Biedermeier sillón de caoba, probablemente Francia alrededor de 1820. El asiento y el respaldo es final reposabrazos acolchado en rollos de gran alcance.
DE
Biedermeier Armlehnsessel aus Mahagoni, wohl Frankreich um 1820. Die Sitzfläche und Rückenlehne ist gepolstert, die Armlehnen laufen in kräftigen Voluten aus.
DE
Sachgebiete: religion tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Partes de muebles, distintas de los asientos, n.c.o.p.
Teile von Möbeln, andere als Sitzmöbel, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Silla alta para bebés El hotel Arenal cuenta con un salón totalmente amueblado con aire acondicionado y cómodos asientos y tiene un área separada para los juegos de cartas.
Hochstühle für Kleinkinder Das Hotel Arenal verfügt über eine einladende Lounge mit Klimaanlage und bequemen Sitzmöbeln sowie über einen separaten Bereich für Karten- und andere Gesellschaftsspiele.
Zur Ausstattung gehören außerdem ein überdachter Grillplatz mit Sitzgelegenheiten und eine Bibliothek mit einem TV, Büchern und Informationen zum Surfen.
EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Los elementos de espalda y asiento están construidos en materia plástica armada y en metal.
Die Rücken- und Sitzschalen sind aus faserverstärktem Kunststoff und Metall gebaut;
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento de polipropileno está disponible en diversos tonos que suavizan y transforman su apariencia, adaptándose a diferentes estilos de decoración.
Die Sitzschale aus Polypropylen ist in mehreren Farbtönen erhältlich, die sein Erscheinungsbild glätten und wandeln, so dass er sich verschiedenen Dekorationsstilen anpasst.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Una barra de muslos regulable, fijada al elemento de asiento, determina el eje de simetría de los muslos y sirve como línea de referencia del cuadrante de ángulo de la cadera.
Ein an der Sitzschale befestigter Oberschenkelstab legt die Mittellinie der Oberschenkelpartie fest und dient als Grundlinie für die Hüftwinkelskala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que las sillas, la carcasa de asiento es de plástico reforzado, lo que asegura una buena estabilidad.
Sachgebiete: film technik internet
Korpustyp: Webseite
Si la inclinación del respaldo y del asiento es regulable, habrá que ajustar el respaldo y el asiento de modo que el punto índice del asiento se sitúe en su posición más alta y lo más atrás posible.
Ist die Neigung der Sitzlehne und der Sitzschale verstellbar, so sind diese so einzustellen, dass sich der Sitz-Index-Punkt in der höchsten hinteren Stellung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los colores del asiento, de tonos naturales y vivos, combinan a la perfección con el cromatismo de jardines y terrazas.
Sachgebiete: kunst film theater
Korpustyp: Webseite
Compruébese el nivel lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Maschine auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su brillante diseño, los asientos Garabatos y Mygo no son solo visualmente atractivos sino que también proporcionan a su hijo el mejor nivel posible de soporte de asiento.
Die Sitzschalen Squiggles und Mygo machen mit ihrem bunten Design nicht nur optisch Freude, sondern unterstützen Ihr Kind auch bestmöglich beim Sitzen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag sport
Korpustyp: Webseite
Compruébese el nivel lateral, ejerciendo, si es preciso, una fuerza lateral sobre la parte superior del elemento de espalda suficiente para nivelar el elemento de asiento del maniquí sobre el asiento.
Die Libelle für die Einstellung der Querneigung ist auf ihre Nullstellung zu überprüfen; gegebenenfalls ist auf die Oberseite der Rückenschale eine seitliche Kraft aufzubringen, die ausreicht, die Sitzschale der 3DH-Einrichtung auf dem Sitz wieder waagerecht auszurichten.
La hebilla abrochada no debería poder pasar a través de los puntos de fijación del asiento elevador ni permitir una posición del cinturón completamente distinta de la del carro de ensayo.
Der fest angebrachte Verschluss darf nicht durch die Befestigungsteile des Sitzkissens hindurchgehen und es ist nicht zulässig, dass die Anordnung des Gurtes anders ist als diejenige auf dem Prüfschlitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comió el remo, los anzuelos, y los cojines de los asientos.
Er fraß mein Ruder, meine Haken und meine Sitzkissen.
Korpustyp: Untertitel
Aspira entre los almohadones del asiento del sofá.
El cojín del asiento trasero se revestirá exactamente del mismo modo que el asiento, con la única diferencia que las líneas del material de revestimiento (1250 × 850 mm) se trazarán a 320 mm de distancia de la línea central del material.
Das Polster für die Rückenlehne wird genauso wie das Sitzkissen bezogen, außer dass die Linien auf dem Bezugstoff (1250 mm x 850 mm) im Abstand von 320 mm zur Mittellinie des Stoffes gezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disfrutar de la vida cotidiana y del tiempo libre – Para ello, el cojín de asiento apropiado juega un papel decisivo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El apoyacabeza regulable en altura, el respaldo reclinable, el asiento mullido y por último, pero no menos importante, la liviandad del diseño, dan como resultado un confort insuperable.
Hohen Komfort bieten die höhenverstellbare Kopfstütze, die neigungsverstellbare Rückenlehne, das extra breite Sitzkissen und nicht zuletzt die Leichtbauweise.
Zugleich passt es zu verschiedenen Stilrichtungen und lässt es sich so endlos kombinieren, z. B. wird es mit einem 1-Sitzer und Sitzkissen zu einem großen Ecksofa.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Pero los asientos completos que se importan, por ejemplo, de China, casi nunca superan este umbral, porque el peso de la sustancia peligrosa se relaciona con el peso del asiento completo.
Ganze Sessel, die zum Beispiel aus China eingeführt werden, übersteigen diese Schwelle jedoch fast nie, weil der Anteil des gefährlichen Stoffes im Verhältnis zum Anteil des gesamten Sessels berechnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Trae un asiento, toma un trago.
Nimm dir einen Sessel, trink einen mit.
Korpustyp: Untertitel
Se puede comprar pasajes con asiento reservado ("butaca") o un "pasaje general" que no da derecho a asiento.
