Seguro de desempleo de la IE en Canadá, quiero ir parcial de puestos de trabajo de tiempo también pueden recibir un subsidio de transporte, mientras que (asignación de las actas de la época, pero no pagadas).
Kanadas Arbeitslosenversicherung EI, könnte ich in der Lage sein Teilzeitstellen gehen gleichzeitig empfangen Fahrkosten (Zulage von Minuten für diesen Zeitraum aber nicht bezahlt.)
Según la Comisión Europea, convendría mejorar la transparencia, en especial en materia de asignación de las frecuencias y del reparto de los fondos.
ES
Die Europäische Kommission ist der Ansicht, dass mehr Transparenz geschaffen werden muss, namentlich bei der Frequenzzuteilung und der Aufteilung der Sendefondsmittel.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas diferencias de costes objetivas pueden surgir en los mercados de terminación en móvil a causa de asignaciones desiguales del espectro.
Solche objektiven Kostenunterschiede können auf den Mobilfunkmärkten aufgrund ungleicher Frequenzzuteilungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de conversión no se aplicarán a las asignaciones de frecuencia:
Die Bestimmungen für die Umstellung gelten nicht für Frequenzzuteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, estas condiciones especificarán que la asignación de frecuencias:
In diesen Bedingungen ist mindestens festzulegen, dass die Frequenzzuteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
las asignaciones de frecuencia que se mantengan con una separación entre canales de 25 kHz como consecuencia de un requisito de seguridad;
Frequenzzuteilungen, bei denen ein Kanalabstand von 25 kHz aus Sicherheitsgründen beibehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conversiones no están limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conversiones no estarán limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.».
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«asignación de frecuencias» autorización concedida por un Estado miembro para utilizar una radiofrecuencia o un canal de radiofrecuencias en determinadas condiciones;
„Frequenzzuteilung“ bezeichnet die von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung zur Nutzung einer Funkfrequenz oder eines Funkfrequenzkanals unter festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que conviertan las asignaciones de frecuencia a la separación entre canales de 8,33 kHz en cualquier parte de su espacio aéreo:
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán el registro central para cumplir sus obligaciones administrativas en materia de registro de la asignación de frecuencias que les impone la OACI.
Die Mitgliedstaaten nutzen das Zentralregister zur Erfüllung ihrer administrativen Verpflichtungen zur Registrierung von Frequenzzuteilungen gegenüber der ICAO.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El total de las asignaciones con cargo al presupuesto comunitario correspondientes a SAPARD representa anualmente para 2000-2006 unos 530 millones de euros.
Die Gesamthöhe der Zuwendungen aus dem Gemeinschaftshaushalt für SAPARD beträgt für die Jahre 2000-2006 jährlich insgesamt ca. 530 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Los socios no recibirán asignaciones de los fondos de la asociación.
Para 2007, el Consejo también ha propuesto recortar las asignaciones de las agencias en aproximadamente 29 millones de euros.
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Además, las autoridades francesas han indicado que el nivel de las primas y asignaciones concedidas en Francia era superior a la media europea.
Die französischen Behörden haben im Übrigen darauf hingewiesen, dass die in Frankreich üblichen Prämienzahlungen und Zuwendungen über dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a la importancia concedida a los temas comerciales, el Acuerdo de Cotonú no prevé una asignación específica para la ayuda vinculada al comercio.
Trotz der Bedeutung, die den handelsbezogene Themen zugesprochen wird, beschreibt das Cotonou-Abkommen keine besondere Zuwendung für die handelsbezogene Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
No puede debatir el presupuesto ni los acuerdos militares, como tampoco puede impugnar las asignaciones financieras a los numerosos príncipes del régimen.
Sie können nicht über den Haushalt oder Rüstungsgeschäfte debattieren, noch dürfen sie die finanziellen Zuwendungen an die unzähligen Prinzen des Regimes in Frage stellen.
La Comisión debe, asimismo, evaluar periódicamente si la asignación indicativa es acorde con tales criterios.
Darüber hinaus sollte die Kommission regelmäßig prüfen, ob der Richtwert für die Zuweisung der Beihilfe weiterhin mit den Kriterien in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué criterios sigue la Comisión para justificar sus actuales asignaciones a Barbados y Nueva Caledonia?
Nach welchen Kriterien rechtfertigt die Kommission ihre gegenwärtigen Beihilfen für Barbados und Neukaledonien?
Korpustyp: EU DCEP
No consiguieron esa asignación hasta que presentaron una petición ante este Parlamento.
Erst nachdem sie sich mit einer Petition an dieses Parlaments gewandt hatten, erhielten sie diese Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de dicho papel está implícito en la asignación de estos fondos con cargo al presupuesto comunitario destinados a favorecer la labor y financiar dichos proyectos.
Diese Rolle wird stillschweigend anerkannt, indem jetzt Beihilfen aus dem Gemeinschaftshaushalt zur Unterstützung der Arbeiten und Finanzierung von Projekten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación presupuestaria del Tesoro constituye recursos estatales a efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Die vom Finanzministerium bereitgestellten Finanzmittel stellen staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno benefició a los sectores más pobres con transferencias de ingresos no contributivas y con asignaciones familiares que benefician a los menores y a las mujeres jefas de hogar.
Zusätzlich hat die Regierung mit beitragsunabhängigen Einkommensübertragungen und Beihilfen für Familien Verfahren geschaffen, die Minderjährigen und Frauen zugute kommen, die einem Haushalt vorstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asignación para casos de asistencia a un centro escolar especial
Beihilfe für den Besuch einer Sonderlehranstalt
Korpustyp: EU IATE
L. Considerando que los trabajadores que participan en estas medidas por iniciativa propia tienen derecho a la asignación para la búsqueda de empleo o la asignación de corta duración;
L. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, die aus eigener Initiative an Maßnahmen teilnehmen, ebenfalls Anspruch auf Beihilfen für die Arbeitssuche/Transferkurzarbeitergeld haben,
Korpustyp: EU DCEP
para medidas especiales de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad o asignaciones destinadas a las personas que participan en el aprendizaje permanente y en actividades de formación;
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
La Comisión anunció una propuesta legislativa en este ámbito, con una asignación prevista de 30 millones de euros anuales.
Die Kommission hat einen Legislativvorschlag in diesem Bereich mit einer Ausstattung von jährlich etwa 30 Millionen € angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
- asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para estudios externos y contribuciones de expertos independientes,
Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
Korpustyp: EU DCEP
• asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para los estudios externos y las contribuciones de expertos independientes,
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
Korpustyp: EU DCEP
, la asignación de recursos y los conocimientos especializados del personal de la autoridad competente, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
Korpustyp: EU DCEP
Una descripción de la capacidad en asignación de recursos humanos para celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados miembros si se comparten las tareas para el cumplimiento de la obligación de recopilación de datos.
Beschreibung der personellen Ausstattung für bilaterale und multilaterale Vereinbarungen mit anderen Mitgliedstaaten, wenn die Arbeiten zur Erfüllung der Auflagen für die Datenerhebung geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite una visión plurianual y un enfoque más equilibrado en la asignación de proyectos de año en año, así como la difusión de la necesidad de créditos para generar reasignaciones.
So werden mehrjährige Vorausplanungen und ein ausgewogeneres Konzept bei der Ausstattung der Projekte im Laufe der Jahre sowie eine Ausweitung der zur Mittelumschichtung benötigten Verpflichtungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas observaciones críticas interesantes dirigidas a las evaluaciones de impacto presentadas; a la no observancia, en ocasiones, del principio de subsidiariedad; y a la asignación inconsecuente de poderes entre las estructuras Europeas.
Interessant sind einige kritische Bemerkungen zu Punkten wie den vorgelegten Bewertungen der Auswirkungen, der gelegentlichen Nichteinhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes sowie der inkonsequenten Ausstattung mit Befugnissen innerhalb der Strukturen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha asignación se destinará a los objetivos temáticos establecidos en el artículo 9, párrafo primero, puntos 1, 2, 3, 4 y 7, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Diese Ausstattung wird den thematischen Zielen zugewiesen, die in Artikel 9 Absatz 1 Nummern 1, 2, 3, 4 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de esto, la propuesta permite la fungibilidad (intercambiabilidad), por lo que no es posible separar la asignación financiera para el desarrollo de la destinada a otros objetivos, en particular los de política económica.
Abgesehen davon ist die Möglichkeit des Austausches von Mitteln gegeben, sodass es nicht möglich ist, die finanzielle Ausstattung für die Entwicklung von der für andere Ziele, vor allem wirtschaftspolitische Ziele, zu trennen.
La asignación mensual es un problema totalmente distinto.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos oponíamos a una asignación unificada, pero la cifra que se sugirió en aquellos momentos era disparatada.
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se concibe un sistema de asignación inteligente para la generación, podrían ahorrarse recursos financieros que podrían destinarse a consolidar la red.
Wird eine durchdachte Zuweisungsregelung in Bezug auf die Erzeugung konzipiert, könnten Finanzmittel eingespart und für andere Zwecke als die Verstärkung des Netzes eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– criterios de asignación de los préstamos a los Estados miembros y capacidad de servicio de la deuda;
– Kriterien in Bezug auf die Vergabe der Darlehen an Mitgliedstaaten und Kapazität zur Einhaltung der Schuldendienstverpflichtung,
Korpustyp: EU DCEP
Además, juzgamos importante que fuera posible gravar esta asignación con los impuestos nacionales y que el reembolso de los gastos de viaje estuviera restringido a los verdaderamente desembolsados.
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras al antiguo agente beneficiario de una asignación por invalidez no alcance la edad de 63 años, la Agencia podrá proceder a la realización de exámenes periódicos con el fin de comprobar que sigue reuniendo las condiciones precisas para recibir esta asignación.
Solange der ehemalige Bedienstete, der ein Invalidengeld bezieht, das dreiundsechzigste Lebensjahr nicht vollendet hat, kann ihn die Agentur in bestimmten Zeitabständen untersuchen lassen, um sich zu vergewissern, dass er die Voraussetzungen für den Bezug des Invalidengelds noch erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamento nacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationales Parlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente contexto, aumentar las asignaciones de los diputados del Parlamento Europeo conllevaría el riesgo de una pésima acogida, en un momento en que se pone en tela de juicio la legitimidad de la brecha que separa los ingresos de la élite económica y política y el resto de la población.
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los pagos efectuados conforme al apartado 8 del artículo 59, como consecuencia del fallecimiento de un agente temporal o de un agente titular de una asignación por invalidez;
die Zahlungen, die nach dem Tod eines Bediensteten auf Zeit oder einer Person, die zum Bezug von Invalidengeld berechtigt ist, nach Artikel 59 Absatz 8 geleistet werden;
Se prevé conceder asignaciones para alimentación y transporte, así como seguros personales contra accidentes, dentro de unos estrictos límites y condiciones.
Zuschüsse für Verpflegung, Transport und Unfallversicherung werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
A mí también me vendría bien una asignación.
Ich suche auch Zuschüsse.
Korpustyp: Untertitel
La asignación de subvenciones se realizará sobre la base de un programa de trabajo aprobado por la Comisión.
Die Zuschüsse werden auf der Grundlage eines von der Kommission genehmigten Arbeitsprogramms gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de subvenciones se realizará sobre la base de un programa de trabajo aprobado por la Comisión Europea.
Der Zuschuss wird auf der Grundlage eines von der Europäischen Kommission genehmigten Arbeitsprogramms gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras participen en estas acciones, los trabajadores reciben asignaciones para alimentación y transporte.
Während dieser Maßnahmen erhalten die Arbeitskräfte Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrtkosten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin esta asignación, destinada a reducir el pasivo de Austrian Airlines, no considerarían económicamente viable la adquisición de la empresa por Lufthansa.
Ohne den Zuschuss, der zur Verringerung der Verbindlichkeiten der Austrian Airlines verwendet werde, sei die Übernahme des Unternehmens durch Lufthansa nicht wirtschaftlich tragfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé conceder asignaciones para formación, alimentación, transporte y alojamiento, así como seguros personales contra accidentes, dentro de unos estrictos límites y condiciones.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Para financiar la asistencia técnica vinculada con proyectos en los países ACP se podrá utilizar hasta un 15 % de esta asignación destinada a bonificaciones de intereses.».
Bis zu 15 % dieser für Zinsvergütungen bestimmten Zuschüsse können für die Unterstützung projektbezogener technischer Hilfe in den AKP-Staaten verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y en el marco de las asignaciones y derechos concedidos a los funcionarios casados, el ponente deseaba extender dichas disposiciones a las parejas no casadas, ya sean heterosexuales u homosexuales.
Im übrigen wünschte der Berichterstatter im Rahmen der den verheirateten Beamten gewährten Zuschüsse und Ansprüche, diese Bestimmungen auf unverheiratete hetero- und homosexuelle Paare auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se colocará a los trabajadores en entidades empleadoras sin ánimo de lucro durante un periodo de tiempo limitado; de esta manera, tendrán derecho a asignaciones para alimentación y transporte, y a un subsidio mensual en lugar de un salario.
Sie werden befristet bei gemeinnützigen Arbeitgebern beschäftigt; damit haben sie Anrecht auf Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrkosten, auf Versicherung und Lohnersatzzahlung.
En junio de 2011 se ha sabido que se habrían gastado 16 millones de euros al año solo en asignaciones a 4 500 antiguos funcionarios ya fallecidos.
Im Juni 2011 wurde bekannt, dass allein die Überweisungen an 4 500 tote Ex-Beamte 16 Mio. EUR jährlich gekostet haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
asignaciónÜbertragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello hace referencia tanto a su formación como a la asignación de importantes proyectos de investigación, tanto individuales como en equipo.
Dies bezieht sich sowohl auf ihre Ausbildung als auch auf die Übertragung von wichtigen Forschungsaufträgen allein oder in einer Equipe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 17 de mayo de 2001, el Banco de Suecia decidió que este año, además de la asignación habitual de beneficios de unos 8 200 millones de coronas suecas, debía efectuar un pago extraordinario de 20 000 millones de coronas al Tesoro Público.
Am 17. Mai 2001 beschloss der schwedische Reichstag für das entsprechende Jahr - zusätzlich zu der üblichen Übertragung des Gewinns der Reichsbank von 8,2 Milliarden - eine weitere, außerordentliche Übertragung von 20 Milliarden Kronen auf die schwedische Staatskasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un comienzo nos hemos esforzado por alcanzar ese objetivo modernizando las estructuras y los sistemas, centrándonos más directamente en las prioridades, adoptando disposiciones sin precedentes sobre la asignación de responsabilidades individuales a todos los niveles y dando prioridad a la utilización del personal y de los recursos financieros.
Von Anfang an sind wir bemüht, dieses Ziel durch Modernisierung der Strukturen und Systeme, durch unmittelbarere Konzentration auf Prioritäten, durch völlig neuartige Regelungen hinsichtlich der Übertragung individueller Verantwortung auf allen Ebenen sowie durch die Ordnung des Einsatzes von Mitarbeitern und finanziellen Ressourcen nach Vordringlichkeit zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Argumentan que el enfoque de cartera ( es decir , la asignación colectiva de carteras diversificadas de préstamos , en línea con las prácticas de los bonos de titulización ) eliminaría la necesidad de determinar criterios de selección específicos para los distintos préstamos bancarios en términos de tamaño mínimo o de plazos de vencimiento mínimo y máximo .
Sie argumentieren , dass durch den Portfolioansatz ( d. h. die kollektive Übertragung diversifizierter Kreditportfolios in Analogie zu ABS-Besicherungsverfahren ) die Notwendigkeit entfallen würde , für einzelne Kreditforderungen im Hinblick auf den Mindestbetrag oder die Höchst - bzw . Mindestlaufzeit spezifische Zulassungskriterien festzulegen .
Korpustyp: Allgemein
Dada la estrecha relación entre la política monetaria y las funciones de supervisión prudencial , así como la asignación de responsabilidad en política monetaria y otras tareas al Eurosistema , el principal objetivo de la disposición en cuestión es asegurar la adecuada interacción entre el Eurosistema y las autoridades supervisoras nacionales .
Angesichts des engen Zusammenhangs zwischen Geldpolitik und Bankenaufsicht sowie in Anbetracht der Übertragung der geldpolitischen Kompetenzen und anderer Aufgaben auf das Eurosystem ist das Hauptziel der betreffenden Bestimmung darin zu sehen , ein effektives Zusammenwirken des Eurosystems und der nationalen Aufsichtsbehörden zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Documentación sobre los procedimientos de selección y asignación del personal interno o externo que participa en actividades de evaluación de la conformidad, incluidas las condiciones para la asignación de tareas a personal externo y la supervisión de sus conocimientos especializados
Dokumentation über das/die Auswahl- und Zuweisungsverfahren für an Konformitätsbewertungstätigkeiten beteiligte interne oder externe Mitarbeiter, einschließlich Bedingungen für die Übertragung von Aufgaben an externe Mitarbeiter und die Überwachung ihrer Fachkompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
El apoyo estatal a la inversión consistió en la asignación de terrenos y en la asunción por parte del Ayuntamiento de Mikkeli de los costes de aplanar el terreno (véanse los considerandos 89 y 90), préstamos y garantías concedidos por Finnvera así como subvenciones directas concedidas por el Ministerio de Comercio e Industria.
Die staatliche Förderung für die Investition bestand aus der Übertragung des Grundstücks und der Übernahme der Kosten für dessen Planierung durch die Stadt Mikkeli (vgl. Erwägungsgründe 89 und 90), den von Finnvera gewährten Darlehen und Garantien sowie den direkten Zuwendungen des Ministeriums für Handel und Industrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la contabilidad de Karjaportti, el solar se valoró en 403000 EUR y la parte interesada se pregunta si la asignación del terreno podría constituir ayuda estatal.
In den Büchern von Karjaportti ist das Grundstück mit 403000 EUR bewertet, und der Beteiligte stellt sich die Frage, ob die Übertragung des Grundstücks eine staatliche Beihilfe darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garantía concedida el 12 de junio de 2000 (medida 1) y asignación de terrenos (medida 2)
Garantie vom 12. Juni 2000 (Maßnahme 1) und Übertragung eines Grundstücks (Maßnahme 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se describe con detalle en los considerandos 133, 140 y 141, la asignación de terrenos también consiste en fondos estatales y es imputable al Estado, es selectiva y falsea la competencia y afecta a los intercambios comerciales entre los Estados miembros.
Wie in Erwägungsgründen 133, 140 und 141 beschrieben, erfolgte auch die Übertragung des Grundstücks aus staatlichen Mitteln und ist dem Staat zuzurechnen, sie trägt selektiven Charakter und verzerrt den Wettbewerb und beeinträchtigt den Handel zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónzugeteilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta corporación ICANN canaliza los espacios de información en Internet y determina las condiciones de la asignación de direcciones.
Die ICANN steuert die Informationskanäle des Internets und bestimmt, wer auf welche Art und Weise Adressen zugeteilt bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las necesidades de recursos humanos y administrativos se cubrirán dentro de la asignación concedida a la DG responsable de la gestión en el marco del procedimiento de asignación anual .
Der Bedarf an Personal und Verwaltungsmitteln wird durch die Ressourcen abgedeckt , die der zuständigen GD im Rahmen des jährlichen Zuweisungsverfahren zugeteilt werden .
Korpustyp: Allgemein
La subasta es el procedimiento normal para la asignación de derechos de emisión a partir de 2013 para los titulares de instalaciones dentro del ámbito del régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión (RCDE UE).
Seit 2013 werden Betreibern von Anlagen, die in den Anwendungsbereich des Emissionshandelssystems der Europäischen Union (EU-EHS) fallen, Zertifikate in der Regel durch Versteigerung zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la asignación de cuotas para el uso crítico de laboratorio y análisis de bromuro de metilo se hará entre las empresas mencionadas en el anexo VII;
Die Unternehmen, denen Quoten für Methylbromid für kritische Verwendungen zu Labor- und Analysezwecken zugeteilt werden, sind in Anhang VII aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aplicación del coeficiente de asignación contemplado en el artículo 5 suponga la asignación de unos derechos de importación inferiores a los solicitados, se devolverá inmediatamente la parte proporcional de la garantía constituida.
Bewirkt die Anwendung des Zuteilungskoeffizienten gemäß Artikel 5, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden, als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der gestellten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la aplicación del coeficiente de reducción contemplado en el artículo 5 suponga la asignación de unos derechos de importación inferiores a los solicitados, se devolverá inmediatamente la parte proporcional de la garantía constituida.
Bewirkt die Anwendung des Verringerungskoeffizienten gemäß Artikel 5, dass weniger Einfuhrrechte zugeteilt werden als beantragt wurden, so wird der entsprechende Anteil der gestellten Sicherheit unverzüglich freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada uno de los períodos mencionados en el artículo 3 quater, cada operador de aeronaves podrá solicitar la asignación de derechos de emisión gratuitos.
Für jede Handelsperiode gemäß Artikel 3c kann jeder Luftfahrzeugbetreiber Zertifikate beantragen, die kostenfrei zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros decidirán, con respecto a los buques que enarbolen su pabellón, el método de asignación del esfuerzo pesquero máximo admisible a cada buque o grupo de buques, teniendo presente una serie de criterios, entre los que pueden destacarse los siguientes:
Jeder Mitgliedstaat legt für die Schiffe unter seiner Flagge ein Verfahren fest, nach dem der höchstzulässige Fischereiaufwand den einzelnen Schiffen oder einer Gruppe von Schiffen unter Berücksichtigung einer Reihe von Kriterien zugeteilt wird; dazu gehören beispielsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
Las necesidades de recursos humanos y administrativos se cubrirán mediante la asignación concedida a la Dirección General gestora en el marco del procedimiento de asignación anual, teniendo en cuenta los condicionantes presupuestarios.
Der Bedarf an Humanressourcen und Verwaltungsmitteln wird mit den Mitteln gedeckt, die der zuständigen Generaldirektion im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens in Abhängigkeit von den verfügbaren Mitteln zugeteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, el Estado miembro especificará el porcentaje de la asignación de forma proporcional al saldo restante que se concederá a cada solicitud de certificado de importación para azúcar destinado al refinado.
Gegebenenfalls gibt der Mitgliedstaat nach Maßgabe des verbleibenden Rests den Prozentsatz an, der jedem Antrag auf Einfuhrlizenzen für zur Raffination bestimmten Zucker zugeteilt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónZweckbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hago hincapié en algunas inquietudes que ya he mencionado en repetidas ocasiones con respecto a la asignación de fondos, cuestión que sigue siendo fundamental en las directrices de la Comisión.
Ich muss jedoch, wie ich es in der Vergangenheit bereits mehrfach getan habe, erneut auf meine Bedenken in Bezug auf die Zweckbindung der Ausgaben verweisen, die in den Leitlinien der Kommission eine zentrale Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la asignación, que han mencionado varios diputados esta mañana, se debatió en el diálogo tripartito de la semana pasada.
Die Frage der Zweckbindung, die heute Vormittag von einer Reihe von Abgeordneten erwähnt wurde, wurde vergangene Woche beim Trialog erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor del presente informe en la vista de los nuevos elementos que ha introducido el Consejo, especialmente en lo que respecta a la asignación de fondos, una mayor transparencia e incentivos para la renovación de la flota, la capacidad del vehículo y la posibilidad de una variación más eficaz de la infraestructura.
Angesichts der neuen Elemente, die der Rat eingebracht hat, insbesondere im Hinblick auf die Zweckbindung der Einnahmen, die größere Transparenz und Anreize für die Flottenerneuerung, das Fahrzeugfassungsvermögen und die Möglichkeit einer effektiven Differenzierung der Infrastruktur, unterstütze ich diesen Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de cohesión ha realizado una contribución decisiva al refuerzo de la competitividad y del empleo, especialmente a través de la asignación, y debemos hacer uso de todo lo logrado dentro de este marco.
Die Kohäsionspolitik hat insbesondere durch die "Zweckbindung" einen entscheidenden Beitrag zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit und der Beschäftigung geleistet. Und wir müssen alles nutzen, was innerhalb dieses Rahmens erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una asignación eficaz de estos ingresos, que aumente la rendición de cuentas y la transparencia, no solo aumentará la aceptación por el público, sino que también garantizará la reducción de los costes externos del transporte por carretera.
Eine wirksame Zweckbindung der Einnahmen, durch die die Rechenschaftspflicht und die Transparenz erhöht werden, steigert nicht nur die Akzeptanz in der Öffentlichkeit, sondern wird auch die Verringerung der externen Kosten des Straßenverkehrs vorantreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de los ingresos tiene como objetivo promover la aceptación del público y la reducción de los costes externos del transporte por carretera.
Die Zweckbindung der Einnahmen soll Öffentlichkeitsakzeptanz fördern und die externen Straßenverkehrskosten verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una gestión a múltiples niveles y la asignación de financiación para este objetivo, todo el proyecto estará condenado al fracaso.
Ohne eine Verwaltung auf mehreren Ebenen und die Zweckbindung von Geldern für dieses Ziel, wird das ganze Projekt zum Scheitern verurteilt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la asignación de fondos sea seguramente el principal ejemplo de una de esas disposiciones a las que el Parlamento suele oponerse, pero permítanme hacer especial hincapié en que la asignación no va en contra de la cohesión.
Die Zweckbindung ist vielleicht das wichtigste Beispiel für Bestimmungen, gegen die sich beim Parlament Widerspruch regt, aber ich möchte nachdrücklich unterstreichen, dass die Zweckbindung der Kohäsion nicht zuwider läuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ahora los reglamentos establecen la posibilidad de que durante las negociaciones del programa las autoridades nacionales y la Comisión se pongan de acuerdo en la asignación de otras categorías de gastos que no aparezcan en la lista final, donde se especifica si son de alcance nacional o regional.
Außerdem sehen die Verordnungen jetzt vor, dass die einzelstaatlichen Behörden und die Kommission während der Programmverhandlungen übereinkommen können, für weitere Ausgabenkategorien, die nicht auf der endgültigen Liste erscheinen, eine Zweckbindung vorzunehmen, wenn dies nach ihrer Ansicht von nationaler oder regionaler Bedeutung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento también considera importante la asignación de los ingresos.
Das Parlament erachtet auch die Zweckbindung als wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignaciónzugewiesenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuadro 13 muestra la asignación de la producción en 2009 .
In Tabelle 13 sind die zugewiesenen Produktionsmengen für 2009 zusammengefasst .
Korpustyp: Allgemein
La Comisión, mediante actos de ejecución, adoptará una decisión en la que se fije el importe que debe transferirse de la asignación de los Fondos Estructurales para cada Estado miembro a la ayuda para las personas más necesitadas, para todo el período.
Die Kommission nimmt mittels eines Durchführungsrechtsakts einen Beschluss an, in dem der Betrag festgelegt wird, der von jedem Mitgliedstaat aus den ihm für den gesamten Zeitraum zugewiesenen Strukturfondsmitteln an die Hilfe für benachteiligte Bevölkerungsgruppen übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de los Fondos Estructurales para cada Estado miembro se reducirá en consecuencia, sobre la base de una reducción proporcional por categorías de regiones.
Die jedem Mitgliedstaat zugewiesenen Strukturfondsmittel werden mittels anteiliger Kürzung nach Regionenkategorie entsprechend gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de la asignación anual de emisiones
Einheiten der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Transferencia de hasta el 5 % de la asignación anual de emisiones de un Estado miembro
Übertragungen von bis zu 5 % der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge eines Mitgliedstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
la cantidad transferida supere el cinco por ciento de la asignación anual de emisiones para el año determinado del Estado miembro de origen, determinada con arreglo al artículo 3, apartado 2, de la Decisión no 406/2009/CE, o la cantidad restante disponible;
die übertragene Menge 5 % der gemäß Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung Nr. 406/2009/EG zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge des die Übertragung veranlassenden Mitgliedstaats für das betreffende Jahr oder die verbleibende verfügbare Menge überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden mantenerse unidades de asignación anual de emisiones (AAE) en esas cuentas.
Einheiten der zugewiesenen jährlicher Emissionsmenge (Annual emission allocation units, AEA) dürfen nur auf den LTE-Erfüllungskonten im Unionsregister geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplica a los derechos de emisión creados para el periodo de comercio del régimen de comercio de derechos de emisión de la Unión que comienza el 1 de enero de 2013 y para periodos posteriores, a las unidades de asignación anual de emisiones y a las unidades de Kioto.
Diese Verordnung gilt für Zertifikate, die für den am 1. Januar 2013 beginnenden Handelszeitraum des EU-Emissionshandelssystems und die darauffolgenden Handelszeiträume generiert werden, sowie für Einheiten der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge und Kyoto-Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
«transacción» proceso realizado en el Registro de la Unión que incluye la transferencia de un derecho de emisión, una unidad de Kioto, una unidad de la asignación anual de emisiones o una parte de los créditos autorizados de una cuenta a otra;
„Transaktion“ ein Vorgang im Unionsregister, der die Übertragung eines Zertifikats, einer Kyoto-Einheit, einer Einheit der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge oder eines Teils der Verwendungsrechte für Gutschriften von einem Konto auf ein anderes Konto beinhaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad de la asignación anual de emisiones» («AAE») subdivisión de la asignación anual de emisiones de un Estado miembro determinada con arreglo al artículo 3, apartado 2, y al artículo 10 de la Decisión no 406/2009/CE igual a una tonelada equivalente de dióxido de carbono;
„Einheit der zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge“ (annual emission allocation unit, AEA) die sich auf eine Tonne Kohlendioxidäquivalent belaufende Teilmenge der gemäß Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 10 der Entscheidung Nr. 406/2009/EG einem Mitgliedstaat zugewiesenen jährlichen Emissionsmenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónVerwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se trata de una cuestión muy importante, porque un marco adecuado permitiría que los alcaldes pudiesen hacer uso de esta herramienta en determinados casos, al tiempo que se controlaba la asignación de los recursos generados.
Diese Frage halte ich für sehr wichtig. Dadurch könnte es nämlich Bürgermeistern, wenn ein Rechtsrahmen bestünde, ermöglicht werden, von diesem Instrument in bestimmten Fällen Gebrauch zu machen und die Verwendung seiner Einnahmen zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el cambio climático y los asuntos energéticos deberían encontrarse entre estas prioridades, incluida la asignación de una mayor proporción de los Fondos Estructurales y el Fondo de Cohesión de la UE al aumento de la eficiencia energética y el fomento del uso de energías renovables.
