Según reconstrucciones publicadas por la prensa, el profesor habría casi asfixiado al joven de 16 años por negarse a ocultar una cruz que llevaba tatuada en la muñeca, como es costumbre entre los coptos egipcios.
Den Rekonstruktionen der Presse zufolge wurde der Sechzehnjährige von seinem Lehrer fast erwürgt, weil er sich geweigert haben soll, ein Kreuz zu verdecken, das auf sein Handgelenk tätowiert war, wie es unter den ägyptischen Kopten üblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
lo asfixie con mis propias manos.
Ich habe ihn mit meinen eigenen Händen erwürgt.
Korpustyp: Untertitel
asfixiarabzuwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme aumenta su poder, China parece estar decidida a asfixiar a sus competidores asiáticos, una tendencia que se refleja en el endurecimiento de su postura hacia la India.
Während seine Macht wächst, scheint China entschlossen, asiatische Konkurrenten abzuwürgen, eine Tendenz, die sich in seiner härteren Haltung Indien gegenüber zeigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El peligro actualmente es que las reacciones proteccionistas miopes a la crisis económica podrían contribuir a asfixiar la globalización económica que ha distribuido crecimiento y ha sacado de la pobreza a millones de personas en el último medio siglo.
Heute besteht die Gefahr darin, dass kurzsichtige protektionistische Reaktionen auf die Wirtschaftskrise dazu beitragen könnten, die wirtschaftliche Globalisierung abzuwürgen, die Wachstum verbreitet und im Laufe des letzten halben Jahrhunderts Hunderte Millionen von Menschen aus der Armut befreit hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asfixiarerstickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, ¿no puede la competencia directa, sin protección suficiente, entre las mercancías comunitarias y la producción local fragilizar, incluso asfixiar, una serie de sectores de actividad de los países ACP?
Bringt zudem der direkte Wettbewerb von Gemeinschaftswaren und regionalen Produkten ohne ausreichende Schutzmaßnahmen nicht die Gefahr mit sich, dass zahlreiche Wirtschaftsbereiche in den AKP-Staaten geschwächt oder sogar erstickt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asfixiardamit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso más importante fue la decisión, tomada con la esperanza de asfixiar el financiamiento de los grupos extremistas, de exigir que todas las ganancias de los paquistaníes en el exterior se enviaran a través de canales bancarios oficiales.
Noch bedeutsamer war eine Entscheidung, die man in der Hoffnung getroffen hatte, damit den finanziellen Rückhalt extremistischer Gruppen zu eliminieren. Man verlangte, dass sämtliche Einkünfte Pakistans im Ausland über offizielle Bankwege nach Pakistan rückgeführt werden müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asfixiarunter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente, muchos corredores ven a los antiguos gigantes estatales ineptos como genios financieros, capaces de domar fórmulas financieras complejas y explotar su superioridad en tamaño e información financiera para asfixiar los mercados de divisas y de tasas de interés.
Heute sehen viele Händler die zuvor ungeschickten staatlichen Giganten als Finanzgenies an, die in der Lage sind, komplexe Finanzformeln zu bändigen und ihre Größe und Handelsinformationen einzusetzen, um die Kurs- und Zinssatzmärkte enorm unter Druck zu setzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asfixiarunterdrücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asfixiar la independencia del poder judicial y la libertad de los medios.
Die unabhängige Justiz und die freien Medien zu unterdrücken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asfixiarAbwürgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero crear un Estado de alta seguridad le da a los terroristas una victoria al asfixiar las libertades democráticas.
Doch setzt man einen hohen Grad an Sicherheit durch, verschafft man den Terroristen einen Sieg beim Abwürgen demokratischer Freiheiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asfixiarersticken versuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta voz que los políticos y los generales se desviven por asfixiar desde que hay hombres y se hacen la guerra.
Diese Stimme, die die Politiker und Generäle mit aller Kraft zu erstickenversuchen, seit es Menschen gibt und diese sich bekriegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asfixiardrosseln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se podría imponer impuestos a los bienes de lujo (muchos de los cuales son importados ), promoviendo de esa manera la equidad sin asfixiar el crecimiento.
) Es wäre auch möglich, Luxusgüter zu besteuern (von welchen viele importiert sind ), was eine höhere Gerechtigkeit erzeugen und das Wachstum dabei doch nicht drosseln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asfixiarVersuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay ninguna amenaza para ningún grupo existente, ni tampoco tiene por objeto el cambio del Reglamento asfixiar a los euroescépticos, que superan el nuevo número mínimo.
Es droht weder Gefahr für eine der bestehenden Fraktionen, noch stellt die Änderung der Geschäftsordnung einen Versuch dar, die Euroskeptiker auszumanövrieren, die mehr Abgeordnete als die neue Mindestzahl besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asfixiarzurückzudrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos continuar insistiendo en el argumento de que intentar infligir tanto daño, asfixiar tan duramente a los territorios palestinos, no es el camino para restablecer la seguridad o poner los cimientos de un futuro en el que ambas partes puedan coexistir feliz y amistosamente.
Wir müssen auch weiterhin mit großem Nachdruck darauf verweisen, dass Versuche, möglichst großen Schaden anzurichten und die palästinensischen Gebiete weiter zurückzudrängen, keinen Beitrag zur Sicherheit oder zur Schaffung der Grundlagen für ein friedliches und gütliches Miteinander der Konfliktparteien darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asfixiarlahm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, hay que dejar de asfixiar financieramente los territorios palestinos, una medida de la que cabe pensar que está destinada precisamente a aumentar la violencia e instalar allí el caos.
Zunächst gilt es damit aufzuhören, die palästinensischen Gebiete finanziell lahm zu legen, denn gerade das ist dazu geeignet, Gewalt zu steigern und Chaos zu stiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asfixiarja Wurgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso puede asfixiar a un gusano.
Da kommt ja 'ne Made ins Wurgen.
Korpustyp: Untertitel
asfixiarunterdrückt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autoridad competente debe de minimizar su intervención en el sector para no alterar el equilibrio del mercado y no asfixiar el desarrollo de la competencia en la industria ni alterar su estructura a medio plazo.
Der Eingriff der zuständigen Behörde in die Branche muss so gering wie möglich sein, damit vermieden wird, dass das Marktgleichgewicht verändert, die Entwicklung des Wirtschaftszweigs im Wettbewerb unterdrückt oder seine Struktur mittelfristig verändert wird.
Korpustyp: EU DCEP
asfixiarChokehebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
asfixiar los modelos de Vespa, donde se monta el estrangulador directamente debajo de la silla de montar del asiento delantero p> montaje sólo es posible en el marco directamente desde la palanca se proporciona para la grabación p>
Chokehebel der Vespa Modelle bei denen die Chokebetätigung direkt unterhalb des vorderen Sitzsattels montiert ist. Montage nur direkt im Rahmen möglich da hier die Aufnahme für den Hebel vorgesehen ist.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
asfixiarKeim ersticken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los activistas en pro de los derechos humanos de los Estados Unidos están pidiendo la formulación de una legislación que impida a las empresas americanas participar en actividades empresariales que ayuden a los regímenes represivos a asfixiar los movimientos democráticos.
Menschenrechtsaktivisten in den USA fordern Gesetze, die amerikanischen Firmen Geschäftspraktiken verbieten sollen, mit deren Hilfe repressive Regime, demokratische Bewegungen im Keimersticken können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "asfixiar"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día se va a asfixiar enredado en el delantal.
Irgendwann erdrosseln ihn die Schürzenbänder.
Korpustyp: Untertitel
¿Asfixiar a Camille como tu padre te asfixió a ti?
Deine Tochter erdrücken wie dein Vater dich?
Korpustyp: Untertitel
Entregueme a Klausener, y no lo asfixiare con una puta almohada.
Wenn Sie mir Klausener ausliefern, ersticke ich Sie nicht mit einem Kissen.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una normativa demasiado rígida puede asfixiar la actividad económica.
Dennoch wirken zu strikte Regulierungen wie ein Bremsklotz auf die Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
Quería abrir las válvulas de descarga de los petroleros y asfixiar todas las playas francesas que nunca vería.
Ich wollte die Ventile an Öltankern öffne…...und französische Strände besudeln, die ich nie sehen würde.
Korpustyp: Untertitel
Creo, por lo tanto, que es preciso ser conscientes de este riesgo y evitar asfixiar las realidades urbanas pequeñas y medianas.
Meiner Meinung nach muß man sich daher einer solchen Gefahr bewußt sein und es vermeiden, daß kleine und mittlere Städte übergangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta supuesta zona de libre comercio parece más un mecanismo para enriquecer a los oligarcas y asfixiar la competencia que para promover el comercio.