AL
La comodidad de los sofás y asientos, así como las vistas al paseo de la ribera y a las mesas al aire libre de nuestros exuberantes jardines tropicales, hacen del salón el lugar perfecto para reuniones de negocios informales y citas amistosas.
ES
Die Lounge mit einladenden Sofas und Sesseln und Blick auf die Flusspromenade sowie Sitzplätzen im Freien inmitten üppiger tropischer Gärten ist ideal für informelle Treffen mit Kollegen und Freunden.
ES
Also schnappen Sie sich einen Martini – geschüttelt, nicht gerührt – downloaden Sie Casino Tropez und ziehen Sie Ihren virtuellen Sessel an einen unserer fabelhaften TV Spiele Roulette Tische.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientos de válvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pistón, situado en el asiento de la válvula en la carcasa, es elevado por el caudal del fluido contra la fuerza del muelle.
La especial calidad de acabado de los asientos y de los pistones de las válvulas tiene por objeto optimizar la estanqueidad de las conducciones y evitar una caída de presión.
Normalmente, las aleaciones AMPCO® se utilizan en aplicaciones que requieren resistencia al calor y sensibilidad a la fricción, tales como cojinetes, rodamientos, asientos de válvulas, engranajes, juntas, etc.
Die typischen Anwendungen für AMPCO® Legierungen umfassen Verschleiß- und hitzebeständige Anwendungen wie z.B. Komponenten für den Werkzeug- und Anlagenbau, Lager, Buchsen, Laufbuchsen, Ventilsitze, Armaturen, Getriebeteile, Dichtungen usw.
El calado, asiento, escora y centro de gravedad corresponderán al caso de avería más desfavorable.
Tiefgang, Trimm, Krängung und Schwerpunkt sollten den ungünstigsten Leckfall darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Debe utilizarse el calado, el asiento, la escora y la altura KG operacional límite del buque sin avería que correspondan al caso de avería más desfavorable.
Tiefgang, Trimm, Krängung und Einsatzbeschränkung (KG) vor der Beschädigung sollen dem ungünstigsten Leckfall entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan estibadas para ser puestas a flote lanzándolas directamente desde la posición de estiba, hallándose el buque en cualquier condición que dé asiento hasta 10°, y escora hasta 15° a una u otra banda, o
so aufgestellt sind, dass sie aus ihrer Staustellung bei jedem Trimm bis zu 10° und einer Schlagseite bis zu mindestens 15° nach jeder Seite unmittelbar ausgesetzt werden können, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Una vez terminadas las operaciones de carga del buque y antes de su salida, el capitán determinará el asiento y la estabilidad del buque y se cerciorará además de que este cumple con los criterios de estabilidad prescritos en las reglas pertinentes, haciendo la oportuna anotación.
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Una vez terminadas las operaciones de carga del buque y antes de su salida, el capitán determinará el asiento y la estabilidad del buque y se cerciorará además de que éste cumple con los criterios de estabilidad prescritos en las reglas pertinentes, haciendo la oportuna anotación.
.10 Nach dem Beladen des Schiffes und vor dem Auslaufen muss der Kapitän Trimm und Stabilität des Schiffes bestimmen; er muss sich auch vergewissern und schriftlich festhalten, dass das Schiff den Stabilitätsanforderungen der einschlägigen Regeln entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se prescribe que el modelo esté dotado de los instrumentos necesarios para detectar y registrar sus movimientos (balance, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (escora, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se exige que el modelo disponga de instrumentos de medida que permitan controlar y registrar durante todo el ensayo sus movimientos (balanceo, oscilación vertical y cabeceo) y su comportamiento (inclinación, hundimiento y asiento).
Zudem ist das Modell so auszurüsten, dass seine Bewegungen (Rollen, Tauchen und Stampfen) sowie seine Lage (Krängung, Senkung und Trimm) während des ganzen Versuchs überwacht und aufgezeichnet werden.
Lenker, Sattel, Griffe, Pedale – alle Punkte, mit denen dein Kind in Berührung kommt, sind „Dialed“, also in Sachen Größe und Einstellbarkeit optimiert.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Elegí la bibicleta azul que iba a convertise en mi medio de transporte en las próximas dos horas. La bici tenía un asiento muy confortable y era muy fácil de usar, así que montarla no era para nada exigente!
Ich habe ein blaues Fahrrad, das mein Fahrzeug für die nächsten zwei Stunden wurde, gewählt - es hatte einen bequemen Sattel strong> und wurde extrem einfach zu verwenden strong>, die Fahrt war gar nicht anspruchsvoll! li>
La autoridad competente puede indicar a la persona que solicita la práctica del asiento cómo puede proporcionar la información o los documentos que falten.
Die zuständige Behörde kann die Person, die die Eintragung beantragt, darauf hinweisen, wie die fehlenden Angaben oder Schriftstücke beigebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y Ud. descifrará estos asientos codificados para nosotros.
Werden Sie die Eintragungen für uns entschlüsseln?
Korpustyp: Untertitel
Los datos de la ficha de explotación procederán de una contabilidad que incluya asientos sistemáticos y regulares durante el ejercicio contable.
Die Angaben des Betriebsbogens stammen aus einer Buchführung, die systematische und regelmäßige Eintragungen im Verlauf des Rechnungsjahrs umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos asientos codificados en este libro de cuenta…representan pagos en efectiv…a funcionarios de la ciudad de todos los nivele…a miembros de la policía …a Alphonse Capone.
Die Eintragungen in diesem Buc…... sind Zahlungen an Mitglieder der Stadtverwaltun…... Polizisten und an Alphonse Capone.
Korpustyp: Untertitel
cualquier inscripción de derechos sobre bienes muebles o inmuebles en un registro, incluidos los requisitos legales para la práctica de los asientos, y los efectos de la inscripción o de la omisión de inscripción de tales derechos en el mismo.
jede Eintragung von Rechten an beweglichen oder unbeweglichen Vermögensgegenständen in einem Register, einschließlich der gesetzlichen Voraussetzungen für eine solche Eintragung, sowie die Wirkungen der Eintragung oder der fehlenden Eintragung solcher Rechte in einem Register.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
asientosetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto que continuaremos siendo totalmente activos y no bajaremos nuestro nivel de ambición sino que alentaremos al resto de partes y socios a que tomen parte y asiento en la mesa -incluido EE.UU., por primera vez- para que podemos responder a todas las preocupaciones de los ciudadanos.
Wir werden natürlich weiter ganz aktiv sein und unsere Anstrengungen nicht verringern, sondern stattdessen alle anderen Parteien und Partner - einschließlich erstmalig auch der Vereinigten Staaten - ermutigen, aktiv teilzunehmen und sich mit an den Tisch zu setzen, damit wir auf alle Sorgen der Bürger reagieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus Señorías de ambos lados del Parlamento Europeo y del centro, presidentes de los grupos políticos, Sus Señorías de Luxemburgo, hagan el favor de tomar asiento y dejar de hablar.
Die Kolleginnen und Kollegen auf beiden Seiten des Europäischen Parlaments und in der Mitte, die Vorsitzenden der politischen Fraktionen, lieber Herr Kollege aus Luxemburg, bitte setzen Sie sich und stellen Ihre Gespräche ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente pide a los diputados que tomen asiento y guarden silencio y encarga a los ujieres que hagan salir a quienes circulen por los pasillos.
Der Präsident fordert die Mitglieder auf, sich zu setzen und ruhig zu sein, und weist die Saaldiener an, die Mitglieder, die sich in den Zwischengängen aufhalten, aus dem Saal zu begleiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no tomamos asiento?
Wieso setzen wir uns nicht?
Korpustyp: Untertitel
El acusado puede volver a su asiento.
Der Angeklagte kann sich setzen.
Korpustyp: Untertitel
El prisionero puede volver a su asiento.
Der Gefangene darf sich setzen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, pasa y toma asiento.
- Kommen Sie bitte rein und setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
No esperaba que fueran tantos, pero algunos pueden tomar asiento.
Ich habe nicht mit so vielen gerechnet, aber ein paar von Ihnen können sich setzen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, apágalo y toma asiento.
Bitte, machen Sie die aus und setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Espere un momento, tome asiento.
Einen Moment. Setzen Sie sich doch.
Korpustyp: Untertitel
asientoSitzplätze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masa de los pasajeros» una masa asignada en función de la categoría del vehículo, multiplicada por el número de plazas de asiento, incluidas, de haberlas, las plazas de asiento de los miembros de la tripulación y el número de plazas de pie, pero excluida la plaza del conductor;
„Masse der Fahrgäste“ bezeichnet eine Nennmasse, die von der Fahrzeugklasse abhängt, multipliziert mit der Zahl der Sitzplätze, einschließlich eventueller Sitzplätze für Mitglieder des Fahrpersonals, und der Anzahl der Stehplätze, jedoch ohne die Masse des Fahrers;
Korpustyp: EU DGT-TM
El número máximo de plazas de asiento que permite el diseño del vehículo.
Höchstzahl der in dem Fahrzeug vorgesehenen Sitzplätze;
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaza de asiento determinada: conductor y pasajero delantero exterior
Vorgesehene Sitzplätze: Fahrzeugführer und vorne außen sitzender Mitfahrer
Korpustyp: EU DGT-TM
el número máximo de plazas de asiento para el que está diseñado el vehículo,
die Höchstzahl der im Fahrzeug vorgesehenen Sitzplätze,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no sea posible determinar el punto H utilizando el maniquí tridimensional u otros procedimientos en las plazas de asiento distintas de las delanteras, la autoridad competente podrá, si lo cree oportuno, tomar como referencia el punto R indicado por el fabricante del vehículo.
Für andere Sitzplätze als die Vordersitze, für die der H-Punkt nicht mithilfe der „dreidimensionalen H-Punkt-Maschine“ oder nach anderen Verfahren bestimmt werden kann, liegt es im Ermessen der zuständigen Behörde, den vom Hersteller angegebenen R-Punkt als Bezugspunkt anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el plano P relativo a un asiento lateral trasero será el que haya especificado el fabricante, siempre que para la distancia A entre el plano longitudinal mediano del vehículo y el plano P se respeten los siguientes límites:
die Ebene P für die hinteren äußeren Sitzplätze eine vom Hersteller angegebene Ebene, wobei für den Abstands A zwischen der Längsmittelebene des Fahrzeuges und der Ebene P folgende Grenzwerte gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso del piso superior de los vehículos de dos pisos, los requisitos aplicables a las plazas de asiento centrales delanteras se aplicarán también a las plazas de asiento laterales delanteras.
Im Oberstock doppelstöckiger Fahrzeuge gelten die Vorschriften für die vorderen mittleren Sitzplätze auch für die vorderen äußeren Sitzplätze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se aplicarán los requisitos siguientes para contabilizar las plazas de asiento:
Die folgenden Vorschriften gelten für die Ermittlung der Anzahl der Sitzplätze:
Korpustyp: EU DGT-TM
En las conexiones con escala, es posible reservar asiento con antelación para todos los trayectos parciales.
Si usted ocupa una parte del/de los asiento(s) contiguo(s) en un vuelo operado por KLM, le aconsejamos reservar con antelación un segundo asiento contiguo.
Falls Sie einen benachbarten Sitzplatz/benachbarte Sitzplätze auf einem von KLM durchgeführten Flug teilweise beeinträchtigen, empfehlen wir Ihnen, einen zweiten benachbarten Sitzplatz im Voraus zu buchen.
Pero tenemos el deber de garantizar que los pasajeros a los que se les niega un asiento, aunque tengan un billete válido y confirmado, o equivalente, reciban una compensación por los inconvenientes que deben soportar y que pueden ser muy graves.
Es ist jedoch unsere Pflicht, sicherzustellen, daß jene Passagiere, denen Plätze verweigert werden, obgleich sie ein gültiges und bestätigtes Flugticket o. ä. besitzen, für solche Unannehmlichkeiten, die sehr schwerwiegend sein können, entschädigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, les voy a hacer partícipes de un pequeño secreto, mientras los últimos miembros toman asiento.
Zum Abschluss werde ich Sie in ein kleines Geheimnis einweihen, während die letzten Mitglieder gerade ihre Plätze einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Colegas, me complace informarles de que una delegación de diputados y otros representantes del Gran Hural (Parlamento) de Mongolia y de la Misión de Mongolia ante la Unión Europea acaban de tomar asiento en la tribuna diplomática.
Sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich freue mich, Sie darüber in Kenntnis setzen zu können, dass Mitglieder einer Delegation von Abgeordneten und andere Besucher aus dem Großen Volkshural (Parlament) der Mongolei sowie der Vertretung der Mongolei bei der Europäischen Union nun ihre Plätze in der Diplomatengalerie eingenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a los colegas que aún no se han sentado que tomen asiento.
Ich bitte die Kollegen, die sich noch nicht gesetzt haben, jetzt ihre Plätze einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tornillos entre el primer y segundo asiento están oxidados.
Die Bolzen zwischen dem ersten und zweite Plätze sind verrostet.
Korpustyp: Untertitel
Pasajeros, por favor tomen sus asiento…...y prepárense para el salto.
Nehmen Sie Ihre Plätze ei…und bereiten Sie sich auf den Sprung vor.
Korpustyp: Untertitel
Todos, por favor tomen asiento.
Bitte nehmen Sie alle Ihre Plätze ein!
Korpustyp: Untertitel
Puedes ganarte un asiento gracias a nuestros satélites clasificatorios con entradas tan bajas como 0,12 $ + 0,01 $.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Lo que es seguro es el escenario estará listo para una intensa acción de snowboard y esquí durante el fin de semana y podremos disfrutarlo desde el mejor asiento, nuestra casa!
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
asientoPrüfsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento de ensayo deberá girar 180° cuando se utilice para llevar a cabo el ensayo de colisión trasera.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180° zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención infantil deberá someterse al ensayo prescrito en el punto 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de colisión dinámica deberá ajustarse al anexo 21.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfsitz müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen, und das Verfahren zum Aufbau der Prüfanordnung für die dynamische Aufprallprüfung muss dem Anhang 21 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención de niños deberá someterse al ensayo prescrito en el punto 8.1.2; el maniquí no deberá caer del dispositivo y, cuando el asiento de ensayo se halle cabeza abajo, la cabeza del maniquí no deberá desplazarse más de 300 mm desde su posición inicial en la vertical del asiento de ensayo.
Die Rückhalteeinrichtung für Kinder ist entsprechend den Vorschriften nach Absatz 8.1.2 zu prüfen; dabei darf die Prüfpuppe nicht aus der Rückhalteeinrichtung herausfallen. Ist der Prüfsitz vollständig nach unten gedreht, so darf der Kopf der Prüfpuppe sich nicht um mehr als 300 mm gegenüber seiner ursprünglichen Lage in vertikaler Richtung, bezogen auf den Prüfsitz, verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El carro y el asiento de ensayo utilizados en el ensayo dinámico deberán cumplir los requisitos del anexo 6 del presente Reglamento, y el procedimiento de instalación del ensayo de choque dinámico deberá ajustarse al anexo 21.
Der bei der dynamischen Prüfung verwendete Prüfschlitten und der Prüfsitz müssen den Vorschriften von Anhang 6 dieser Regelung entsprechen, und das Verfahren zum Aufbau der Prüfanordnung für die dynamische Aufprallprüfung muss dem Anhang 21 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asiento de ensayo deberá girar 180o cuando se utilice para llevar a cabo el ensayo de colisión trasera.
Der Prüfsitz ist zur Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften über die Heckaufprallprüfung um 180o zu drehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cinturón retráctil deberá instalarse en los anclajes del asiento de ensayo, descritos en los apéndices 1 y 4 del anexo 6, como sigue:
Der Automatikgurt wird an den Verankerungen am Prüfsitz nach Anhang 6 Anlagen 1 und 4 wie folgt befestigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para dispositivos específicos para un vehículo con arreglo al apartado 2.1.2.4.1, el fabricante de los sistemas de retención de niños podrá escoger procedimientos de conformidad de la producción de acuerdo con el apartado 2.2 para el asiento de ensayo, o bien el apartado 2.3 para la carrocería del vehículo.
Bei fahrzeugspezifischen Einrichtungen nach Absatz 2.1.2.4.1 kann der Hersteller der Kinder-Rückhalteeinrichtung wählen, das Verfahren zur Übereinstimmung der Produktion entweder nach Absatz 2.2 auf einem Prüfsitz oder nach Absatz 2.3 in einer Fahrgastzelle durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar la silla del niño en el asiento de ensayo.
Der Kindersitz ist auf dem Prüfsitz zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoSitzstruktur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fotografías del SRI y/o de la estructura del vehículo y del asiento
Fotos des KRS und/oder der Fahrzeug- und Sitzstruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
«anclaje real del cinturón de seguridad» un punto de la estructura del vehículo o de la estructura del asiento o de cualquier otra parte del vehículo donde se monta físicamente el conjunto de un cinturón de seguridad;
„tatsächliche Sicherheitsgurtverankerung“ ein Punkt an der Fahrzeug- oder Sitzstruktur oder an jedem sonstigen Teil des Fahrzeugs, an dem eine Sicherheitsgurtanordnung befestigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento, así como del sistema de ajuste y las sujeciones, incluidos todos los amortiguadores de energía instalados;
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías del sistema de retención infantil y/o de la estructura del vehículo y del asiento;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder und/oder des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento, así como del sistema de regulación y las sujeciones, incluyendo todos los amortiguadores de energía instalados;
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen der Fahrzeugstruktur und der Sitzstruktur, sowie des Verstellsystems und der Befestigungen, gegebenenfalls einschließlich der eingebauten Energieaufnehmer;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías del sistema de retención de niños o de la estructura del vehículo y del asiento;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder bzw. der Fahrzeugstruktur und der Sitzstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de la estructura del vehículo o del asiento o cualquier otra parte del vehículo a las que deben fijarse los cinturones.
