Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El señor Comisario acaba de decir que quería hablar con las regiones de este tipo sobre asignaciones específicas.
Der Herr Kommissar hat gerade gesagt, dass er mit solchen Regionen über - sagen wir - spezifische Aufgaben sprechen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asignaciones varios tipos de estudios y otros servicios que apoyen la estructuración y preparación de propuestas de la Comisión,
Aufgaben Verschiedene Arten von Studien und andere Dienste, die den Hintergrund für die Entwicklung und Erstellung von Kommissionsvorschlägen bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesZuweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría decir unas palabras sobre Palestina, teniendo en cuenta la situación trágica a la que actualmente se enfrenta el país debemos responder a la situación del próximo año mediante la creación de una línea y de asignaciones suficientes, sobre todo, para recuperar las inversiones que la Unión Europea ha realizado allí.
Abschließend möchte ich noch etwas zu Palästina sagen: Aufgrund der dramatischen Lage in diesem Land müssen wir im kommenden Jahr mit der Schaffung einer Linie und ausreichenden Zuweisungen reagieren, vor allem um die Investitionen wiederzubeleben, die von der Europäischen Union getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, por estos motivos quiero contradecir un poco su conclusión de que estas asignaciones de 10 millones de euros al presupuesto palestino hasta noviembre son un buen asunto.
Herr Kommissar, ich würde deshalb Ihrer Schlussfolgerung, dass diese Zuweisungen von 10 Millionen Euro an den palästinensischen Haushalt bis November eine gute Sache sind, ein wenig widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con unos criterios claros durante la fase de planificación para evitar que ningún país sea penalizado, ya que es precisamente durante esta fase cuando se realizan asignaciones insuficientes e ineficaces, con el consiguiente impacto en la calidad de vida de los ciudadanos.
Wir benötigen während der Planungsphase klare Kriterien, damit nicht einzelne Länder bestraft werden. Denn unangemessene und ineffektive Zuweisungen in der Planungsphase können die Lebensqualität der Bürger beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas asignaciones iban dirigidas en su mayor parte a la puesta en marcha de destacadas reformas de los sistemas jurídicos y políticos, así como al desarrollo de la sociedad civil.
Diese Zuweisungen hatten zu einem Großteil das Ziel, die ausstehenden Reformen im politischen System und in der Justiz umzusetzen und die Zivilgesellschaft weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mantenido las asignaciones más importantes y se ha limitado a introducir recortes mínimos en los créditos de compromiso y de pago. Las reducciones se reparten geográficamente entre unas pocas líneas presupuestarias.
Er hat nämlich beträchtliche Zuweisungen aufrechterhalten und nur geringfügige Kürzungen bei den Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen vorgenommen, die sich auf eine begrenzte Anzahl Haushaltslinien erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, estas asignaciones estarán condicionadas por el avance real de los proyectos.
Natürlich werden diese Zuweisungen vom realen Ausführungsstand der Projekte abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asignaciones del Fondo Europeo de Orientación y Garantía Agraria no financiarán suficientemente el desarrollo de la infraestructura y la inversión, por lo tanto, las OP tienen que disponer de financiación procedente del desarrollo rural.
Die Zuweisungen aus dem Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft würden zur Finanzierung der Infrastruktur- und Investitionsentwicklung nicht ausreichen; daher sollten die für die ländliche Entwicklung vorgesehenen Finanzmittel den EO zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el Parlamento lo aprueba, espero que el Consejo adopte una postura más favorable a pesar de su política de no cambiar las asignaciones para los diez nuevos Estados miembros con respecto a lo que se acordó en Copenhague.
Wenn sie vom Parlament angenommen wird, so wird der Rat dazu hoffentlich trotz seiner Politik, die Zuweisungen für die zehn neuen Mitgliedstaaten gegenüber den Vereinbarungen von Kopenhagen nicht zu ändern, eine positivere Haltung einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos hizo hincapié hace poco en que se hará un esfuerzo por evitar los grandes perdedores en lo que respecta a las futuras asignaciones de los Fondos Estructurales.
Der Haushaltsausschuss hat vor kurzem betont, dass man Anstrengungen unternehmen wird, um zu vermeiden, dass es im Hinblick auf künftige Zuweisungen aus den Strukturfonds große Verlierer gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo en la sesión de hoy vamos a aprobar seis asignaciones.
Allein in der heutigen Sitzung genehmigen wir sechs Zuweisungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignacionesMittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en ningún caso se deberá poder retirar esas asignaciones de los fondos comunitarios, pues éstos tienen otro objetivo y se aplican en las regiones que ahora ya son las menos desarrolladas de la Unión.
In keinem Fall dürfen derartige Mittel jedoch den Gemeinschaftsfonds entnommen werden, denn diese haben ein anderes Ziel und werden in den Regionen verwendet, die bereits jetzt die am wenigsten entwickelten der Union sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos dejarnos «encantar» con previsiones optimistas, pero no realistas, que exigirían, de hecho, asignaciones insoportables para la aplicación de la PAC actual.
Wir dürfen uns nicht von optimistischen unrealistischen Schätzungen "einlullen" lassen und für die Anwendung der aktuellen GAP Mittel fordern, die untragbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O los Estados miembros incrementan el presupuesto y las asignaciones a los Fondos estructurales y demás políticas distributivas, o de lo contrario nuestra actual solidaridad financiera se verá afectada.
Entweder werden von den Mitgliedstaaten der Haushalt aufgestockt und die Mittel für die Strukturfonds erhöht sowie sonstige Maßnahmen, bei denen es um eine Verteilung von Mitteln geht, verstärkt, oder unsere jetzige Finanzsolidarität wird beeinträchtigt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y nuevamente, las principales víctimas de estas decisiones son los trabajadores, de quienes se espera que soporten todo el coste de la ampliación, ya que las asignaciones para la denominada cohesión real se han esfumado.
Die großen Verlierer dieser Entscheidungen sind wieder einmal die Arbeitnehmer, von denen verlangt wird, die gesamten Kosten der Erweiterung zu tragen, weil die Mittel für die so genannte wirkliche Kohäsion dahinschwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto del Consejo es interesante porque incluye, por primera vez, asignaciones para la Política Exterior y de Seguridad Común.
Der Haushalt des Rates ist deshalb so interessant, weil er erstmalig Mittel für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, un plan de esa naturaleza debería incluir también asignaciones para la reconversión económica de zonas más dependientes de la pesca e incluir en el marco de esas compensaciones actividades colaterales como, por ejemplo, la industria de transformación.
Zweitens müsste ein derartiger Finanzrahmen auch Mittel für die wirtschaftliche Umstellung der am stärksten von der Fischerei abhängigen Regionen beinhalten und mit ihr in Zusammenhang stehende Tätigkeitsbereiche, wie zum Beispiel die weiterverarbeitende Industrie, in diese Ausgleichszahlungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene también que haya información más precisa sobre las asignaciones inscritas para los acuerdos internacionales de pesca, teniendo en cuenta la importancia de los que se firmaron el año pasado y el desarrollo de las nuevas relaciones internacionales.
Gleichermaßen sind genauere Informationen über die für internationale Fischereiabkommen eingestellten Mittel erforderlich, wobei die Bedeutung der im vergangenen Jahr unterzeichneten Abkommen und die Entwicklung der neuen internationalen Beziehungen zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión reduce de más de 100 a sólo 50 las zonas urbanas que pueden beneficiarse del nuevo URBAN en el período 2000-2006 y disminuye las asignaciones en 30%.
Im Vorschlag der Kommission wird die Anzahl der städtischen Gebiete, die vom neuen Programm URBAN im Zeitraum von 2000 - 2006 begünstigt werden können, von 100 auf nur noch 50 gesenkt, und die Mittel werden um 30 % gekürzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera dejar muy claro lo siguiente: he explicado perfectamente que en este momento las asignaciones concedidas para ayuda a Kosovo son asignaciones no utilizadas en el marco de la PAC.