Doch diese angebliche Freihandelszone erscheint eher wie ein Rezept zur Steigerung des Vermögens der Oligarchen und zur Beseitigung jeglichen Wettbewerbs, als dass es Wirtschaft und Handel effektiv ankurbeln würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Tratados de Maastricht y Amsterdam han llevado a la Comisión a multiplicar sus actividades y programas comunitarios, con el riesgo de asfixiar un poco más cada día la vida de los ciudadanos y las empresas.
Durch die Verträge von Maastricht und Amsterdam ist die Kommission veranlaßt worden, ihre Tätigkeiten und Gemeinschaftsprogramme ständig auszuweiten - selbst auf die Gefahr hin, das Leben der Bürger und der Unternehmen mit jedem Tag mehr zu belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especies más fuertes y vigorosas, conocidas coloquialmente como "hierbajos" -aunque se trata de flores silvestres en todos los casos- se afianzaron en la colonia y empezaron a asfixiar el algodoncillo, una vez que desapareció la intervención humana.
Eine kräftigere Art, die von den Einheimischen als "Unkraut " bezeichnet wird, obwohl es sich um eine wild wachsende Blume handelt, konnte im Schutzgebiet Fuß fassen und begann, die Cotton Weed zu verdrängen, nachdem sich der Mensch zurückgezogen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la indiferencia se vuelve apaciguamiento cuando alienta a Putin a implementar su modalidad anárquica en la arena internacional, como en su actual campaña para asfixiar a la economía de Georgia.
Diese Gleichgültigkeit wird allerdings zu Appeasement, wenn sie Putin ermutigt, seine gesetzlosen Methoden auf die internationale Bühne zu verlegen, wie momentan bei seiner Kampagne, Georgien wirtschaftlich zu ruinieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero las hierbas amarillentas bien podrían asfixiar esos tentativos retoños verdes de los que tanto se habla actualmente incluso a mediano plazo, lo que anunciaría una recuperación mundial débil en los próximos dos años.
Doch jene zaghaften frischen Triebe, von denen wir dieser Tage so viel hören, könnten selbst mittelfristig durchaus von welkem Unkraut überlagert werden, was eine schwache weltweite Erholung während der nächsten zwei Jahre einläuten dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay nada como entrar de golpe y asfixiar a algunos tipos del DUP, y luego disparar un rayo de cenizas que destruya la torre en la que se encuentran sus colegas.
Es gibt nichts Besseres, als vorzustürmen und irgendeinen D.U.P.-Handlanger mit einem Erstickungsschlag zu erledigen, um dann eine Ascheexplosion abzufeuern, die den Turm zerstört, auf dem seine Kumpels stehen.
Sachgebiete: radio theater internet
Korpustyp: Webseite
Usemos a la UE para generar las condiciones necesarias para la creación de empresas, de nuevos puestos de trabajo y para el crecimiento y no para asfixiar con burocracia a los empleos que necesitamos ni para sentarnos aquí y creer que podemos repartir o «palabrear» los nuevos empleos y las posibilidades futuras en nuestra Europa.
Lassen Sie uns die EU nutzen, um Voraussetzungen für Unternehmertum, Wachstum und neue Arbeitsplätze zu schaffen, nicht um durch strenge Vorschriften dringend benötigte Arbeitsplätze unmöglich zu machen. Wir sollten nicht hier sitzen und glauben, neue Arbeitsplätze und Zukunftsmöglichkeiten für Europa umverteilen oder "herbeireden" zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco nos parece positivo que haya seguido aplicando una política de reducción de la circulación monetaria en el mercado interior, recurriendo a todos los medios posibles -como Basilea II-, con el resultado de asfixiar el consumo y el comercio interior en toda Europa.
Aus unserer Sicht ist es nicht gut, dass die EZB ihre Politik der Verknappung des Geldangebots im Binnenmarkt mit allen verfügbaren Mitteln wie zum Beispiel Basel II fortgesetzt und somit letztlich den Konsum und den Binnenhandel in ganz Europa zum Erliegen gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Tierras, aunque no es muy distinta de la que estuvo olvidada en los libros durante 40 años, todavía aparece como algo que creará las condiciones para asfixiar la inversión en la agrigultura y la ganadería y significa un ataque directo en contra de la propiedad privada.
Das Landgesetz unterscheidet sich zwar nicht wesentlich von dem vergessenen, das seit 40 Jahren besteht, wird jedoch immer noch als ein direkter Angriff auf das Privateigentum darstellt, welcher Bedingungen schaffe, die zu einem Mangel an Investitionen in die Landwirtschaft und Viehzucht führen werden.