Meines Erachtens sollten der Klimawandel und Energiefragen zu diesen Prioritäten gehören, einschließlich der Verwendung eines größeren Anteils der Strukturfonds und des Kohäsionsfonds der EU zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Förderung der Nutzung erneuerbarer Energien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tienen Ustedes razón, y yo mismo reconozco este hecho, las diferencias entre las regiones -la Sra. Sudre ha recordado al respecto las cifras extremadamente claras y elocuentes- demuestran que todavía no hay suficiente eficacia o concentración en la asignación de estos Fondos estructurales.
Allerdings haben Sie recht - und auch mich beunruhigt diese Feststellung -, die Unterschiede zwischen den Regionen - Frau Sudre hat hierzu sehr eindeutige und aussagekräftige Zahlen genannt - zeigen, daß es bei der Verwendung der Strukturfondsmittel noch an Effizienz und Konzentration mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la declaración de financiación, no veo por qué los grupos de interés acreditados deben proporcionar información financiera detallada que indique la fuente de su financiación y la asignación de estos recursos.
Was die Offenlegung der Finanzierung der Lobbyisten betrifft, so sehe ich keinen Grund, warum die akkreditierten Lobbyisten detaillierte Finanzinformationen über ihre Finanzierungsquelle und die Verwendung dieser Mittel geben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, señor Presidente, deseo manifestar que la anulación de la deuda de los países del Tercer Mundo y la asignación de ese dinero a la educación, a la prevención y a la salud es una buena manera de luchar durablemente contra esta enfermedad.
Ich muss noch einmal darauf hinweisen, dass der Erlass der Schulden der Dritten Welt und die Verwendung dieses Geldes für Bildung, Prävention und Gesundheit ein guter Weg wäre, diese Krankheit langfristig zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que la directiva sobre la viñeta europea se quede por detrás de las ambiciones del Libro Blanco. Permitirá que se apliquen políticas fiscales nacionales, lo que ocasionará, probablemente, muchas contradicciones en materia de desgravaciones fiscales y de asignación de estos fondos.
Ich meinerseits mache mir Sorgen darüber, dass die Richtlinie zur Eurovignette hinter den Zielstellungen des Weißbuchs zurückbleibt, denn sie lässt nationale Gebührenpolitiken zu, die vermutlich viele Widersprüche bezüglich der Erhebung, aber auch bezüglich der Verwendung dieser Mittel mit sich bringen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damos las gracias a la Comisión, contamos con ella y estaremos especialmente atentos, quiero decirlo, a que unos controles rigurosos tranquilicen a los contribuyentes europeos sobre la asignación de esta importante suma.
Wir danken der Kommission, wir verlassen uns auf sie und wir werden besonders darauf achten, wie ich betonen möchte, dass strenge Kontrollen durchgeführt werden, damit die europäischen Steuerzahler hinsichtlich der Verwendung dieser bedeutenden Summe unbesorgt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero señalar que el proyecto de informe hace suyo un principio fundamental de la propuesta, y es la asignación de los ingresos de la tarificación a los transportes.
Zunächst sei darauf hingewiesen, dass sich der Berichtsentwurf ein grundlegendes Prinzip des Vorschlags zu Eigen macht, nämlich die Verwendung der durch die Tarifierung erzeugten Einnahmen für das Verkehrswesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de los derechos de aduana como recursos propios a la financiación de los gastos comunes es consecuencia lógica de la libre circulación de mercancías dentro de la Unión.
Die Verwendung der Zölle als Eigenmittel zur Finanzierung der Ausgaben der Union ist die logische Folge des freien Warenverkehrs innerhalb der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha asignación se deberá notificar a la Unión Europea.
Diese Verwendung muss der Europäischen Union mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, porque no consigue el objetivo fundamental de la igualdad de tratamiento a través de una asignación realmente idéntica: el criterio de la posible doble imposición europea y nacional es una monstruosidad.
Zweitens weil er das grundsätzliche Ziel der Gleichbehandlung durch eine wirklich gleiche Entschädigung verfehlt: das Kriterium der eventuellen Doppelbesteuerung auf europäischer und auf nationaler Ebene ist eine Ungeheuerlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es como si fuésemos a recibir una asignación de una tercera parte de lo que hemos recibido hasta la fecha.
Das ist so, als würden wir nur ein Drittel der Entschädigung erhalten, die wir bis jetzt bekommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una asignación parlamentaria única obedece a una concepción federalista del mandato de diputado al PE, que tiende a transformar al actual diputado nacional en el PE en el futuro «diputado europeo», visión de la que discrepamos.
Die Festlegung einer einheitlichen Entschädigung entspringt einer föderalistischen Auffassung vom Mandat eines EP-Abgeordneten, nach der aus den jetzt nationalen Abgeordneten künftig 'europäische Abgeordnete' werden sollen. Diese Vision teilen wir nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la equidad, deseamos que a partir de la aprobación del estatuto todos los diputados, cualquiera que sea su Estado de origen al que representen, tengan la misma asignación y el mismo estatuto.
Was die Ausgewogenheit anbelangt, so hatten wir gewünscht, daß für alle Mitglieder des Parlaments, unabhängig davon, welchen Staat sie vertreten, ab dem Zeitpunkt der Annahme des Statuts die gleiche Entschädigung und der gleiche Status gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le recuerdo, y usted lo sabe bien, señora Presidencia, que esta asignación, al contrario, es un instrumento de trabajo arrancado al siglo pasado contra los privilegios.
Ich weise Sie darauf hin, Frau Präsidentin, und es ist Ihnen wohl bewußt, daß diese Entschädigung ganz im Gegenteil ein Arbeitsinstrument darstellt, das im letzten Jahrhundert abgerungen wurde, um gegen Privilegien anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la financiación de la asignación prevista por el Estatuto de los diputados.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der im Abgeordnetenstatut vorgesehenen Entschädigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los artículos 9 y 10, el diputado percibe una asignación para el ejercicio de sus funciones.
Der Abgeordnete erhält nach Maßgabe der Artikel 9 und 10 eine Entschädigung für die Ausübung seines Amtes.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2000, un grupo de expertos constituido por el Parlamento presentó un estudio sobre la cuantía de esta asignación; sobre la base de dicho estudio se justifica una asignación equivalente al 38,5 % del sueldo base de un juez del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Zur Höhe dieser Entschädigung hat eine vom Europäischen Parlament berufene Expertengruppe im Mai 2000 eine Studie vorgelegt, auf deren Grundlage eine Entschädigung von 38,5 % der Grundbezüge eines Richters am Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los diputados tendrán derecho a una asignación parlamentaria adecuada que les permita asegurar su independencia.
Die Abgeordneten haben Anspruch auf eine angemessene Entschädigung, die ihre Unabhängigkeit sichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será nulo todo acuerdo relativo a una utilización de la asignación, de la indemnización transitoria al final del mandato o de la pensión para fines distintos de los de carácter privado.
Vereinbarungen über die Verwendung der Entschädigung, des Übergangsgeldes und des Ruhegehaltes zu anderen als privaten Zwecken sind unwirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónzugewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este informe da a Irlanda una asignación de 12 escaños -tres menos de los 15 que tenía para la legislatura 1999-2004, lo que significa que perderemos el 20 % de nuestra cuota desde 2004.
In diesem Bericht werden Irland 12 Sitze zugewiesen - drei weniger als die 15, die Irland in der Mandatsperiode 1999-2004 hatte, das heißt, wir werden 20 % unserer Quote von 2004 verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto los Fondos Estructurales como el Fondo de Desarrollo Rural funcionan sobre la base de la asignación de fondos a un solicitante concreto.
Sowohl bei den Strukturfonds als auch beim Fonds für ländliche Entwicklung werden Mittel einem konkreten Antragsteller zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, ante la ausencia de un marco legal europeo, los proyectos financiados por la Comisión Europea y relativos al medio ambiente urbano no se han beneficiado ni de la asignación de recursos suficientes, ni de la coordinación que el ciudadano tiene derecho a esperar.
Allerdings wurden, da es keinen europäischen Rechtsrahmen gibt, für die von der Kommission finanzierten Projekte im Bereich der städtischen Umwelt weder ausreichende Mittel zugewiesen, noch erfolgte hier die Koordinierung, wie sie von den Bürgern zu recht erwartet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta anomalía se corregirá con la asignación de cuatro escaños más a España.
Diese Anomalie wird ausgeglichen, indem Spanien vier zusätzliche Plätze zugewiesen bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, para comenzar, expresar mi agradecimiento al Parlamento por su apoyo a la propuesta de la Comisión, en primer lugar, a través de la asignación de un presupuesto para 2001 por valor de 15,6 millones de euros para la aplicación del presente Reglamento de conformidad con la solicitud de la Comisión.
Zunächst möchte ich dem Parlament für die Unterstützung dieses Vorschlags der Kommission danken, erstens, weil es für die Umsetzung dieser Verordnung entsprechend der Anforderung der Kommission für das Jahr 2001 einen Haushalt von 15,6 Mio. Euro zugewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la asignación de una proporción mayor del presupuesto para la política común en materia de energía.
Ich unterstütze es, dass der gemeinsamen Energiepolitik ein höherer Anteil des Haushalts zugewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las declaraciones del señor Moratinos acerca de reforzar el planteamiento de seguridad y la asignación de recursos adicionales a Frontex, que del Consejo decidió hace poco, no me tranquilizan en este aspecto.
Die Aussagen von Herrn Moratino in Bezug auf die Stärkung des Sicherheitskonzepts und die zusätzlichen Mittel, die Frontex zugewiesen werden und die der Rat erst kürzlich beschlossen hat, beruhigen mich diesbezüglich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún: es necesario considerar si habría otras esferas de deseable actuación comunitaria que requirieran una asignación de recursos.
Mehr noch: Es müssen Überlegungen angestellt werden, ob es nicht noch andere Bereiche gibt, in denen ein gemeinschaftliches Herangehen wünschenswert ist und für die Mittel zugewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de los gobernadores a los distintos grupos se hará de acuerdo con dicho indicador , y determinará la frecuencia con la que podrán emitir su voto .
Auf der Grundlage dieses Indikators werden die Zentralbankpräsidenten verschiedenen Gruppen zugewiesen . Diese Einteilung bestimmt , wie häufig das Stimmrecht ausgeübt werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos relacionados con los compromisos de la reserva de rendimiento no se realizarán antes de la asignación definitiva de la reserva de rendimiento, de conformidad con el artículo 22, apartados 3 y 4.
Zahlungen von für die leistungsbezogene Reserve gebundenen Mitteln erfolgen erst dann, wenn die leistungsbezogene Reserve gemäß Artikel 22 Absätze 3 und 4 endgültig zugewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habría que incluir la asignación de estas compensaciones en las políticas de asilo de los Estados miembros de la Unión.
Der Einsatz von wirtschaftlichen Steuermechanismen sollte ohnehin als Bestandteil der Flüchtlingspolitik der Mitgliedstaaten der Union betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa en particular la exigencia de una asignación del 55 % de fondos para la naturaleza y la biodiversidad.
Besonders bedenklich finde ich die Forderung nach einem Einsatz von 55 % der Mittel für die Natur und die biologische Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una restricción adicional de la satisfacción de las necesidades y la asignación de los fondos disponibles ha sido la capacidad de aplicación de los organismos de ayuda.
Darüber hinaus wirkte die Realisierungskapazität der Hilfsagenturen einschränkend auf die Befriedigung des Bedarfs und auf den Einsatz der verfügbaren Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su estrategia de tres vértices basada en mejorar la asignación de los recursos existentes, hacer que medicamentos clave sean más asequibles para la población de los países más pobres y apoyar una mayor investigación se acoge favorablemente.
Die dreigleisige Strategie der Kommission besserer Einsatz der vorhandenen Ressourcen, zunehmende Erschwinglichkeit von entscheidenden Arzneimitteln für Menschen in ärmeren Ländern und Unterstützung für mehr Forschung ist wirklich begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cifras asombrosas, que hacen que la investigación sea totalmente esencial y convierten en un imperativo absoluto una prudente asignación de recursos a la atención médica y social.
Diese Zahlen sind erschreckend, daher sind Forschung und der gezielte Einsatz von Ressourcen in der medizinischen und sozialen Betreuung unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se han producido maniobras para sacar de las reservas este importe y asignarlo a la línea presupuestaria, antes de disponer de un juego de reglas nítido que gobierne la asignación de estos fondos y de un código de conducta claro.
Inzwischen gibt es Bestrebungen, diesen Betrag aus der Reserve herauszunehmen und in die Haushaltslinie einzusetzen, bevor uns ein eindeutiges Regelwerk für den Einsatz dieser Mittel und ein klarer Verhaltenskodex vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sistema Europeo de Bancos Centrales actuará según el principio de una economía de mercado abierta y de libre competencia, favoreciendo una eficiente asignación de recursos y conforme a los principios que establece el artículo III-177 de la Constitución.
Das Europäische System der Zentralbanken handelt im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb, wobei ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird und die in Artikel III-177 der Verfassung genannten Grundsätze gewahrt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los Estados miembros y la Unión actuarán respetando el principio de una economía de mercado abierta y de libre competencia, favoreciendo una eficiente asignación de recursos y de conformidad con los principios enunciados en el artículo III-177.
Die Mitgliedstaaten und die Union handeln im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb, wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird, und halten sich dabei an die in Artikel III-177 genannten Grundsätze.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Sistema Europeo de Bancos Centrales actuará de conformidad con el principio de una economía de mercado abierta y de libre competencia, fomentando una eficiente asignación de recursos de acuerdo con los principios enunciados en el artículo III-177.
Das Europäische System der Zentralbanken handelt im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb, wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird, und hält sich dabei an die in Artikel III-177 genannten Grundsätze.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Eurosistema actuará con arreglo al principio de una economía de mercado abierta y de libre competencia , fomentando una asignación de recursos eficiente .
Das Eurosystem handelt im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwir tschaft mit freiem Wettbewerb , wodurch ein effizienter Einsatz der Ressourcen geförder t wird .
Korpustyp: Allgemein
asignaciónMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre cualquier asignación adicional para Bohunice debe celebrarse dentro del contexto de la siguiente ronda de debates presupuestarios y a la luz de lo que haya acontecido con el desmantelamiento hasta ese momento.
Die Debatte über mögliche weitere Mittel für Bohunice sollte im Rahmen der nächsten Runde der Haushaltsberatungen stattfinden und sich daran orientieren, was bei der Stilllegung bis dahin geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la asignación para el Año europeo de la igualdad de oportunidades para todos, ya consta en acta que la Lista de Junio se muestra escéptica en lo que se refiere a todo el proyecto.
Im Hinblick auf die Mittel für das Europäische Jahr der Chancengleichheit ist die Juniliste bereits aktenkundig für ihre Skepsis gegenüber dem gesamten Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos adherimos asimismo a la propuesta de la Comisión que preconiza la descentralización del poder de decisión en el ámbito de los microproyectos siempre y cuando esto vaya acompañado de la necesaria asignación de recursos humanos y financieros.
Auch der Kommissionsvorschlag zur Dezentralisierung der Entscheidungsbefugnis bei Mikroprojekten findet unsere Unterstützung, daran sind jedoch personelle und finanzielle Mittel zu koppeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El indicador ICT 5 es un resumen de los resultados de los principales estudios en torno a ciclos de negocio, costes y asignación presupuestaria al sector de las TIC.
Bei dem IKT-5-Indikator handelt es sich um eine Übersicht der wesentlichen Forschungsergebnisse im Hinblick auf den Konjunkturverlauf, die Kosten und die verfügbaren Mittel im IKT-Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente informe solicitamos a la Comisión que introduzca el aumento de la financiación del programa en general, así como que reconsidere la distribución de los gastos y que refuerce la asignación del artículo 2 letra e que constituye la piedra de toque del programa.
Im vorliegenden Bericht fordern wir die Kommission auf, eine Erhöhung der Mittel des Programms allgemein vorzunehmen, die Verteilung der Ausgaben neu zu prüfen und die Mittel für die Aktion 2e, die den Prüfstein des Programms darstellt, aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos congratularnos también de la reposición, en la sesión de ayer, de las asignaciones para la cooperación con el exterior, en particular con América Latina y Sudáfrica, y es de esperar que el jueves aprobemos aquí una enmienda por la que se repone otra asignación importante destinada a la promoción de exportaciones a terceros países.
Wir sind auch sehr zufrieden, daß die Mittel zur Zusammenarbeit mit dem Ausland, hauptsächlich mit Lateinamerika und Südafrika, beim gestrigen Treffen wiedereingesetzt wurden und hoffen, daß wir am Donnerstag hier eine Änderung annehmen werden, mit der andere bedeutende Mittel, die zur Förderung des Exports in Drittländer bestimmt sind, wiedereingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que hace dos semanas, la Comisión de Presupuestos votó a favor de recortar en 78 millones de libras la asignación para la Paz y la reconciliación.
Vor zwei Wochen beschloß der Haushaltsausschuß, die Mittel für diesen Fonds um 78 Mio. britische Pfund zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión, hecha en realidad sin la implicación de ninguna de las ramas de la Autoridad Presupuestaria, prevé que se consignará en la reserva una asignación de 75 millones de euros a la espera de la aprobación de la normativa que modifique el reglamento correspondiente.
Der Vorschlag der Kommission, der in der Tat ohne Einbindung irgendeines Zweigs der Haushaltsbehörde unterbreitet wurde, sieht Mittel in Höhe von 75 Mio. EUR vor, die bis zur Annahme der einschlägigen Änderungsverordnung in die Reserve eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el año 2000, Irlanda no recibirá más que el 20 % de su asignación actual con cargo a los fondos estructurales de la UE.
Im Jahr 2006 wird Irland nur noch mit 20 % der derzeitigen Mittel aus den Strukturfonds rechnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sabe, el recorte en la asignación para Irlanda fue extremadamente profundo para el período 2007-2013 y ello, obviamente, ha repercutido en lo que podemos hacer durante los próximos años.
Bekanntlich werden im Zeitraum 2007-2013 weit weniger Mittel für Irland bereitgestellt, und das wirkt sich natürlich auf die Vorhaben aus, die wir in den nächsten Jahren gemeinsam in die Wege leiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignaciónGewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, mis queridos colegas, la Comisión de Control Presupuestario, como todos sabemos, había elegido una opción diferente para la asignación de las primas.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, der Ausschuß für Haushaltskontrolle hatte sich, wie Sie wissen, bezüglich der Gewährung der Beihilfen für eine andere Option entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene previsto proponer una acción conjunta que sirva como fundamento jurídico para la asignación de fondos con cargo al presupuesto de las Comunidades Europeas.
Die Präsidentschaft wird eine gemeinsame Maßnahme vorschlagen, die als Rechtsgrundlage für die Gewährung von Mitteln aus dem Haushalt der Europäischen Gemeinschaften dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés tiene previsto proponer una acción conjunta que sirva de fundamento jurídico para la asignación de fondos con cargo al presupuesto de las Comunidades Europeas.
Die irische Regierung beabsichtigt, eine gemeinsame Maßnahme als Rechtsgrundlage für die Gewährung von Mitteln aus dem Haushalt der Europäischen Gemeinschaft vorzuschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, como habíamos recomendado en varias ocasiones, el Parlamento está muy atento al vínculo que se debe establecer entre la asignación de las ayudas y el respeto de la política de los derechos humanos por parte de los distintos países, cuestión sobre la que solicitamos un informe anual.
Drittens achtet das Parlament - wie auch wir es mehrfach empfohlen haben -, sehr auf die Verbindung der Gewährung von Hilfe und der Respektierung der Menschenrechtspolitik in den verschiedenen Ländern, wozu wir einen jährlichen Bericht fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de valorar provechosamente estas políticas y mejorar la toma de decisiones con respecto a la asignación de los fondos europeos, la UE debe disponer de unos indicadores sociales y medioambientales de forma complementaria al PIB.
Um diese Politik sinnvoll zu bewerten und den Entscheidungsprozess in Bezug auf die Gewährung europäischer Mittel zu verbessern, braucht die EU zusätzlich zum BIP soziale und umgebungsspezifische Indikatoren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El informe que se nos presenta contiene las primeras medidas de aplicación del Reglamento relativo al estatuto y a la financiación de los partidos políticos a escala europea, adoptado en junio de 2003. Determina, en efecto, los órganos del Parlamento competentes para la asignación de la financiación pública a los partidos europeos.
Der vorliegende Bericht enthält die ersten Anwendungsbestimmungen für die im Juni 2003 angenommene Verordnung über das Statut und die öffentliche Finanzierung der politischen Parteien auf europäischer Ebene, denn er bestimmt die Organe des Europäischen Parlaments, die für die Gewährung der öffentlichen Finanzierung an die europäischen Parteien zuständig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestionamos el controvertido punto de que las decisiones sobre la creación de alianzas políticas o partidos políticos a nivel europeo, que no constituyen órganos internos del Parlamento, y sobre la asignación de subvenciones a estas organizaciones, sean competencia exclusiva del Parlamento.