Andererseits möchte ich folgendes klarstellen: Ich habe genau erklärt, daß die für die Kosovo-Hilfe gebilligten Mittel nicht im Bereich der GAP eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora veremos si los Estados miembros utilizan las asignaciones a tiempo.
Jetzt werden wir sehen, ob die Mitgliedstaaten in der Lage waren, die Mittel rechtzeitig zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignacionesMittelzuweisungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) Señora Presidenta, las asignaciones de fondos de la UE a los nuevos Estados miembros, Eslovaquia incluida, están negativamente influenciadas por un exceso de complejidad, un exceso de burocracia, normas poco claras y también intereses ocultos y desleales.
(SK) Frau Präsidentin! Mittelzuweisungen aus EU-Fonds in den neuen Mitgliedstaaten, einschließlich der Slowakei, werden durch übermäßige Komplexität, exzessive Bürokratie, unklare Regelungen sowie versteckte unlautere Interessen negativ beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el actual reglamento financiero no permite la transferencia de asignaciones entre dos rúbricas de las perspectivas financieras.
Die geltende Haushaltsordnung gestattet daher keine Übertragung von Mittelzuweisungen zwischen zwei Haushaltslinien der Finanziellen Vorausschau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos asegurarnos, no obstante, que las asignaciones específicas para países y regiones sigan siendo la base y que el traslado de inversiones solo se realice previa consulta a los países ACP.
Dabei müssen wir sorgsam darauf achten, dass länder- und regionenspezifische Mittelzuweisungen weiterhin die Grundlage sind und dass Verpflichtungen nur in Absprache mit den AKP-Ländern umgeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lamentamos que cuando se adaptaron las sumas de referencia para el programa, no se aprovechase la oportunidad para considerar las necesidades de la ampliación, con el fin de ajustar los objetivos y aumentar las asignaciones.
Deshalb bedauern wir, dass man bei der Anpassung der Referenzbeträge für das Programm nicht die Gelegenheit genutzt hat, die Erfordernisse infolge der Erweiterung zu berücksichtigen und Ziele zu korrigieren sowie Mittelzuweisungen aufzustocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero rechazamos las propuestas de aumentar las asignaciones a las ayudas agraria y regional.
Wir lehnen jedoch die Vorschläge für höhere Mittelzuweisungen für Agrar- und Regionalbeihilfen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mitad de las reducciones propuestas en asignaciones de recursos se centran en actividades que representan tan solo el 10 % del presupuesto total.
Hinzu kommt, dass sich die Hälfte der vorgeschlagenen Kürzungen bei den Mittelzuweisungen auf Aktivitäten konzentriert, die nur etwa 10 % des Gesamthaushalts ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora el Consejo propone una mayor reducción de asignaciones a esta línea.
Und jetzt schlägt der Rat eine weitere Verringerung der Mittelzuweisungen für diese Rubrik vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que deberían aumentarse las asignaciones al europasaporte, y sin embargo estos aspectos no se han tenido en cuenta.
Unserer Meinung nach sollten die Mittelzuweisungen für Europass erhöht werden, doch diese Aspekte fanden keine Berücksichtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asignaciones son realistas y necesarias.
Die Mittelzuweisungen sind realistisch und notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento deseo destacar que las asignaciones a los distintos ámbitos solo son indicativas y están basadas en las previsiones actuales.
An dieser Stelle möchte ich darauf hinweisen, dass die Mittelzuweisungen an die verschiedenen Bereiche lediglich indikativ sind und auf den gegenwärtigen Vorhersagen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignacionesZuteilungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro aspecto positivo fue el acuerdo alcanzado para que la Comisión presente, para finales de septiembre de 2011 como tarde, valores actualizados relacionados con las asignaciones para la política de cohesión y para el desarrollo rural, y, si es necesario, y el aumento de estas asignaciones.
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Einigung darüber gewesen, dass von der Kommission bis spätestens Ende September 2011 die aktuellen Werte in Bezug auf die Zuteilungen für die Kohäsionspolitik und für die ländliche Entwicklung präsentiert werden müssen, was ggf. eine Aufstockung dieser Zuteilungen zur Folge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni tampoco que el Parlamento no tenga algo que decir acerca del nivel de financiación, la programación o las asignaciones para cada país, región o sector.
Ebenso ist es nicht mehr zeitgemäß, dass das Parlament keine Mitsprache im Hinblick auf die Höhe der EEF-Finanzierung, der Programmierung oder der Zuteilungen pro Land, Region oder Sektor besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente y en relación al presupuesto, la apropiación de pagos para ejecutar las asignaciones de este fondo debe proceder de otras partidas presupuestarias y, entiendo que deben ser transferidas de forma sistemática del Fondo Social Europeo.
Schließlich, hinsichtlich des Budgets, müssen die Zahlungsermächtigungen zur Ausführung der Zuteilungen dieses Fonds von anderen Budgetposten übermittelt werden und, soweit ich weiß, systematisch vom Europäischen Sozialfonds übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inversión en el sistema ferroviario debe ser una prioridad, tanto a escala comunitaria, a través del presupuesto TEN-T y de los Fondos estructurales, como a escala de Estado miembro, mediante las asignaciones nacionales y la cofinanciación de proyectos prioritarios para el transporte transeuropeo.
Investitionen ins Schienennetz müssen zur Priorität werden, sowohl auf EU-Ebene durch die TEN-T-Mittel und den Strukturfonds als auch auf Ebene der Mitgliedstaaten durch nationale Zuteilungen und der Kofinanzierung vorrangiger Projekte des transeuropäischen Verkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha transferido grandes cantidades de dinero de países que eran responsables de asignaciones iniciales a quienes han sido disolutos, sobre todo desde Gran Bretaña a Francia y Alemania.
Es hat dafür gesorgt, dass große Mengen Geld von Ländern, die mit den ersten Zuteilungen verantwortungsvoll umgegangen sind, an verschwenderische Länder übergingen, insbesondere von Großbritannien an Frankreich und Deutschland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone solo el 3,1 % de la dotación total del IEVA y, por ejemplo, es una cantidad muy inferior a las asignaciones adicionales de los territorios palestinos ocupados solo entre 2007 y 2009.
Dies macht nur 3,1 % der ENPI-Gesamtmittelausstattung aus und ist somit viel weniger als beispielsweise die zusätzlichen Zuteilungen für die besetzten palästinensischen Gebiete zwischen 2007 und 2009 allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo curioso es que la Sra. Fraga, en la posición española, invierte la situación actual. Los británicos se convierten en proteccionistas y los españoles en ultraliberales al querer asignaciones individuales de los derechos de pesca, incluso una bolsa de cuotas individuales que se pueda intercambiar.
Das Sonderbare ist, daß Frau Fraga aus der Sicht Spaniens die gewöhnliche Situation umkehrt: die Briten werden zu Protektionisten, und die Spanier werden mit dem Wunsch nach individuellen Zuteilungen von Fischereirechten und dem Wunsch sogar nach einer Börse individueller, austauschbarer Quoten zu Ultraliberalen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de diciembre nos remitió una carta en que facilita cierta información relativa a las dos cuestiones de Gibraltar y a los nuevos candidatos, y en la que además solicitaba asignaciones adicionales más elevadas.
Die britische Regierung übermittelte uns ein Schreiben vom 23. Dezember mit bestimmten Informationen über die beiden Fragen Gibraltar und neue Marktteilnehmer und bat uns zudem um zusätzliche, höhere Zuteilungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) El año pasado aprobamos una serie de asignaciones de sumas del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización con el fin de proporcionar apoyo adicional a los trabajadores que están sufriendo las consecuencias de los grandes cambios estructurales en los patrones del comercio mundial.
(RO) Im letzten Jahr haben wir eine Reihe von Zuteilungen ähnlicher Beträge aus dem Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung genehmigt, um die Arbeitnehmer zusätzlich zu unterstützen, die unter den Folgen schwerwiegender struktureller Veränderungen globaler Handelsstrukturen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que deben mantenerse las asignaciones en el caso del Fondo de Cohesión, puesto que desempeñan un papel fundamental en la reducción de las desigualdades de desarrollo económico entre las regiones de la UE.
Ich glaube, dass die Zuteilungen für den Kohäsionsfonds bewahrt bleiben müssen, da sie eine grundlegende Rolle bei der Reduzierung der Ungleichheiten in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den EU-Regionen spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignacionesZulagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los últimos años la Mesa y los Cuestores han decidido unas reformas específicas de las asignaciones para viajes, las dietas de secretaría y otros gastos, y así ha seguido durante mi Presidencia.
Konkrete Reformen bei der Reisekostenvergütung, der Sekretariatszulage und anderen Zulagen sind vom Präsidium und den Quästoren im Laufe der letzten Jahre beschlossen und unter meiner Präsidentschaft fortgesetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio intenté una reforma global basada en dos elementos: un trato justo de los diputados a esta Cámara basado en la igualdad, y la transparencia en las asignaciones por gastos que deben basarse en los costes incurridos.
Ich habe mich zu Beginn um eine umfassende Reform bemüht, die auf zwei Elementen beruht: der gerechten Behandlung der Mitglieder dieses Hauses ausgehend vom Gleichheitsgrundsatz, sowie der Transparenz bei den Zulagen, die sich nach den entstandenen Kosten richten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 15 insistía en que los sueldos y asignaciones de los diputados no se deberían actualizar en 2012, por ejemplo, pero 391 de nuestros diputados votaron en contra porque obviamente no se preocupan del ciudadano medio de la UE, ¿a que no?
Änderungsantrag 15 bestand darauf, im Jahr 2012 die Gehälter und Zulagen der Abgeordneten nicht zu aktualisieren, um ein Zeichen zu setzen. Aber 391 unserer Kolleginnen und Kollegen stimmten gegen ihn, da sie der durchschnittliche EU-Bürger offensichtlich nicht kümmert, nicht wahr?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este crédito se destina a cubrir la financiación de los sueldos, de las indemnizaciones y de las asignaciones de los miembros del Tribunal de Cuentas, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte del sueldo transferida a un país distinto del de destino.
Diese Mittel dienen der Finanzierung der Bezüge, Vergütungen und Zulagen der Mitglieder des Rechnungshofs sowie der Deckung der Kosten aufgrund der Anwendung von Berichtigungskoeffizienten auf die Amtsbezüge und den Anteil der Bezüge, der in ein anderes Land als das Land der dienstlichen Verwendung überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
los sueldos, indemnizaciones y asignaciones vinculadas a los sueldos,
die Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängenden Zulagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sueldos, indemnizaciones y asignaciones
Gehälter, Vergütungen und Zulagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Se felicita de los progresos observados por el Tribunal de Cuentas en lo que se refiere a la mejora de la gestión de las asignaciones y la constatación de que las medidas tomadas fueron eficaces;
begrüßt die Fortschritte, die der Rechnungshof in Bezug auf eine bessere Verwaltung der Zulagen konstatiert hat, und die Feststellung, dass die ergriffenen Maßnahmen wirksam waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro, institución de la Unión o el SEAE sufragará los gastos relacionados con el personal que envíe en comisión de servicios, incluidos los gastos de viaje de ida y vuelta a la zona de la misión, las retribuciones, la cobertura médica y las asignaciones que no tengan la consideración de dietas.
Mitgliedstaaten, Organe der Union und der EAD tragen die Kosten für das von jeweils von ihnen abgeordnete Personal, einschließlich der Kosten der Reise zum und vom Ort des Einsatzes, der Gehälter, medizinischer Versorgung und anderer Zulagen als Tagegelder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado tercero que así lo haga sufragará los gastos relacionados con dicho personal, incluidas las retribuciones, la cobertura médica, las asignaciones, los seguros de alto riesgo y los gastos de viaje de ida y vuelta a la zona de la Misión.
Jeder abordnende Drittstaat trägt die Kosten für alle von ihm abgeordneten Personen, einschließlich Gehältern, medizinischer Versorgung, Zulagen, Versicherungen gegen große Risiken sowie Kosten der Reisen ins und aus dem Missionsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento del Consejo por el que se adapta la escala salarial de los funcionarios y otros agentes de todas las instituciones de la Unión, incluidos los aumentos y asignaciones, se publica cada año en el Diario Oficial (la última, en el DO L 338 de 22.12.2010, p. 1).
Die Verordnung des Rates zur Anpassung der Gehaltstabellen der Beamten und sonstigen Bediensteten aller Unionsorgane, einschließlich der dienstaltersbedingten Erhöhungen und Zulagen, wird alljährlich im Amtsblatt veröffentlicht (zuletzt im ABl. L 338 vom 22.12.2010, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesBeteiligungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del artículo 2, apartado 3, punto 1, letra c), del Reglamento (CEE) no 3149/92, se han de prever asignaciones para la compra en el mercado de productos que temporalmente no se encuentren disponibles en las existencias de intervención.
In Artikel 2 Absatz 3 Unterabsatz 1 Buchstabe c der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 sind Beteiligungen für den Kauf auf dem Markt von Erzeugnissen vorgesehen, von denen vorübergehend keine Interventionsbestände zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se fijan las asignaciones concedidas a los Estados miembros para la compra en el mercado de la leche desnatada en polvo necesaria para el plan a que hace referencia el artículo 1.
Die den Mitgliedstaaten gewährten Beteiligungen für den Kauf auf dem Markt von Magermilchpulver, das für das in Artikel 1 genannte Programm benötigt wird, sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se fijan las asignaciones concedidas a los Estados miembros para la compra en el mercado de los cereales, la leche desnatada en polvo y el arroz necesarios para el plan a que hace referencia el artículo 1.
Die den Mitgliedstaaten gewährten Beteiligungen für den Kauf von Getreide, Magermilchpulver und Reis, die für das in Artikel 1 genannte Programm benötigt werden, sind in Anhang II festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se fijan las asignaciones concedidas a los Estados miembros para la compra en el mercado de la leche desnatada en polvo y del arroz necesaria para el plan a que hace referencia el artículo 1.
Die den Mitgliedstaaten gewährten Beteiligungen für den Kauf auf dem Markt von Magermilchpulver und Reis, die für das in Artikel 1 genannte Programm benötigt werden, sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se fijan las asignaciones concedidas a los Estados miembros para la compra en el mercado de la UE de la mantequilla necesaria para el plan al que se hace referencia en el artículo 1.
Die den Mitgliedstaaten gewährten Beteiligungen für den Kauf von Butter auf dem EU-Markt, die für das in Artikel 1 genannte Programm benötigt werden, sind in Anhang II festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el párrafo primero del presente artículo no se aplicará a las asignaciones inferiores o iguales a 500 toneladas.
Absatz 1 gilt jedoch nicht für Beteiligungen von 500 Tonnen oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá asignar los recursos disponibles a otros Estados miembros, en función de sus solicitudes y de la utilización real de los productos puestos a su disposición, así como de las asignaciones durante los ejercicios anteriores.».
Die Kommission kann die verfügbaren Haushaltsmittel anderen Mitgliedstaaten nach Maßgabe der etwaigen Anträge und der tatsächlichen Verwendung der bereitgestellten Erzeugnisse sowie der Beteiligungen in den vorhergehenden Anwendungsjahren zuweisen.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se fijan las asignaciones concedidas a los Estados miembros para la compra en el mercado de los cereales, de la leche desnatada en polvo y del arroz necesarios para el plan a que hace referencia el artículo 1.
Die den Mitgliedstaaten gewährten Beteiligungen für den Kauf auf dem Markt von Getreide, Magermilchpulver und Reis, die für das in Artikel 1 genannte Programm benötigt werden, sind in Anhang II festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el anexo II se fijan las asignaciones concedidas a los Estados miembros para la compra en el mercado de los cereales necesarios para el plan a que hace referencia el artículo 1.
Die den Mitgliedstaaten gewährten Beteiligungen für den Kauf von Getreide, die für das in Artikel 1 genannte Programm benötigt werden, sind in Anhang II festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el párrafo primero no se aplicará a las asignaciones iguales o inferiores a 500 toneladas.
Unterabsatz 1 gilt jedoch nicht für Beteiligungen von 500 Tonnen oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesBeihilfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si analizan los montantes, verán que a través de los fondos estructurales, los Estados miembros perciben, en todo el período, un 15 % más en asignaciones que lo que perciben actualmente.
Wenn Sie die Zahlen prüfen, werden Sie feststellen, daß die Mitgliedstaaten während des gesamten Zeitraums über die Strukturfonds 15 % mehr an Beihilfen erhalten, als dies jetzt der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
medidas especiales de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad o asignaciones destinadas a las personas que participan en el aprendizaje permanente y en actividades de formación;
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
para medidas especiales de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad o asignaciones destinadas a las personas que participan en el aprendizaje permanente y en actividades de formación;
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno benefició a los sectores más pobres con transferencias de ingresos no contributivas y con asignaciones familiares que benefician a los menores y a las mujeres jefas de hogar.
Zusätzlich hat die Regierung mit beitragsunabhängigen Einkommensübertragungen und Beihilfen für Familien Verfahren geschaffen, die Minderjährigen und Frauen zugute kommen, die einem Haushalt vorstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
P. Considerando que el actual sistema de asignación de la ayuda resulta insuficiente con demasiada frecuencia y que muchos países pobres y sectores de interés vital como la salud, la educación, la cohesión social y la igualdad de género reciben asignaciones pequeñas,
P. in der Erwägung, dass das derzeitige System der Beihilfenbewilligung häufig ungenügend ist, wodurch viele arme Länder und kritische Problemstellungen wie die Bereiche Gesundheit, Bildung, sozialer Zusammenhalt und Geschlechtergleichstellung - nur geringe Beihilfen erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el actual sistema de asignación de la ayuda resulta insuficiente con demasiada frecuencia y que muchos países pobres y sectores de interés vital como la salud, la educación, la cohesión social y la igualdad de género reciben asignaciones pequeñas,
in der Erwägung, dass das derzeitige System der Beihilfenbewilligung häufig ungenügend ist, wodurch viele arme Länder und kritische Problemstellungen wie die Bereiche Gesundheit, Bildung, sozialer Zusammenhalt und Geschlechtergleichstellung - nur geringe Beihilfen erhalten,
Korpustyp: EU DCEP
b) complementos de renta especiales vinculados al trabajo de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad, complementos de renta destinados a las personas que participan en actividades de formación.
(b) spezielle zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen, Lohnzuschüsse für Personen, die an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
– complementos de renta especiales vinculados al trabajo de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad, complementos de renta destinados a las personas que participan en actividades de formación y complementos salariales temporales destinados a los trabajadores desfavorecidos, teniendo en cuenta sus circunstancias profesionales y nacionales.
– spezielle zeitlich begrenzte Einkommensbeihilfen für Beschäftigte, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen, Lohnzuschüsse für Personen, die an Ausbildungsmaßnahmen teilnehmen und vorübergehende Lohnzulagen für behinderte Arbeitnehmer im Alter von mindestens 50 Jahren, wobei ihre berufliche Situation und die nationalen Umstände zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios sigue la Comisión para justificar sus actuales asignaciones a Barbados y Nueva Caledonia?
Nach welchen Kriterien rechtfertigt die Kommission ihre gegenwärtigen Beihilfen für Barbados und Neukaledonien?
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal concluye que se ha infringido el artículo 14 porque se le han denegado al demandante, viudo, las asignaciones debido a una distinción basada en el sexo.
Der Gerichtshof stellte einen Verstoß gegen Artikel 14 fest, weil dem Kläger, einem Witwer, aufgrund einer geschlechtsbedingten Unterscheidung die Beihilfen verweigert wurden.
Korpustyp: EU DCEP
asignacionesMappings
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
XMLSpy admite las extensiones de SQLXML a XML Schema para definir asignaciones entre datos XML y datos relacionales en SQL Server 2000.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La idea era que la plataforma ejecutara asignaciones entre datos EDI y XML en segundo plano, pero que el usuario tuviera acceso a las asignaciones y a los datos sin procesar, por motivos de control de calidad.
Die komplexen EDI-XML und XML-EDI-Mappings sollten im Hintergrund durchgeführt werden, doch sollten die Benutzer zur Überprüfung der Qualität und Fehlerbehebung Zugriff auf diese Mappings sowie die Rohdaten haben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las transformaciones en cadena permiten crear asignaciones complejas en las que el resultado de una asignación se convierte en la entrada de otra asignación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
También puede organizar los activos en un proyecto de XMLSpy, para acceder a los datos y transformarlos con un solo clic. O puede agregar sus diseños de StyleVision a un proyecto de MapForce y publicar los resultados de sus asignaciones de datos.
Organisieren Sie alle diese Daten in einem XMLSpy-Projekt, um sie mit einem Mausklick aufrufen und transformieren zu können. Oder fügen Sie Ihre StyleVision-Designs zu einem MapForce-Projekt hinzu, um die Ergebnisse eines Mappings sofort zu veröffentlichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Hasta ahora la visualización de resultados de asignaciones de datos era un proceso lento que consistía en generar código de programa, compilarlo y ver los resultados.
Früher war musste man, um das Ergebnis eines Mappings zu sehen, zuerst mühsam Progarmmcode generieren, diesen kompilieren und das Ergebnis anschließend anzeigen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
asignacionesMittelzuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese análisis será un indicador de la mayor importancia para la formulación y adopción de medidas de ajuste, en particular en lo relativo al acceso transparente a las informaciones, a la simplificación de los procesos de presentación de candidaturas y a la celeridad en la atribución de las asignaciones.
Diese Analyse wird ein äußerst wichtiger Indikator für die Festlegung von Anpassungsmaßnahmen sein, vor allem in Bezug auf den transparenten Zugang zu Informationen, die Vereinfachung der Antragsverfahren und die Schnelligkeit der Mittelzuweisung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que la Comisión decida dividir las asignaciones entre las Naciones Unidas y el Banco Mundial se basará en la experiencia sectorial y las ventajas comparativas de las dos organizaciones.
Die Aufteilung der Mittelzuweisung zwischen der UNO und der Weltbank durch die Kommission wird sich nach den sektoralen Erfahrungen und den jeweiligen Vorteilen der beiden Organisationen richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, dados los limitados recursos presupuestarios y las necesidades en aumento en materia humanitaria en el Cáucaso septentrional, hay que establecer prioridades en las asignaciones.
Angesichts begrenzter Haushaltsressourcen und der Tatsache, dass der Nordkaukasus immer dringender auf humanitäre Hilfe angewiesen ist, macht es sich jedoch erforderlich, bei der Mittelzuweisung Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asignaciones tienen en cuenta las necesidades de las regiones más y menos avanzadas de Europa, porque se han hecho referencias a una política de cohesión injusta, y afirmamos que las tres dimensiones de la cohesión deben tomarse en serio.
Bei der Mittelzuweisung wird dem Bedarf von mehr und von weniger entwickelten Regionen in Europa Rechnung getragen, denn es gab Hinweise auf Ungerechtigkeiten in der Kohäsionspolitik, und wir sagen, dass alle drei Dimensionen der Kohäsion ernst genommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del éxito de este año, deberíamos empezar a preparar las futuras asignaciones cuanto antes, y me complace que el debate haya empezado ya.
Wir sollten auf dem diesjährigen Erfolg aufbauen und rechtzeitig mit der Vorbereitung der zukünftigen Mittelzuweisung beginnen; ich freue mich, dass die Diskussion darüber schon begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrán adaptarse las asignaciones financieras indicativas, las prioridades, los objetivos específicos, los resultados esperados, los indicadores de rendimiento y, cuando proceda, las modalidades de ayuda, como resultado de las revisiones, en particular a raíz de situaciones de crisis o postcrisis.
