Sachgebiete: verlag e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
Esta dimensión se podrá reducir en 100 mm cuando las mediciones se realicen a la altura de los asideros.
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cepillos antiestáticos de Kinetronics son fabricados a base de una mezcla de fibras naturales y fibras sintéticas, recogidas de forma permanente en un asidero de plástico conductor.
DE
Kinetronics Anti-Statik-Bürsten bestehen aus einem Gemisch von Natur- und Synthetikfasern, die in einem Handgriff aus leitfähigem Kunststoff dauerhaft gefasst sind.
DE
el texto del punto 2 «Estribos y asideros UIC» se sustituye por el texto siguiente:
Abschnitt 2 „Trittstufen und Handgriffe nach UIC“ erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede definir todas las opciones de configuración del menú de forma cómoda utilizando la pantalla táctil o los pulsadores de desplazamiento del asidero.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
.1.2 Se dispondrán pasamanos u otras agarraderas, en todos los pasillos a lo largo de las vías de evacuación a fin de ofrecer, cuando sea posible, un asidero firme durante todo el trayecto hacia los puestos de reunión y los puestos de embarco.
.1.2 In allen Gängen sind entlang des gesamten Fluchtwegs Handläufe oder sonstige Handgriffe so anzubringen, dass bei jedem Schritt auf dem Weg zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen ein fester Griff erreichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No utilice el portapilas como asidero para colocarse o quitarse los audífonos.
ES
Gracias al asiento ancho, los reposapiés y los asideros grandes los pequeños motociclistas se pueden atrever a viajes aventurero…¿¿Curva muy inclinada??
ES
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puede ir equipado con una pantalla protectora antideslumbrante, un soporte y un asidero adicional.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El volante podrá ser considerado asidero.
Das Lenkrad kann als Haltegriff gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asidero bien posicionado para facilitar el montaje en la pared
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Corta sin esfuerzo ramas de hasta un grosor de 60 mm. Sin el asidero desmontable "A-Grip" Keo de Bosch es incluso capaz de cortar ramas de hasta un grosor de 80 mm.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
asideroHaltegriffs unmöglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición no se aplica al área adyacente a una puerta en la que esta o su mecanismo en posición de apertura impidan la utilización del asidero.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffsunmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará al área adyacente a una puerta en la que esta o su mecanismo en posición abierta impedirían la utilización del asidero.
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffsunmöglich machen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
asideroGriffstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que son muy pequeños, pegué 8 imanes uno detrás de otro con cinta aislante justo detrás del asidero de la cerbatana.
EUR
Da sie so klein sind und kaum auftragen, habe ich direkt hinter dem Griffstück 8 Magnete hintereinander mit Isolierband auf dem Blasrohr befestigt.
EUR
Puede definir todas las opciones de configuración del menú de forma cómoda utilizando la pantalla táctil o los pulsadores de desplazamiento del asidero.
Precisamente, la selección de algunos proyectos piloto y su desarrollo con éxito ofrece a los kosovares un asidero concreto, puesto que progresar, quizá, les confiera un valor adicional.
Die Auswahl einer Reihe von Modellprojekten und ihre erfolgreiche Umsetzung bieten den Kosovaren mit Sicherheit einen konkreten Anhaltspunkt, denn Fortschritt läßt sie vielleicht neuen Mut fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asideroGriffrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Duroplast. bisagras de acero inoxidable. de estabilidad lateral garantizada, con asidero en el borde de la tapa. con bisagras Quick Release y Soft Closing
ES
El asidero que se ofrece a los sindicatos en Alemania, dado que su influencia está disminuyendo, es un regalo envenenado.
Der Strohhalm, den man den Gewerkschaften in Deutschland reicht, weil sie einen abnehmenden Einfluss haben, ist vergiftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asideroStütze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo, sin embargo, que las numerosas crisis que ha sufrido Europa -y remito entre otros a mi propio país- han demostrado que lo que más necesitamos es un asidero.
Nun haben jedoch die zahlreichen Krisen in Europa - und ich verweise hier auch auf mein Land - nach meinem Verständnis bewiesen, dass wir vor allem eine Stütze brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asideroHaltegriffes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La superficie de cada barra de sujeción, asidero o columna deberá ser de material antideslizante y contrastar visualmente con su entorno inmediato.
Die Oberfläche jeder Haltestange, jedes Haltegriffes oder jeder Säule muss sich farblich abheben und rutschfest sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
asiderovon der Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien lamentablemente esta creencia tiene cierto asidero, es necesario tener en cuenta algo importante:
Obwohl diese Sichtweise nicht ganz vonderHand zu weisen ist, muss eine sehr wichtige Einschränkung vorgenommen werden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fiscal asidero tributario
.
Modal title
...
asidero de muelles
.
Modal title
...
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "asidero"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si tiene problemas para manejar la jeringa, hable con su médico sobre el uso de un asidero para la jeringa.
Wenn Sie Probleme mit der Handhabung der Spritze haben, sprechen Sie Ihren Arzt darauf an, ob die Verwendung eines Spritzengriffs in Frage kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros de correa para viajeros de pie, cuando existan, y desplazarlos.
Gegebenenfalls vorhandene Halteriemen für stehende Fahrgäste dürfen von dem Prüfkörper berührt und zur Seite geschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografías o dibujos detallados o despiece, con dimensiones, de las entradas, los peldaños, los escalones, los pasamanos y los asideros:
Einzelheiten zeigende Fotos oder Zeichnungen und/oder eine Explosionszeichnung, einschließlich der Abmessungen von Einstiegen, Stufen, Sprossen, Handläufen und -griffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El asidero giratorio de gran tamaño permite abrir las botellas con una facilidad hasta ahora desconocida: bastan unos cuant
Estos pasamanos y/o asideros deberán soportar las cargas que ejercen los enganchadores de vagones al acceder al espacio entre los topes.
Die Kupplergriffe müssen den Lasten standhalten, die vom Rangierer beim Betreten des Raums zwischen den Puffern aufgebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los asideros y escalones se deben diseñar, fabricar e instalar de forma que los operadores puedan utilizarlos instintivamente sin accionar los órganos de accionamiento para facilitar el acceso.
Halte- und Aufstiegsmöglichkeiten müssen so konstruiert, ausgeführt und angeordnet sein, dass das Bedienungspersonal sie instinktiv benutzt und sich zum leichteren Aufstieg nicht der Stellteile bedient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas barras y asideros deberán estar diseñados e instalados de manera que no presenten ningún riesgo de lesión para los viajeros.
Sie müssen so beschaffen und befestigt sein, dass sie keine Verletzungsgefahr für die Fahrgäste darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada punto de la superficie del piso destinada a los viajeros de pie, conforme al punto 7.2.2, deberá haber barras y asideros de sujeción en número suficiente.
Haltestangen und/oder Haltegriffen müssen an allen Stellen, die nach Nummer 7.2.2 für stehende Fahrgäste bestimmt sind, in ausreichender Zahl vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo calibrador podrá entrar en contacto con asideros flexibles, cuando los haya, u otros objetos flexibles, como componentes del cinturón de seguridad, y desplazarlos.
Der Prüfkörper darf eventuell vorhandene Halteschlaufen oder andere nachgiebige Gegenstände, wie z. B. Bauteile von Sicherheitsgurten, berühren oder verschieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los asideros, el saliente se medirá en relación con un plano que pase por los puntos de fijación.
Bei Haltegriffen sind die Abmessungen des vorstellenden Teiles, von einer Ebene durch die Befestigungspunkte ausgehend, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y el argumento de que los japoneses, u otros asiáticos, son culturalmente adversos a la competencia política no tiene asidero histórico.
Und das Argument, dass die Japaner, oder andere Asiaten, kulturell dem politischen Wettbewerb abgeneigt seien, ist historisch einfach unzutreffend.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gracias al asiento ancho, los reposapiés y los asideros grandes los pequeños motociclistas se pueden atrever a viajes aventurero…¿¿Curva muy inclinada??
ES
Amplio baño accesible en silla de ruedas, con inodoro elevado y asideros, secador de pelo, una pequeña cajonera para accesorios de baño y amplia ducha accesible.
Das große rollstuhlgerechte Bad verfügt über eine erhöhte Toilette mit Stützarmen, Föhn, Rollkontainer für Badutensilien und einer großen flach abgesenkten Dusche.
Amplio baño accesible en silla de ruedas, con inodoro elevado y asideros, secador de pelo, una pequeña cajonera para accesorios de baño y amplia ducha accesible.
Das rollstuhlgerechte Bad verfügt über eine erhöhte Toilette mit Stützarmen, Föhn, Rollkontainer für Badutensilien und einer großen flach abgesenkten Dusche.
El amplio baño accesible en silla de ruedas dispone de inodoro elevado y asideros, secador de pelo, una pequeña cajonera para accesorios de baño y amplia ducha accesible.
Das große rollstuhlgerechte Bad verfügt über eine erhöhte Toilette mit Stützarmen, Föhn, Rollkontainer für Badutensilien und einer großen flach abgesenkten Dusche.
«La unidad deberá estar equipada con estribos y asideros conforme al punto 4 del documento técnico ERA/TD/2012-04/INT, versión 1.2 de 18.1.2013, publicado en la página web de la Agencia Ferroviaria Europea (http://www.era.europa.eu).»;
„Die Einheiten müssen mit Trittstufen und Handgriffen ausgerüstet sein und Kapitel 4 der technischen Unterlage ERA/TD/2012-04/INT Fassung 1.2 vom 18. Januar 2013 entsprechen, die auf der Website der Agentur (http://www.era.europa.eu) veröffentlicht ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, si bien las teorías de la conspiración suelen ser claramente irracionales, las cuestiones que abordan muchas veces son saludables, aún si las respuestas frecuentemente no tienen asidero o simplemente son erróneas.
Und während Verschwörungstheorien oftmals ganz offensichtlich irrational sind, sind die in ihnen aufgeworfenen Fragen häufig vernünftig, selbst wenn die Antworten oft unbelegt oder schlicht falsch sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuatro piezas para los laterales, una para el portón trasero y por delante oscurecemos con una pieza grande de tela que colgaremos de una cuerda sujeta a los asideros de las puertas delanteras.
EUR
Vier Seitenteile, eins für die Heckklappe und nach vorne dunkeln wir mit einem großen Stoffteil ab, das wir über eine Leine hängen, die an den Handgriffen der Fronttüren befestigt wird.
EUR
Otros elementos que brindan seguridad a bordo del Travego son los paneles separadores, las barras asidero y los asientos especiales, construidos con materiales que absorben la energía de un posible impacto.
Außerdem verfügt der Travego über Trennwände, Haltestangen und eine spezielle Bestuhlung, die die Energie bei einem Aufprall oder Überschlag absorbieren.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
La bañera ergonómica SANIFORM MEDIUM STAR ofrece, gracias a los asideros y una altura reducida de 31,5 cm, no solo un consumo de agua bajo, sino también una entrada y una salida fáciles.
Die ergonomische SANIFORM MEDIUM STAR bietet dank Griffen und einer geringen Höhe von 31,5 cm einen niedrigen Wasserverbrauch und ein einfaches Ein- und Aussteigen.
El Parlamento presenta esta propuesta para procurar que una parte de su anterior propuesta, que conduce a problemas aún mayores y que tal vez no será aceptada, le ayude posiblemente, por el asidero que se le tiende ahora, a realizar la ampliación a los estudiantes.
Vom Parlament werden diese Änderungsanträge deswegen eingereicht, damit ein Teil Ihres vorhergehenden Vorschlags, der zu noch größeren Problemen führt und vielleicht nicht akzeptiert wird, Ihnen bei der Erweiterung auf die Studenten möglicherweise behilflich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros estamos por la utilización de ayudas al acceso incluso para los vehículos de clase II, por la construcción correspondiente de asideros, subidas, redes para equipaje y carteles especiales con los lugares de destino para hacer que el uso de autobuses sea posible y práctico también para los discapacitados.
Wir sind für die Anwendung von Einstieghilfen auch für die Fahrzeuge der Klasse II, für eine entsprechende Gestaltung von Haltegriffen, Einstiegen, Gepäcknetzen und besonderen Bestimmungsortanzeigen, um die Benutzung von Bussen auch für Behinderte möglich und praktisch zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las puertas de acceso para sillas de ruedas que no sean puertas de servicio tendrán una altura mínima de 1400 mm. La anchura mínima de todas las puertas de acceso para sillas de ruedas será de 900 mm; esta anchura podrá reducirse en 100 mm cuando la medición se efectúe a la altura de los asideros.
Eine für Rollstuhlfahrer vorgesehene Tür, bei der es sich nicht um eine Betriebstür handelt, muss mindestens 1400 mm hoch sein. Alle für Rollstuhlfahrer vorgesehenen Türen des Fahrzeugs müssen mindestens 900 mm breit sein; diese Breite darf um 100 mm geringer ausfallen, wenn die Messung auf der Höhe der Haltestangen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los guantes de microfibra de Vikan permiten limpiar de un modo eficaz en zonas de difícil acceso como en el interior de la cabina y salpicadero del conductor así como también alrededor del panel de instrumentos y de los asideros de los pasajeros.
Der Vikan Mikrofaserhandschuh ermöglicht eine effektive Reinigung schwer zugänglicher Innenbereiche wie Fahrerhaus und Armaturenbrett sowie um Tischflächen und auf Handgriffen für Passagiere.