Señor Presidente, como miembro asiduo del «Club del viernes por la mañana», del que usted es Presidente, quisiera implorar su indulgencia.
Herr Präsident, als ständiges Mitglied des "Freitag morgens-Clubs" , dessen Vorsitzender Sie sind, möchte ich Sie um Nachsicht bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de mejorar la confianza mutua entre los jueces en la Unión y las sinergias entre las redes europeas en este sentido, la Red debe mantener relaciones asiduas con las otras redes europeas que comparten los mismos objetivos y, en particular, con las redes de instituciones judiciales y de jueces.
Um das gegenseitige Vertrauen zwischen den Richtern in der Union und die Synergien zwischen den einschlägigen europäischen Netzen zu stärken, sollte das Netz ständige Beziehungen zu anderen europäischen Netzen, die dieselben Ziele verfolgen, unterhalten, insbesondere zu Netzen von Justizorganen und Richtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15) Con el fin de mejorar la confianza mutua entre los jueces en la Unión y las sinergias entre las redes europeas en este sentido, ▌la Red debe mantener relaciones asiduas con las otras redes europeas que comparten los mismos objetivos y, en particular, con las redes de instituciones judiciales y de magistrados.
(15) Um das gegenseitige Vertrauen zwischen den Richtern in der Union und die Synergien zwischen den einschlägigen europäischen Netzen zu stärken, sollte das Justizielle Netz ständige Beziehungen zu anderen europäischen Netzen, die dieselben Ziele verfolgen, unterhalten, insbesondere zu Netzen von Justizorganen und Richtern.
Korpustyp: EU DCEP
Ponente en congresos internacionales (en Estados Unidos, Chile, Brasil, Colombia, Uruguay, España y Egipto), dedica, desde hace tiempo, una atención y un interés especiales a los problemas de la evolución de los ordenamientos latinoamericanos, con una participación asidua en el debate cultural en estos países.
Redner auf internationalen Kongressen (in den Vereinigten Staaten, Chile, Brasilien, Kolumbien, Uruguay, Spanien und Ägypten); seit geraumer Zeit insbesondere eingehende Beschäftigung mit den Problemen der Entwicklung der Rechtsordnungen in Lateinamerika, sowie ständige Teilnahme an der kulturellen Debatte in den Ländern Lateinamerikas.
Korpustyp: EU DCEP
asiduoregelmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le aseguramos que si se convierte en un jugador asiduo en estas mesas, se encontrará con estos personajes, al menos una vez.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
EL CORCEL NEGRO (Retraído + analítico + frío) Un jugador asiduo de los fines de semana que dice a todos que sólo “juega por placer” mientras mejora sus destrezas y va reuniendo sugerencias.
THE DARK HORSE (Das stille Wasser) - zurückgezogen, analytisch, eiskalt Dieser Typ spielt regelmäßig am Wochenende und erzählt jedem, er würde "nur zum Spaß" spielen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
asiduohäufiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como médico y asiduo pasajero de avión, rechazo con rotundidad esta medida draconiana por razones de seguridad, por no mencionar las razones de privacidad e ineficacia, y espero que la UE rehúse estas medidas obligatorias en toda Europa.
Als Arzt und häufiger Flugreisender lehne ich die drakonische Maßnahme wegen der Gesundheitsgefährdung entschieden ab, ganz abgesehen von den Gründen der Privatsphäre und Ineffektivität, und ich hoffe, dass die EU solche verpflichtenden Maßnahmen europaweit ablehnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted es usuario o visitante asiduo de algunas páginas de Internet, entonces contacte a los operadores de esas páginas y dígales que también es en beneficio de ellos hacer que muchas personas se den cuenta del problema de las patentes de software.
Wenn Sie ein häufiger Besucher von manchen Websites sind, kontaktieren Sie die Betreiber dieser Websites und sagen ihnen, dass es auch in deren Interesse liegt, viele Leute auf das Softwarepatente-Problem aufmerksam zu machen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
asiduoeifriger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de entrar en el Parlamento era lector asiduo de novelas policíacas y me gustan las series y las películas policíacas en la televisión.
Herr Präsident, ehe ich zum Parlament kam, war ich ein eifriger Leser von Kriminalromanen, und ich gucke mir liebend gern Kriminalserien und -filme im Fernsehen an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como asiduo diputado que es, el Sr. dell'Alba recordará sin duda que algunos diputados con una enmienda presentaron una propuesta de legalización de algunas drogas, rechazada por este Parlamento con un voto muy claro y límpido.
Als eifriger Abgeordneter wird sich Herr Dell'Alba sicherlich erinnern, daß einige Parlamentarier mit einem Änderungsantrag die Legalisierung einiger Drogen vorgeschlagen hatten, daß dieser Vorschlag aber mit einem klaren und eindeutigen Abstimmungsergebnis von diesem Parlament abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiduobereits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si utiliza cookies, el sitio web que visita puede reconocer que se trata de un visitante asiduo y puede adaptar el contenido en función de sus preferencias.
Wenn Sie Cookies verwenden, kann die von Ihnen besuchte Website erkennen, dass Sie diese bereits zuvor besucht haben, und sich entsprechend an Ihre Präferenzen anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
asiduounerschütterliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el preámbulo de la solicitud los checos dicen: «La construcción de Europa ha sido siempre una cuestión de gran imaginación, valor político, trabajo asiduo, crítica, realismo sobrio, solidaridad y arte de la cooperación, la acomodación y el compromiso».
In der Präambel des Antrags heißt es: "Zum Aufbau Europas gehörten seit jeher eine unerschütterliche Vorstellungskraft, politischer Mut, Kritik, nüchterner Realismus, Solidarität und die Kunst der Kooperation, Anpassung und Kompromißfindung."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiduoaktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un asiduo de la bicicleta, su corazón está bien.
Der Kerl ist ein aktiver Fahrradfahrer. Sein Herz ist in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
asiduofleißig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas grandes palabras como "asiduo.
Eine Menge von Wörtern, wie "fleißig."
Korpustyp: Untertitel
asiduowie genau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco el continuo y asiduo interés del Sr. Collins por estos asuntos.
Ich weiß, wiegenau und beständig Herr Gallagher diese Angelegenheiten verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiduowiederkehrende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conducta del usuario (si es nuevo o asiduo, frecuencia, experiencia reciente y fidelidad).
Das Hotel befindet sich an der Promenade nahe dem herrlichen Strand und dem historischen Caffè Margherita, in dem der Komponist Giacomo Puccini Stammgast war, und ist der ideale Standort zur Erkundung der Versilia und ihrer Umgebung.
Nos sofoca la indignación que supone constatar que mis colegas flamencos, bruselenses y valones que han presentado esta resolución se permitan soslayar la culpabilidad flagrante de un antiguo ministro de justicia, asiduo practicante de esta clase de actuaciones criminales.
Wir sind außer uns vor Entrüstung darüber, daß meine flämischen, Brüsseler und wallonischen Kollegen, die diesen Entschließungsantrag vorgelegt haben, die offenkundige Schuld eines ehemaligen Justizministers übersehen, der doch damit vertraut sein sollte, wie man mit solchen Kriminellen verfahren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiduogewissenhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Taoiseach y su equipo han hecho un excelente trabajo, inteligente, asiduo y han fijado objetivos precisos.
Der Taoiseach und seine Mannschaft haben hervorragende, intelligente, gewissenhafte und auf die präzisen Zielvorgaben ausgerichtete Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asiduoTat etwas besseres Wetter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy asiduo de la costa vasca y, sinceramente, me sentí decepcionado.
Man hätte in der TatetwasbesseresWetter erwarten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
44 weitere Verwendungsbeispiele mit "asiduo"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, como miembro asiduo del «Club del viernes por la mañana», del que usted es Presidente, quisiera implorar su indulgencia.
Herr Präsident, als ständiges Mitglied des "Freitag morgens-Clubs" , dessen Vorsitzender Sie sind, möchte ich Sie um Nachsicht bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenido el placer de debatir con uno de los Ministros de Asuntos Europeos más asiduos e inteligentes que han acudido a esta Cámara.
Wir haben das große Vergnügen gehabt, mit einem der fleißigeren und intelligenteren Minister für Europäische Angelegenheiten zu debattieren, die bisher vor diesem Hohen Haus erschienen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes y los niños constituyen uno de los grupos de usuarios más asiduos de las tecnologías móviles y online de Europa.
ES
Der neue Selige widmete sich unablässig seiner Tätigkeit als Beichtvater und seinem Dienst an den Armen, den Häftlingen und besonders den mittellosen Kranken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
A lo largo de los años de experiencia y de esfuerzos asiduos, hemos cumplido un trabajo de obtención de variedades algunas de las cuales son conocidas internacionalmente.
Ahora, los asiduos de los casinos virtuales pueden tener su dosis del luchador enmascarado gracias a la recientemente presentada máquina tragamonedas Batman.
Victoria Eugenia einen Galgo unter ihrem Namen in einem der Rennen startete und dass verschiedene Mitglieder der königlichen Familie begeisterte Zuschauer waren, nur verständlich war.
Especialmente diseñada para un uso asiduo, la nueva mesa de planchar de Brabantia lleva una estructura estable y mejorada, y cuenta con más posibilidades de ajuste.
Der neue Bügeltisch von Brabantia besitzt einen noch stabileren Rahmen und zusätzliche Einstellmöglichkeiten, um auch im härtesten Bügeleinsatz standhaft zu bleiben.
Señor Presidente, no tengo la intención de apuntarme al club de asiduos a la explicación de voto, sólo que ayer me vi rebasada por mi agenda y no pude llegar a tiempo al debate sobre el informe del Sr. Wuori.
Herr Präsident! Ich will mich nicht in die Garde derjenigen einreihen, die stets Erklärungen zu den Abstimmungen abgeben; gestern wurde der Zeitplan nur überzogen, und ich kam zu spät zur Behandlung des Berichts Wuori.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ya empiezo a ser un frecuentador asiduo de sesiones nocturnas que, tal vez por estar vinculada la noche simbólicamente con el fraude y el robo, nos hacen venir aquí a hablar delante de tan poca gente.
Herr Präsident, Herr Kommissar, allmählich werde ich zu einem eifrigen Besucher von Nachtsitzungen - vielleicht, weil die Nacht Symbol für Raub und Betrügereien ist -, was dazu führt, daß wir vor so wenig Leuten sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bastante de poca monta. una especie de falsificador de entradas para conciertos cumplió dos años en Allendale por robo a mano armada ahora es asiduo visitante del canodromo donde se reune con Matheson.
Er ist ziemlich unbedeutend. Ein paar gefälschte Konzertkarten, Einbrüche, saß zwei Jahre in Allendale wegen bewaffneten Raubes. Jetzt ist er ein Bestandteil der Hunderennbahn, wenn er nicht bei Matheson abhängt.
Korpustyp: Untertitel
Concédenos, Padre, poder vivir el Año jubilar dóciles a la voz del Espíritu, fieles en el seguimiento de Cristo, asiduos en la escucha de la Palabra y en el acercarnos a las fuentes de la gracia.
Vater, lab uns das Jubeljahr so leben, dab wir der Stimme des Geistes gehorchen und Christus in Treue nachfolgen. Gib, dab wir unablässig auf das Wort hören und aus den Quellen der Gnade schöpfen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Este mochilero asiduo visitante de sillones ajenos descubrió que un blog era un medio excelente para hacer una crónica de sus viajes alrededor del mundo, y que un libro de blog era aún mejor.
ES
Dieser Couchsurfer und Rucksacktourist dachte sich, dass ein Blog eine großartige Möglichkeit bot, über seine Reisen um die Welt zu berichten. Ein Blog-Buch war aber sogar noch besser.
ES
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Mathematica, lanzado por primera vez en 1988, es nuestro producto original estrella y constituye una fuerza importante en comunidades técnicas y educativas,con millones de usuarios asiduos alrededor del mundo.
Mathematica wurde 1988 zum ersten Mal veröffentlicht und ist seither unser langjähriges Flaggschiffprodukt – und ein essentielles Werkzeug in Fach-Communities sowie im Lehr- und Bildungsbereich, mit Millionen begeisterter Nutzer auf der ganzen Welt.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
“Peter, portero de un hotel, un ex militar retirado del ejército indio, conocido por todos los clientes asiduos, está todo el día en la entrada saludando a los clientes que entran y salen.
„Peter, ein Hotelportier und ehemaliger Soldat der indischen Armee, den alle Stammgäste gut kennen, ist den ganzen Tag am Eingang und begrüβt die Gäste, die ein- und ausgehen.“
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Lo mismo ocurre con la cadena de hoteles neerlandesa Van Der Valk, que únicamente concede una tarjeta de cliente con posibilidades de crédito (una especie de tarjeta de crédito), que permite a los usuarios asiduos disfrutar de interesantes ventajas financieras, a los clientes de nacionalidad neerlandesa.
Das Gleiche gilt für die niederländische Hotelkette „Van Der Valk”, die eine Kundenkarte mit Kreditmöglichkeiten (eine Art Kreditkarte), mit der Vielnutzer interessante finanzielle Vorteile bekommen, ausschließlich Kunden mit niederländischer Staatsbürgerschaft gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
En el curso de los últimos cinco años, las Divisiones de Auditoría Interna han mantenido un diálogo más asiduo con los Estados Miembros a través de la publicación de los informes de auditoría y de reuniones informativas bien acogidas, que se organizaron a petición de estos últimos.
Durch die Veröffentlichung von Prüfungsberichten und Unterrichtungen der Mitgliedstaaten, die auf deren Ersuchen stattfanden und von ihnen gut aufgenommen wurden, haben die Innenrevisionsabteilungen in den letzten fünf Jahren den Dialog mit den Mitgliedstaaten ausgebaut.
Korpustyp: UN
La necesidad de los museos por reflejarse y reconocerse en sus públicos (asiduos y por cultivar) ha desarrollado este ámbito a tal punto que hoy se le reconoce como una tendencia que progresivamente suma profesionales de distintos campos en torno a la pedagogía en museos o pedagogía museal.
DE
Die Notwendigkeit der Museen sich in ihrem Publikum (sowohl die beständigen als die noch zu gewinnenden) wiederzuspiegeln und wiederzuerkennen, hat diesen Bereich soweit entwickelt, dass heutzutage es als eine Tendenz anerkannt wird, an der sich progressiv Experten verschiedener Fächer rund um die Pädagogik oder besser gesagt Museumspädagogik beteiligen.
DE
en lugar de marcar un precio fijo para cada producto y, en el mejor de los casos, conceder condiciones especiales a los clientes asiduos, las empresas desean aprovechar de la flexibilidad que ofrecen las nuevas leyes y tecnologías, para poder presentar a sus clientes una “oferta de precios” individualizada.
Statt jedem Produkt einen festen Preis zu geben - und bestenfalls Stamm- kunden einige Sonderkonditionen zu gewähren - wollen Unternehmen die Spielräume, die neue Gesetze und Technologien eröffnen, nutzen, um ihren Kunden ein individuelles “Personal Pricing” anzubieten.
Este formato es único de Qfm, a juzgar por la positiva respuesta que ha hecho que la emisora haya conseguido un inmenso respeto, además de haber convertido en asiduos oyentes de la radio a selectivos amantes de la música, antes desencantados por la política comercial de este sector.
Das Format von Qfm ist einzigartig, bestätigt von einer positiven Hörerrückmeldung, die dazu führte, dass der Sender großen Respekt erreichte und sich zudem in ein Radio von Stammhörern und Musikliebhabern verwandelte, und nicht aufgrund der Verkaufspolitik des Radiosektors enttäuschte.