linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
asfixiar ersticken 98
würgen 4 erwürgen 2

Verwendungsbeispiele

asfixiar ersticken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Posición lateral de seguridad En general, se debe poner a la persona en posición de costado, para que no se asfixie, en caso de vómito.
Stabile Seitenlage Im Allgemeinen muss die Person in Seitenlage gebracht werden, damit sie nicht am Erbrochenen ersticken kann.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Catorce kurdos se asfixiaron en las bodegas de un ferry en llamas en Patras.
Vierzehn Kurden sind in Patras in den Laderäumen einer brennenden Fähre erstickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto que estaría dos metros bajo tierra sin aire, raspando y chillando, sin que nadie oyera cómo se asfixia.
Nur, dass man dann zwei Meter tief unter der Erde läge und trotz allem Klopfen und Schreien unbemerkt ersticken würde.
   Korpustyp: Untertitel
“Lo mejor de todo es que lo que pienso y siento, al menos puedo apuntarlo: si no, me asfixiaría completamente.”
“Am besten gefällt mir noch, dass ich das, was ich denke und fühle, wenigstens aufschreiben kann, sonst würde ich komplett ersticken.”
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Las aclaraciones no vinculantes en este terreno permitirían proporcionar las orientaciones necesarias, sin por ello asfixiar la innovación.
Mit nicht verbindlichen Erläuterungen in diesem Bereich könnten wir die notwendigen Leitlinien liefern, ohne die Innovation zu ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuando asfixiaron a ese bebé, ¿no fue un asesinato?
War es denn kein Mord, als Sie das Baby ersticken ließen?
   Korpustyp: Untertitel
Perseverar en esta vía es el mejor medio para asfixiar el crecimiento y para que se produzca un nuevo aumento el desempleo.
Die Fortsetzung dieses Weges ist das sicherste Mittel, um das Wachstum zu ersticken und die Arbeitslosigkeit neu zu beleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La última vez que hice ese viaje, casi me asfixio.
Ich wäre bei so einer Reise das letzte Mal fast erstickt.
   Korpustyp: Untertitel
No deben darle nada de comer o de beber, podría entonces asfixiarse.
Sie dürfen Ihnen nichts zu essen oder zu trinken geben, da Sie daran ersticken könnten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Le cortaron la polla, se la metieron en la boca y lo asfixiaron.
Man hat ihm den Schwanz abgeschnitten, in den Mund gestopft und ihn erstickt.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "asfixiar"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un día se va a asfixiar enredado en el delantal.
Irgendwann erdrosseln ihn die Schürzenbänder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Asfixiar a Camille como tu padre te asfixió a ti?
Deine Tochter erdrücken wie dein Vater dich?
   Korpustyp: Untertitel
Entregueme a Klausener, y no lo asfixiare con una puta almohada.
Wenn Sie mir Klausener ausliefern, ersticke ich Sie nicht mit einem Kissen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una normativa demasiado rígida puede asfixiar la actividad económica.
Dennoch wirken zu strikte Regulierungen wie ein Bremsklotz auf die Wirtschaftstätigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Creo, por lo tanto, que es preciso ser conscientes de este riesgo y evitar asfixiar las realidades urbanas pequeñas y medianas.
Meiner Meinung nach muß man sich daher einer solchen Gefahr bewußt sein und es vermeiden, daß kleine und mittlere Städte übergangen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta supuesta zona de libre comercio parece más un mecanismo para enriquecer a los oligarcas y asfixiar la competencia que para promover el comercio.
Doch diese angebliche Freihandelszone erscheint eher wie ein Rezept zur Steigerung des Vermögens der Oligarchen und zur Beseitigung jeglichen Wettbewerbs, als dass es Wirtschaft und Handel effektiv ankurbeln würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Tratados de Maastricht y Amsterdam han llevado a la Comisión a multiplicar sus actividades y programas comunitarios, con el riesgo de asfixiar un poco más cada día la vida de los ciudadanos y las empresas.
Durch die Verträge von Maastricht und Amsterdam ist die Kommission veranlaßt worden, ihre Tätigkeiten und Gemeinschaftsprogramme ständig auszuweiten - selbst auf die Gefahr hin, das Leben der Bürger und der Unternehmen mit jedem Tag mehr zu belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especies más fuertes y vigorosas, conocidas coloquialmente como "hierbajos" -aunque se trata de flores silvestres en todos los casos- se afianzaron en la colonia y empezaron a asfixiar el algodoncillo, una vez que desapareció la intervención humana.
Eine kräftigere Art, die von den Einheimischen als "Unkraut " bezeichnet wird, obwohl es sich um eine wild wachsende Blume handelt, konnte im Schutzgebiet Fuß fassen und begann, die Cotton Weed zu verdrängen, nachdem sich der Mensch zurückgezogen hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la indiferencia se vuelve apaciguamiento cuando alienta a Putin a implementar su modalidad anárquica en la arena internacional, como en su actual campaña para asfixiar a la economía de Georgia.
Diese Gleichgültigkeit wird allerdings zu Appeasement, wenn sie Putin ermutigt, seine gesetzlosen Methoden auf die internationale Bühne zu verlegen, wie momentan bei seiner Kampagne, Georgien wirtschaftlich zu ruinieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las hierbas amarillentas bien podrían asfixiar esos tentativos retoños verdes de los que tanto se habla actualmente incluso a mediano plazo, lo que anunciaría una recuperación mundial débil en los próximos dos años.
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada como entrar de golpe y asfixiar a algunos tipos del DUP, y luego disparar un rayo de cenizas que destruya la torre en la que se encuentran sus colegas.
Es gibt nichts Besseres, als vorzustürmen und irgendeinen D.U.P.-Handlanger mit einem Erstickungsschlag zu erledigen, um dann eine Ascheexplosion abzufeuern, die den Turm zerstört, auf dem seine Kumpels stehen.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Usemos a la UE para generar las condiciones necesarias para la creación de empresas, de nuevos puestos de trabajo y para el crecimiento y no para asfixiar con burocracia a los empleos que necesitamos ni para sentarnos aquí y creer que podemos repartir o «palabrear» los nuevos empleos y las posibilidades futuras en nuestra Europa.
Lassen Sie uns die EU nutzen, um Voraussetzungen für Unternehmertum, Wachstum und neue Arbeitsplätze zu schaffen, nicht um durch strenge Vorschriften dringend benötigte Arbeitsplätze unmöglich zu machen. Wir sollten nicht hier sitzen und glauben, neue Arbeitsplätze und Zukunftsmöglichkeiten für Europa umverteilen oder "herbeireden" zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos parece positivo que haya seguido aplicando una política de reducción de la circulación monetaria en el mercado interior, recurriendo a todos los medios posibles -como Basilea II-, con el resultado de asfixiar el consumo y el comercio interior en toda Europa.
Aus unserer Sicht ist es nicht gut, dass die EZB ihre Politik der Verknappung des Geldangebots im Binnenmarkt mit allen verfügbaren Mitteln wie zum Beispiel Basel II fortgesetzt und somit letztlich den Konsum und den Binnenhandel in ganz Europa zum Erliegen gebracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Tierras, aunque no es muy distinta de la que estuvo olvidada en los libros durante 40 años, todavía aparece como algo que creará las condiciones para asfixiar la inversión en la agrigultura y la ganadería y significa un ataque directo en contra de la propiedad privada.
Das Landgesetz unterscheidet sich zwar nicht wesentlich von dem vergessenen, das seit 40 Jahren besteht, wird jedoch immer noch als ein direkter Angriff auf das Privateigentum darstellt, welcher Bedingungen schaffe, die zu einem Mangel an Investitionen in die Landwirtschaft und Viehzucht führen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar