linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

aseveración Behauptung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El informe cuestiona las aseveraciones de la IGGiÖ respecto a que se hayan retirado los libros de texto antioccidentales de los colegios austriacos:
Der Bericht stellt Behauptungen der IGGiÖ in Frage, dass anti-westliche Lehrbücher von den österreichischen Schulen entfernt wurden:
Sachgebiete: militaer soziologie politik    Korpustyp: Webseite
En otras palabras, los rusos sólo buscaban la agenda, la motivación detrás de la aseveración.
In anderen Worten suchten die Russen ausschließlich nach der versteckten Agenda, der Motivation hinter der Behauptung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Contiene una serie de aseveraciones acerca de diferentes personas, -
Es ist eine Reihe wildester Behauptungen.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazo firmemente las aseveraciones de los que piensan que la ratificación parlamentaria es imperfecta o menos democrática que un referéndum.
Ich weise kategorisch Behauptungen zurück, wonach eine parlamentarische Ratifizierung etwas Mangelhaftes oder weniger demokratisch als ein Referendum sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil encontrar ejemplos que respalden estas aseveraciones.
Beispiele für diese Behauptungen sind leicht zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero detenerme en la aseveración que indica la creación automática de puestos netos, como se decía.
Ich verweile einen Augenblick bei der Behauptung, es würden, wie gesagt wurde, Netto-Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número creciente de señales apoyan esta aseveración.
Eine wachsende Anzahl von Anzeichen unterstützt diese Behauptung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los votantes han sido objeto de una andanada de aseveraciones extrañas:
Die Wähler wurden einem Kreuzfeuer exotischer Behauptungen ausgesetzt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales aseveraciones no se pueden formular si no se quiere tomar por desatinada la termodinámica.» —
Solche Behauptungen verbieten sich, wenn die Thermodynamik nicht für Unsinn erklärt werden soll.“ —
   Korpustyp: EU DCEP
Se han formulado varias aseveraciones sobre una presunta malversación de fondos de la Unión Europea por parte de la Autoridad Palestina.
Es gibt immer wieder Behauptungen über den angeblichen Missbrauch von EU-Geldern durch die Palästinensische Autonomiebehörde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "aseveración"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una tremenda aseveración, Don.
Das ist heftig, Don.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión rechaza esta aseveración.
Die Kommission stimmt dem nicht zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, esa es una aseveración extrema.
Das ist natürlich eine extreme Formulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítame no suscribir a su aseveración, Crook.
Da wäre ich mir nicht so sicher!
   Korpustyp: Untertitel
Mira, ¿qué es lo que sabes sobre la aseveración?
Nun, was weißt du über die aseveracion
   Korpustyp: Untertitel
La cuarta aseveración será objeto de una fuerte propaganda en ambos bandos.
Der vierte Kriegsgrund wird wohl mit wilder Propaganda auf beiden Seiten einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No puede ser de ninguna otra forma, si se hace aquí una aseveración en el marco de las elecciones alemanas.
Dabei kann es sich eindeutig nur um ein statement handeln, das im Zusammenhang mit den Wahlen in Deutschland steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aqui dice que deben completar la aseveración, o "consumar el ritual" luego que la hembra cumpla los 17 años.
Hier steht sie müssen die aseveracion oder "Vollendungs Ritual" abschließen, nachdem das Weibchen das 17 Lebensjahr vollendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
El Señor Sforza podría demostrar la verdad de su aseveración de capacidad plena con la Señora Lucrezia ante un grupo de abogados canónicos.
Der Lord Sforza könnte demonstrieren, dass er im Besitz seiner vollen Männlichkeit ist mit Lady Lucrezia vor einer Auswahl kirchlicher Rechtsgelehrter.
   Korpustyp: Untertitel
Esta aseveración no se corresponde con la verdad, como tuve ocasión de aclarar en mi pregunta E-0009/20 03 y como reitero en esta oportunidad.
Dies entspricht nicht der Wahrheit, wie ich in meiner Anfrage E-0009/03 Gelegenheit klarzustellen hatte und was ich hier unbedingt wiederholen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
Compartimos la aseveración del presidente Obama de que Guantánamo se convirtió en un símbolo que ayudó a Al Qaeda a reclutar terroristas para su causa.
Wir teilen die Einschätzung Präsident Obamas, der erklärte: Guantánamo wurde zu einem Symbol, das der Al-Kaida geholfen hat, Terroristen für ihre Sache anzuwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quedarán excluidos de esta aseveración aquellos casos en que nos veamos obligados a permitir una inspección y a entregar datos por imposición legal o sentencia judicial. DE
Etwas anderes gilt, wenn wir zu einer Offenlegung und Übermittlung der Daten gesetzlich oder durch gerichtliches Urteil verpflichtet sind. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ninguna aseveración puede ya convencer al consumidor para que confíe de nuevo en las frutas y hortalizas, los cultivos y los productores que no tienen ninguna culpa en toda esta crisis.
Inzwischen genügt es nicht mehr, zu beteuern, die Verbraucher könnten wieder ihr Vertrauen in Obst und Gemüse, in die Anbaukulturen und die Erzeuger, die keinerlei Schuld an dieser Krise trifft, setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
También enviaremos un mensaje claro a las autoridades chinas: una gran potencia económica y comercial tiene obligaciones tanto en el ámbito nacional como en el internacional y esta aseveración es de aplicación antes, durante y después de los Juegos Olímpicos.
