linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asignación obligatoria Zweckbindung 6
. .

Verwendungsbeispiele

asignación obligatoria Zweckbindung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Después de todo, la asignación obligatoria es importante; el ponente también ha señalado que este es un componente esencial.
Insgesamt ist die Zweckbindung von Bedeutung, und darauf hat auch der Berichterstatter hingewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, la asignación obligatoria que la señora Hübner presentó para la Estrategia de Lisboa funcionó en ese momento.
Sicherlich funktionierte zu dem Zeitpunkt die Zweckbindung, die Frau Hübner für die Strategie von Lissabon einführte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejaré claro, que en lo que a mí me concierne, la posibilidad de un gravamen por congestión para el transporte de mercancías por carretera es inadmisible y también creo que el abandono de la asignación obligatoria es inaceptable.
Ich möchte ganz klar sagen, dass die Möglichkeit der Einführung einer Staugebühr für den Straßengüterverkehr meiner Ansicht nach unzulässig ist. Auch wehre ich mich gegen den Verzicht auf die Zweckbindung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la entrada en vigor del contrato de servicio público de 2007, la compensación por la explotación de la ruta Gourock-Dunoon no se diferenciaba de la compensación pagada por las demás rutas, puesto que se realizaba un único pago en bloque, sin una asignación obligatoria a cada ruta.
(36) Bis zum Inkrafttreten des öffentlichen Dienstleistungsauftrags von 2007 entsprach der Ausgleich für den Betrieb der Strecke Gourock-Dunoon dem der anderen Strecken, da ein einziger Zuschuss pauschal und ohne Zweckbindung für einzelne Strecken gewährt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, no se hace referencia alguna a la indiscutible contribución de la política de cohesión en la aplicación de la Estrategia de Lisboa, no sólo a través de la asignación obligatoria, sino también mediante el Plan Europeo de Recuperación Económica; tampoco se menciona un posible aprovechamiento o fortalecimiento de esa cohesión.
Insbesondere findet der unbestreitbare Beitrag der Kohäsionspolitik bei der Umsetzung der Strategie von Lissabon keinerlei Erwähnung, der nicht nur über die Zweckbindung von Mitteln, sondern auch über das Europäische Konjunkturprogramm geleistet wurde, noch wird Bezug auf eine mögliche Nutzung oder Erhöhung dieses Beitrags genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, en cuanto a la asignación obligatoria, creemos que los ingresos generados por estos gravámenes no son un impuesto adicional que irá a parar a las arcas del Estado, sino que deberán reinvertirse en el sistema del transporte con el objetivo de reducir los costes externos.
Zweitens: Zum Thema Zweckbindung möchte ich sagen, dass wir die aus diesen Gebühren erwirtschafteten Einnahmen nicht als zusätzliche Steuer betrachten, die einfach in den Staatssäckel fließt. Diese Einnahmen müssen wieder im Transportwesen investiert werden, damit die externen Kosten so niedrig wie möglich gehalten werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "asignación obligatoria"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En cambio, el Parlamento tiene claro que la asignación obligatoria, es decir el uso de los ingresos, es muy importante.
Im Parlament wird dieser Aspekt der Nutzung von Einnahmen für einen bestimmten Zweck nicht bestritten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, la asignación de los costes externos ha pasado a ser voluntaria, en lugar de obligatoria.
So wurde zum Beispiel die Anrechnung der externen Kosten nicht verpflichtend, sondern freiwillig vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la idea de una asignación mínima obligatoria de fondos de 1 000 euros por habitante, en oposición a la cifra anterior de 500 euros.
Ich unterstütze den Vorschlag einer verbindlichen Mindest-Mittelzuweisung von 1 000 Euro pro Einwohner anstatt des früheren Betrags von 500 Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de la Estrategia en 2005 reforzó de forma incuestionable el mecanismo de realización de la Estrategia, con la introducción de la asignación obligatoria (« earmarking »).
Deswegen kann man sagen, dass die Einführung von konkreten Mittelzuweisungen für die Strategie von Lissabon (earmarking) im Rahmen der Revision der Strategie im Jahre 2005 eindeutig zu einer verbesserten Umsetzung geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
El artículo 30 del Reglamento (UE) no 1307/2013 prevé casos de asignación obligatoria y facultativa de derechos de pago de la reserva nacional o regional.
Artikel 30 der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 sieht obligatorische und fakultative Fälle für die Zuweisung von Zahlungsansprüchen aus der nationalen oder regionalen Reserve vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Planea la Comisión (Dirección General de Empleo y Asuntos Sociales) introducir una asignación obligatoria en las regiones de convergencia por un importe del 2% del Fondo Social Europeo utilizable para las actividades de los interlocutores sociales?
Gibt es Pläne der Europäischen Kommission (Generaldirektion Beschäftigung und Soziales) eine verpflichtende Zuteilung in Konvergenzregionen in Höhe von 2% des Europäischen Sozialfonds einzuführen, die für die Aktivitäten von sozialen Partnern verwendet werden können?
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, necesitamos puntos fundamentales y necesitamos establecer prioridades, y esa es la idea que subyace tras la asignación obligatoria. Sin embargo, podemos conseguir una gran cantidad usando un planteamiento ascendente y uno descendente al mismo tiempo.
Aber wir brauchen natürlich Schwerpunktsetzungen und Prioritäten, und das ist der Gedanke des Earmarking, aber mit einem Bottom-up- und Top-down-Ansatz gemeinsam kann man hier eigentlich sehr viel erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el exceso de entregas obligatorias de azúcar ACP-India de un país concreto fuese inferior o igual al 5 % de su obligación de entrega y a 5000 toneladas, el coeficiente de asignación para ese país será del 100 %.
Ist bei AKP-/indischem Zucker die Lieferverpflichtung für ein Land um höchstens 5 % seiner Lieferverpflichtung und um höchstens 5000 Tonnen überschritten, so beträgt der Zuteilungskoeffizient für dieses Land 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CE) no 950/2006, prevé que, cuando las solicitudes de certificados alcancen o superen la cantidad de una de las entregas obligatorias, la Comisión fijará un porcentaje de asignación.
Nach Artikel 5 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 950/2006 setzt die Kommission einen Zuteilungskoeffizienten fest, wenn die Lizenzanträge die Menge der betreffenden Lieferverpflichtung erreichen oder übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La transparencia será obligatoria para asegurar la no discriminación, en particular por lo que respecta a las referencias a tarifas, los servicios de acceso de terceros, la asignación de capacidad y la compensación.
Transparentes Vorgehen ist obligatorisch, um sicherzustellen, dass insbesondere beim Bezugsrahmen für die Tarife, bei Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Zugang Dritter, bei der Kapazitätszuweisung und bei Ausgleichsdienstleistungen jegliche Diskriminierung ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aplicará la asignación obligatoria para contribuir a la consecución de objetivos políticos concretos, basándose en la experiencia positiva del Programa Marco de Innovación y Competitividad (2007-20113) con la asignación de fondos para la ecoinnovación, en particular para alcanzar objetivos relacionados con los retos de la sociedad identificados.
In Anlehnung an die positiven Erfahrungen mit dem Programm für Wettbewerbsfähigkeit und Innovation (2007 bis 2013), in dem Mittel speziell für Öko-Innovationen, beispielsweise für die Erreichung von Zielen im Zusammenhang mit den festgestellten gesellschaftlichen Herausforderungen, bereitgestellt wurden, können Mittel speziell für die Unterstützung bestimmter politischer Ziele vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comunidad celebre un futuro acuerdo internacional sobre cambio climático que establezca reducciones obligatorias de las emisiones de gases de efecto invernadero comparables a las impuestas en la Comunidad, la Comisión revisará esas medidas para que la asignación gratuita de derechos de emisión sólo pueda tener lugar cuando esté plenamente justificado a la luz de ese acuerdo.
Die Kommission überprüft diese Maßnahmen, sobald die Gemeinschaft das künftige internationale Klimaschutzübereinkommen geschlossen hat, das Reduktionsziele für Treibhausgasemissionen vorschreibt, die mit denen der Gemeinschaft vergleichbar sind, um sicherzustellen, dass eine kostenfreie Zuteilung nur erfolgt, wenn dies in Anbetracht des Übereinkommens voll und ganz gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Se prevean medidas compensatorias obligatorias para las inversiones efectuadas en los ámbitos del espectro que se han utilizado anteriormente (por ejemplo, para DVB-T) o las inversiones necesarias como consecuencia de la nueva asignación del espectro (por ejemplo, los servicios de creación de programas y acontecimientos especiales (PMSE)).
d) Kompensationsmaßnahmen für Investitionen in den zuvor genutzten Frequenzbereichen (z. B. für dvb-t) oder Investitionen, die durch die Neuzuweisung von Frequenzen notwendig sind (z. B. im Bereich des Reportagefunks), verpflichtend vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que parte del compromiso lo votará la Comisión de Transportes y Turismo -la parte relacionada con el uso de la asignación obligatoria de los impuestos- pero la sesión plenaria votará, sin lugar a dudas, una parte en concreto, la relativa a la congestión.
Ich denke, dass über einen Teil dieses Kompromisses im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr abgestimmt wird - und zwar über die Nutzung der zweckgebundenen Steuern -, aber in der Plenarsitzung wird man wohl auch über einen Teil, wie beispielsweise Stau, abstimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación anual de emisiones calculada de esta forma debe ser aplicable a partir del primer año para el que sea obligatoria la notificación de los inventarios de gases de efecto invernadero utilizando estos nuevos valores del potencial de calentamiento global, de conformidad con el artículo 3 de la Decisión no 280/2004/CE.
Die so berechneten jährlichen Emissionszuweisungen sollten ab dem ersten Jahr gelten, für das gemäß Artikel 3 der Entscheidung Nr. 280/2004/EG anhand dieser neuen Treibhauspotenzialwerte erstellte Treibhausgasinventare übermittelt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho importe de referencia se compondrá del importe total del sueldo base así como de la indemnización por expatriación, de la asignación de cabeza de familia y de la indemnización por hijos a su cargo, una vez deducidas las retenciones obligatorias previstas por el presente Estatuto o por los Reglamentos adoptados para su aplicación.
Dieser Referenzbetrag setzt sich zusammen aus dem Gesamtbetrag des Grundgehalts sowie der Auslandszulage, der Haushaltszulage und der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder nach Abzug der nach dem Statut oder dessen Durchführungsverordnungen einzubehaltenden Beträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las solicitudes de certificados alcancen o superen la cantidad de una de las entregas obligatorias por país fijada en virtud del artículo 12 para el azúcar ACP-India o de uno de los contingentes para los demás azúcares, la Comisión fijará un porcentaje de asignación proporcional a la cantidad disponible que los Estados miembros aplicarán a cada solicitud.
Erreichen oder übersteigen die Lizenzanträge bei AKP-/indischem Zucker die gemäß Artikel 12 für das betreffende Land festgesetzte Menge der Lieferverpflichtung bzw. bei anderem Zucker das betreffende Zollkontingent, so setzt die Kommission einen Zuteilungskoeffizienten im Verhältnis zu der verfügbaren Menge fest, der von den Mitgliedstaaten auf jeden Antrag angewandt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comunidad apruebe un acuerdo internacional sobre cambio climático que establezca reducciones obligatorias de las emisiones de gases de efecto invernadero comparables a las impuestas en la Comunidad, la Comisión revisará esas medidas para que la asignación gratuita de derechos de emisión solo pueda tener lugar cuando esté plenamente justificado a la luz de ese acuerdo.
Die Kommission überprüft diese Maßnahmen, sobald die Gemeinschaft ein internationales Abkommen über den Klimawandel genehmigt hat, das Reduktionsziele für Treibhausgasemissionen vorschreibt, die mit denen der Gemeinschaft vergleichbar sind, um sicherzustellen, dass eine kostenlose Zuteilung nur erfolgt, wenn dies in Anbetracht des Abkommens voll und ganz gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, cuando las solicitudes de certificados alcancen o superen la cantidad de una de las entregas obligatorias para el período de entrega 2008/09 y el período de entrega comprendido entre el 1 de julio de 2009 y el 30 de septiembre de 2009, debe fijarse un porcentaje de asignación.
Daher muss ein Zuteilungskoeffizient festgesetzt werden, wenn die Lizenzanträge für den Lieferzeitraum 2008/09 und den Lieferzeitraum vom 1. Juli 2009 bis zum 30. September 2009 die Menge der betreffenden Lieferverpflichtung erreichen oder übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comunidad celebre un acuerdo internacional sobre cambio climático que establezca reducciones obligatorias de las emisiones de gases de efecto invernadero comparables a las impuestas en la Comunidad, la Comisión revisará esas medidas para que la asignación gratuita de derechos de emisión sólo pueda tener lugar cuando esté plenamente justificado a la luz de ese acuerdo.
Die Kommission überprüft diese Maßnahmen, sobald die Gemeinschaft ein internationales Klimaschutzübereinkommen geschlossen hat, das Reduktionsziele für Treibhausgasemissionen vorschreibt, die mit denen der Gemeinschaft vergleichbar sind, um sicherzustellen, dass eine kostenfreie Zuteilung nur erfolgt, wenn dies in Anbetracht des Übereinkommens voll und ganz gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU DCEP