Die Teile der Fahrzeug- oder Sitzstruktur oder anderen Teile des Fahrzeugs, an denen die Sicherheitsgurte anzubringen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento, así como del sistema de ajuste y las sujeciones, incluyendo todos los amortiguadores de energía instalados;
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografías del sistema de retención infantil o de la estructura del vehículo y del asiento;
Fotografien der Rückhalteeinrichtung für Kinder und/oder des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur;
Korpustyp: EU DGT-TM
dibujos, diagramas y planos de la estructura del vehículo y del asiento, así como del sistema de regulación y las sujeciones, incluyendo todos los amortiguadores de energía instalados,
Zeichnungen, Diagramme und bildliche Darstellungen des Fahrzeugaufbaus und der Sitzstruktur sowie der Verstell- und der Befestigungseinrichtungen, einschließlich einer angebauten Energieaufnahmeeinrichtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoFahrzeugsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de retención deberá sujetarse al banco de ensayo o al asiento del vehículo.
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfstand oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; este dispositivo puede, en particular, permitir el desplazamiento longitudinal, vertical o angular.
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere eine Längsverstellung und/oder Höhenverstellung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «punto H», el centro del eje de pivotamiento entre el torso y el muslo del maniquí 3-D H instalado en el asiento de un vehículo tal y como se describe en el punto 4.
„H-Punkt“: der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijaciones» partes del sistema de retención infantil, incluidos los componentes de seguridad, que permiten que el sistema de retención infantil quede firmemente sujeto, bien directamente a la estructura del vehículo, o bien al asiento del vehículo.
„Befestigungseinrichtungen“ die Teile der Rückhalteeinrichtung für Kinder, einschließlich der Sicherungselemente, mit denen die Rückhalteeinrichtung direkt oder über den Fahrzeugsitz fest am Fahrzeugaufbau angebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
para los sistemas de retención de niños ISOFIX de las categorías universal y semiuniversal, el asiento del vehículo no constituye de por sí un sistema antirrotatorio.
Für ISOFIX-Kinderrückhaltesysteme der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ gilt der Fahrzeugsitz selbst nicht als Drehungsbegrenzer.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de ajuste» dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo puede permitir, concretamente:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diagramas de la disposición del cinturón que no muestren el asiento del vehículo no serán aceptables.
Schematische Darstellungen der Gurtführung, auf denen der Fahrzeugsitz nicht abgebildet ist, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de retención deberá sujetarse al asiento de ensayo o al asiento del vehículo.
Die Rückhalteeinrichtung ist am Prüfsitz oder am Fahrzeugsitz zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Fijaciones», partes del sistema de retención de niños, incluidos los componentes de seguridad, que permiten que el sistema de retención de niños quede firmemente sujeto, bien directamente a la estructura del vehículo, o bien al asiento del vehículo.
„Befestigungseinrichtungen“ die Teile der Rückhalteeinrichtung für Kinder, einschließlich der Sicherungselemente, mit denen die Rückhalteeinrichtung direkt oder über den Fahrzeugsitz fest am Fahrzeugaufbau angebracht werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de regulación», dispositivo completo que permite regular el asiento o sus partes de acuerdo con las características físicas del adulto sentado que lo ocupa; dicho dispositivo deberá permitir, concretamente:
„Einstelleinrichtung“ die vollständige Einrichtung, mit der der Fahrzeugsitz oder seine Teile dem Körperbau des erwachsenen Benutzers angepasst werden können. Diese Einrichtung kann insbesondere Folgendes zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
asientokippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volver a colocar con cuidado el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento, comprobando la posición neutra de los dos niveles de burbuja.
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volver a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento y se comprobará que los dos niveles de burbuja están en posición cero.
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se volverá a colocar el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volver a colocar el maniquí en el asiento del vehículo haciendo deslizar su asiento hacia atrás hasta que encuentre resistencia, e inclinar de nuevo la espalda del maniquí hacia atrás, contra el respaldo del asiento.
Die Normpuppe ist wieder in ihre Stellung auf dem Sitz zu bringen, indem man ihre Sitzfläche so weit nach hinten verschiebt, bis sie auf Widerstand stößt, sodann ist der Rücken der Normpuppe wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Die Rückenschale ist sorgfältig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
colóquese el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
Die Rückenschale ist wieder gegen die Rückenlehne zu kippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
colóquese el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento;
die Rückenschale wieder gegen die Rückenlehne kippen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Déjese suavemente en reposo el elemento de espalda sobre el respaldo del asiento verificando los dos niveles de burbuja del mismo.
Die Rückenschale ist sorgfaltig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen, und die beiden Libellen sind auf ihre Nullstellung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación, volverá a colocarse con cuidado el elemento de espalda en el respaldo del asiento.
Sodann ist die Rückenschale vorsichtig wieder gegen die Rückenlehne zu kippen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoRücksitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asiento de atrás es más cómodo, Sra. Cody.
lm Rücksitz fährt es sich am Besten, Mrs. Cody.
Korpustyp: Untertitel
Sólo dile que no use sus tacos altos en el asiento de atrás.
Sag ihr nur, dass sie keine hohen Absätze auf dem Rücksitz tragen soll.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres que orine en el asiento?
Soll ich auf den Rücksitz pinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Me he dejado el regalo del bebé en el asiento de atrás.
Ich habe das Geschenk für das Baby auf dem Rücksitz liegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pensaré en vosotros desde el asiento trasero de mi coch…...tiràndome a la adolescente elegida.
Ich werde an euch denken, wenn ich es auf dem Rücksitz meiner Limousin…mit dem Teeniegirl meiner Wahl treibe.
Korpustyp: Untertitel
Ve si hay unas "sarrib" en el asiento de atrás.
Guck mal, ob noch ein paar Reibs auf dem Rücksitz liegen!
Korpustyp: Untertitel
¿Que te encontré durmiendo en tu auto, con tu hija en el asiento de adelante?
Du hast auf dem Rücksitz deines Autos geschlafen und deine Tochter vorne.
Korpustyp: Untertitel
Cada noche cuando devuelvo el taxi, limpio las corridas del asiento.
Jeden Morgen, wenn ich den Wagen abgebe, mache ich den Rücksitz sauber.
Korpustyp: Untertitel
Rompe bolsas de semillas en el asiento traser…...baja todas las ventanilla…...y luego regresa rápidamente a la escuela.