Wir werden den chinesischen Behörden eine unmissverständliche Botschaft übermitteln, nämlich, dass eine Wirtschafts- und Handelsgroßmacht sowohl innenpolitische als auch außenpolitische Verpflichtungen hat. Das gilt vor, nach und auch während den Olympischen Spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aseveración comparativa Alegación ambiental relacionada con la superioridad o la equivalencia de un producto, sobre la base de los resultados de un estudio de HAP y de unas RCHAP de apoyo (con arreglo a la norma ISO 14040:2006).
Charakterisierungsfaktor - Faktor, der aus einem Charakterisierungsmodell abgeleitet wurde, das für die Umwandlung des zugeordneten Ressourcennutzungs- und Emissionsprofilergebnisses in die gemeinsame Einheit des EF-Wirkungsindikators angewendet wird (nach ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el estudio está destinado a su utilización para una aseveración comparativa prevista para su divulgación al público, las partes interesadas deberán efectuar este análisis como una revisión crítica y proporcionar información general sobre el tipo de revisión.
Soll die Studie für zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen verwendet werden, müssen die Interessenträger diese Bewertung als kritische Prüfung durchführen und allgemeine Angaben zur Art der Prüfung machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aseveración es aún más cierta si queremos abordar con éxito los nuevos problemas relacionados con la disminución de las emisiones de CO2, la protección contra la contaminación sonora y el incremento del tráfico aéreo.
Dies gilt insbesondere, wenn wir die kommenden Aufgaben der CO2-Vermeidung, des Lärmschutzes und der Zunahme des Luftverkehrs bewältigen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo diré a modo de aseveración que los procedimientos disciplinarios resultan insuficientes, en particular cuando se trata de pedir cuentas a funcionarios por comportamientos desviados, también en materia financiera.
Ich sage nur in Stichworten: Die Disziplinarverfahren greifen nicht, insbesondere wenn es darum geht, Beamte für ihr Fehlverhalten auch finanziell zur Rechenschaft zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades alemanas afirman también que la reconstrucción de la pista sur redundaba en el interés general en el sentido de lo dispuesto en el artículo 87, apartado 3, del Tratado CE y ofrece argumentos en apoyo de esta aseveración.
Deutschland führt auch an, dass die Erneuerung der Südbahn dem allgemeinen Interesse im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 EG-Vertrag diene, und legt dazu einige Argumente vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta aseveración es especialmente cierta en el caso de Polonia, que ocupa un lugar central en Europa y está conectada a varios Estados miembros o puede conectarse fácilmente con ellos.
Das gilt insbesondere für Polen, das dank seiner zentralen Lage in Europa Verbindungsleitungen zu mehreren Mitgliedstaaten besitzt bzw. eine solche Anbindung leicht herstellen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucedió con su aseveración arrogante de que ellos solos entienden la Europa política y, por lo tanto, cerrarían acuerdos -como aquel sobre agricultura en octubre de 2002- bilateralmente.
Dasselbe gilt für ihren arroganten Anspruch, dass sie allein das politische Europa verstünden und daher Übereinkünfte - wie in der Agrarfrage im Oktober 2002 - bilateral zum Abschluss bringen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta información se brinda solo a título informativo y no contiene ningún tipo de garantía ni aseveración vinculante, y podrá modificarse en cualquier momento, tanto en lo que respecta al aspecto técnico como comercial y de precios.
Diese Informationen dienen allein Ihrer Information und enthalten keinerlei verbindliche Gewährleistungen oder Zusicherungen. Sie unterliegen dem Vorbehalt der jederzeitigen Änderung, sowohl in technischer als auch in preislich/kommerzieller Hinsicht.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Al contribuir a la deslegitimación de Yaser Arafat y al aceptar la aseveración del primer ministro Sharon de que la reocupación israelí es en defensa propia, la política estadounidense amenaza con debilitar la claridad moral y la credibilidad de su país a los ojos del mundo.
In dem die Amerikanische Politik dazu beiträgt, Yasir Arafat die Legitimation abzusprechen, und duldet, daß Ministerpräsident Sharon die Rückeroberung durch Israel als Notwehr charakterisiert, droht das, die moralische Klarheit und Glaubwürdigkeit der USA in den Augen der Welt zu schwächen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal como se exige en la norma ISO 14044: 2006, en relación con cualquier aseveración comparativa prevista para su divulgación al público, deberá considerarse cuidadosamente si pueden influir en la comparabilidad de los resultados las eventuales diferencias en la calidad de los datos y en las opciones metodológicas aplicadas para modelizar las organizaciones comparadas.
Entsprechend ISO 14044:2006 sollte für vergleichende Aussagen, die zur Veröffentlichung bestimmt sind, sorgfältig abgewogen werden, ob mögliche Unterschiede in der Qualität der Daten und bei methodischen Entscheidungen, die zur Modellierung der zu vergleichenden Organisationen verwendet wurden, die Vergleichbarkeit der Ergebnisse beeinflussen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios de HAO que se vayan a utilizar para apoyar una aseveración comparativa destinada a su divulgación al público deberán basarse en las RSHAO pertinentes y ser objeto de una revisión crítica por al menos tres revisores externos cualificados e independientes.
Eine OEF-Studie, die zur Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen unterstützen soll, muss auf den relevanten OEFSR-Regeln basieren und von mindestens drei unabhängigen, qualifizierten Prüfern kritisch geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un estudio de HAP que va a utilizarse para apoyar una aseveración comparativa prevista para su divulgación al público deberá basarse en las RCHAP pertinentes y ser objeto de una revisión crítica por un panel independiente compuesto por tres revisores externos cualificados.
Eine PEF-Studie, die als Grundlage für Veröffentlichung bestimmte vergleichende Aussagen dienen soll, muss auf relevanten PEFCR-Regeln basieren und von einem unabhängigen Prüfteam aus drei qualifizierten externen Prüfern kritisch geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM