linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asfalto Asphalt 158
Asphaltbitumen 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

asfalto Asphalt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El asfalto está muy duro cuando tienes 50 tacos© Suzuki Racing
Der Asphalt ist hart, wenn man 50 ist© Suzuki Racing
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto sport    Korpustyp: Webseite
Familias enteras son sacrificadas en el altar del asfalto.
Ganze Familien fallen dem Asphalt zum Opfer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rollerbladers necesitan cascos, y el hielo es tan duro como el asfalto.
Rollschuhfahrer tragen Helme, und das Eis ist hart wie Asphalt.
   Korpustyp: Untertitel
El asfalto está muy duro cuando tienes 50 tacos
Der Asphalt ist hart, wenn man 50 ist
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto sport    Korpustyp: Webseite
El betún se denomina a menudo asfalto, y se utiliza sobre todo para construir carreteras y como material de cubierta.
Bitumen wird häufig auch als Asphalt bezeichnet und in erster Linie im Straßenbau und für Bedachungen verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no hay marcas de neumáticos o de sangre en el asfalto.
Aber es gibt keine Reifenspure…oder Blut auf dem Asphalt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta función asegura una conducción serena y relajada, tanto sobre calzadas uniformes como en trayectos con asfalto en malas condiciones.
Ganz gleich ob Sie auf ebenmäßigen oder auf mangelhaften Straßen unterwegs sind: Sie gleiten ruhig und gelassen über den Asphalt.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
CPA 23.99.12: Artículos de asfalto o de materiales similares
CPA 23.99.12: Waren aus Asphalt oder aus ähnlichen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El hielo no es tan duro como el asfalto
Eis ist nicht so hart wie Asphalt.
   Korpustyp: Untertitel
El asfalto se convierte en cemento.
Der Asphalt wandelt sich zum Beton.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asfalto soplado . . .
asfalto fluidificado .
asfalto compactado .
asfalto comprimido .
asfalto depurado .
asfalto diluido .
asfalto líquido .
asfalto rebajado .
asfalto adhesivo .
asfalto aditivo .
arena-asfalto .
asfalto fundido .
asfalto oxidado . .
asfalto natural Naturasphalt 5
asfalto refinado .
asfalto lacustre .
clínker asfalto .
penetración del asfalto .
Asfalto que contiene alquitrán .
emulsión de asfalto .
mástique de asfalto .
asfalto de Trinidad .
papel impregnado de asfalto .
mezcladora de asfalto .
laca de asfalto .
panes de asfalto .
asfalto de penetración .
hormigón de asfalto .
distribuidor de asfalto .
distribuidora de asfalto .
esparcidor de asfalto .
esparcidora de asfalto .
extendedor de asfalto .
extendedora de asfalto .
irrigador de asfalto .
regador de asfalto .
revestimiento de asfalto . . .
pavimentos de asfalto .
sulfonato alcalino de asfalto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asfalto

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay muchos en el asfalto
Es steckt dort im Teer fest
   Korpustyp: Untertitel
Superficie formada por una capa de asfalto.
Oberfläche besteht aus einer Asphaltschicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto en carretera como lejos del asfalto.
Mercedes-Benz Fahrer- & Teamchampion der DTM-Saison 2015 Weitere Sportthemen
Sachgebiete: sport auto handel    Korpustyp: Webseite
Oasis natural en la jungla de asfalto
Grüne Oase im städtischen Dschungel
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Adaptación a la microtextura del asfalto
Anpassung an Mikrotextur der Oberfläche
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En el asfalto tú eliges las reglas
Nummer eins im Jetski-Zirkus werden
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
En el asfalto tú eliges las reglas
Wählen Sie Ihr Land aus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Junto a la iglesia el asfalto acaba.
Bei der Kirche beginnen Sie einem Feldweg zu folgen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
los mástiques de asfalto y demás mástiques bituminosos (partida 2715).
Asphaltmastix und andere bituminöse Mastix (Position 2715).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación constituida esencialmente por sulfonato alcalino de asfalto, de:
Zubereitung auf der Grundlage von Asphaltsulfonaten der Alkalimetalle, mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le estaba hablando a su marido del asfalto.
Tja, Ma'am, ich habe Ihren Mann gerade über Teerflächen informiert.
   Korpustyp: Untertitel
También tengo gente del otro lado del asfalto.
Ich habe überall auf dem Rollfeld Leute verteilt.
   Korpustyp: Untertitel
carreteras de montaña y vistas preciosas (asfalto) Alojamiento: ES
viele Kurven, Berg- und Panoramastraßen Unterkunft: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya sea en la ciudad o fuera del asfalto: ES
Egal, ob in der Stadt oder auf der Schotterpiste: ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
También podrás subirte a una motocicleta y quemar el asfalto. ES
Du kannst sogar auf einem Motorrad Gummi geben! ES
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tracción y gran sensación de agarre sobre asfalto mojado.
Erhöhter Grip und Sicherheit auf rutschigem Untergrund
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
El asfalto silencioso permite reducir los niveles de ruido entre diez y trece decibelios.
Mit Flüsterasphalt kann eine beachtliche Minderung der Lärmemissionen um zehn bis dreizehn Dezibel erreicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con cada segundo que pasab…la realidad se eclipsaba hacia el horizonte de asfalto.
Mit jeder Sekunde, die verstrich, versickerte die Realität am Asphalthorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Con el paso de cada segund…la realidad se eclipsaba en el horizonte de asfalto.
Mit jeder Sekunde, die verstrich, versickerte die Realität am Asphalthorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Se desangró en el asfalto, mientras la gente pasaba, no hicieron nada.
Sie ist auf dem Bürgersteig verblutet, während Leute vorbeigegangen sind und nichts getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Carbón, alquitrán y sus subproductos: tinturas, pinturas, asfaltos, barnices y coberturas para techos.
Kohle, Kohlenteer und Nebenprodukte: Farbstoffe, Farben, Asphaltarten, Lacke, Dachbekleidungen.
   Korpustyp: Untertitel
El 2014 Corvette Stingray toma el asfalto de Gran Turismo® 5
Die 2014 Corvette Stingray kommt auf die Strecken von Gran Turismo®5
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Seguimiento de las obras de hormigón y las instalaciones de mezclado de asfalto
Überwachungen von Betonwerken, Asphaltmischanlagen und anderen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Las ciudades tienen mucho asfalto negro y estructuras oscuras que absorben calor.
In Städten herrschen dunkle Oberflächen vor, die die Hitze stark absorbieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la inmensidad de la naturaleza, si abandonamos el asfalto para seguir un sendero.
Mit der Großartigkeit der Natur, wenn wir die Asphaltstraßen verlassen und schmalen Pfaden folgen.
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Trayecto algo más largo pero más suave y sin abandonar el asfalto.
Nicht weit entfernt und ohne Schwierigkeiten. Das Gebiet gleicht einem Teller.
Sachgebiete: geografie architektur infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El rodillo se utiliza para trabajos de sellado en la compactación de asfalto.
Dies kann bei der Verdichtung von ausgekiestem Sand bei Projekten zur Neulandgewinnung ab dem Wasserspiegel eingesetzt werden.
Sachgebiete: flaechennutzung foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Las juntas son los puntos de rotura más comunes en capas de rodadura de asfalto.
Bei Verschleißdecken treten Schäden am häufigsten an Verbindungsstellen auf.
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gran estabilidad en cualquier tipo de conducción y de absorción de baches o irregularidades del asfalto.
Höhere Stabilität in allen Bedingungen und eine erhöhte Eigendämpfung
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
No continúe por el camino de tierra, sino regrese a la carretera de asfalto.
Fortsetzen Sie nicht den Sandweg entlang weiter, sondern kehren Sie zurück auf die Asphaltstraße.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Manténgase a la derecha y continúe 1 km al final del asfalto.
Halten Sie sich rechts und fortsetzen Sie etwa 1 km zum Ende der Asphaltstrasse.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Los pilotos tienen que ir con cuidado debido al asfalto mojado en los alrededores de Gap.
Die Fahrer sind aufgrund der nassen Straßenbedingungen um Gap herum gezwungen, vorsichtig zu fahren.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Al igual que Gangnam, los oficinistas llenan las calles de asfalto. ES
Wie in Gangnam, strömen Büroangestellte zu hunderten und tausenden in die Betonwüste von Yeouido. ES
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Pueblo de pescadores cuyas modestas casas jalonan el asfalto, al norte de la península de Bukit. ES
Das bescheidene Fischerdorf liegt im Norden der Halbinsel Bukit. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ideal tanto en asfalto con hielo como en pistas con barro.
Ideal auf vereisten Stadtstrassen und matschigem Offroad-Terrain
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Así, por ejemplo, la Comisión está investigando posibles infracciones de las normas de competencia comunitarias en el sector del asfalto.
So untersucht die Kommission beispielsweise gegenwärtig Verletzungen der europäischen Wettbewerbsregeln im Bitumensektor.
   Korpustyp: EU DCEP
La utilización de asfalto silencioso y una reducción de los neumáticos podría suponer una disminución de 6 decibelios.
Flüsterasphalt und Verringerung der Reifenbreite könnten zu einer Reduzierung um 6 Dezibel führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mitad de su cerebro se esparció a lo largo del asfalto. El cuello roto en tres lugares.
Das Gehirn liegt auf dem Gehweg und am Hals hat er 3 gebrochene Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Las lecturas en el pavimento de asfalto son de 500 a 3000 microR, dependiendo de donde te sitúes.
Die Meßwerte des Asphaltpflasters betragen 500 bis 3000 Mikroröntgen, je nach dem, wo man steht.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Desafía la libertad y la energía cruda de un mundo de asfalto, desatado por las cadenas de la sociedad!
Verbinden Sie Freiheit und die rohe Energie einer Asphaltwelt, ungebunden von den Ketten der Gesellschaft.
Sachgebiete: kunst finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cubrir kilómetros y kilómetros con asfalto es la solución favorita para muchos políticos, pero otras opciones son más rentables.
Einen Kilometer nach dem anderen zu asphaltieren ist die Lieblingslösung vieler Politiker. Doch sind andere Alternativen kostengünstiger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daniel Ricciardo y Red Bull se van a Sri Lanka a quemar asfalto y disfrutar de la pesca.
Daniel Ricciardo von Red Bull Racing besucht Sri Lanka – zum Fischen und nächtlichen Rennfahren.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
El coche que salio de la tienda giro sus ruedas traseras violentamente y dejo residuos de goma en el asfalto.
Als das Auto von dem Laden wegfuhr, drehten sich die Reifen sehr schnel…..und hinterliessen eine Gummischicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los Fórmula 1 van por los circuitos de asfalto, excepto los de Red Bull Racing, que son todoterreno.
Von 1. bis 3. Juli gastiert die Formel 1 dort, wo sie hingehört – am Red Bull Ring in Spielberg.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Como consecuencia, se trabajando activamente en el desarrollo de nuevas composiciones y aditivos para mezclas de asfalto.
Es wird intensiv an neuen Zusammensetzungen und Zuschlagstoffen für Asphaltmischungen entwickelt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Una pista de asfalto nos conducirá por la vertiente occidental de la Montaña Buenaventura hacia el Lomo del Vinco.
Eine weitere Asphaltpiste führt uns westlich des Berges? Buenaventura ? zum ?Lomo del Vinco?.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí El buque de investigación Meteor en el Golfo de México - Tras la pista del volcán de asfalto DE
Sie sind hier Forschungsschiff METEOR im Golf von Mexiko - den Asphaltvulkanen auf der Spur DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
El buque de investigación Meteor en el Golfo de México - Tras la pista del volcán de asfalto DE
Forschungsschiff METEOR im Golf von Mexiko - den Asphaltvulkanen auf der Spur DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Y sobre su asfalto también se han afinado los sistemas de suspensión del Cruze y el Camaro SS y ZL1. ES
Dort wird auch die Radaufhängung für den Cruze und Camaro SS und ZL1 bis zur Perfektion abgestimmt. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bajo condiciones normales de carga y asfalto, estas espirales de los extremos, más débiles, garantizan una conducción confortable.
Bei gewöhnlichen Straßenverhältnissen und normaler Belastung gewährleisten diese weichen Feder-Enden sehr komfortable Fahreigenschaften, welche sich entlastend für die gesamte Radaufhängung und alle Lenkungsteile auswirkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Unas deformaciones mayores, como las resultantes de cargas más pesadas o peores condiciones del asfalto, activan el resto del muelle.
Eine höhere Belastung der Federung durch Zuladung oder schlechte Straßenverhältnisse aktiviert den stärkeren Teil der Feder, wodurch die Federcharakteristik steifer wird.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Continúe 3,6 km por este camino hasta el asfalto acaba y verá señales al lado derecho del camino.
Zweigen Sie auf diesen Weg ab. Nach 3,6 km ended der Weg und Sie finden Wegweiser rechter Hand.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
El pico no puede elevarse más de 185 mm sobre el asfalto (el pico será más bajo)
Die Nasen dürfen nicht höher als 185mm über dem Boden sein (niedrige Nasen).
Sachgebiete: film auto sport    Korpustyp: Webseite
Más arriba el asfalto se convierte en cemento, y se abre una vista hermosa sobre el pueblo.
Weiter oben eröffnet sich eine hübsche Aussicht über das Tal und das Dorf.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation meteo bahn    Korpustyp: Webseite
la música retumba en la pista del Showcase y los tacones de aguja se clavan en el asfalto nocturno. ES
Im angesagten Nightclub Showcase rollen die Bässe und draußen klappern High Heels auf dem nächtlichen Pflaster. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Curvas, asfalto adherente y bellos paisajes nos acompañan aún más hacia el interior del país en dirección a Vallibona.
Kurven, griffiger Aspahlt und eine wunderschöne Szenerie begleiten uns noch tiefer ins Hinterland hinein Richtung Vallibona.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ya no existen adoquines en nuestras autopistas pero se puede lograr una reducción de entre 3 y 5 decibelios si se emplea asfalto silencioso en todas partes.
Pflastersteine gibt es zwar nicht mehr auf unseren Autobahnen, aber eine Geräuschreduzierung um 3 bis 5 Dezibel ist möglich, wenn überall Flüsterbelag aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una ciudad hay mucho más asfalto que pasto, por lo que el aire que está encima de la ciudad se calienta.
Insgesamt gibt es in einer Stadt mehr verbaute Flächen als Grünland. Darum heizt sich die Luft über der Stadt auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí siguen el asfalto a la derecha entre fincas de plátanos y al final de la recta (700m), bajan a la derecha. DE
Es geht nun durch die Bananenplantagen und am Ende der langen Geraden (700m) fährt man vor der Linkskurve rechts herunter. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Para aquellos motoristas que buscan neumáticos seguros, duraderos y fiables a la hora de circular por el asfalto de la ciudad ES
Für Fahrer, die sichere, langlebige und zuverlässige Reifen brauchen, während Sie durch den Großstadtdschungel navigieren. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Quien desea huir del candente asfalto de la ciudad y busca una opción refrescante encuentra en Berlín y alrededores numerosas oportunidades para nadar, bañarse, bucear o simplemente chapotear. DE
Wer das Bedürfnis verspürt, dem glühenden Pflaster der Stadt zu entkommen und sich eine kühlende Erfrischung zu verpassen, wird in Berlin und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Schwimmen, Baden, Tauchen und Planschen finden. DE
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Quien desea huir del candente asfalto de la ciudad y busca una opción refrescante encuentra en Berlín y alrededores numerosas oportunidades para nadar, bañarse, bucear o simplemente chapotear. DE
Baden und Planschen in Berlin Wer das Bedürfnis verspürt, dem glühenden Pflaster der Stadt zu entkommen und sich eine kühlende Erfrischung zu verpassen, wird in Berlin und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Schwimmen, Baden, Tauchen und Planschen finden. DE
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Tus destrezas sobre el asfalto te reportarán también otras recompensas; visita la sección Badges and Crests para echar un vistazo a los logros desbloqueados.
Für deine Fahrkünste gibt es jetzt noch mehr Belohnungen, und im Abschnitt Badges and Crests (Auszeichnungen und Pokale) erhältst du einen Überblick über deine Errungenschaften.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Daniel sacó a relucir el poderío del monoplaza e hizo las delicias de la multitud que asistió, pilotando sobre una sección de asfalto situada fuera del fuerte.
Daniel zeigte, was der Toro Rosso drauf hat und wurde von den Zuschauern bejubelt, als er den Wagen auf einem Straßenabschnitt außerhalb des Forts fuhr.
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Pusimos todas nuestras energías en fabricar nuestro propio modelo de competición y conseguimos que el mítico Jack Brabham probara el nuevo RA270 sobre el asfalto de Suzuka. ES
Wir steckten unsere ganze Energie in die Produktion unseres eigenen Rennwagens und beauftragten die Rennlegende Jack Brabham damit, den neuen RA270 auf der Suzuka-Rennstrecke zu testen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes europeos de asfaltos aglomerados están obligados a realizar ensayos de sus tipos de aglomerados según la norma común EN 12697 para obtener el distintivo CE.