Wir hegen Zweifel bezüglich des strittigen Arguments, dass Entscheidungen zur Gründung von politischen Bündnissen oder politischen Parteien auf europäischer Ebene, die keine internen Organe des Parlaments sind, und zur Gewährung von Zuschüssen für diese Organisationen in die ausschließliche Zuständigkeit des Parlaments fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También establece que las autoridades locales y regionales participen en el proceso de toma de decisiones, por lo que respecta a la asignación de fondos para crear nuevas infraestructuras.
Darüber hinaus sieht das Programm vor, dass lokale und regionale Behörden in den Entscheidungsprozess zur Gewährung von Finanzmitteln zum Aufbau neuer Infrastrukturen einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por otro lado, para reducir las secuelas negativas para el medio ambiente, proponemos límites máximos de superficie, que son en efecto inferiores a las superficies plantadas durante el período de referencia para la asignación del nuevo pago por superficie.
Um aber andererseits die negativen Effekte für die Umwelt zu reduzieren, schlagen wir Höchstgrenzen für die Flächen vor, die niedriger sind als die im Referenzzeitraum für die Gewährung der neuen flächenabhängigen Zahlungen bebauten Flächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace la postura adoptada por la ponente con respecto a la asignación de recursos presupuestarios adicionales de la UE para lograr los objetivos de la estrategia energética europea, mediante la determinación de esta área como una prioridad y la revisión del marco financiero de la UE para el periodo 2007-2013.
Ich begrüße die Haltung der Berichterstatterin zur Gewährung zusätzlicher Haushaltsmittel für die Erreichung der Zielvorgaben der europäischen Energiestrategie, die diesem Bereich Vorrang einräumt und den Finanzrahmen der EU für 2007-2013 revidiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignaciónAllokation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha suprimido totalmente el riesgo de asignar derechos excesivos, la Comisión debe mantenerse muy atenta, y tampoco se ha eliminado el riesgo de que la asignación se realice sin tener en cuenta las posibilidades técnicas.
Jetzt ist die Gefahr der Überallokation nicht ganz gebannt, die Kommission muss genau hinschauen, und die Gefahr ist auch nicht ganz ausgeräumt, dass man Allokation macht, die an den technischen Möglichkeiten vorbeigeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo coincide en que no hay otro modo de asegurar la eficiente asignación de capitales a largo plazo y sobre una base global" .
Alle sind sich darin einig, dass es einfach keine andere Möglichkeit gibt, die effiziente Allokation von Kapital auf langfristiger und weltweiter Basis zu sichern" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los balances financieros comparables son un elemento esencial que permite a las empresas realizar una eficiente asignación de capitales y que garantiza una protección suficiente al inversor.
Vergleichbare Abschlüsse sind ein entscheidendes Element, das eine effiziente Allokation von Kapital an die Unternehmen ermöglicht und den Investoren ausreichenden Schutz bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello incluye, en particular, la asignación efectiva de recursos con arreglo a los principios del Tratado CE.
Dazu gehört insbesondere die effektive Allokation von Ressourcen in Übereinstimmung mit den Prinzipien des EG-Vertrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo , se promueve la asignación de recursos eficiente por parte del mercado y unas condiciones favorables para la inversión .
dert die effiziente Allokation von Ressourcen und die Schaffung investitionsfreundlicher Rahmenbedingungen .
Korpustyp: Allgemein
La eliminación de las barreras que aún existen dentro de la UE constituirá un medio eficaz para fomentar una asignación eficiente de los factores de producción y avanzar en la integración económica y financiera .
Die Beseitigung der noch vorhandenen Hindernisse innerhalb der EU stellt ein wichtiges Instrument zur Förderung der effizienten Allokation von Produktionsfaktoren und zur Vertiefung der wirtschaftlichen und finanziellen Integration dar .
Korpustyp: Allgemein
La estabilidad de precios promueve una asignación eficiente de los recursos , contiene las primas de riesgo de inflación y los costes de financiación a más largo plazo , y mantiene el poder adquisitivo del euro .
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Korpustyp: Allgemein
La estabilidad de precios fomenta una asignación eficiente de los recursos , contiene las primas de riesgo de inflación y los costes de financiación a más largo plazo , y mantiene el poder adquisitivo del euro .
Preisstabilität fördert eine effiziente Allokation der Ressourcen , hält die Inflationsrisikoprämien sowie die längerfristigen Finanzierungskosten in Grenzen und bewahrt die Kaufkraft des Euro .
Korpustyp: Allgemein
Esto dará lugar a una más eficiente asignación de recursos a las sociedades que mejor puedan utilizarlos .
Dies führt zu einer effizienteren Allokation von Ressourcen an die Unternehmen , die diese am besten nutzen können .
Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto , las restricciones en este sector podrían haber limitado las decisiones de inversión de los empresarios , lo que habría afectado a la eficiente asignación del capital a escala internacional y dentro de la zona del euro .
Somit könnten Restriktionen für Dienstleistungen die Investitionsentscheidungen von Unternehmern -- mit entsprechenden Auswirkungen auf die effiziente Allokation von Kapital auf internationaler Ebene und innerhalb des Euroraums -- eingeschränkt haben .
Korpustyp: Allgemein
asignaciónBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, a pesar de la asignación de fondos nacionales y europeos a la investigación, la vinculación de la investigación básica con la aplicación industrial de los resultados sigue siendo muy deficiente.
Bedauerlicherweise ist die Verbindung zwischen der Grundlagenforschung und der Nutzung ihrer Ergebnisse auf Seiten der Industrie trotz Bereitstellung nationaler oder gemeinschaftlicher Gelder noch immer sehr schwach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue estando claro que debemos cumplir nuestro papel en la asignación de nuevos instrumentos sociales y financieros para ofrecer un apoyo mayor y totalmente inequívoco a los microcréditos y para que nuestro compromiso inquebrantable de hacer que esta asociación -y los acuerdos que la componen- funcione.
Das bedeutet ganz klar, dass wir unsere Rolle übernehmen müssen bei der Bereitstellung neuer sozialer und finanzieller Instrumente, bei der Gewährung von mehr und absolut eindeutigen Hilfen für Mikrokredite und bei unserem unbeirrbaren Engagement, diese Partnerschaft - und die Schlüsselabkommen, die Bestandteil dieser Partnerschaft sind - zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances ya realizados deben ir seguidos de la continuación de la aplicación, de nuevas mejoras y de la asignación de niveles suficientes de financiación y dotación de personal.
Die bereits erreichten Fortschritte müssen durch die weitere Umsetzung, durch weitere Verbesserungen und die Bereitstellung von ausreichenden finanziellen und personellen Ressourcen ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, a pesar de ello, sus atribuciones fueran a ampliarse en este sentido, ello debe ir unido a la asignación de los recursos financieros necesarios a largo plazo.
Eine solche Erweiterung des Aufgabenbereichs muss dann aber auch mit der Bereitstellung der notwendigen Finanzmittel einhergehen, und zwar auf langfristiger Basis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, el comercio justo y solidario debe ser reconocido como un instrumento de desarrollo de pleno derecho y fomentarse sin dilación, a través de la asignación de recursos humanos y financieros adecuados y, en su caso, también a través de la creación de una línea presupuestaria específica de la Unión.
Konkret geht es darum, den fairen Handel als vollwertiges Entwicklungsinstrument anzuerkennen und ihn durch Bereitstellung angemessener menschlicher und finanzieller Ressourcen, eventuell auch durch die Schaffung einer eigenen Haushaltslinie im Gemeinschaftshaushalt, unverzüglich zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la asignación de 450 millones de euros de ayuda humanitaria de la UE, y no acepto los alegatos de inocencia y, hasta la fecha, impunidad del brutal régimen de Jartum, que ha de responder de sus crímenes execrables.
Ich begrüße die Bereitstellung von 450 Millionen Euro für humanitäre Hilfszwecke und bin nicht bereit, die Unschuldsbeteuerungen des brutalen Regimes in Khartoum, das sich bisher auf Straffreiheit beruft, zu akzeptieren. Es muss für seine grausamen Verbrechen zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer paso, que debería aplicarse a todos los recursos de la UE, es simplificar los procedimientos y flexibilizar la asignación de fondos, reduciendo las barreras burocráticas, las cargas administrativas excesivas y otros obstáculos que impiden la consecución de los objetivos políticos en materia de empleo y lucha contra la pobreza.
Der erste Schritt, der für alle Gemeinschaftsmittel gelten sollte, ist der, die Verfahren zu vereinfachen und die Flexibilität bei der Bereitstellung von Mitteln zu verbessern, indem Verwaltungshindernisse, übermäßige Verwaltungskosten und sonstige Hemmnisse abgebaut werden, die die politischen Ziele betreffend den Zugang zu Beschäftigung und die Bekämpfung von Armut behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inmoral utilizar embriones humanos con fines de investigación, precisamente con esos fines a los que el Presidente de Estados Unidos, Bill Clinton, ha asegurado la asignación de una financiación pública y que han sido autorizados por el Gobierno británico de Tony Blair.
Es ist unmoralisch, menschliche Embryonen zu Forschungszwecken zu verwenden; ganz speziell zu jenen Zwecken, für die USA-Präsident Bill Clinton die Bereitstellung öffentlicher Mittel zugesichert hat und die von der britischen Regierung Tony Blairs gebilligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es necesario simplificar el proceso de asignación de estos fondos a fin de facilitar el acceso de las empresas afectadas al FEAG.
Ich glaube, dass das Vorgehen zur Bereitstellung dieser Fonds vereinfacht werden muss, um den Zugriff auf den EGF für betroffene Unternehmen zu erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El potencial de la acción exterior de la Unión Europea justifica la asignación de los medios adecuados y la exigencia de una mayor eficacia.
Das Potenzial der Außenbeziehungen der Europäischen Union rechtfertigt die Bereitstellung ausreichender Mittel und die Forderung nach mehr Effizienz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignaciónMittelzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este texto establece una asignación de 30 000 millones de euros anuales hasta 2020 para países como China, la India o Brasil, que son nuestros competidores más peligrosos y deshonestos, y, al mismo tiempo, pide a nuestras industrias que reduzcan más aún sus emisiones, lo que tendría graves consecuencias económicas.
Dieser Text legt eine Mittelzuweisung von 30 Mrd. EUR pro Jahr bis 2020 für Länder wie China, Indien und Brasilien fest, die unsere gefährlichsten und unehrlichsten Konkurrenten sind, und gleichzeitig bittet er unsere Volkswirtschaften darum, die Emissionen weiter zu beschränken, was ernste wirtschaftliche Auswirkungen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Este informe señala que los requisitos previos clave para conseguir los objetivos generales de la política de cohesión son una disciplina financiera sólida y la transparencia en la asignación de fondos, que contribuyen a una mayor responsabilidad en lo que respecta a los objetivos estratégicos.
In diesem Bericht wird festgestellt, dass eine ordnungsgemäße finanzielle Disziplin und die Transparenz bei der Mittelzuweisung wichtige Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik sind, wobei zu einer gesteigerten Rechenschaftspflicht hinsichtlich der Erreichung strategischer Ziele beigetragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, es importante destacar, en cada oportunidad, que los requisitos previos básicos para conseguir los objetivos generales de la política de cohesión son una gestión financiera sólida, la responsabilidad y la transparencia en la asignación de fondos.
Gleichzeitig ist es wichtig, bei jeder Gelegenheit zu betonen, dass die grundlegenden Vorbedingungen für die Erreichung der übergeordneten Ziele der Kohäsionspolitik eine wirtschaftliche Haushaltsführung, die Rechenschaftspflicht und die Transparenz bei der Mittelzuweisung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe garantizar que se eviten los retrasos excesivos en relación con la asignación de fondos.
Die EU muss sicherstellen, dass übermäßige Verzögerungen bei der Mittelzuweisung vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá apartarse de la asignación indicativa de fondos establecida en el anexo, pero sin incrementar en más del 20 % la proporción de la dotación financiera asignada a cada acción.
Die Kommission darf von der im Anhang niedergelegten vorläufigen Mittelzuweisung abweichen, jedoch den zugewiesenen Anteil der Finanzausstattung für jede Maßnahmenart nicht um mehr als 20 % erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que resultara necesario sobrepasar el límite del 20 %, la Comisión estará facultada para adoptar actos delegados, de conformidad con el artículo 14, para modificar la asignación indicativa de fondos establecida en el anexo.
Erweist es sich als notwendig, diese Obergrenze von 20 % zu überschreiten, wird die Kommission ermächtigt, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 14 zu erlassen, um die im Anhang niedergelegte vorläufige Mittelzuweisung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a la concentración temática, se aplicará a dicha asignación adicional el artículo 6, apartado 1.
Im Hinblick auf die thematische Konzentration gilt für diese zusätzliche Mittelzuweisung Artikel 6 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación específica de la Iniciativa de Empleo Juvenil no se tendrá en cuenta en el cálculo de la concentración temática a que se refiere el artículo 4.
Die besondere Mittelzuweisung für die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen findet bei der Berechnung der thematischen Konzentration nach Artikel 4 keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período de programación se evaluarán como mínimo dos veces la eficacia, la eficiencia y el impacto de la financiación conjunta del FSE y la asignación específica concedida a la Iniciativa de Empleo Juvenil, también para la ejecución de la Garantía Juvenil.
Mindestens zweimal im Programmplanungszeitraum werden im Rahmen einer Bewertung Wirksamkeit, Effizienz und Auswirkungen der Unterstützung durch den ESF und die besondere Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen und der Durchführung der Jugendgarantie bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán tener en cuenta la asignación específica de la Iniciativa de Empleo Juvenil para el cálculo del límite que se impondrá al importe total de los fondos para asistencia técnica asignados a cada Estado miembro.
Die Mitgliedstaaten können die besondere Mittelzuweisung zugunsten der Beschäftigungsinitiative für junge Menschen bei der Berechnung der Obergrenze des Gesamtbetrags der für die technische Hilfe für jeden Mitgliedstaat zugewiesenen Mittel berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónVergabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cancelación total de la deuda de todos los países africanos acarrearía grandes desigualdades entre ellos en la asignación de la ayuda en función de sus niveles de pobreza relativos.
Legt man die jeweilige Armutsgrenze zugrunde, so würde ein vollständiger Schuldenerlass für alle afrikanischen Staaten zu einem deutlichen Ungleichgewicht bei der Vergabe von Hilfsleistungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta propuesta es constituir un instrumento básico de este tipo, estableciendo un programa de acción comunitario para la asignación de subvenciones por parte de la Comisión en este campo.
Dieser Vorschlag bezweckt den Erlass eines solchen Basisrechtsakts durch die Auflage eines Aktionsprogramms der Gemeinschaft zur Vergabe von Finanzhilfen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente las condiciones que los mercados piden para esta asignación de ahorro externo son, en general, las condiciones que figuran en letras de oro en cualquier manual de política económica, es decir, que las economías nacionales mantengan tasas bajas de inflación y que controlen cuidadosamente sus déficit públicos.
Die Bedingungen, die der internationale Kapitalmarkt für die Vergabe solcher Gelder stellt, entsprechen im allgemeinen genau den Konditionen, die als Goldene Regeln in jedem Handbuch der Wirtschaftspolitik verzeichnet sind, d.h., daß die betreffenden Volkswirtschaften ihre Inflationsrate niedrig halten und das Defizit ihrer Staatshaushalte sorgfältig kontrollieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que se refiere a la asignación de capacidades de trayectos, se debe garantizar la posibilidad de un acceso no discriminatorio.
Was die Vergabe von Fahrwegkapazitäten anbelangt, so sollte gewährleistet sein, daß ein diskriminierungsfreier Zugang möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación de nuevos derechos registrados en el catastro vitícola reajustado ha de beneficiar de forma prioritaria a jóvenes agricultores productores de vino de calidad.
Die Vergabe neuer Pflanzrechte, die im angepassten Weinbaukataster einzutragen sind, muss vorrangig jungen Erzeugern von Qualitätsweinen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de flexibilidad del Reglamento de 2001 y las diversas dificultades administrativas en lo que respecta a los plazos de ejecución han impedido o podrían invalidar el acceso de los pescadores a las medidas de apoyo excepcionales previstas, particularmente a las medidas socioeconómicas, cuya asignación depende de unas condiciones que sus beneficiarios no pueden cumplir.
Der Mangel an Flexibilität in der Verordnung von 2001 und die administrativen Schwierigkeiten mit den Fristen für die Umsetzung haben den Zugang der Fischer zu geplanten Sonderhilfemaßnahmen verhindert bzw. vereitelt, insbesondere bei sozioökonomischen Maßnahmen, deren Vergabe an Forderungen geknüpft ist, die die Anspruchsberechtigten nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si el hombre y la mujer son estrictamente equivalentes, si la mujer sólo es, después de todo, una persona como las demás, no hay razón para imponer una paridad entre hombres y mujeres, y sólo los criterios de competencia deben ser tomados en cuenta en la asignación de puestos.
Denn wenn Männer und Frauen völlig gleich sind, wenn eine Frau im Grunde nichts anderes als ein Mann ist, dann gibt es keinen Grund, die Parität zwischen Männern und Frauen durchsetzen zu wollen und die Vergabe von Stellen muß einzig und allein nach Leistungskriterien erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que entre nosotros es algo evidente una asignación descentralizada para los territorios objetivo de las ayudas, los proyectos ISPA se deciden en Bruselas.
Während in den Fördergebieten bei uns dezentrale Vergabe selbstverständlich ist, werden ISPA-Projekte in Brüssel entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La hora de validación se refiere no solo a los mercados diarios o intradiarios sino también a los distintos mercados que cubren los ajustes de los desequilibrios y la asignación de reservas;
„Zeitpunkt für Fahrplanbestätigungen“ („Cut off Time“) ist der Zeitpunkt, zu dem die ÜNB dem Markt alle abgeglichenen Nominierungen bestätigen müssen; Dieser Zeitpunkt bezieht sich nicht nur auf tägliche oder untertägliche Märkte, sondern auch auf die verschiedenen Märkte für den Ausgleich von Ungleichgewichten und für die Vergabe von Reserven;
Korpustyp: EU DGT-TM
«asignación explícita»: la asignación de capacidad interzonal solamente, sin la transferencia de energía;
„explizite Vergabe“ bedeutet die Vergabe lediglich der zonenübergreifenden Kapazität ohne die Übertragung von Energie;
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónAufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ustedes han señalado acertadamente la importancia de que se alcance pronto un acuerdo sobre la asignación de una cuota a cada Estado Miembro para que se logre el objetivo vinculante del 20 % en toda la UE en 2020.
Sie haben zu Recht darauf verwiesen, dass zur Erreichung des verbindlichen Ziels von 20 % in der gesamten EU bis 2020 möglichst bald eine Aufteilung zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación del marco financiero plurianual posterior a 2014 parece ser un tema esencial de debate para la Presidencia húngara.
Die Aufteilung des mehrjährigen Finanzrahmens nach 2014 scheint für den ungarischen Ratsvorsitz der wesentliche Diskussionspunkt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener menos burocracia y más transparencia en la asignación de las competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros.
Gefordert sind weniger Bürokratie und mehr Transparenz bei der Aufteilung der Zuständigkeiten zwischen EU und Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría resaltar la necesidad de simplificar los procedimientos referentes a la asignación de la subvención de los Fondos Estructurales.
Ich möchte besonders auf die Notwendigkeit hinweisen, die Verfahren für die Aufteilung der Finanzmittel aus den Strukturfonds zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en esta evaluación, la Comisión propondrá al Parlamento Europeo y al Consejo la asignación del presupuesto RTE-T correspondiente al período 2007-2013.
Auf der Grundlage dieser Bewertung wird die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat eine Aufteilung des TEN-T-Haushalts für den Zeitraum 2007-2013 vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión, quisiera destacar un último punto, señor Presidente: naturalmente, pido al señor Reinfeldt que llegue a un acuerdo con el Consejo y que se refleje la coalición proeuropea existente en este Parlamento en las nominaciones y en la asignación de las diferentes funciones.
Herr Präsident, zum Abschluss möchte ich noch einen Punkt ansprechen: Ich fordere Herrn Reinfeldt auf, einen Konsens im Rat zu finden und darauf zu achten, dass sich die pro-europäische Koalition innerhalb dieses Parlament in den Nominierungen sowie der Aufteilung der einzelnen Rollen widerspiegelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario crear un marco de financiación adecuado, especialmente mediante la mejora de las normas para la asignación de los costes de proyectos transfronterizos o proyectos tecnológicamente avanzados.
Darüber hinaus muss auch ein geeigneter Finanzierungsrahmen geschaffen werden, insbesondere durch eine Verbesserung der Regeln für die Aufteilung der Kosten bei grenzüberschreitenden Projekten oder technologisch anspruchsvollen Projekten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿por qué no aprueba el Consejo de Ministros la enmienda del Parlamento Europeo por la que se incluye en el Reglamento MEDA la asignación de las rúbricas destinadas a cada país mediterráneo?
Warum, Herr Präsident, akzeptiert der Ministerrat nicht die vom Europäischen Parlament vorgeschlagene Änderung, schon jetzt die Aufteilung der Mittel auf die einzelnen Mittelmeerländer in die MEDA-Verordnung aufzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con agrado el borrador recientemente presentado del plan para la reforma de la estructura policial, ya que realiza una asignación equilibrada de las responsabilidades a todos los niveles, además de garantizar la transparencia en la elección de jefes y oficiales de policía y en el control de su labor.
Ich begrüße auch den jüngst unterbreiteten Entwurf eines Plans zur Umstrukturierung des Polizeiapparats, denn er schreibt eine ausgewogene Aufteilung der Zuständigkeiten auf allen Ebenen fest und gewährleistet gleichzeitig Transparenz bei der Auswahl der Polizeichefs und Polizeibeamten sowie die Überwachung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aumenta la cantidad máxima garantizada hasta valores correspondientes al consumo y a las exportaciones y está prevista su asignación nacional a partir de datos fiables y verificables.
Die Garantiehöchstmenge wird auf entsprechende Verbrauchs- und Exportwerte erhöht, und ihre Aufteilung auf nationale Garantiemengen auf der Grundlage verläßlicher und nachvollziehbarer Daten ist vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignaciónVerteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las reuniones celebradas hasta la fecha, el Banco Central Europeo se ha ocupado de muchos asuntos relativos a la organización, como la asignación por parte del Comité Ejecutivo de responsabilidades entre sus miembros y el establecimiento de una nueva estructura que se adapte a las misiones del BCE.
Bei ihren bisherigen Sitzungen hat sich die Europäische Zentralbank hauptsächlich mit einer Vielzahl organisatorischer Fragen auseinandergesetzt, wie z. B. der Verteilung der Kompetenzen unter den Direktoriumsmitgliedern und der Einführung einer neuen, den Aufgaben der EZB angemessenen Struktur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sí ha propuesto tres iniciativas fundamentales con un efecto limitado sobre la asignación de recursos financieros en 2009.
Sie hat jedoch drei wichtige Initiativen mit begrenztem Einfluss auf die Verteilung der finanziellen Mittel im Jahr 2009 eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, se han incorporado criterios de transparencia para la asignación de fondos.
Viertens wurden transparente Kriterien für die Verteilung der Mittel eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos además la simplificación de la gestión de estos programas y de los procedimientos de presentación de los proyectos, así como la aceleración de la asignación de los fondos, dado que, más allá del problema de la escasez de los fondos, hay una dificultad en la asignación de los propios fondos.
Zudem fordern wir die Vereinfachung der Durchführung dieser Programme und der Vorschlagsverfahren für Projekte sowie die beschleunigte Verteilung der Mittel, denn das Problem besteht nicht nur in der knappen Mittelausstattung sondern auch darin, diese Mittel überhaupt zu verteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión defiende los principios empleados para regular el uso, procesamiento, eliminación, trazabilidad y asignación de subproductos no destinados al consumo humano en la UE, lo que garantiza un alto nivel de seguridad alimentaria y de protección de los consumidores.
Die Überprüfung hält an den Grundsätzen fest, die in der EU für die Regulierung der Nutzung, Verarbeitung, Entsorgung, Rückverfolgbarkeit und Verteilung von nicht für den menschlichen Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte herangezogen werden; dadurch wird ein hoher Standard für Lebensmittelsicherheit und Verbraucherschutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, no necesitamos un debate sobre la asignación de cargos, sino normas claras para los mercados financieros de la Unión Europea.
Das erfordert keine Debatte über die Verteilung von Posten, sondern klare Regeln für die Finanzmärkte in der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo haré todo lo que esté a mi alcance para asegurar que se llegue a acuerdos estables sobre la asignación de poderes y la coordinación de las distintas agencias de seguridad aérea, en que se determine con claridad quién está obligado a cumplir con sus instrucciones.
Ich werde versuchen, meinen Teil dazu beizutragen, indem es eine klare Regelung für die Verteilung der Kompetenzen im Zusammenspiel der unterschiedlichen Luftverkehrssicherheitsagenturen geben wird sowie eine klare Regelung, wer den Anweisungen der Agenturen Folge leisten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que aumente el grado de información aumentará rápidamente también el número de reclamaciones, lo cual habrá de ser tomado en consideración cuando se proceda a la asignación de recursos.
Durch die vermehrte Informationstätigkeit wird die Zahl der Beschwerden schnell zunehmen. Dies muß bei der Verteilung der Ressourcen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que estamos hablando al referirnos a ATK y RTK es de la asignación entre las distintas compañías aéreas.
Worüber wir jetzt sprechen, wenn es um ATK und RTK geht, ist die Verteilung zwischen den verschiedenen Fluggesellschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paquete de medidas incluirá las propuestas sobre la asignación de responsabilidad y obligaciones entre los Estados miembros con el objetivo de mejorar el Régimen Comunitario de Comercio de Derechos de Emisión y lograr los objetivos referidos a las fuentes de energía renovable.
Dieses Maßnahmenpaket wird Vorschläge zur Verteilung der Aufgaben und Pflichten unter den Mitgliedstaaten enthalten, die das Ziel verfolgen, das Emissionshandelssystem zu verbessern und die Zielvorgaben für erneuerbare Energiequellen zu erreichen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
asignación familiarHaushaltszulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
para los agentes que tengan derecho a la asignaciónfamiliar:
für die Bediensteten, die Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para los agentes que no tengan derecho a la asignaciónfamiliar:
für die Bediensteten, die keinen Anspruch auf eine Haushaltszulage haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
para el agente que no tenga derecho a la asignaciónfamiliar: 120 días;
für einen Bediensteten, der keinen Anspruch auf die Haushaltszulage hat: 120 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
1005,33 EUR para los agentes con derecho a la asignaciónfamiliar,
1005,33 EUR für Bedienstete, die Anspruch auf die Haushaltszulage haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
976,85 euros para el agente temporal que tenga derecho a la asignaciónfamiliar, y
976,85 EUR für einen Bediensteten auf Zeit, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
734,76 euros para el agente contractual que tenga derecho a la asignaciónfamiliar, y
734,76 EUR für einen Vertragsbediensteten, der Anspruch auf die Haushaltszulage hat und
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del anexo V, la asignaciónfamiliar se calculará en función de la asignación por invalidez.
Nach Maßgabe des Anhangs V wird die Haushaltszulage nach dem Invalidengeld berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agente sin derecho a la asignaciónfamiliar: 27,67 euros.
29,67 EUR im Falle von Bediensteten, die keinen Anspruch auf die Haushaltszulage haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La asignaciónfamiliar base será de 149,39 euros más el 2 % del sueldo base del agente.
Die Haushaltszulage besteht aus einem Grundbetrag von EUR 149,39 zuzüglich 2 % des Grundgehalts des Bediensteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes que cumplan las condiciones mencionadas en los dos apartados anteriores y que perciban la asignaciónfamiliar tendrán derecho además:
Ein Bediensteter, der die Bedingungen der vorangehenden beiden Nummern erfüllt und die Haushaltszulage erhält, hat ferner Anspruch auf Erstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
asignación obligatoriaZweckbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, la asignaciónobligatoria es importante; el ponente también ha señalado que este es un componente esencial.
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la asignaciónobligatoria que la señora Hübner presentó para la Estrategia de Lisboa funcionó en ese momento.
Sicherlich funktionierte zu dem Zeitpunkt die Zweckbindung, die Frau Hübner für die Strategie von Lissabon einführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré claro, que en lo que a mí me concierne, la posibilidad de un gravamen por congestión para el transporte de mercancías por carretera es inadmisible y también creo que el abandono de la asignaciónobligatoria es inaceptable.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la entrada en vigor del contrato de servicio público de 2007, la compensación por la explotación de la ruta Gourock-Dunoon no se diferenciaba de la compensación pagada por las demás rutas, puesto que se realizaba un único pago en bloque, sin una asignaciónobligatoria a cada ruta.
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no se hace referencia alguna a la indiscutible contribución de la política de cohesión en la aplicación de la Estrategia de Lisboa, no sólo a través de la asignaciónobligatoria, sino también mediante el Plan Europeo de Recuperación Económica; tampoco se menciona un posible aprovechamiento o fortalecimiento de esa cohesión.
Insbesondere findet der unbestreitbare Beitrag der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon keinerlei Erwähnung, der nicht nur über die Zweckbindung von Mitteln, sondern auch über das Europäische Konjunkturprogramm geleistet wurde, noch wird Bezug auf eine mögliche Nutzung oder Erhöhung dieses Beitrags genommen.
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en cuanto a la asignaciónobligatoria, creemos que los ingresos generados por estos gravámenes no son un impuesto adicional que irá a parar a las arcas del Estado, sino que deberán reinvertirse en el sistema del transporte con el objetivo de reducir los costes externos.
Zweitens: Zum Thema Zweckbindung möchte ich sagen, dass wir die aus diesen Gebühren erwirtschafteten Einnahmen nicht als zusätzliche Steuer betrachten, die einfach in den Staatssäckel fließt. Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignación indicativaindikative Mittelaufteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que la proporción 30/70 será aplicable al trienio 2004-2006 en su totalidad, conviene autorizar una asignaciónindicativa de los recursos totales sobre una base anual coherente con dicha proporción.
Da das Verhältnis 30/70 für den Dreijahreszeitraum 2004 bis 2006 als Ganzes gilt, ist es angebracht, eine indikativeMittelaufteilung der Gesamtressourcen auf einer jährlichen Grundlage zu ermöglichen, die mit diesem Verhältnis in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asignación
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen