linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asignación Zuweisung 1.108
Zuteilung 896 Zuordnung 202 Zulage 145 Frequenzzuteilung 29 Zuwendung 29 Beihilfe 21 Ausstattung 15 Bezug 14 Zuschuss 13 Überweisung 1
[Weiteres]
asignación .

Verwendungsbeispiele

asignación Zuweisung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opcionalmente puede ejecutarse la asignación automática de las artesas mediante brazos de transferencia controlados por PLC.
Wahlweise kann die automatische Zuweisung der Mulden über SPS-gesteuerte Umlenkarme ablaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
no habrá ninguna asignación para el sector azucarero en 2007,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Bailey haga las asignaciones.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Manejo dinámico y asignación de redes virtuales para cada dispositivo.
Dynamische Verwaltung von Virtual LAN's und Zuweisung jedes einzelnen Endgeräts
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El deseo de revisar la asignación de slots ya se planteó hace tiempo en el Parlamento.
Das Parlament hegt bereits seit geraumer Zeit den Wunsch, die Zuweisung der Slots zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario garantizar un espectro de calidad coordinando la asignación de estas frecuencias. ES
Deshalb ist es notwendig, durch eine koordinierte Zuweisung die Verfügbarkeit hochwertiger Frequenzen zu garantieren. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión no se desviará de dicha asignación indicativa de fondos en más del 10 %.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de responsabilidad por pérdida o daños establecida estará sujeta a los requisitos legales obligatorios.
Die genannte Zuweisung der Verantwortung für Verlust oder Beschädigung unterliegt den jeweils geltenden Rechtsvorschriften.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la asignación a una de ellas es directa.
Die Zuweisung zu einer dieser Klassen erfolgt also auf direktem Wege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolida varios firewalls en un único dispositivo para lograr una asignación de recursos más flexible y aislada.
Führt mehrere Firewalls in einem einzigen Gerät zusammen und ermöglicht so eine flexible und isolierte Zuweisung von Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asignación contributiva .
asignación funeraria . .
nueva asignación . . .
asignación complementaria . . . . . .
asignación especial . .
asignación directa direkte Zuweisung 1
asignación dinámica dynamische Zuweisung 1 . .
Asignación aleatoria .
adjudicación, asignación .
asignación familiar Haushaltszulage 56 .
asignación suplementaria . .
asignación obligatoria Zweckbindung 6 . .
asignación zonal .
asignación aleatoria .
asignación distribuida .
asignación parlamentaria .
asignación prenatal .
asignación telemática . .
asignación indicativa indikative Mittelaufteilung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asignación

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

· la asignación de costes
· Umlegung der Kosten,
   Korpustyp: EU DCEP
No es nuestra asignación.
Das ist nicht unser Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Su asignación en Londres.
Ihre Anstellung in London.
   Korpustyp: Untertitel
Echo arruinó la asignación.
Echo hat den Auftrag verpfuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asignación de PIN cancelada. @info
Einrichten des PINs abgebrochen.@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
fallo de asignación de memoria
Fehler beim Anfordern von Speicher
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
procedimiento de asignación de capacidad,
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de billetes a movimientos
Vormerkung von Banknoten für Banknotenbewegungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sucedió algo durante la asignación?
Ist irgendwas auf der Party passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Asignación de procedimientos almacenados SQL
Mappen von und auf gespeicherte SQL-Prozeduren
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de atributos de usuario ES
Wählen Sie ein Gerät von einem Benutzer aus. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación y edición de texturas
Erstellen Sie detailreiche, realistische Texturen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué significará en términos de asignación financiera?
Was ist unter dem Begriff Mittelzuweisungen zu verstehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bueno, yo nunca le di una asignación.
Ich habe ihr nie Taschengeld gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las medidas propuestas y la asignación presupuestaria
Die vorgeschlagenen Maßnahmen und die Frage der Haushaltsausstattung
   Korpustyp: EU DCEP
a) procedimiento de asignación de capacidad,
a) das Verfahren für die Kapazitätsvergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios de asignación en NAFO
Betrifft: Zuteilungskriterien in der NAFO
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignación de terrenos en Elaionas (Ática)
Betrifft: Landnutzung in Elaionas, Attika
   Korpustyp: EU DCEP
Políticas/procedimientos para la asignación de asientos.
Grundsätzen und Verfahren für die Sitzplatzverteilung.
   Korpustyp: EU DCEP
Deben fijarse pues coeficientes de asignación.
Daher sollten Zuteilungskoeffizienten festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones especiales para la asignación de días
Sonderbedingungen für die festsetzung der höchstanzahl tage
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas de asignación de dichas calificaciones;
die Vergabedaten der Beurteilungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de la asignación total al programa (%)
Anteil der Gesamtzuweisung für das operationelle Programm (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación de nacimiento de pago único
Einmalige Zahlung einer Geburtszulage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrán derecho a la asignación familiar:
Anspruch auf die Haushaltszulage hat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación diaria será de 92 EUR.
Das Tagegeld beträgt 92,00 EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas de asignación de dichas calificaciones;
die Vergabedaten der Ratings,
   Korpustyp: EU DGT-TM
agentes que perciben la asignación familiar:
Bedienstete, die eine Haushaltszulage erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
agentes que no perciban la asignación familiar:
Bedienstete, die keine Haushaltszulage erhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá modificar dicha asignación en cualquier momento.
Er kann diese Zuweisungen jederzeit ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos periódicos son tu próxima asignación.
Diese Zeitungen sind dein nächster Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
modificar el método de asignación de cuotas;
zur Änderung der Methode für die Quotenzuweisung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignación de índices a las estaciones
Bezeichnung der Bahnhöfe mit Indexzahlen
   Korpustyp: EU IATE
asignación complementaria para niños y jóvenes minusválidos
Zusatzbeihilfe für behinderte Kinder und behinderte Jugendliche
   Korpustyp: EU IATE
asignación a la caja de pensiones
Beitrag an Wohlfahrtseinrichtungen zugunsten des Personals
   Korpustyp: EU IATE
Trabajarás un par de meses sin asignación.
Sie werden für ein paar Monate als Springer arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nia sabía que estabas en otra asignación.
Nia wusste das du unterwegs im Dienst warst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes tirarme otra asignación ahora.
Du kannst mir jetzt keine andere Aufgabe zuweisen.
   Korpustyp: Untertitel
asignación para la licencia parental o familiar.
· Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) el método armonizado de asignación necesario;
b) die erforderliche harmonisierte Zuteilungsmethode;
   Korpustyp: EU DCEP
De esta asignación de anticipos se deduzcan:
3. auf diese Vorauszahlungen sind anzurechnen:
   Korpustyp: UN
Está aquí para la asignación especial.
Das ist unser Mann für den Spezialauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una nueva asignación de último momento!
Ich habe ihren neuen Auftrag Frisch vom Fleischtransport!
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo magia con la asignación de tonos
“Zauberei” durch Tone Mapping
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Asignación automática y configuración de plantillas. (Vídeo: ES
Automatische Einrichtung von Mappings und Vorlagen (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de Derechos de Usuario está desactivado
Zuweisen von Benutzerrechten wird nicht eingesammelt
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aguarden una nueva asignación de pista.
Wir weisen Ihnen eine neue Landebahn zu.
   Korpustyp: Untertitel
un procedimiento de asignación de capacidad; ES
ein Verfahren für die Kapazitätsvergabe; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Asignación de un programa con Windows Vista
Aufrufen des Druckertreibers unter Windows
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de texto y archivos planos
Text- und Flat File Mapping
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asignación gráfica de todo tipos de datos
Grafisches Datenmappingtool für beliebige Datenformate
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación e integración de esquemas XML
Mappen und Integrieren von XSD-Dateien
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de un comodín XML en MapForce
MapForce Mapping einer XML Wildcard
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Compara esquemas XML mediante asignación de datos
Vergleichen von XML-Schemas durch Mappen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación manual de tablas y columnas
Manuelles Mappen von Tabellen und Spalten
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Asignación de datos entre bases de datos
Mappen von Daten von und auf alle gängigen Datenbanken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de archivos CSV y planos:
Mappen von CSV-Dateien und Flat Files:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de datos de BD y Excel
Mappen von Datenbanken und Excel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de tipos en Altova UModel
Typ-Mapping bei einer MDA-Transformationen in Altova UModel
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación y verificación de firmas XML digitales
Zuweisen und Überprüfen von digitalen XML-Signaturen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de un procedimiento almacenado en MapForce
MapForce Mapping einer gespeicherten Prozedur
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asignación de datos XML de BD
Mappen von XML in Datenbankfeldern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Prioridad en la asignación de la habitación.
Priorität der beste Zimmer je nach Verfügbarkeit.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Prioridad en la asignación de habitaciones disponibles
Priorität der beste Zimmer je nach Verfügbarkeit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Asignación de escalas individuales a cada curva
Kurven können einzelnen Skalen zugeordnet werden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
cia con asignación libre de las diversas DE
Ausgang für Havarieverstärker mit freier DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Esta opción crea una asignación para y.
Diese Funktion weist y einen Wert zu.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Asignación para el cuidado de menores (Ley de asignación para menores 444/69)
Kinderbetreuungsbeihilfe (Gesetz über die Kinderbetreuungsbeihilfe, 444/69);
   Korpustyp: EU DGT-TM
edi a xml, asignación de edi a xml, asignación de xml a edi, mapeador edi xml
edi to xml, EDI auf XML, edi to xml mapping, EDI auf XML mappen, xml to edi mapping, edi xml mapper
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En la primera fase (2005 - 2008) esa asignación será gratuita.
In dem Gemeinsamen Standpunkt sind folgende Mindestzielvorgaben vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Burocracia excesiva en la asignación del MERN
Betrifft: Übertriebene Bürokratie bei Zuweisungen aus dem NSRP
   Korpustyp: EU DCEP
, así como del personal responsable de su asignación.
sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Complementariedad de la asignación de corta duración
c) Komplementarität des Transferkurzarbeitergelds
   Korpustyp: EU DCEP
fomentar el desarrollo de bolsas de energía, la asignación
die Entwicklung von Energiebörsen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Ambos sistemas tienen similar asignación de espacio personal de grabación.
Beim FPR-Kauf zahlen Kunden einen Urheberrechtsabgleich — den Netzbetreiber für den nPVR-Service auch entrichten wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de SIFMI para la determinación de la RNB *
Aufgliederung der unterstellten Bankgebühr (FISIM) zur Ermittlung des Bruttonationaleinkommens (BNE) *
   Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la asignación actual es suficiente?
Hält die Kommission die derzeitigen Mittelzuweisungen für ausreichend?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Planes nacionales de asignación de derechos de emisión
Betrifft: Einzelstaatliche Zuteilungspläne im Rahmen des Emissionshandelssystems
   Korpustyp: EU DCEP
sobre asignación presupuestaria de la UE para nuevos museos
zu der Bewilligung von Haushaltsmitteln der Europäischen Union für neue Museen
   Korpustyp: EU DCEP
o vales, y una asignación para gastos diarios;
oder Gutscheinen sowie Geldleistungen zur Deckung des täglichen Bedarfs
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación de nacimiento y adopción de pago único».
Einmalige Geburts- und Adoptionsbeihilfe“;
   Korpustyp: EU DCEP
asignación de cometidos en el seno de cada organismo;
Aufgabenzuweisung innerhalb jeder Stelle […];
   Korpustyp: EU DCEP
Tu nuevo traje estará listo antes de tu próxima asignación.
Dein neuer Anzug wird noch vor deiner nächsten Mission fertig.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Reglamento financiero no prevé la asignación de fondos.
Die neue Haushaltsordnung sieht kein vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación anual no puede exceder el límite máximo.
Die jährliche Dotierung darf diese Obergrenze nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(*) En el horizonte temporal definido para la asignación .
(*) Innerhalb des für die Vormerkung definierten Zeithorizonts .
   Korpustyp: Allgemein
La asignación mensual es un problema totalmente distinto.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la asignación presupuestaria parece bastante moderada.
Allerdings ist die Mittelausstattung offensichtlich recht bescheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anotación en el DTUE de los cuadros nacionales de asignación
Erfassung der nationalen Zuteilungstabellen im EUTL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cambios en los cuadros nacionales de asignación para la aviación
Änderungen der nationalen Zuteilungstabellen für Luftverkehrszertifikate
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de asignación para el subperíodo de julio de 2013
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Juli 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de asignación para el subperíodo de enero de 2014
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Januar 2014
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dos días hábiles antes del proceso de asignación mensual.
Zwei Arbeitstage vor dem monatlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un día antes del proceso de asignación semanal.
Einen Tag vor dem wöchentlichen Vergabeverfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
la asignación para el permiso parental o familiar,
Vergütung bei Elternurlaub oder Urlaub aus familiären Gründen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignación del producto del contrato o deuda activa
Abtretung von Erlösen oder Forderungen aus einem Vertrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de asignación para el subperíodo de septiembre de 2013
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum September 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Total de intereses antes de la asignación de SIFMI [54]
Zinsen insgesamt vor FISIM-Aufgliederung [54]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coeficiente de asignación para el subperíodo de octubre de 2013
Zuteilungskoeffizient für den Teilzeitraum Oktober 2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta asignación se deberá notificar a la Unión Europea.
Dieser Ergänzungsbetrag wird der Europäischen Union mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM