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveraciónFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dictámenes parten de la aseveración de que el rendimiento de un instrumento de capital depende de su perfil de riesgo: cuanto mayor es el riesgo, mayor es el recargo de riesgo, es decir, la diferencia de intereses que se ha de pagar frente a los empréstitos públicos, que son seguros.
Die Gutachten gehen von der Feststellung aus, dass die Rendite eines Kapitalinstruments von seinem Risikoprofil abhängig sei, je höher das Risiko, desto höher der Risikoaufschlag, d. h. die Zinsdifferenz, die gegenüber sicheren Staatsanleihen zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas rebaten la aseveración de la Comisión de que las normas sobre ayuda estatales se aplican tanto a la explotación como a la construcción de infraestructura aeroportuaria regional.
Deutschland widerspricht der Feststellung der Kommission, dass die Vorschriften für staatliche Beihilfen sowohl für den Betrieb als auch für den Bau von Infrastruktureinrichtungen von Regionalflughäfen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aseveración se basa en el aumento de la posibilidad de aparición de un tumor cerebral maligno, glioma, que está asociado al uso de teléfonos móviles.
Diese Feststellung basiert auf der erhöhten Wahrscheinlichkeit des Auftretens bösartiger Gehirntumore (Gliome) im Zusammenhang mit der Nutzung von Mobiltelefonen.
Korpustyp: EU DCEP
Inquieta, por ejemplo, la aseveración según la cual no se permitió a los húngaros ejercer su libre voluntad desde el 19 de marzo de 1944 al 2 de mayo de 1990.
Beunruhigung ruft beispielsweise die Feststellung hervor, dass den Ungarn vom 19. März 1944 bis zum 2. Mai 1990 die Möglichkeit freier Willensäußerung verwehrt war.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo la Comisión con la aseveración de que las medidas fiscales que ha adoptado, junto con el FMI, han contribuido en buena medida a la explosión de la inflación, que socava aún más la competitividad de la economía griega?
Pflichtet die Kommission der Feststellung bei, dass die steuerlichen Maßnahmen, die sie zusammen mit dem IWF getroffen hat, in hohem Maße zu dem Inflationsausbruch beigetragen haben, der die Wettbewerbsfähigkeit der griechischen Volkswirtschaft noch weiter untergräbt?
Korpustyp: EU DCEP
aseveraciónZusicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo se remite a la declaración de la Unión Europea del 22 de febrero de 1999 en la que ésta toma nota de la aseveración del Gobierno turco de que Abdulah Ocalan va a tener un proceso justo.
Der Rat verweist auf die Erklärung der Europäischen Union vom 22. Februar 1999, in der die Europäische Union die Zusicherung der türkischen Regierung zur Kenntnis nimmt, Abdullah Öcalan werde einen fairen Prozeß erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo tocante a su segunda pregunta, me remito a la declaración de la Unión Europea del 22 de febrero de 1999, en la que toma nota de la aseveración del Gobierno turco de que Abdulah Ocalan va a tener un juicio justo.
Zu Ihrer zweiten Frage verweise ich auf die Erklärung der Europäischen Union vom 22. Februar 1999, in der dieser die Zusicherung der türkischen Regierung zur Kenntnis nimmt, Abdullah Öcalan werde einen fairen Prozeß erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su declaración del 22 de febrero de 1999, la Unión Europea ha expresado la esperanza de que la aseveración del Gobierno turco sobre un proceso justo signifique también un trato justo y correcto.
Die Europäische Union hat in ihrer Erklärung vom 22. Februar 1999 die Erwartung ausgedrückt, daß die Zusicherung der türkischen Regierung über einen fairen Prozeß auch eine faire und korrekte Behandlung bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresamos, por ello, nuestro agradecimiento al Comisario Patten por su aseveración de que también se va a organizar la ayuda técnica, la formación de especialistas y de responsables en China para la nueva fase de cooperación junto con los Estados Unidos.
Wir danken deshalb Kommissar Patten für seine Zusicherung, daß die technische Hilfe, die Ausbildung der Spezialisten Chinas und der Verantwortlichen für den neuen Abschnitt der Zusammenarbeit in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten auch organisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveraciónAussage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que su aseveración de que va a entrar en vigor antes de finales de año resulte acertada.
Ich hoffe, dass Ihre Aussage sich als richtig erweisen wird und das Übereinkommen bis spätestens Ende des Jahres in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumsfeld dijo que la aseveración de Bush era técnicamente exacta.
Rumsfeld behauptete, die Aussage Bushs sei technisch korrekt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
aseveraciónFeststellung Tatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que digo no tiene el propósito de ser una amenaza. Es simplemente una aseveración.
Was ich nun sage, ist keine Drohung, sondern die Feststellung einer Tatsache.
Korpustyp: Untertitel
aseveraciónÄußerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aseveración del señor Farage no es digna de este Parlamento Europeo.
Die Äußerung des Kollegen Farage ist dieses Europäischen Parlaments unwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveracióngetroffenen Feststellung eindeutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión está absolutamente de acuerdo con la aseveración del informe de que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento funciona hasta la fecha tal como debería hacerlo.
Die Kommission stimmt der im Bericht getroffenenFeststellungeindeutig zu, dass der überarbeitete Stabilitäts- und Wachstumspakt funktionsfähig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveraciónAussage läßt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aseveración se apoya en elementos muy concretos.
Diese Aussageläßt sich im übrigen durch sehr konkrete Elemente belegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveraciónGrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta aseveración es cierta porque un sistema que permitiera que los derechos de emisión no subastados fueran asignados según el volumen de mercancías y pasajeros incentivaría el uso de vuelos de conexión y vuelos con escala en ciudades con grandes volúmenes de pasajeros.
Der Grund dafür ist, dass das System, bei dem nicht versteigerte Emissionsrechte nach dem Güter- und Personenaufkommen zugeteilt werden, die Benutzung von Anschlussflügen und das Fliegen über Großstädte mit massiven Passagieraufkommen fördern würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveraciónuns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa legislativo del nuevo Gobierno turco confirma esta aseveración.
Das Gesetzgebungsprogramm der neuen Regierung hat uns dies bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aseveraciónspricht Ansicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En apoyo de esta aseveración, los interesados también señalan el hecho de que los CAE eran contratos de derecho privado y no medidas estatales.
Dafür spricht nach Ansicht der Beteiligten auch die Tatsache, dass es sich bei den PPA um privatrechtliche Verträge und nicht um staatliche Maßnahmen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseveraciónZusage einzuhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoya la intención de la Comisión de publicar una guía detallada sobre cómo utilizar los Fondos estructurales para respaldar la Red Natura 2000; pide a la Comisión que confirme su aseveración de que la financiación de Natura 2000 figurará incluida a título prioritario en las futuras orientaciones estratégicas comunitarias para la política de cohesión;
unterstützt die Absicht der Kommission, detaillierte Leitlinien darüber zu veröffentlichen, wie die Strukturfonds zur Unterstützung des Natura-2000-Netzes verwendet werden dürfen, und fordert die Kommission auf, ihre Zusageeinzuhalten, dass die Finanzierung von Natura 2000 als eine Priorität in die künftigen Leitlinien der Europäischen Union für die Kohäsionspolitik aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DCEP
aseveraciónAnnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha aseveración se basa tanto en el perfil geológico y geomorfológico de la región, como en la existencia constatada de yacimientos en regiones vecinas.
Geologische und geomorphologische Erkenntnisse über dieses Gebiet sowie die nachgewiesene Existenz von Kohlenwasserstoffvorkommen in den angrenzenden Gebieten bestärken diese Annahme.
Korpustyp: EU DCEP
aseveraciónTatsache gestützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prueba de esta aseveración es el número de colecciones electrónicas en la mayor Biblioteca Digital de la región de Gran Polonia con no más de 83 mil publicaciones accesibles.
Diese Aussage wird durch die Tatsachegestützt, dass die Bestände der größten Online-Bibliothek, der Großpolnischen Digitalen Bibliothek, gerade einmal 83 000 Veröffentlichungen zählen.
Korpustyp: EU DCEP
aseveraciónHinweises
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Adición de la aseveración de que la decisión de prescribir un inhibidor selectivo de la Cox-2
- Aufnahme eines Hinweises, dass die Entscheidung über die Verschreibung eines selektiven
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
aseveraciónAuffassung Spaniens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no está de acuerdo con esta aseveración.
Die Kommission teilt diese AuffassungSpaniens nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseveraciónVereidigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
∑ Tarifa traducciones legales + retribución fija para la aseveración y/o la legalización + reembolso gastos sellos fiscales y franquicias gubernativas.
Tarif für juristische Übersetzungen + festes Entgelt für die Vereidigung und/oder die Beglaubigung + Ersetzen der Unkosten, Stempelmarken und staatliche Genehmigungen.
Las autoridades polacas confirmaron esta aseveración por carta de 27 de diciembre de 2006, registrada el 4 de enero de 2007, que remite a la decisión del Consejo de Ministros de 19 de diciembre de 2006 por la que se aprueba un documento titulado «El estado actual del sector de la construcción naval».