Er kippt Körnersäcke auf dem Rücksitz aus, lässt alle Fenster herab und fängt an, zurück zur Schule zu sprinten.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, no pongas a un cerdo en el asiento de atrás con nuestros hijos.
Bitte packe kein Schwein zusammen mit unseren Kindern auf den Rücksitz.
Korpustyp: Untertitel
asientoSitzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que tratar de ofrecer el mismo grado de protección a todas las personas, con independencia del asiento que ocupen, es decir, tanto si ocupan asientos orientados hacia los lados como si ocupan los asientos orientados en dirección a la marcha.
Ziel muss es sein, die Menschen auf allen Sitzen in Kraftfahrzeugen, also auf zur Seite gerichteten Sitzen und auf in Fahrtrichtung gerichteten Sitzen gleichwertig zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
materiales utilizados en el tapizado de cualquier asiento y sus accesorios (incluido el asiento del conductor);
Material (Materialien) für die Polsterung von Sitzen und ihrer Zubehörteile (einschließlich des Fahrersitzes),
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá haber, además del conductor, una segunda persona sentada en el asiento delantero, encargada de tomar nota de los resultados de los ensayos.
Auf den vorderen Sitzen darf sich neben dem Fahrer noch eine zweite Person befinden, die für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También puso en duda la posibilidad de utilizar el producto de tipo cinta para el tapizado de asientos, debido a su baja resistencia a la tracción y al hecho de que incrementaría la sudoración de la persona que se sentara en dicho asiento.
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espacio de 300 mm que se extiende delante de cada asiento, salvo cuando un asiento con orientación lateral esté situado sobre el arco de una rueda, en cuyo caso esta dimensión puede reducirse hasta los 225 mm (véase el anexo 4, figura 25);
den 300 mm tiefen Raum vor einem Sitz; bei nach der Seite gerichteten Sitzen, die sich über einem Radkasten befinden, kann dieser Wert auf 225 mm verringert werden (siehe Anhang 4 Abbildung 25);
Korpustyp: EU DGT-TM
la regulación longitudinal fijada a un grado o 10 mm hacia atrás de la posición normal de conducción o de uso más avanzada, según las indicaciones del fabricante (si el asiento dispone de regulación vertical independiente, el cojín se colocará en su posición más alta);
Die Längseinstellung wird eine Stufe oder 10 mm hinter der üblichen vordersten Fahr- oder Benutzungsstellung, die vom Hersteller anzugeben ist, befestigt (bei Sitzen mit unabhängiger Höheneinstellung wird das Sitzpolster auf seine höchste Lage eingestellt);
Korpustyp: EU DGT-TM
La regulación longitudinal deberá ir fijada a un grado o 10 mm por delante de la posición de uso más retrasada posible especificada por el fabricante (si el asiento dispone de regulación vertical independiente, el cojín del mismo se colocará en su posición más baja).
Die Längseinstellung wird eine Stufe oder 10 mm vor der vom Hersteller angegebenen hintersten möglichen Benutzungsstellung verriegelt (bei Sitzen mit unabhängiger Höheneinstellung wird das Sitzpolster auf seine niedrigste Lage eingestellt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Altura del asiento ajustada para permitir al conductor alcanzar el suelo con los dos pies en posición sentado
Sitzhöhe muss im Sitzen die Berührung des Bodens mit beiden Füßen gleichzeitig ermöglichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá haber, además del conductor, una segunda persona sentada en el asiento delantero, encargada de tomar nota de los resultados de los ensayos.
Auf den vorderen Sitzen darf sich außer dem Fahrer noch eine weitere Person befinden, die für die Aufzeichnung der Prüfergebnisse verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada asiento delantero lateral deberá instalarse un maniquí conforme con las especificaciones del Hybrid III (véase la nota a pie de página 1 del anexo 3), con un ángulo de 45o y ajustado según las especificaciones correspondientes.
Jedoch ist eine den Anforderungen von Hybrid III entsprechende Prüfpuppe (siehe Anhang 3 Fußnote 1), die mit einem 45°-Knöchelgelenk ausgestattet ist und den Spezifikationen entspricht, auf allen äußeren Sitzen im vorderen Bereich anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoFahrersitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rampa, cuando esté instalada en una puerta de servicio situada dentro del campo de visión directo del conductor del vehículo, podrá ser accionada por este desde su asiento.
Befindet sich die Rampe an einer Betriebstür, die im direkten Sichtfeld des Fahrzeugführers liegt, kann die Rampe vom Fahrersitz aus bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos dispositivos de regulación manual deberán poder accionarse desde el asiento del conductor.
Diese handbetätigten Regler müssen vom Fahrersitz aus betätigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el conductor tenga una visión suficiente de la rampa para controlar su despliegue y utilización y garantizar la seguridad de los viajeros, podrá accionarla desde su asiento.
Hat der Fahrzeugführer eine ausreichende Sicht auf die Rampe, um ihren Einsatz und ihre Benutzung zur Gewährleistung der Sicherheit der Fahrgäste hinreichend zu überwachen, kann die Rampe vom Fahrersitz aus bedient werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
un mando único que el conductor acciona progresivamente desde su asiento con una sola maniobra;
eine einzige Betätigungseinrichtung, die der Fahrzeugführer vom Fahrersitz aus mit einer einzigen Bewegung abstufbar betätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el asiento del conductor no debe ser posible detener intencionadamente el movimiento de los faros encendidos antes de que alcancen la posición de uso.
Es darf nicht möglich sein, die Bewegung der eingeschalteten Scheinwerfer vom Fahrersitz aus willkürlich anzuhalten, bevor die Betriebsstellung erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una estructura que mantenga al trabajador o trabajadores sobre el asiento de conducción de forma que impida que puedan quedar atrapados por partes de la carretilla volcada.
mit einer Einrichtung, die bewirkt, dass der/die Arbeitnehmer auf dem Fahrersitz gehalten wird/werden, so dass er/sie von Teilen des umstürzenden Flurförderzeuges nicht erfasst werden kann/können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas de emergencia abisagradas que no sean claramente visible desde el asiento del conductor deberán estar equipadas con un dispositivo acústico para advertir a este cuando no estén completamente cerradas.
Jedes an Scharnieren angebrachte Notfenster, das vom Fahrersitz aus nicht gut zu sehen ist, muss mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn es nicht vollständig geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda ventana de emergencia abisagrada que no sea claramente visible desde el asiento del conductor deberá estar equipada con un dispositivo acústico para advertir al conductor cuando no esté completamente cerrada.
Jedes an Scharnieren angebrachte Notfenster, das vom Fahrersitz aus nicht gut zu sehen ist, muss mit einer akustischen Warneinrichtung für den Fahrzeugführer versehen sein, die ausgelöst wird, wenn es nicht vollständig geschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
“zona de carga”: la parte del vehículo situada detrás de la fila o las filas de asientos, o detrás del asiento del conductor en caso de que el vehículo esté equipado únicamente con dicho asiento;
„Ladebereich“: Der Teil des Fahrzeugs, der sich hinter der (den) Sitzreihe(n) befindet (bzw. hinter dem Fahrersitz, wenn das Fahrzeug nur mit einem Fahrersitz ausgestattet ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal será visible para el conductor, incluso a la luz del día, de forma que pueda verificar fácilmente que su estado es correcto sin abandonar su asiento.
Das Signal muss selbst bei Tageslicht für den Fahrzeugführer in der Weise sichtbar sein, dass er, ohne den Fahrersitz zu verlassen, leicht überprüfen kann, ob das Signal ordnungsgemäß angezeigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoSitzplatzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El maniquí se colocará sin retención en el asiento auxiliar de manera que su plano de simetría corresponda al plano de simetría de la plaza de asiento correspondiente.
Die nicht angeschnallte Prüfpuppe ist so auf den Hilfssitz zu setzen, dass ihre Symmetrieebene mit der Symmetrieebene des betreffenden Sitzplatzes übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que se cumplen los requisitos del punto 1.1.1 si el desplazamiento máximo del punto central de aplicación de cada fuerza establecida en el punto 2.2.1, medido en el plano horizontal y en el plano mediano longitudinal de la plaza de asiento correspondiente, no sobrepasa los 400 mm.
Die Vorschriften von Absatz 1.1.1 gelten als eingehalten, wenn die größte Verlagerung des Angriffsmittelpunkts jeder der in Absatz 2.2.1 vorgeschriebenen Kräfte, gemessen in der Horizontalebene und in der Längsmittelebene des jeweiligen Sitzplatzes, nicht mehr als 400 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dirección de aplicación de la fuerza estará situada en el plano vertical mediano de la plaza de asiento correspondiente; será horizontal y se ejercerá de atrás hacia adelante del asiento.
Die Angriffsrichtung der Kraft liegt in der vertikalen Mittelebene des jeweiligen Sitzplatzes; sie verläuft horizontal und von der Rückseite zur Vorderseite des Sitzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plano de medición de la anchura definido en el subapartado 7.3, el apoyacabezas cubrirá una superficie de 85 mm como mínimo a cada lado del plano de simetría del asiento al que se destine; esta distancia se medirá con arreglo a lo dispuesto en el subapartado 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría del asiento en cuestión, cuya intersección con el asiento determina el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
«reserva»: toda reserva de un asiento a bordo de un autobús o autocar para un servicio regular a una hora de salida específica;
„Reservierung“ die Buchung eines Sitzplatzes in einem Kraftomnibus eines Linienverkehrsdienstes für eine bestimmte Abfahrtszeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
El segundo es una letra mayúscula que designa la posición del asiento en una fila vista desde el vehículo mirando hacia delante en el sentido de la marcha. Se utilizarán las siguientes letras:
Das zweite Zeichen ist ein Großbuchstabe, der die Lage des Sitzplatzes in einer Reihe bezeichnet, die in Richtung der Vorwärtsfahrt des Fahrzeugs betrachtet wird; es sind die folgenden Buchstaben zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plano de medición de la anchura definido en el punto 7.3, el apoyacabezas cubrirá una superficie de 85 mm como mínimo a cada lado del plano de simetría del asiento al que se destine; esta distancia se medirá con arreglo a lo dispuesto en el punto 7.3.
In der Ebene für die Messung der Breite nach Absatz 7.3 muss die Kopfstütze beiderseits der Symmetrieebene des Sitzplatzes, für den die Kopfstütze bestimmt ist, einen mindestens 85 mm breiten Bereich überdecken, wobei dieses Maß nach Absatz 7.3 zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La anchura mínima del cojín de un asiento (dimensión F, en el anexo 4, figura 9), medida a partir de un plano vertical que atraviese el centro del asiento, será:
Die Mindestbreite eines Sitzpolsters, Abmessung F (Anhang 4 Abbildung 9), gemessen ab einer durch den Mittelpunkt dieses Sitzplatzes verlaufenden senkrechten Ebene, muss folgenden Werten entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las medidas se tomarán, con el cojín y el respaldo no comprimidos, en un plano vertical que atraviese la línea central de cada asiento individual.
Alle Messungen müssen bei unbelastetem Sitz- und Rückenlehnenpolster in einer senkrechten, durch die Mittelachse jedes Sitzplatzes verlaufenden Ebene durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoSitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a aprovechar el tiempo que nos han dejado algunos de nuestros colegas miembros que han llegado tarde y están tomando asiento para rendir tributo a los servicios, que han garantizado que nuestra Torre de Babel nunca se vuelva a hundir.
Ich werde mir den Zeitvorteil zunutze machen, der uns durch einige unserer spät eingetroffenen und gerade ihre Sitze einnehmenden Kollegen gewährt wurde, um den Diensten Anerkennung zu zollen, die dafür gesorgt haben, dass unser Turm von Babel nie eingestürzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Fila de asientos» el asiento diseñado y fabricado para que se sienten en él tres o más viajeros, uno al lado del otro; no se considerará que varios asientos individuales o dobles contiguos son una fila de asientos.
„Sitzreihe“ Sitze, die für drei oder mehr nebeneinander sitzende Fahrgäste vorgesehen sind; mehrere Einzel- oder Doppelsitze, die aneinandergrenzen, gelten nicht als Sitzreihe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un asiento indica que el tipo de asiento en cuestión ha sido homologado, con respecto a su resistencia, en los Países Bajos (E4) con el número 032439, habiéndose realizado el ensayo con arreglo punto 2 del anexo 4.
Das gezeigte, an einem Sitz angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Sitztyp unter der Nummer 032439 in den Niederlanden (E4) hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Durchführung der Prüfung nach Anhang 4, Absatz 2 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 + 2N apoyacabezas: donde N representa el número de tipos de asiento en los que se va a instalar el apoyacabezas.
4 + 2N Kopfstützen, wobei N die Zahl der Sitze ist, an denen die Kopfstütze angebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo o tipos de asiento con homologación que lleve el vehículo, en su caso.
des Typs oder der Typen eines oder mehrerer genehmigter Sitze, die in das Fahrzeug eingebaut sind (falls vorhanden);
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa representada por el número de viajeros sentados que puedan ocupar la superficie, incluida la masa de cualquier asiento desmontable;
die Masse entsprechend der Anzahl an sitzenden Fahrgästen, die sich in dem betreffenden Bereich aufhalten dürfen, einschließlich der Masse der herausnehmbaren Sitze, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3 — Cuadro 1: Cuadro de información del manual de instrucciones del vehículo sobre la idoneidad de las distintas plazas de asiento para la instalación de sistemas de retención infantil
Anlage 3 — Tabelle 1 — Tabelle mit Angaben aus der Betriebsanleitung des Fahrzeugs über die Einbaueignung von Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene Sitze
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice 3: Cuadros de información del manual de instrucciones del vehículo sobre la idoneidad de las distintas plazas de asiento/posiciones ISOFIX para la instalación de sistemas de retención infantil
Anlage 3 — Tabellen mit Angaben aus der Betriebsanleitung des Fahrzeugs über die Einbaueignung von Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene Sitze sowie ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystemen für verschiedene ISOFIX-Anschlussstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el acuerdo del fabricante, podrá optarse por la alternativa del pasillo de impulsos de ensayo anteriormente descrito para realizar el ensayo de resistencia del asiento con arreglo al punto 6.3.1.
Mit Zustimmung des Herstellers kann der oben beschriebene Verzögerungsverlauf bei der Prüfung der Widerstandsfähigkeit der Sitze nach Nummer 6.3.1 alternativ angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
no deberá colocarse equipaje debajo de los asientos, a menos que el asiento esté equipado con una barra de contención y las dimensiones del equipaje permitan que dicha barra lo retenga;
Stauräume unter Sitzen dürfen nur benutzt werden, wenn die Sitze mit einer Rückhaltestange ausgerüstet sind und das Gepäck von einer solchen Größe ist, dass es ordnungsgemäß von dieser Vorrichtung zurückgehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
asientoSitzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe desempeñar un papel importante, no sólo desde el punto de vista de su asiento en el Consejo de Seguridad, sino también a nivel del personal y las delegaciones que conectan a ambos organismos.
Sie muss eine wichtige Rolle nicht nur im Hinblick ihres Sitzes im Sicherheitsrats erfüllen, sondern auch im Hinblick auf Mitarbeiter und Delegationen, die beide Organe miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para liberación del mecanismo de bloqueo del asiento completo se requerirán dos acciones consecutivas, la primera de las cuales se mantendrá mientras se realiza la segunda; o
Das Lösen des Verriegelungsmechanismus des vollständigen Sitzes muss zwei aufeinander folgende Handlungen erfordern, wobei die erste noch aufrechterhalten wird, während die zweite ausgeführt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
«Homologación de un asiento» la homologación de un tipo de asiento en lo que se refiere a la protección de los ocupantes de los asientos orientados hacia delante respecto a su resistencia y al diseño de los respaldos.
„Genehmigung eines Sitzes“ die Genehmigung eines Sitztyps als Teil hinsichtlich des Schutzes der Benutzer von nach vorn gerichteten Sitzen in Bezug auf ihre Widerstandsfähigkeit und die Ausführung der Rückenlehnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cojín del asiento» la parte del asiento colocada de manera casi horizontal y diseñada para soportar a un viajero sentado.
„Sitzpolster“ den Teil des Sitzes, der fast horizontal angeordnet ist und dem sitzenden Fahrgast als Sitzfläche dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Respaldo» la parte del asiento que es casi vertical y está diseñada para que un viajero apoye en ella la espalda, los hombros y, posiblemente, la cabeza.
„Rückenlehne“ den Teil des Sitzes, der fast vertikal angeordnet ist und der zur Abstützung des Rückens, der Schultern und gegebenenfalls auch des Kopfes des Fahrgastes dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de desplazamiento» un dispositivo que permite un desplazamiento lateral o longitudinal, sin posición intermedia fija, del asiento o de una de sus partes, para facilitar el acceso de los viajeros.
„Verstelleinrichtung“ eine Einrichtung, die eine seitliche Verstellung oder eine Längsverstellung ohne feste Zwischenstellung des Sitzes oder eines seiner Teile ermöglicht, um den Fahrgästen den Zugang zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Elementos de fijación» los pernos u otros elementos utilizados para fijar el asiento al vehículo.
„Befestigungsbeschläge“ Bolzen oder andere Teile zur Befestigung des Sitzes am Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Altura de referencia» la altura del punto más alto del asiento por encima del plano de referencia.
„Bezugshöhe“ die Höhe des oberen Teiles des Sitzes über der Bezugsebene;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Distancia entre asientos» en el caso de asientos orientados en la misma dirección, la distancia entre la cara anterior del respaldo de un asiento y la cara posterior del respaldo del asiento que le antecede, medida horizontalmente y a una altura de 620 mm por encima del suelo.
„Sitzabstand“ bei Sitzen, die in der gleichen Richtung angeordnet sind, den Abstand zwischen der Vorderseite der Rückenlehne eines Sitzes und der Rückseite der Rückenlehne des vor diesem befindlichen Sitzes, der in einer Höhe von 620 mm über dem Fahrzeugboden waagerecht gemessen wird.