Cubierta de tejado impermeabilización con revestimiento – laminilla de PVC o cintas de asfalto betumen con aislamiento térmico rígido en una plancha portante.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
asfaltoBitumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas de mezclar materia mineral con asfalto
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
El ligante será asfalto de penetración directa no modificado.
Das Bindemittel muss aus nicht modifiziertem direkt tränkungsfähigem Bitumen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para mezclar materias minerales con asfalto
Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas y aparatos de mezclar o malaxar materias minerales sólidas, incl. el polvo y las pastas (exc. hormigoneras y aparatos de amasar mortero, máquinas de mezclar materia mineral con asfalto y calandrias)
Maschinen und Apparate zum Mischen oder Kneten von festen „auch pulver- oder breiförmigen“ mineralischen Stoffen (ausg. Beton- und Mörtelmischmaschinen, Maschinen zum Mischen mineralischer Stoffe mit Bitumen sowie Kalander)
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuos resultantes de la producción o del tratamiento del coque y asfalto de petróleo
Abfälle aus der Herstellung oder Behandlung von Petrolkoks und Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para mezclar grava con asfalto
Maschinen für die Vermischung von Kies mit Bitumen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ánodos usados resultantes de la producción de acero o aluminio, hechos de coque o asfalto de petróleo y limpiados con arreglo a las especificaciones normales de la industria (con exclusión de los ánodos usados resultantes de la electrólisis de cloro-álcali y de la industria metalúrgica)
Verbrauchte Anoden aus Petrolkoks oder Bitumen aus der Stahl- oder Aluminiumherstellung, nach üblichen Industriespezifikationen gereinigt (ausgenommen Anoden aus der Chloralkalielektrolyse und der metallurgischen Industrie)
Korpustyp: EU DGT-TM
A3010 Residuos resultantes de la producción o del tratamiento del coque y asfalto de petróleo
A3010 Abfälle aus der Herstellung oder Behandlung von Petrolkoks und Bitumen
Korpustyp: EU DCEP
B2090 Ánodos usados resultantes de la producción de acero o aluminio, hechos de coque o asfalto de petróleo y limpiados con arreglo a las especificaciones normales de la industria (con exclusión de los ánodos usados resultantes de la electrólisis de cloro-álcali y de la industria metalúrgica)
B2090 Verbrauchte Anoden aus Petrolkoks oder Bitumen aus der Stahl- oder Aluminiumherstellung, nach üblichen Industriespezifikationen gereinigt (ausgenommen Anoden aus der Chloralkalielektrolyse und der metallurgischen Industrie)
Korpustyp: EU DCEP
A3010 Desechos resultantes de la producción o el tratamiento de coque de petróleo y asfalto
A3010 Abfälle aus der Herstellung oder Behandlung von Petrolkoks und Bitumen
Korpustyp: EU DCEP
asfaltoAsphalts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres mil millas de asfalto inmisericorde, sobre el que tendrás que luchar contra un plantel de los pilotos más notables del mundo, mientras recorres calles atestadas de tráfico, pasos de montaña helados y estrechos cañones ponen a prueba tus habilidades al límite.
Auf dreitausend Meilen unerbittlichen Asphalts kämpfst du gegen ein Feld der berüchtigtsten Fahrer, während dichte Stadtzentren, vereiste Bergpässe und enge Canyons deinem Fahrkönnen alles abverlangen.
Dieses Phänomen wird durch ein schnelles Abkühlen des Asphalts sowie die Tatsache verursacht, dass der Asphalt während der Verdichtung buchstäblich verdrängt wird.
Trotz des Asphalts bestehen wir darauf, dass die Schoenheit des Abschnittes zusammen mit dem spaerlichen Verkehr diese Variante sehr empfehlenswert machen.
las Rutas para los aficionados de la carrera larga sobre los rodillos en la Crimea son no diversas (el asfalto bueno, y adem?s sin transporte no es as? mucho).
sind die Reiserouten f?r die Liebhaber des langen Laufs auf den Werbefilmen in Krim (des guten Asphalts nicht sehr vielf?ltig, ja auch ohne Transport nicht so ist es) viel.
Se puede encontrar las partes del asfalto bueno y la cantidad enorme de los tipos pintorescos a la orilla Del sur de la Crimea, comenzando Gurzufom y acabando Forosom.
Las firmas de excursiones proponen la masa de las rutas, pero su punto flaco es la rareza del transporte confortable, a sin climatizador por los nudos de aqu? del asfalto frito o los fondos polvorientos - es no alegre.
Die Exkursionsfirmen bieten die Masse der Reiserouten an, aber ihre schwache Stelle ist die Seltenheit des komfortabelen Transportes, und ohne Klimaanlage nach den hiesigen Schlingen des gebratenen Asphalts oder der staubigen Grundierungen - ist nicht sehr lustig.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Bastante rígido, pero la suspensión no causa malestar, previene con confianza el oscilación del coche pesado en ondas del asfalto, y también rueda en vueltas.
Steif genug, aber die Aufhebung verursacht nicht Unannehmlichkeit, verhindert sicher das Schwingen des schweren Autos auf Wellen des Asphalts, und rollt auch in den Umdrehungen.
Sobre todo para las decenas de miles de personas que pierden la vida sobre el asfalto todos los años y para los cientos de miles de heridos en accidente de tráfico.
Das gilt vornehmlich für die Zehntausende, die jährlich auf den Straßen ihr Leben verlieren, und die Hunderttausende, die bei Verkehrsunfällen verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asfalto de la Unión Europea se cobra anualmente la vida de 45.000 personas y más de un millón y medio de heridos.
Auf den Straßen der Europäischen Union gibt es jährlich 45 000 Tote und mehr als anderthalb Millionen Verletzte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto si pedaleas por asfalto, como si recorres el campo o haces mortales hacia atrás en las pistas, mantén tu iPhone montado y seguro con el soporte Bike & Bar.
Ihr iPhone immer sicher an Ihrer Seite mithilfe der LifeProof Fahrrad- und Lenkradhalterung - ob Sie die Straßen unsicher machen, durchs Unterholz biken oder Tricks und hohe Sprünge vollführen.
Desde la calle se puede escuchar la música moderna y animada de las tiendas, luces brillantes y multicolor iluminan el asfalto y vendedoras pulcras venden sus productos en tu lengua materna.
Hier lässt Musik die Schaufenster der Geschäfte vibrieren, helle Lichter durchfluten die Straßen und pfiffige Verkäuferinnen preisen ihre Produkte in Deiner Muttersprache an.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Este circuito, que alterna entre las carreteras de asfalto con una pequeña cantidad de vías de tránsito y de granja, es adecuado para caminar y para una excursión en bicicleta familia.
Diese Schaltung, die zwischen asphaltierten Straßen mit einer kleinen Menge von Verkehrs-und Wirtschaftswege wechselt, ist geeignet zum Wandern und für einen Familienfahrradausflug.
Desde El Pilar saldremos por asfalto en dirección hacia el Este, para sobre la marcha girar hacia el Norte y apartarnos definitivamente del tráfico (por otra parte bastante escaso).
ES
Von El Pilar aus fahren wir zunächst auf einer asphaltierten Strecke in Richtung Osten, um dann gleich in nördlicher Richtung den (meist beschaulichen) Straßenverkehr hinter uns zu lassen.
ES
Mezclas bituminosas a base de asfalto o betún natural, betún de petróleo, alquitrán mineral o brea de alquitrán mineral
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von natürlichen oder Kunststeinen sowie Bitumen, Naturasphalt oder ähnlichen Bindemitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos, cut backs)
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral (por ejemplo: mástiques bituminosos y "cut backs").
Bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech (z. B. Asphaltmastix, Verschnittbitumen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mastiques bituminosos, "cut-backs" y demás mezclas bituminosas a base de asfalto o de betún naturales, de betún de petróleo, de alquitrán mineral o de brea de alquitrán mineral
Asphaltmastix, Verschnittbitumen und andere bituminöse Mischungen auf der Grundlage von Naturasphalt oder Naturbitumen, Bitumen aus Erdöl, Mineralteer oder Mineralteerpech
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
asfaltoasphaltierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un día cálido en Nueva York, los habitantes se tienden en el pasto de Central Park, no en los estacionamientos de asfalto ni en las banquetas de concreto.
An einem heißen Tag zieht es die Bewohner von New York zu den Grünflächen des Central Park und nicht auf asphaltierte Parkplätze oder Bürgersteige aus Beton.
Korpustyp: Zeitungskommentar
250 km). Hay una ruta con asfalto nuevo hasta ahí, pero un poco después de Mcal.
DE
Empezamos descendiendo hacia el Oeste por la carretera LP-301. Este muy breve tramo de asfalto acaba con la visión del cono de Tacande (erupción de Montaña Quemada, c. 1460).
ES
Wir beginnen diese Strecke auf der Landstraße LP-301 mit einer Abfahrt in Richtung Westen. Dieser kleine asphaltierte Streckenabschnitt mündet am Vulkankrater von Tacande (Eruption des Vulkans Montaña Quemada, 1460).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto finanzen
Korpustyp: Webseite
asfaltoAsphalt-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes especiales de la línea deportiva Opel OPC, pastillas de rápida liberación en el capó y en el portón trasero, así como los protectores inferiores delanteros y traseros, enfatizan el formato deportivo de este atlético especialista del asfalto y la tierra.
Spezielle Karosseriekomponenten der sportlichen Opel-Produktlinie „OPC Line“, Schnellverschlüsse an Motorhaube und Heckklappe sowie ein vorderer und hinterer Unterfahrschutz machen das athletische Format des Asphalt- und Schotterspezialisten sichtbar.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
El uso de una cuchara trituradora BC puede reducir los costes operativos Todos los tipos de material inerte, incluidos el asfalto, la piedra, los residuos de hormigón y los materiales de minas y canteras, pueden triturarse y volver a utilizarse in situ con una cuchara trituradora BC montada sobre vehículo portador.
ES
BC-Backenbrecher können Betriebskosten senken Alle Arten von inertem Material, einschließlich Asphalt-, Stein- und Betonteilen und Bergbau- und Steinbruchmaterialien können vor Ort mit einem trägermontierten BC-Backenbrecher zerkleinert und wiederverwendet werden.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
asfaltoGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde las botas Adventure para explorar más allá del asfalto hasta las botas touring AS3 Gore-Tex® para todos los climas, o como alternativa las botas Tri-Tex y Highway, que ofrecen una excelente relación calidad-precio, siempre encontrarás unas botas que se adapten a tu estilo de conducción.
ES
Vom Adventure-Stiefel für Straße und Gelände bis zum AS3 Gore-Tex® Allwetter Touring-Stiefel. Oder, alternativ, die Tri-Tex und Highway-Stiefel mit gutem Preis-Leistungsverhältnis; Sie werden sicher einen Stiefel finden, der zu Ihnen passt.
ES
Con sus proyectos de plantas flexibles, Binder+Co facilita un tratamiento rentable de los escombros de la construcción, así como de desechos de hormigón y asfalto, para convertirlos en material secundario puros.
AT
Mit ihren flexiblen Anlagenkonzepten ermöglicht Binder+Co die wirtschaftliche Aufbereitung von Bauschutt sowie Beton- und Asphaltbruch zu sortenreinen Sekundärrohstoffen.
AT
Los proyectos de plantas flexibles facilitan un tratamiento rentable de escombros de la construcción, cascotes de hormigón y asfalto para convertirlos en material secundario puro.
AT
Die flexiblen Anlagenkonzepte des Unternehmens ermöglichen die wirtschaftliche Aufbereitung von Bauschutt, Beton- und Asphaltbruch zu sortenreinen Sekundärrohstoffen.
AT
Sachgebiete: auto foto bergbau
Korpustyp: Webseite
asfaltoAsphaltierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, ¿es consciente la Comisión del impacto medioambiental que supone el asfalto continuado de la pista forestal en cuestión en una zona LIC y ZEPA?
Ist sich die Kommission angesichts dieser Ausführungen über die Umweltauswirkungen im Klaren, die die fortgesetzte Asphaltierung der besagten Forststraße in einem GGB und Vogelschutzgebiet mit sich bringt?
Korpustyp: EU DCEP
Se trabaja en la construcción de un nuevo sistema eléctrico soterrado, iluminación de las principales vías de acceso, renovación de las redes de suministro de agua y alcantarillado, asfalto de avenidas y calles, reparación de aceras y restauración de monumentos y edificios de viviendas.
Es wird am Bau eines neuen unterirdischen Elektrizitätsleitungssystems gearbeitet, an der Beleuchtung der wichtigsten Zufahrtswege, der Erneuerung des Wasserversorgungs- und Abwassernetzes, an der Asphaltierung von Alleen und Straßen, der Reparatur von Bürgersteigen und der Restaurierung von Denkmälern und Wohngebäuden.
Si lo que te apasiona es vestir tu maillot, subirte a la bicicleta y disfrutar del asfalto con tus amigos, TwoNav ha creado este espacio exclusivamente para los amantes del ciclismo.
Wenn es Sie begeistert, Ihr Maillot überzuziehen, auf das Bike zu steigen und den Asphaltgemeinsam mit Ihren Freunden zu genießen, dann hat TwoNav diesen Raum exklusiv für die Liebhaber des Radfahrens geschaffen. Erklettern Sie mit uns die legendärsten Bergpässe.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Si lo que te apasiona es vestir tu maillot, subirte a la bicicleta y disfrutar del asfalto con tus amigos, TwoNav ha creado este espacio exclusivamente para los amantes del ciclismo.
Wenn es Sie begeistert, Ihr Maillot überzuziehen, auf das Bike zu steigen und den Asphaltgemeinsam mit Ihren Freunden zu genießen, dann ist dieser exklusiv für die Liebhaber des Radfahrens geschaffene Raum genau das Richtige für Sie.
Bei gewöhnlichen Straßenverhältnissen und normaler Belastung gewährleisten diese weichen Feder-Enden sehr komfortable Fahreigenschaften, welche sich entlastend für die gesamte Radaufhängung und alle Lenkungsteile auswirkt.
Eine höhere Belastung der Federung durch Zuladung oder schlechte Straßenverhältnisse aktiviert den stärkeren Teil der Feder, wodurch die Federcharakteristik steifer wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ya no existen adoquines en nuestras autopistas pero se puede lograr una reducción de entre 3 y 5 decibelios si se emplea asfalto silencioso en todas partes.
Pflastersteine gibt es zwar nicht mehr auf unseren Autobahnen, aber eine Geräuschreduzierung um 3 bis 5 Dezibel ist möglich, wenn überall Flüsterbelag aufgebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una ciudad hay mucho más asfalto que pasto, por lo que el aire que está encima de la ciudad se calienta.
Insgesamt gibt es in einer Stadt mehr verbaute Flächen als Grünland. Darum heizt sich die Luft über der Stadt auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí siguen el asfalto a la derecha entre fincas de plátanos y al final de la recta (700m), bajan a la derecha.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Quien desea huir del candente asfalto de la ciudad y busca una opción refrescante encuentra en Berlín y alrededores numerosas oportunidades para nadar, bañarse, bucear o simplemente chapotear.
DE
Wer das Bedürfnis verspürt, dem glühenden Pflaster der Stadt zu entkommen und sich eine kühlende Erfrischung zu verpassen, wird in Berlin und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Schwimmen, Baden, Tauchen und Planschen finden.
DE
Quien desea huir del candente asfalto de la ciudad y busca una opción refrescante encuentra en Berlín y alrededores numerosas oportunidades para nadar, bañarse, bucear o simplemente chapotear.
DE
Baden und Planschen in Berlin Wer das Bedürfnis verspürt, dem glühenden Pflaster der Stadt zu entkommen und sich eine kühlende Erfrischung zu verpassen, wird in Berlin und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Schwimmen, Baden, Tauchen und Planschen finden.
DE
Tus destrezas sobre el asfalto te reportarán también otras recompensas; visita la sección Badges and Crests para echar un vistazo a los logros desbloqueados.
Für deine Fahrkünste gibt es jetzt noch mehr Belohnungen, und im Abschnitt Badges and Crests (Auszeichnungen und Pokale) erhältst du einen Überblick über deine Errungenschaften.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Daniel sacó a relucir el poderío del monoplaza e hizo las delicias de la multitud que asistió, pilotando sobre una sección de asfalto situada fuera del fuerte.
Daniel zeigte, was der Toro Rosso drauf hat und wurde von den Zuschauern bejubelt, als er den Wagen auf einem Straßenabschnitt außerhalb des Forts fuhr.
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
Pusimos todas nuestras energías en fabricar nuestro propio modelo de competición y conseguimos que el mítico Jack Brabham probara el nuevo RA270 sobre el asfalto de Suzuka.
ES
Wir steckten unsere ganze Energie in die Produktion unseres eigenen Rennwagens und beauftragten die Rennlegende Jack Brabham damit, den neuen RA270 auf der Suzuka-Rennstrecke zu testen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport auto
Korpustyp: Webseite
Los fabricantes europeos de asfaltos aglomerados están obligados a realizar ensayos de sus tipos de aglomerados según la norma común EN 12697 para obtener el distintivo CE.
Europäische Asphaltmischgut-Hersteller sind verpflichtet, ihre Mischgutsorten nach der einheitlichen Norm EN 12697 zu prüfen, um die obligatorische CE-Kennzeichnung zu erlangen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Poco frecuentadas a causa de las distancias, estas interminables bandas de asfalto brindan al visitante que en ellas se aventura panorámicas inolvidables.
ES
Langeweile kommt trotzdem keine auf, denn die sich ins Unendliche erstreckenden breiten Asphaltbänder bieten dem Besucher ein unvergessliches Panorama.
ES
“Lo que cae en nuestro sótano sangriento carece por completo de esperanza, Allí donde nos echen mano, nos golpearán contra el asfalto como pescado podrido.
DE
"Was da in unsere blutigen Keller fällt, das ist nicht mehr zu vertrösten, die Werden uns, wo sie uns fassen Auf die Pflaster schlagen Wie faulen Fisch.
DE
Fabricamos tejidos acordonados para neumáticos, telas técnicas para transportadores de cinta, geotextiles, georejillas y geocompuestos para construcción – reforzamiento de suelos y de mezclas de asfalto. nuestros productos:
ES
Wir produzieren Cordgeweben für Reifen, Industriegeweben für Bandförderer, Geotextilien, Geogitter und Geokompositen für Bauwesen – Abstützung von Erd- und Asphaltmassen. unsere Produkte:
ES
Al recinto actual se puede acceder en silla de ruedas por un camino de hierba y asfalto en el círculo exterior y hay plazas de aparcamiento para discapacitados.
Die gesamte Anlage ist jetzt dank eines geteerten Wegs und eines Graspfads um den äußeren Kreis auch für Rollstuhlfahrer zugänglich, Behindertenparkplätze sind ebenfalls vorhanden.
La secuela del juego de peleas original regresa remasterizada en 3D. Machaca el asfalto con ataques más fuertes, potentes y totalmente devastadores.
ES
Die Fortsetzung des Originals ist zurück - ganz neu in 3D. Mit noch stärkeren, besseren und absolut vernichtenden Angriffen kannst du es ordentlich krachen lassen.
ES
Lassen Sie alle abzweigende Wege und Pfade unbeactet bis Sie eine Kreuzung erreichen, wo das Asphaltpflaster endet (15Min) (155 m). Biegen Sie hier nach rects ab.
Kurz darauf wird der Weg asphaltgepflastert, und in einigen Minuten sehen Sie ein Wanderzeichen weiss-gelb am Anfang einer Abzweignung nach rechts (2Std19Min) (1205 m).
Am kraftvollen Heck wird die optimale Straßenlage des Fahrzeugs durch einen glänzend schwarzen Heckdiffusor, in den zwei großzügige, verchromte Auspuffendrohre integriert sind, zusätzlich betont.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Deben estar en condiciones de llegar con fiabilidad a cualquier lugar, incluso fuera del asfalto, y utilizar sistemas alternativos de propulsión que aseguren su compatibilidad medioambiental.
Sie müssen auch abseits der Strassen jeden denkbaren Einsatzort auf kürzestem Weg zuverlässig erreichen und dabei dank alternativer Antriebe extrem umweltschonend sein.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
El diputado Sterckx añadió a su vez que los ingresos podrían servir para disminuir los costes externos como el ruido, desarrollando por ejemplo "un nuevo tipo de asfalto menos ruidoso".
Dirk Sterckx glaubt, dass die Verkehrsminister eine Zweckbindung ebenfalls befürworten würden, dass jedoch „die Finanzminister nicht wollen, dass Europa ihnen diktiert, wie sie ihre Einnahmen zu verwenden haben“.
Korpustyp: EU DCEP
Esta investigación que examina los cárteles en los mercados nacionales, incluido el mercado holandés está centrada en las prácticas de los productores de asfalto y de sus principales clientes, esto es, las empresas de construcción de carreteras.
Diese Untersuchung — sie bezieht sich auf Kartellbildung auf nationalen Märkten, einschließlich des niederländischen Marktes — betrifft die Praktiken von Bitumenherstellern und deren Hauptkunden, d.h. die Straßenbauunternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
De no ser así, ¿existe alguna norma a nivel europeo que obligue a los Estados miembros a utilizar asfalto poroso o a construir pantallas de protección del ruido en las autovías de la red nacional?
Falls nein, gibt es Vorschriften auf europäischer Ebene, die die Mitgliedstaaten verpflichten, Flüsterasphalt zu verwenden und Lärmschutzwände an den nationalen Autobahnen zu errichten?
Korpustyp: EU DCEP
No existen normas comunitarias que exijan a los Estados miembros la utilización de asfalto poroso o la construcción de pantallas de protección contra el ruido en sus redes viarias nacionales.
Es gibt keine einheitlichen Gemeinschaftsnormen, die von den Mitgliedstaaten verlangen, Flüsterasphalt zu verwenden oder Lärmschutzwände entlang der nationalen Autobahnen zu errichten.
Korpustyp: EU DCEP
En los nuevos Estados miembros de la antigua Europa oriental, la UE está llevando a cabo una verdadera política del asfalto, con la concesión de cuantiosas subvenciones a la construcción de autopistas.
Im ehemaligen Osteuropa, in den neuen Mitgliedstaaten, betreibt die EU eine wahre Asphaltpolitik mit gigantischen Autobahnsubventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pequeña ojeada al futuro. No solamente puede lograrse una gran reducción del ruido al convertir los neumáticos silenciosos en norma europea, sino también al utilizar un asfalto silencioso.
Noch ein kurzer Ausblick in die Zukunft: Eine deutlich spürbare Lärmreduzierung kann nicht allein dadurch erreicht werden, indem man Flüsterreifen zur EU-Norm erhebt, sondern auch durch den Einsatz von Flüsterasphalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos oponemos a la idea de que un número ilimitado de inversiones de fondos comunitarios en asfalto sea la mejor manera de crear y mantener puestos de trabajo o de ayudar a los nuevos Estados miembros.
Wir widersetzen uns der Vorstellung, riesige Investitionen von Gemeinschaftsgeldern in den Straßenbau stelle die beste Möglichkeit zur Schaffung und Erhaltung von Arbeitsplätzen sowie zur Förderung des Fortschritts der neuen Mitgliedstaaten dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La superficie dispondrá de un revestimiento de asfalto denso con una pendiente uniforme de no más del 2 % y no deberá desviarse más de 6 mm cuando se someta a ensayo con una regla de 3 m.
Sie muss eine verdichtete Asphaltoberfläche mit einer einheitlichen Neigung von maximal 2 % aufweisen; bei Messung mit einer 3-Meter-Latte darf die Abweichung höchstens 6 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coche al salir del negocio, hizo patinar sus ruedas traseras y dejó un residuo de goma sobre el asfalto. tomé una muestra de esa goma y la analicé.
Als das Auto von dem Laden wegfuhr, drehten sich die Reifen sehr schnel…..und hinterliessen eine Gummischicht. Ich habe eine Probe davon genommen und analysiert.
Korpustyp: Untertitel
Descansadamente, al sexto dia se continúa por primiera vez, sobre asfalto. Ahora que de nuevo tenemos suelo firme bajo las ruedas, echamos de menos esa suave y fluida sensación de la arena al maniobrar en las curvas.
DE
Wenn unsere Maschinen am sechsten Tag wieder über festen Boden rollen, werden wir das weiche "schwimmende" Fahrgefühl im Handumdrehen vermissen, auch wenn wir jetzt endlich keinen Sand mehr zwischen den Zähnen haben.
DE
Los geotextiles se utilizan para reforzar suelos, para la separación, filtración y protección antierosiva de las pendientes así como, para reforzar diques y muros de sostenimiento. También utilizamos geotextiles para reforzar las superficies de asfalto de las carreteras.
ES
Die Geotextilien werden zur Abstützung von Erdmassen, für Trennung, Filtration, für Errosionsschutz der Abhänge, Abstützung von Anschüttungen und Asphaltoberflächen der Fahrwege benutzt.
ES
No pudiendo ocultarlo Más tiempo, Tomó una arquilla de juncos y la Recubrió con asfalto y brea. Colocó en ella al niño y lo puso entre los juncos a la orilla del Nilo.
Und da sie ihn nicht länger verbergen konnte, machte sie ein Kästlein von Rohr und verklebte es mit Erdharz und Pech und legte das Kind darein und legte ihn in das Schilf am Ufer des Wassers.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su tamaño y la perfecta y constante monitorización de las condiciones del asfalto ofrece a Bridgestone y a sus clientes infinitas maniobras y pruebas con total seguridad y en condiciones controlables.
ES
Seine Größe und die perfekten und ständig überwachten Asphaltbeläge bieten Bridgestone und seinen Kunden aus der Automobilbranche unendlich viele mögliche Fahrmanöver und Tests unter kontrollierbaren und sicheren Bedingungen.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Estas cadenas se utilizan principalmente para transmisiones de tambores de secado y mezcla en la industria de la minería, así como en la producción de abonos y asfalto, en la industria maderera y en la producción de cemento.
Diese Ketten finden insbesondere beim Antrieb von Trockner- und Mischtrommeln im Bergbau, bei der Dünger- und Asphaltverarbeitung, in der holzverarbeitenden Industrie und bei der Zementherstellung Anwendung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Las cadenas de transporte de casquillo se utilizan también, gracias a su gran resistencia contra las cargas repentinas y su resistencia al desgaste, en la industria minera y en la producción de asfalto como transportadores.
Buchsenförderketten werden wegen ihrer hohen Beständigkeit gegen Stöße und Verschleiß gerne im Bergbau und bei der Asphaltproduktion als Fördererelement angewendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Miller comenzó a correr en tierra en su Australia natal, y fue campeón nacional (siguiendo los pasos del bicampeón del mundo de MotoGP, Casey Stoner) antes de pasar al asfalto.
In seiner Heimat Australien begann Miller mit Dirt-Track-Rennen und wurde australischer Meister (und trat dabei in die Fußstapfen des zweifachen MotoGP-Weltmeisters Casey Stoner), bevor er sich an Straßenrennen versuchte.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Hacer un videoblog sobre todos los obstáculos que nuestro GT-R de carreras tiene que superar en los lagos helados del Ártico y también en las pistas de asfalto de toda Europa.
ES
Nun berichten sie im Videoblog über ihre wahnwitzigen Hindernisfahrten mit dem NISSAN GT-R auf gefrorenen Seen am Polarkreis und auf den Rennpisten Europas.
ES
Sachgebiete: geografie musik media
Korpustyp: Webseite
Al circular fuera del asfalto, el sistema desacopla los dos estabilizadores en el eje delantero y en el eje trasero para aumentar la capacidad de cruce de los ejes.