Polen bestätigte diesen Standpunkt im Schreiben vom 27. Dezember 2006, eingetragen am 4. Januar 2007, in dem es sich auf die Entscheidung des polnischen Ministerrates vom 19. Dezember 2006 berief, der das Dokument mit dem Titel „Information über die aktuelle Lage in der Schiffbauindustrie“ angenommen hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseveraciónfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión no puede aceptar la aseveración de que los datos del Ofimer difieren sensiblemente de los datos estadísticos definitivos que se aprueban poco después.
Die Kommission kann nicht feststellen, dass die Daten von OFIMER erhebliche Abweichungen gegenüber den einige Zeit danach erstellten endgültigen Statistiken aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aseveraciónErklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criterio de la ventaja: aseveración de Grecia de haber actuado como vendedor privado
Das Kriterium des Vorteils: Die Erklärung Griechenlands, wie ein privater Verkäufer gehandelt zu haben
Korpustyp: EU DGT-TM
aseveraciónVersicherung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aseveraciones de que esto no es ningún problema suenan cada vez más huecas.
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "aseveración"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una tremenda aseveración, Don.
Das ist heftig, Don.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión rechaza esta aseveración.
Die Kommission stimmt dem nicht zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esa es una aseveración extrema.
Das ist natürlich eine extreme Formulierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítame no suscribir a su aseveración, Crook.
Da wäre ich mir nicht so sicher!
Korpustyp: Untertitel
Mira, ¿qué es lo que sabes sobre la aseveración?
Nun, was weißt du über die aseveracion
Korpustyp: Untertitel
La cuarta aseveración será objeto de una fuerte propaganda en ambos bandos.
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede ser de ninguna otra forma, si se hace aquí una aseveración en el marco de las elecciones alemanas.
Dabei kann es sich eindeutig nur um ein statement handeln, das im Zusammenhang mit den Wahlen in Deutschland steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aqui dice que deben completar la aseveración, o "consumar el ritual" luego que la hembra cumpla los 17 años.
Hier steht sie müssen die aseveracion oder "Vollendungs Ritual" abschließen, nachdem das Weibchen das 17 Lebensjahr vollendet hat.
Korpustyp: Untertitel
El Señor Sforza podría demostrar la verdad de su aseveración de capacidad plena con la Señora Lucrezia ante un grupo de abogados canónicos.
Der Lord Sforza könnte demonstrieren, dass er im Besitz seiner vollen Männlichkeit ist mit Lady Lucrezia vor einer Auswahl kirchlicher Rechtsgelehrter.
Korpustyp: Untertitel
Esta aseveración no se corresponde con la verdad, como tuve ocasión de aclarar en mi pregunta E-0009/20 03 y como reitero en esta oportunidad.
Dies entspricht nicht der Wahrheit, wie ich in meiner Anfrage E-0009/03 Gelegenheit klarzustellen hatte und was ich hier unbedingt wiederholen möchte.
Korpustyp: EU DCEP
Compartimos la aseveración del presidente Obama de que Guantánamo se convirtió en un símbolo que ayudó a Al Qaeda a reclutar terroristas para su causa.
Wir teilen die Einschätzung Präsident Obamas, der erklärte: Guantánamo wurde zu einem Symbol, das der Al-Kaida geholfen hat, Terroristen für ihre Sache anzuwerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quedarán excluidos de esta aseveración aquellos casos en que nos veamos obligados a permitir una inspección y a entregar datos por imposición legal o sentencia judicial.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Ninguna aseveración puede ya convencer al consumidor para que confíe de nuevo en las frutas y hortalizas, los cultivos y los productores que no tienen ninguna culpa en toda esta crisis.
Inzwischen genügt es nicht mehr, zu beteuern, die Verbraucher könnten wieder ihr Vertrauen in Obst und Gemüse, in die Anbaukulturen und die Erzeuger, die keinerlei Schuld an dieser Krise trifft, setzen.
Korpustyp: EU DCEP
También enviaremos un mensaje claro a las autoridades chinas: una gran potencia económica y comercial tiene obligaciones tanto en el ámbito nacional como en el internacional y esta aseveración es de aplicación antes, durante y después de los Juegos Olímpicos.
Wir werden den chinesischen Behörden eine unmissverständliche Botschaft übermitteln, nämlich, dass eine Wirtschafts- und Handelsgroßmacht sowohl innenpolitische als auch außenpolitische Verpflichtungen hat. Das gilt vor, nach und auch während den Olympischen Spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseveración comparativa Alegación ambiental relacionada con la superioridad o la equivalencia de un producto, sobre la base de los resultados de un estudio de HAP y de unas RCHAP de apoyo (con arreglo a la norma ISO 14040:2006).
Charakterisierungsfaktor - Faktor, der aus einem Charakterisierungsmodell abgeleitet wurde, das für die Umwandlung des zugeordneten Ressourcennutzungs- und Emissionsprofilergebnisses in die gemeinsame Einheit des EF-Wirkungsindikators angewendet wird (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el estudio está destinado a su utilización para una aseveración comparativa prevista para su divulgación al público, las partes interesadas deberán efectuar este análisis como una revisión crítica y proporcionar información general sobre el tipo de revisión.
Soll die Studie für zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen verwendet werden, müssen die Interessenträger diese Bewertung als kritische Prüfung durchführen und allgemeine Angaben zur Art der Prüfung machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aseveración es aún más cierta si queremos abordar con éxito los nuevos problemas relacionados con la disminución de las emisiones de CO2, la protección contra la contaminación sonora y el incremento del tráfico aéreo.
Dies gilt insbesondere, wenn wir die kommenden Aufgaben der CO2-Vermeidung, des Lärmschutzes und der Zunahme des Luftverkehrs bewältigen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo diré a modo de aseveración que los procedimientos disciplinarios resultan insuficientes, en particular cuando se trata de pedir cuentas a funcionarios por comportamientos desviados, también en materia financiera.
Ich sage nur in Stichworten: Die Disziplinarverfahren greifen nicht, insbesondere wenn es darum geht, Beamte für ihr Fehlverhalten auch finanziell zur Rechenschaft zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas afirman también que la reconstrucción de la pista sur redundaba en el interés general en el sentido de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 3, del Tratado CE y ofrece argumentos en apoyo de esta aseveración.
Deutschland führt auch an, dass die Erneuerung der Südbahn dem allgemeinen Interesse im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag diene, und legt dazu einige Argumente vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aseveración es especialmente cierta en el caso de Polonia, que ocupa un lugar central en Europa y está conectada a varios Estados miembros o puede conectarse fácilmente con ellos.
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu mehreren Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucedió con su aseveración arrogante de que ellos solos entienden la Europa política y, por lo tanto, cerrarían acuerdos -como aquel sobre agricultura en octubre de 2002- bilateralmente.
Dasselbe gilt für ihren arroganten Anspruch, dass sie allein das politische Europa verstünden und daher Übereinkünfte - wie in der Agrarfrage im Oktober 2002 - bilateral zum Abschluss bringen könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta información se brinda solo a título informativo y no contiene ningún tipo de garantía ni aseveración vinculante, y podrá modificarse en cualquier momento, tanto en lo que respecta al aspecto técnico como comercial y de precios.
Diese Informationen dienen allein Ihrer Information und enthalten keinerlei verbindliche Gewährleistungen oder Zusicherungen. Sie unterliegen dem Vorbehalt der jederzeitigen Änderung, sowohl in technischer als auch in preislich/kommerzieller Hinsicht.
Al contribuir a la deslegitimación de Yaser Arafat y al aceptar la aseveración del primer ministro Sharon de que la reocupación israelí es en defensa propia, la política estadounidense amenaza con debilitar la claridad moral y la credibilidad de su país a los ojos del mundo.
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als Notwehr charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal como se exige en la norma ISO 14044: 2006, en relación con cualquier aseveración comparativa prevista para su divulgación al público, deberá considerarse cuidadosamente si pueden influir en la comparabilidad de los resultados las eventuales diferencias en la calidad de los datos y en las opciones metodológicas aplicadas para modelizar las organizaciones comparadas.
Entsprechend ISO 14044:2006 sollte für vergleichende Aussagen, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, sorgfältig abgewogen werden, ob mögliche Unterschiede in der Qualität der Daten und bei methodischen Entscheidungen, die zur Modellierung der zu vergleichenden Organisationen verwendet wurden, die Vergleichbarkeit der Ergebnisse beeinflussen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAO que se vayan a utilizar para apoyar una aseveración comparativa destinada a su divulgación al público deberán basarse en las RSHAO pertinentes y ser objeto de una revisión crítica por al menos tres revisores externos cualificados e independientes.
Eine OEF-Studie, die zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen unterstützen soll, muss auf den relevanten OEFSR-Regeln basieren und von mindestens drei unabhängigen, qualifizierten Prüfern kritisch geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio de HAP que va a utilizarse para apoyar una aseveración comparativa prevista para su divulgación al público deberá basarse en las RCHAP pertinentes y ser objeto de una revisión crítica por un panel independiente compuesto por tres revisores externos cualificados.
Eine PEF-Studie, die als Grundlage für Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen dienen soll, muss auf relevanten PEFCR-Regeln basieren und von einem unabhängigen Prüfteam aus drei qualifizierten externen Prüfern kritisch geprüft werden.