Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientosdeválvulas, vejigas y diafragmas, que tengan todas las características siguientes:
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalmente, las aleaciones AMPCO® se utilizan en aplicaciones que requieren resistencia al calor y sensibilidad a la fricción, tales como cojinetes, rodamientos, asientosdeválvulas, engranajes, juntas, etc.
Die typischen Anwendungen für AMPCO® Legierungen umfassen Verschleiß- und hitzebeständige Anwendungen wie z.B. Komponenten für den Werkzeug- und Anlagenbau, Lager, Buchsen, Laufbuchsen, Ventilsitze, Armaturen, Getriebeteile, Dichtungen usw.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Cierres herméticos, juntas de estanqueidad, asientosdeválvulas, vejigas y diafragmas constituidos por fluoroelastómeros que contengan, como mínimo, un grupo viniléter como una unidad constitucional, diseñados especialmente para uso en "aeronaves", espacial o en 'misiles'.
Verschlüsse, Dichtungen, Ventilsitze, Blasen oder Membrane aus Fluorelastomeren, die mindestens eine Vinylethergruppe als Strukturbaustein enthalten, besonders konstruiert für "Luftfahrzeug"- und Raumfahrt- oder für 'Flugkörper'-Anwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asiento de válvulaVentilsitz Ventilführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El calor absorbido se transmite rápidamente al asientode la válvula y a la guía de ésta.
Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen Als einer der europaweit führender Hersteller von Kunsttoffventilen, bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Los ensayos de fugas en asientos se realizarán con la entrada de la válvulade muestra conectada a una fuente de presión aerostática, con la válvula en la posición de cierre y con la salida abierta.
Bei Prüfungen auf Ventilsitzleckage muss der Einlass des zu prüfenden Ventils an eine aerostatische Druckquelle angeschlossen sein, wobei das Ventil geschlossen und der Auslass geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras registrar la presión de descarga de la válvula, deberá aumentarse la presión lo suficiente por encima de la presión de descarga para que la válvula se levante de su asiento.
Nach Aufzeichnung des Ventilansprechdrucks wird der Druck so weit über dem Ventilansprechdruck erhöht, dass das Ventil zuverlässig geöffnet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar una perfecta interacción con el anillo del asientode la válvula y con la guía de ésta, las válvulas se fabrican con estrechos márgenes de tolerancia y acabados superficiales.
Um das perfekte Zusammenspiel mit Ventilsitzring und Ventilführung zu gewährleisten, werden die Ventile mit sehr engen Toleranzfeldern sowie Oberflächenbeschaffenheiten produziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto informatik
Korpustyp: Webseite
En la categoria Válvulas de retención deasiento inclinado usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En la categoria Asientos de válvulas usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Fugas internas: aplicable si la clase del componente consiste en asientos de válvulas internas que normalmente están cerradas cuando el motor está apagado.
Prüfung auf innere Leckage: Durchzuführen an Bauteilen mit innen liegenden Ventilen, die bei abgestelltem Motor normalerweise geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El asientode la válvula antirretorno superior utilizada en el montaje de una unidad de llenado, en la posición de cierre, estará exento de fugas a una presión aerostática de entre 50 y 3000 kPa.
Der Sitz des oberen Rückschlagventils in der Baugruppe einer Fülleinrichtung darf im geschlossenen Zustand bei einem aerostatischen Druck zwischen 50 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes ensayos de fugas en asientos deberán realizarse en muestras de válvulas de servicio o unidades de llenado que hayan sido sometidas previamente al ensayo de fugas externas del apdo. 5 anterior.
Die folgenden Prüfungen auf Ventilsitzleckage sind an Prüfstücken des Versorgungsventils oder der Fülleinrichtung vorzunehmen, die zuvor der Prüfung auf äußere Leckagen entsprechend Absatz 5 unterzogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una válvula antirretorno provista de un asiento elástico, en la posición de cierre, deberá estar exenta de fugas cuando se aplique una presión aerostática de entre 50 y 3000 kPa.
Der Federsitz eines geschlossenen Rückschlagventils darf bei einem aerostatischen Druck zwischen 50 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Válvulas de retención deasiento inclinado o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Schrägsitz-Kipp-Rückschlagklappen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Asientos de válvulas o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Sitzventile oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Este problema queda descartado mediante un asiento hermético blindado y unido de forma fija al material base del cuerpo, haciéndolo así absolutamente seguro contra las infiltraciones, como en el caso de la válvulade mariposa VAG EKN®.
Dieses Problem ist durch einen aufgepanzerten und fest mit dem Grundmaterial des Gehäuses verbundenen, und damit auch absolut unterwanderungssicheren Dichtsitz - wie bei der VAG EKN® Absperrklappe - ausgeschlossen.
El Powerfarm equipa hasta 4 válvulas de dsitribución hidráulica remota, dos controlados por joystick, ideal para trabajar con cargadores frontales y dos accionados por una palanca colocada al lado del asiento del operador.
Bis zu vier Zusatzsteuergeräte stehen über den Heckkraftheber zur Verfügung; zwei werden über einen Joystick gesteuert, der die Arbeit mit Frontladern Erleichtert, zwei über seitlich vom Fahrersitz angebrachte Hebel.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
La dosis exacta de agua ultrapura en ciclos altos de conmutación y proporciona una larga vida útil del bloque de válvulas de múltiples vías de la serie "Icom Line" de alta pureza con una tecnología de membrana PVDF asientode PTFE.
Eine exakte Dosierung von Reinstwasser bei hohen Schaltzyklen und langer Lebensdauer bietet der Mehrwege-Ventilblock der Reihe „Icom Line“ aus hochreinem PVDF mit einer Sitzmembran-Technologie aus PTFE.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Una válvula antirretorno provista de un asientode contacto metálico, en la posición de cierre, no deberá sufrir una tasa de fugas superior a 0,50 dm3 a la hora cuando se aplique una presión de admisión de hasta la presión de ensayo indicada en el cuadro 3 del apartado 5.3.
Beim metallischen Sitz eines geschlossenen Rückschlagventils darf die Leckrate bei einem Einlassdruck bis zum Prüfdruck entsprechend Tabelle 3, Absatz 5.3 höchstens 0,50 dm3/h betragen.