Europäische Asphaltmischgut-Hersteller sind verpflichtet, ihre Mischgutsorten nach der einheitlichen Norm EN 12697 zu prüfen, um die obligatorische CE-Kennzeichnung zu erlangen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Poco frecuentadas a causa de las distancias, estas interminables bandas de asfalto brindan al visitante que en ellas se aventura panorámicas inolvidables. ES
Langeweile kommt trotzdem keine auf, denn die sich ins Unendliche erstreckenden breiten Asphaltbänder bieten dem Besucher ein unvergessliches Panorama. ES
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
“Lo que cae en nuestro sótano sangriento carece por completo de esperanza, Allí donde nos echen mano, nos golpearán contra el asfalto como pescado podrido. DE
"Was da in unsere blutigen Keller fällt, das ist nicht mehr zu vertrösten, die Werden uns, wo sie uns fassen Auf die Pflaster schlagen Wie faulen Fisch. DE
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
El asfalto drenante tiene un alto contenido de aire, a menudo tanto como un 20 %, lo que significa que ha de ser compactado con cuidado.
Drainageasphalt verfügt über einen höheren Lufthohlraumgehalt, oftmals sogar bis zu 20 %. Das bedeutet, dass bei der Verdichtung Vorsicht geboten ist.
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Un zapato para cruzar el asfalto, entrar en una reunión, subirse al metro y acabar en una fiesta o en una cita romántica. DE
Schuhe, die sich für den Stadtbummel genauso eignen, wie für ein geschäftliches Meeting, eine Party oder für ein romantisches Dinner. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fabricamos tejidos acordonados para neumáticos, telas técnicas para transportadores de cinta, geotextiles, georejillas y geocompuestos para construcción – reforzamiento de suelos y de mezclas de asfalto. nuestros productos: ES
Wir produzieren Cordgeweben für Reifen, Industriegeweben für Bandförderer, Geotextilien, Geogitter und Geokompositen für Bauwesen – Abstützung von Erd- und Asphaltmassen. unsere Produkte: ES
Sachgebiete: transport-verkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este es evidente para cualquier persona, ya que en el lugar se encuentra un casa, y frente a la calle de asfalto hay un corral.
Dies ist für jedermann ersichtlich, da sich dort ein Haus und gegenüber der Asphaltstrasse ein Corral befindet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Al recinto actual se puede acceder en silla de ruedas por un camino de hierba y asfalto en el círculo exterior y hay plazas de aparcamiento para discapacitados.
Die gesamte Anlage ist jetzt dank eines geteerten Wegs und eines Graspfads um den äußeren Kreis auch für Rollstuhlfahrer zugänglich, Behindertenparkplätze sind ebenfalls vorhanden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con esto está ante todo 1,5 km en la carretera de asfalto atrás hasta la pequeña casa de bombas al lago.
Dabei geht es zunächst 1,5 km auf der Asfaltstraße retour bis zum Pumpenhäuschen am See.
Sachgebiete: verlag infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Esta bicicleta es ideal para caminar en caminos pequeños con o sin asfalto o para hacer una vuelta isla de hotel a hotel.
Das Rad eignet sich hervorragend für Radtouren mit Gepäcktaschen von Hotel zu Hotel und zu Ausflügen.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La secuela del juego de peleas original regresa remasterizada en 3D. Machaca el asfalto con ataques más fuertes, potentes y totalmente devastadores. ES
Die Fortsetzung des Originals ist zurück - ganz neu in 3D. Mit noch stärkeren, besseren und absolut vernichtenden Angriffen kannst du es ordentlich krachen lassen. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Siga este camino, y no haga caso de los caminos que aparecen a sus ambos lados, hasta un cruce, donde el asfalto acaba (15min) (155 m).
Lassen Sie alle abzweigende Wege und Pfade unbeactet bis Sie eine Kreuzung erreichen, wo das Asphaltpflaster endet (15Min) (155 m). Biegen Sie hier nach rects ab.
Sachgebiete: verlag infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Después de unos dos minutos por el asfalto, siga un hito de los colores blanco y amarillo a la derecha en una pista (2h19min) (1205 m).
Kurz darauf wird der Weg asphaltgepflastert, und in einigen Minuten sehen Sie ein Wanderzeichen weiss-gelb am Anfang einer Abzweignung nach rechts (2Std19Min) (1205 m).
Sachgebiete: botanik meteo bahn    Korpustyp: Webseite
El camino de asfalto se convierte en una pista de tierra en una bifurcación, donde continuará a la derecha (7min) (10 m).
Der Aspfaltweg wandelt sich zu einem Sandweg, wenn Sie nach rechts abzweigen, gemäss dem Wanderzeichen (7Min) (10 m).
Sachgebiete: geografie tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando MotoGP llegó a Misano para disputar la decimotercera carrera de la temporada 2013 sobre su asfalto, en el aire flotaba algo de emoción.
Als am Wochenende die 13. MotoGP-Runde der Saison 2013 in Misano begann, war die Atmosphäre emotionsgeladen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Como pegada al asfalto, la potente parte trasera incluye un extractor negro lacado que culmina en dos generosos tubos de escape. ES
Am kraftvollen Heck wird die optimale Straßenlage des Fahrzeugs durch einen glänzend schwarzen Heckdiffusor, in den zwei großzügige, verchromte Auspuffendrohre integriert sind, zusätzlich betont. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Deben estar en condiciones de llegar con fiabilidad a cualquier lugar, incluso fuera del asfalto, y utilizar sistemas alternativos de propulsión que aseguren su compatibilidad medioambiental.
Sie müssen auch abseits der Strassen jeden denkbaren Einsatzort auf kürzestem Weg zuverlässig erreichen und dabei dank alternativer Antriebe extrem umweltschonend sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media    Korpustyp: Webseite
El diputado Sterckx añadió a su vez que los ingresos podrían servir para disminuir los costes externos como el ruido, desarrollando por ejemplo "un nuevo tipo de asfalto menos ruidoso".
Dirk Sterckx glaubt, dass die Verkehrsminister eine Zweckbindung ebenfalls befürworten würden, dass jedoch „die Finanzminister nicht wollen, dass Europa ihnen diktiert, wie sie ihre Einnahmen zu verwenden haben“.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación que examina los cárteles en los mercados nacionales, incluido el mercado holandés está centrada en las prácticas de los productores de asfalto y de sus principales clientes, esto es, las empresas de construcción de carreteras.
Diese Untersuchung — sie bezieht sich auf Kartellbildung auf nationalen Märkten, einschließlich des niederländischen Marktes — betrifft die Praktiken von Bitumenherstellern und deren Hauptkunden, d.h. die Straßenbauunternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿existe alguna norma a nivel europeo que obligue a los Estados miembros a utilizar asfalto poroso o a construir pantallas de protección del ruido en las autovías de la red nacional?
Falls nein, gibt es Vorschriften auf europäischer Ebene, die die Mitgliedstaaten verpflichten, Flüsterasphalt zu verwenden und Lärmschutzwände an den nationalen Autobahnen zu errichten?
   Korpustyp: EU DCEP
No existen normas comunitarias que exijan a los Estados miembros la utilización de asfalto poroso o la construcción de pantallas de protección contra el ruido en sus redes viarias nacionales.
Es gibt keine einheitlichen Gemeinschaftsnormen, die von den Mitgliedstaaten verlangen, Flüsterasphalt zu verwenden oder Lärmschutzwände entlang der nationalen Autobahnen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
En los nuevos Estados miembros de la antigua Europa oriental, la UE está llevando a cabo una verdadera política del asfalto, con la concesión de cuantiosas subvenciones a la construcción de autopistas.
Im ehemaligen Osteuropa, in den neuen Mitgliedstaaten, betreibt die EU eine wahre Asphaltpolitik mit gigantischen Autobahnsubventionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña ojeada al futuro. No solamente puede lograrse una gran reducción del ruido al convertir los neumáticos silenciosos en norma europea, sino también al utilizar un asfalto silencioso.
Noch ein kurzer Ausblick in die Zukunft: Eine deutlich spürbare Lärmreduzierung kann nicht allein dadurch erreicht werden, indem man Flüsterreifen zur EU-Norm erhebt, sondern auch durch den Einsatz von Flüsterasphalt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la idea de que un número ilimitado de inversiones de fondos comunitarios en asfalto sea la mejor manera de crear y mantener puestos de trabajo o de ayudar a los nuevos Estados miembros.
Wir widersetzen uns der Vorstellung, riesige Investitionen von Gemeinschaftsgeldern in den Straßenbau stelle die beste Möglichkeit zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen sowie zur Förderung des Fortschritts der neuen Mitgliedstaaten dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie dispondrá de un revestimiento de asfalto denso con una pendiente uniforme de no más del 2 % y no deberá desviarse más de 6 mm cuando se someta a ensayo con una regla de 3 m.
Sie muss eine verdichtete Asphaltoberfläche mit einer einheitlichen Neigung von maximal 2 % aufweisen; bei Messung mit einer 3-Meter-Latte darf die Abweichung höchstens 6 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coche al salir del negocio, hizo patinar sus ruedas traseras y dejó un residuo de goma sobre el asfalto. tomé una muestra de esa goma y la analicé.
Als das Auto von dem Laden wegfuhr, drehten sich die Reifen sehr schnel…..und hinterliessen eine Gummischicht. Ich habe eine Probe davon genommen und analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas. DE
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben. DE
Sachgebiete: verlag geografie jagd    Korpustyp: Webseite
Los geotextiles se utilizan para reforzar suelos, para la separación, filtración y protección antierosiva de las pendientes así como, para reforzar diques y muros de sostenimiento. También utilizamos geotextiles para reforzar las superficies de asfalto de las carreteras. ES
Die Geotextilien werden zur Abstützung von Erdmassen, für Trennung, Filtration, für Errosionsschutz der Abhänge, Abstützung von Anschüttungen und Asphaltoberflächen der Fahrwege benutzt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Su tamaño y la perfecta y constante monitorización de las condiciones del asfalto ofrece a Bridgestone y a sus clientes infinitas maniobras y pruebas con total seguridad y en condiciones controlables. ES
Seine Größe und die perfekten und ständig überwachten Asphaltbeläge bieten Bridgestone und seinen Kunden aus der Automobilbranche unendlich viele mögliche Fahrmanöver und Tests unter kontrollierbaren und sicheren Bedingungen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Estas cadenas se utilizan principalmente para transmisiones de tambores de secado y mezcla en la industria de la minería, así como en la producción de abonos y asfalto, en la industria maderera y en la producción de cemento.
Diese Ketten finden insbesondere beim Antrieb von Trockner- und Mischtrommeln im Bergbau, bei der Dünger- und Asphaltverarbeitung, in der holzverarbeitenden Industrie und bei der Zementherstellung Anwendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Las cadenas de transporte de casquillo se utilizan también, gracias a su gran resistencia contra las cargas repentinas y su resistencia al desgaste, en la industria minera y en la producción de asfalto como transportadores.
Buchsenförderketten werden wegen ihrer hohen Beständigkeit gegen Stöße und Verschleiß gerne im Bergbau und bei der Asphaltproduktion als Fördererelement angewendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Miller comenzó a correr en tierra en su Australia natal, y fue campeón nacional (siguiendo los pasos del bicampeón del mundo de MotoGP, Casey Stoner) antes de pasar al asfalto.
In seiner Heimat Australien begann Miller mit Dirt-Track-Rennen und wurde australischer Meister (und trat dabei in die Fußstapfen des zweifachen MotoGP-Weltmeisters Casey Stoner), bevor er sich an Straßenrennen versuchte.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Hacer un videoblog sobre todos los obstáculos que nuestro GT-R de carreras tiene que superar en los lagos helados del Ártico y también en las pistas de asfalto de toda Europa. ES
Nun berichten sie im Videoblog über ihre wahnwitzigen Hindernisfahrten mit dem NISSAN GT-R auf gefrorenen Seen am Polarkreis und auf den Rennpisten Europas. ES
Sachgebiete: geografie musik media    Korpustyp: Webseite
Al circular fuera del asfalto, el sistema desacopla los dos estabilizadores en el eje delantero y en el eje trasero para aumentar la capacidad de cruce de los ejes.
Im Offroad-Einsatz gewährleistet das System eine bessere Achsverschränkung, indem es die beiden Stabilisatoren an Vorder- und Hinterachse entkoppelt.
Sachgebiete: technik finanzen internet    Korpustyp: Webseite