Richtbeträge für die Mittelzuweisung, Prioritäten, spezifische Ziele, erwartete Ergebnisse, Leistungsindikatoren und gegebenenfalls Modalitäten der Hilfe können ferner infolge von Überprüfungen insbesondere im Anschluss an eine Krisen- oder Nachkrisensituation angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas normas prevén igualmente la reducción de los importes asignados a los Estados miembros para el ejercicio financiero siguiente si los gastos realizados el 30 de junio son inferiores al 75 % del importe de sus asignaciones iniciales.
Die Bestimmungen sehen auch eine Kürzung der den Mitgliedstaaten zugewiesenen Beträge im darauf folgenden Haushaltsjahr vor, wenn die bis zum 30. Juni getätigten Ausgaben weniger als 75 % ihrer ursprünglichen Mittelzuweisung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que los gastos realmente realizados no alcanzan el 75 % de sus asignaciones iniciales, los gastos liquidados notificados por Alemania no pueden ser aceptados.
Da die von Deutschland tatsächlich getätigten Ausgaben weniger als 75 % seiner vorläufigen Mittelzuweisung ausmachen, können die von ihm gemeldeten festgestellten Ausgaben nicht berücksichtigt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos artículos prevén igualmente la reducción de los importes asignados a los Estados miembros en el ejercicio financiero siguiente si los gastos realizados a 30 de junio son inferiores al 75 % del importe de sus asignaciones iniciales.
Außerdem werden nach diesen Artikeln die den Mitgliedstaaten zugewiesenen Beträge im darauf folgenden Haushaltsjahr gekürzt, wenn die bis zum 30. Juni getätigten Ausgaben weniger als 75 % ihrer vorläufigen Mittelzuweisung ausmachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que la incapacidad de los Estados miembros en cuestión para gastar su asignación inicial también puede estar motivada por la tardía publicación de la decisión por la que se establecen las asignaciones iniciales, la opción de agotarlas debe fijarse en un nivel elevado idéntico al de 2005.
Da die Tatsache, dass die betreffenden Mitgliedstaaten ihre vorläufige Mittelzuweisung nicht ausgeben konnten, auch auf die verspätete Veröffentlichung der Entscheidung über die vorläufige Mittelzuweisung zurückzuführen sein könnte, muss der Umfang, bis zu dem diese Mittelzuweisungen in Anspruch genommen werden können, auf dasselbe hohe Niveau festgesetzt werden wie im Jahr 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesZuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Régimen no ha logrado reducir las emisiones y numerosos contaminantes han recibido, incluso, unas asignaciones excesivamente generosas y han obtenido pingües beneficios gracias al mismo.
Durch das System ist es nicht gelungen, die Emissionen zu senken, und viele Verursacher haben sogar eine viel zu großzügige Zuteilung erhalten und riesige Gewinne aus diesem System gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han sentado algunos patrones por medio del documento "Agenda 2000» que el año pasado dio a conocer la Comisión Europea, pero queda por hacer el ajuste general de las asignaciones específicas de los Fondos estructurales a cada uno de los Estados miembros.
Einige allgemeine Maßstäbe sind bereits durch das Dokument "Agenda 2000" , das die Europäische Kommission letztes Jahr herausgegeben hat, gesetzt worden. Die umfangreiche Feinarbeit, zum Beispiel was die Zuteilung der Strukturfonds an die einzelnen Mitgliedstaaten betrifft, muß aber noch getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También preferiría que las asignaciones se distribuyeran por medio de subastas.
Auch ich würde die Zuteilung von Rechten durch Versteigerungen bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que está usted devolviendo los planes nacionales de asignación a los Estados miembros y afirmando que un margen del 15 % entre las asignaciones y las emisiones reales de CO2 no es suficiente ni mucho menos.
Ich weiß, dass die nationalen Zuteilungspläne an die Mitgliedstaaten zurückgeschickt werden mit der Bemerkung, dass eine Marge von 15 % zwischen Zuteilung und tatsächlichen CO2-Emissionen bei weitem zu groß ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las asignaciones libres fueron un buen comienzo, pero han resultado muy débiles en la práctica.
Die freie Zuteilung ist ein guter Anfang, hat sich in der Praxis jedoch als ziemlich unzulänglich erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con carácter previo a la concesión de las asignaciones adicionales a las que se refieren los apartados 1 a 6, los Estados miembros presentarán a la Comisión la información siguiente:
Bevor ein Mitgliedstaat die zusätzliche Zuteilung nach den Absätzen 1 bis 6 gewährt, übermittelt er der Kommission folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones relativas a los límites de capturas y asignaciones deben aplicarse a partir del 1 de enero de 2013, salvo las nuevas disposiciones relativas a la CPPOC y la CAOI, que deben aplicarse desde la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Bestimmungen über die Fangbeschränkungen und die Zuteilung der Fangmengen sollten ab dem 1. Januar 2013 gelten, mit Ausnahme der neuen Bestimmungen bezüglich der WCPFC und der IOTC, die ab dem Datum des Inkrafttretens dieser Verordnung gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, las disposiciones del presente Reglamento relativas a las asignaciones para los titulares de las instalaciones en 2008-2012, no serán de aplicación por lo que respecta a Islandia.
Folglich sollten die Bestimmungen der Verordnung über die Zuteilung an die Anlagebetreiber im Zeitraum 2008-2012 für Island nicht gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones a un operador de aeronaves virtud de la letra b) del apartado 1, no excederán de 1000000 de derechos de emisión.
Bei einer Zuteilung an einen Luftfahrzeugbetreiber gemäß Absatz 1 Buchstabe b dürfen nicht mehr als 1000000 Zertifikate vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las poblaciones en cuestión se indican en el anexo I. Las asignaciones adicionales no rebasarán un límite global establecido en el anexo I, expresado en porcentaje de la cuota asignada al Estado miembro de que se trate.
Diese Bestände sind in Anhang I ausgewiesen. Die zusätzliche Zuteilung übersteigt nicht die Grenzen, die in Anhang I als Prozentsatz der diesem Mitgliedstaat zugewiesenen Quote genannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesMitteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que no significa que la Comisión no pueda llegar a presentar propuestas de reorientación de asignaciones, pero que -sigue diciendo la propia Comisión tampoco afectarán a las ayudas directas a los agricultores.
Das heißt nicht, die Europäische Union könnte keine Vorschläge für eine Umschichtung von Mitteln unterbreiten, was aber - wie die Kommission selbst nach wie vor erklärt - die direkten Beihilfen für die Landwirte ebenso wenig betreffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, nos alegramos de que se haya aprobado y dotado con asignaciones la rúbrica que propusimos para Timor, pero, como afirmamos en la primera lectura, y ahora con mayor razón, la cantidad que se le destina nos parece manifiestamente insuficiente.
Natürlich freuen wir uns darüber, daß die Haushaltslinie, die wir für Timor vorgeschlagen haben, angenommen und mit Mitteln ausgestattet wurde, aber wie wir bei der ersten Lesung erklärt haben und jetzt aus weiteren Gründen bekräftigen, halten wir die hierfür vorgesehenen Haushaltsmittel für entschieden unzureichend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Discrepamos de la presupuestación de asignaciones de las que sabemos de antemano que no se utilizarán.
Wir sind nicht mit der Aufnahme von Mitteln in den Haushaltsplan einverstanden, bei denen man von vornherein weiß, dass sie nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de este año vuelve a revelar un auténtico caos presupuestario, con nuevas necesidades que surgen, prioridades que aumentan y asignaciones que son cada vez más reducidas, con contenciones y recortes, sólo superables con una previsión de las perspectivas financieras, como siempre afirmamos.
Das diesjährige Verfahren zeigt abermals eine wahrhaft chaotische Situation des Haushaltsplans mit neu auf den Plan tretenden Anforderungen, einer wachsenden Zahl von Prioritäten und immer mehr schrumpfenden Mitteln, was zu Beschneidungen und Kürzungen führt, die sich - wie wir stets betont haben - nur mit einer Überprüfung der Finanziellen Vorausschau überwinden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría centrarme en lo que puede ser un aspecto doloroso del presupuesto: debemos ser cautos respecto a las asignaciones para el Iraq.
Gleichwohl möchte ich einen wahrscheinlich schmerzlichen Punkt dieses Haushaltsplans hervorheben: Wir müssen bei den für den Irak bestimmten Mitteln Vorsicht walten lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa que, aun cuando el ritmo de asignaciones con cargo al presupuesto comunitario para las redes transeuropeas en el ámbito de las medidas relativas al transporte sigue estando en un nivel satisfactorio, una serie de Estados miembros no han anticipado el dinero necesario para estos proyectos de RTE.
Sorge bereitet mir, dass die Bindung von Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt für die TEN-Vorhaben im Bereich Verkehr zwar weiterhin zufriedenstellend ist, dass aber eine Reihe von Ländern versäumt hat, die dafür erforderlichen Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión en las tan mencionadas asignaciones pertenecientes al Apartado 4 hay sin embargo un incremento en comparación con el presupuesto del año pasado y por otra parte, bajo el Apartado 4, hay además unos puntos en los que no se han realizado recortes en absoluto.
Meines Erachtens ist jedoch bei den meisten unter Kategorie 4 vorgesehenen Mitteln im Vergleich zum laufenden Haushaltsjahr ein Wachstum zu verzeichnen. Zudem umfaßt Kategorie 4 auch Punkte, die in keiner Weise von Kürzungen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas de estabilización seguirán existiendo también dentro del euro, porque estará constituido por economías con diferentes niveles de productividad, y, como es sabido, cuando hay diferencias de productividad de este tipo se pueden producir turbulencias internas a las que sólo puede hacerse frente en los Estados federados con asignaciones presupuestarias.
Stabilitätsprobleme wird es weiterhin auch innerhalb des Euro-Bereichs geben, denn dieser besteht dann aus Wirtschaften mit verschiedenen Produktivitätsniveaus, und wenn es solche Unterschiede in der Produktivität gibt, kann es bekanntlich zu internen Schocks kommen, denen in föderativen Staaten nur mit haushaltspolitischen Mitteln beizukommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, fomentará las intervenciones especiales encaminadas a reducir las diferencias entre hombres y mujeres, financiadas con cargo a las asignaciones actuales, y sobre una base debidamente amplia.
Gleichzeitig sieht die Verordnung die Förderung spezieller Maßnahmen zur Verringerung der Diskrepanz zwischen Männern und Frauen vor, die aus bestehenden Mitteln und in angemessen großem Umfang finanziert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera recordar que no hemos conseguido hacer valer nuestros puntos de vista sobre la llamada reserva de prestaciones, con el «reciclaje» de las asignaciones liberadas conforme a la norma n+2 o n+3.
Ich verweise außerdem darauf, dass wir unsere Auffassungen bezüglich der so genannten Leistungsreserve nicht durchsetzen konnten, die durch die Neuverwendung von Mitteln gebildet werden soll, für die die Mittelbindung auf der Grundlage der N+2- bzw. N+3-Regel aufgehoben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asignacionesZuwendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha analizado los programas y las políticas que dan un rostro humano a la Unión Europea, ha comprobado sus niveles de ejecución, ha sido exigente y ha aprobado las asignaciones necesarias para su continuación.
Es hat die Programme und Politikbereiche analysiert, die der Europäischen Union ein menschliches Antlitz geben, es hat den Stand der Verwirklichung dieser Programme und Politikbereiche überprüft und die für ihre Fortsetzung notwendigen Zuwendungen gefordert und bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se decidieron las modalidades y asignaciones sectoriales de nuestra ayuda al desarrollo, acordamos en París y Accra respetar cada vez más los principios básicos de la eficacia de la ayuda.
Bei der Entscheidung über sektorspezifische Zuwendungen und Modalitäten für unsere Entwicklungshilfe haben wir in Paris und Accra vereinbart, die Grundprinzipien einer effizienten Hilfe mehr zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos queda el apartado 1 del artículo 11, que dice que las asignaciones de fondos no pueden sustituir el gasto público u otros gastos estructurales equivalentes de los Estados miembros.
Bleibt also Artikel 11 Absatz 1, der besagt, daß öffentliche oder andere entsprechende Strukturausgaben der Mitgliedstaaten nicht durch Zuwendungen aus den Fonds ersetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en el debate he llamado la atención de la Comisión sobre el reto de la cooperación transfronteriza, que debe permitirnos reducir las disparidades entre zonas fronterizas de la Unión, siempre que unas asignaciones dispares de Fondos Estructurales derivadas de la nomenclatura estadística no obstaculicen el objetivo de cohesión y no incrementen las desigualdades.
In der Aussprache habe ich jedoch die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Bedeutung der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit gelenkt, die die Verringerung der Unterschiede zwischen den Grenzgebieten der Union ermöglichen muss, vorausgesetzt dass die ungleichen Zuwendungen aus den Strukturfonds aufgrund der statistischen Nomenklatur nicht das Kohäsionsziel beeinträchtigen und die Ungleichheiten nicht noch verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la ciudadanía, la Unión debe colocar a los ciudadanos nuevamente en el centro del proyecto europeo, y el aumento de las asignaciones financieras no debe centrarse únicamente en los aspectos de seguridad, en particular, en los relativos a la gestión de los flujos migratorios.
Im Hinblick auf die Staatsbürgerschaft sollte die Union die Bürgerinnen und Bürger wieder ins Zentrum des europäischen Projekts stellen, und die Zunahme der finanziellen Zuwendungen sollte sich nicht nur auf Sicherheitsaspekte, insbesondere die Organisation von Migrationsströmen, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marco temporal previsto de dos años entre la aprobación y la entrada en vigor de una modificación de NUTS se debería acortar sensiblemente o incluso suprimirse totalmente, ya que las asignaciones financieras de la Comisión a los Estados miembros pueden depender de la articulación regional.
Der vorgesehene Zwei-Jahres-Zeitraum zwischen Annahme und Inkrafttreten einer NUTS-Änderung sollte erheblich verkürzt werden beziehungsweise auch gänzlich entfallen, da von der regionalen Gliederung ja finanzielle Zuwendungen der Kommission an die Mitgliedstaaten abhängig sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para 2007, el Consejo también ha propuesto recortar las asignaciones de las agencias en aproximadamente 29 millones de euros.
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
distribución de primas y asignaciones a los ganaderos, propietarios y jockeys vinculados a los caballos incluidos en las carreras por las sociedades de carreras;
Prämienzahlungen und Zuwendungen an Züchter, Eigentümer und Jockeys für Pferde, die in den Rennen für die Pferderennveranstalter an den Start gehen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Primas y asignaciones 0,64 %
Prämien und Zuwendungen 63,61 %
Korpustyp: EU DGT-TM
No puede debatir el presupuesto ni los acuerdos militares, como tampoco puede impugnar las asignaciones financieras a los numerosos príncipes del régimen.
Sie können nicht über den Haushalt oder Rüstungsgeschäfte debattieren, noch dürfen sie die finanziellen Zuwendungen an die unzähligen Prinzen des Regimes in Frage stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asignacionesVergütungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Partido de Izquierda opina que constituye, por principio, una equivocación votar sobre nuestros propios salarios y otras asignaciones.
Die linke Partei vertritt die Ansicht, dass es prinzipiell falsch ist, über unsere eigenen Gehälter und andere Vergütungen abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, las asignaciones y la regulación relativa al reembolso de los gastos de viaje están indisolublemente unidas.
Deshalb sind die Vergütungen und die Regelung der Reisekostenerstattung untrennbar miteinander verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que incluyen 133,2 millones de euros de costes salariales directos y 12,7 millones de euros de costes indirectos de personal , como las asignaciones por contratación y mudanza .
Dieser Betrag setzt sich zusammen aus den direkten Lohnkosten in Höhe von 133,2 Millionen Euro und den indirekten Personalkosten - etwa für Vergütungen bei Dienstantritt und Umzug - in Höhe von 12,7 Millionen Euro .
Korpustyp: Allgemein
los efectos del coeficiente corrector aplicado a las asignaciones antes mencionadas y de los ajustes salariales aprobados por el Consejo durante el ejercicio presupuestario.
der Auswirkungen der auf die oben genannten Vergütungen anwendbaren Berichtigungskoeffizienten sowie der Auswirkungen der vom Rat im Laufe des Haushaltsjahres zu beschließenden etwaigen Anpassungen der Dienstbezüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
las asignaciones pagaderas al personal en situación de excedencia forzosa o de cese en interés del servicio,
der Vergütungen, die den Beamten bei Versetzung in den einstweiligen Ruhestand und bei Stellenenthebung aus dienstlichen Gründen zu zahlen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuota patronal del seguro de enfermedad de los beneficiarios de las asignaciones antes mencionadas,
des Arbeitgeberanteils an der Krankenversicherung für die Empfänger der oben genannten Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
los sueldos base, indemnizaciones y asignaciones vinculadas a los sueldos,
Gehälter, Vergütungen und mit den Gehältern zusammenhängende Vergütungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar la confusión con las asignaciones diarias pagadas a los expertos privados invitados por la Comisión, las asignaciones adicionales que deben concederse, de conformidad con la Decisión 2005/629/CE, a los miembros del CCTEP y a los expertos independientes que participan en las reuniones del CCTEP deben llamarse «compensaciones».
Um eine Verwechslung mit den Vergütungen zu vermeiden, die den von der Kommission eingeladenen privaten Sachverständigen gezahlt werden, sollten die zusätzlichen Vergütungen, die den an Sitzungen des STECF teilnehmenden STECF-Mitgliedern und externen Sachverständigen gemäß dem Beschluss 2005/629/EG gezahlt werden, „Entschädigung“ genannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los miembros del CCTEP y los expertos independientes tendrán derecho a las siguientes asignaciones por su participación en las actividades del CCTEP:
Die Mitglieder des STECF und die externen Sachverständigen haben für ihre Teilnahme an den Tätigkeiten des STECF Anspruch auf folgende Vergütungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1 0 0 - Indemnizaciones y asignaciones
Artikel 1 0 0 — Entschädigungen und Vergütungen
Korpustyp: EU DCEP
asignacionesZuweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, nos oponemos totalmente a aumentar de ninguna manera los fondos, o las asignaciones de líneas presupuestarias específicas, para apoyar proyectos nacionales y locales que tengan como objetivo integrar a ciudadanos y sus familiares durante su estancia en otro Estado miembro.
Jedoch lehnen wir jegliche Erhöhung der Mittel oder die Zuweisung zu einer bestimmten Haushaltslinie vehement ab, durch die nationale und lokale Projekte unterstützt werden, bei denen die Integration von Bürgern und ihrer Familienangehörigen während ihres Aufenthalts in einem anderen Mitgliedstaat im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos, debemos elogiar los esfuerzos de la Comisión Europea para ir más allá del PIB y crear una serie de datos e indicadores que mejoren su capacidad de interpretación de los fenómenos y ayuden a definir mejor las políticas y las asignaciones financieras.
Aus diesen Gründen sollten die Bemühungen der Europäischen Kommission gelobt werden, über das BIP hinauszugehen und eine Reihe von Daten zu erheben und Indikatoren zu schaffen, die dessen Fähigkeit zur Interpretation von Phänomenen verbessern und dazu beitragen werden, Strategien und die Zuweisung von Finanzmitteln besser festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la selección de los objetivos temáticos y las asignaciones indicativas de los Fondos EIE, así como de los principales resultados que se espera obtener;
die Auswahl der thematischen Ziele, die als Richtwert dienende Zuweisung der ESI-Fonds-Mittel und ihre wichtigsten erwarteten Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos presupuestarios relativos a la reserva de rendimiento en cada programa se formalizarán de forma separada con respecto a las restantes asignaciones al programa.
Die Bindung der Haushaltsmittel in Bezug auf die leistungsbezogene Reserve jedes Programms erfolgt getrennt von der verbleibenden Zuweisung von Mitteln zugunsten des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
la verificación de las asignaciones y transferencias de la financiación comunitaria concedida con cargo al Fondo, así como de otras fuentes de cofinanciación del proyecto.
die Überprüfung der Zuweisung und Überweisung der aus dem Fonds bereitgestellten Gemeinschaftsmittel sowie anderer Kofinanzierungsbeiträge zu dem Projekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobación de modificaciones en las asignaciones presupuestarias a los DTI;
Verabschiedung von Änderungen der Zuweisung von Haushaltsmitteln an ITD;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones en virtud de las ayudas transitorias contempladas en el artículo 8 serán producto de aplicar los siguientes parámetros:
Die Zuweisung der Übergangsunterstützung nach Artikel 8 richtet sich nach den folgenden Parametern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Regiones ultraperiféricas contempladas en el artículo 299, apartado 2, del Tratado que se benefician de las asignaciones adicionales para esas regiones contempladas en el anexo II, punto 20
Entlegene Regionen nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags, die die in Anhang II Nummer 20 für diese Regionen vorgesehene zusätzliche Zuweisung erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte C: Desglose acumulado de las asignaciones de la contribución comunitaria por categorías en los informes anual y final de ejecución
Teil C: Kumulierte Zuweisung der Gemeinschaftsmittel, aufgeschlüsselt nach Bereichen, im jährlichen und abschließenden Durchführungsbericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al procedimiento mencionado en el artículo 5, apartado 2, se adoptarán programas anuales de trabajo con las prioridades para las acciones de cada objetivo mencionadas en el artículo 2, apartado 2, y las asignaciones presupuestarias establecidas por la presente Decisión.
Die jährlichen Arbeitsprogramme mit den Prioritäten für die Maßnahmen der einzelnen Ziele gemäß Artikel 2 Absatz 2 und der Zuweisung der Haushaltsmittel gemäß diesem Beschluss werden nach dem in Artikel 5 Absatz 2 genannten Verfahren angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesEntschädigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Mi voluntad real es no tomar parte en este procedimiento, porque considero que toda la confrontación del tema de las asignaciones es insultante para el Parlamento Europeo!
Meinem eigentlichen Willen hätte es entsprochen, mich nicht an dieser Prozedur zu beteiligen , da die gesamte Behandlung der Frage der Entschädigungen meiner Meinung nach des Europäischen Parlaments unwürdig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la dimisión de la Comisión, tras los problemas de fraude y de mala gestión económica, ¿cómo puede justificar la mayoría de este Parlamento que esta Asamblea se revele incapaz de reformar cualquier cosa que tenga relación con nuestras asignaciones y la gestión financiera de esta institución?
Wie kann die Mehrheit dieses Parlaments nach dem Rücktritt der Kommission aufgrund von Problemen im Zusammenhang mit Betrug und finanziellem Mißmanagement rechtfertigen, daß unser Haus sich als unfähig erweist, an dem, was unsere Entschädigungen und die Finanzverwaltung unserer Institution berührt, irgendetwas zu reformieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, de acuerdo con algunos estatutos nacionales, existía una discriminación de asignaciones entre los diputados alemanes, cuya economía floreciente permite unas asignaciones parlamentarias nobles y los colegas portugueses, cuya modestia de la economía conllevaba unas asignaciones parlamentarias igualmente modestas.
Auf der Grundlage der nationalen Statuten bestand nämlich eine Ungleichbehandlung hinsichtlich der Entschädigungen zwischen den deutschen Abgeordneten, deren florierende Wirtschaft noble Parlamentarierdiäten zuläßt, und den portugiesischen Kollegen, deren Diäten ebenso bescheiden ausfielen wie ihre Wirtschaftsergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, todos los Miembros del Parlamento debemos responder de nuestra dieta para gastos generales de 4 200 euros al mes como respondemos de todas nuestras demás asignaciones.
Zunächst einmal müssen wir Abgeordneten alle genauso für unsere Dienstaufwandsentschädigung von 4200 EUR pro Monat rechenschaftspflichtig sein, wie wir dies auch für all unsere anderen Entschädigungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, una puesta en práctica inteligente de este principio implica que las asignaciones se adapten a las diferencias entre los Estados miembros en cuanto a sus niveles de vida, aunque deben corregirse algunas desigualdades.
Unserer Meinung nach erfordert eine kluge Anwendung des entsprechenden Grundsatzes, dass die Entschädigungen an die Unterschiede im Lebensstandard zwischen den Mitgliedstaaten angepasst werden müssen, obgleich einige Ungerechtigkeiten zu korrigieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, los diputados hemos estado dispuestos a pagar un precio por tener el Estatuto, y tengo que decir que esto también es cierto respecto a los diputados italianos, considerados disconformes con el salario, que han realizado una contribución, puesto que les comporta un recorte drástico de sus asignaciones.
Einmal mehr waren wir, die EP-Mitglieder, bereit, einen Preis zu zahlen, nur um das Statut zu bekommen, und ich wage zu behaupten, dass das auch für die italienischen Abgeordneten gilt, die als Gegner des Abgeordnetengehalts galten und die ihren Beitrag geleistet haben, weil sie eine drastische Kürzung ihrer Entschädigungen hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la financiación de los sueldos, indemnizaciones y asignaciones de los miembros, así como la incidencia de los coeficientes correctores aplicables a la retribución y a la parte de los emolumentos transferidos a un país distinto del lugar de destino,
der Gehälter, Zulagen und Entschädigungen der Mitglieder sowie der Auswirkungen der Berichtigungskoeffizienten, die auf die Gehälter angewandt werden, sowie der Auswirkungen der Anwendung des Berichtigungskoeffizienten auf den Teil der Bezüge, der in ein anderes Land als das, in dem der Dienstort liegt, überwiesen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha aplicado una reducción a tanto alzado del 6,2 % a los sueldos, indemnizaciones y asignaciones con el fin de tener en cuenta el hecho de que no todos los puestos de la plantilla de personal del SEAE se ocupan al mismo tiempo.
Auf die Gehälter, Zulagen und Entschädigungen wurde ein Pauschalabschlag von 6,2 % angewandt, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die im Stellenplan des EAD vorgesehenen Planstellen nicht ständig voll besetzt sein werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, teniendo en cuenta los gastos contraídos por los entrevistados con discapacidad como consecuencia de esta discapacidad o del hecho de que necesiten que una persona los acompañe, las asignaciones previstas en el artículo 3 resulten claramente inadecuadas, los gastos serán reembolsados a instancia del ordenador responsable previa presentación de los justificantes correspondientes.
Sind die gemäß Artikel 3 vorgesehenen Entschädigungen angesichts der einer behinderten Person aufgrund ihrer Behinderung sowie der Begleitperson entstehenden Kosten eindeutig unangemessen, werden die Ausgaben auf Antrag des zuständigen Anweisungsbefugten nach Vorlage der entsprechenden Belege erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partida 1 0 0 0 - Sueldos, indemnizaciones y asignaciones
Posten 1 0 0 0 — Gehälter, Zulagen und Entschädigungen
Korpustyp: EU DCEP
asignacionesEntschädigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No entiendo muy bien por qué el ponente reacciona de modo tan emocional a que algunos diputados propongan que las asignaciones se ajusten a los sueldos de los jueces.
Ich verstehe nicht ganz, warum der Berichterstatter so emotional darauf reagiert, daß einige Kollegen vorschlagen, eine Entschädigung an das Gehalt des Richters anzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados que ya pertenecieran al Parlamento antes de la entrada en vigor del presente Estatuto y que hayan sido reelegidos podrán optar por el sistema nacional vigente, en lo que se refiere a las asignaciones, las indemnizaciones transitorias y las diversas categorías de pensiones, para toda la duración de su actividad parlamentaria.
Die Abgeordneten, die vor Inkrafttreten des Statuts dem Parlament bereits angehörten und wiedergewählt wurden, können sich hinsichtlich der Entschädigung, des Übergangsgeldes, des Ruhegehaltes und der Hinterbliebenenversorgung für die gesamte Dauer ihrer Tätigkeit für das bisherige nationale System entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán adoptar, para sus propios diputados al Parlamento Europeo, normas que les eximan de la aplicación de determinadas disposiciones del presente Estatuto en materia de asignaciones, indemnizaciones transitorias, pensiones de jubilación y pensiones de supervivencia, durante un período transitorio que no podrá exceder la duración de dos legislaturas del Parlamento Europeo.
Jeder Mitgliedstaat kann für die Abgeordneten, die in ihm gewählt wurden, eine von den Bestimmungen dieses Statuts abweichende Regelung über die Entschädigung, das Übergangsgeld, das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung für eine Übergangszeit beschließen, die die Dauer von zwei Wahlperioden des Europäischen Parlaments nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solución provisional consiste en aplicar a los diputados europeos, por regla general, las mismas disposiciones que a los diputados nacionales en lo relativo a asignaciones, indemnizaciones transitorias y pensiones de jubilación y de supervivencia y a otras condiciones necesarias para el ejercicio de su mandato.
Die provisorische Lösung besteht darin, dass für die Abgeordneten hinsichtlich der Entschädigung, des Übergangsgeldes, des Ruhegehaltes, der Hinterbliebenenversorgung und sonstiger Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats in der Regel die gleichen Bestimmungen gelten wie für die nationalen Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso, parece oportuno permitir a los nuevos Estados miembros, durante un período transitorio, una regulación diferente de las asignaciones, las indemnizaciones transitorias y las pensiones.
Deshalb erscheint es angebracht, den neuen Mitgliedstaaten für eine Übergangszeit eine differenzierte Regelung der Entschädigung, des Übergangsgeldes, des Ruhegehaltes und der Hinterbliebenenversorgung zu ermöglichen –
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados que al principio de la legislatura en la que entre en vigor el presente Estatuto pertenecieren ya al Parlamento y hubieran sido reelegidos podrán optar por el actual sistema nacional, en lo que se refiere a las asignaciones, las indemnizaciones transitorias y las pensiones, para toda la duración de su mandato.
Die Abgeordneten, die zu Beginn der Wahlperiode, in der das Statut in Kraft tritt, dem Parlament bereits angehörten und wiedergewählt wurden, können sich hinsichtlich der Entschädigung, des Übergangsgeldes, des Ruhegehaltes und der Hinterbliebenenversorgung für die gesamte Dauer ihrer Tätigkeit für das bisherige nationale System entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante un período transitorio, los nuevos Estados miembros podrán adoptar, para los diputados que en ellos hubieren sido elegidos, una normativa distinta de las disposiciones de este Estatuto en lo relativo a las asignaciones, las indemnizaciones transitorias y las pensiones.
Für eine Übergangszeit kann jeder neue Mitgliedstaat für die Abgeordneten, die in ihm gewählt wurden, eine von den Bestimmungen dieses Statuts abweichende Regelung über die Entschädigung, das Übergangsgeld, das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung beschließen.
Korpustyp: EU DCEP
(5) La solución provisional consiste en aplicar a los Diputados europeos, por regla general, las mismas disposiciones que a los diputados nacionales en lo relativo a asignaciones, indemnizaciones transitorias y pensiones de jubilación y de supérstites y a otras condiciones necesarias para el ejercicio de su mandato.
(5) Die provisorische Lösung besteht darin, daß für die Abgeordneten hinsichtlich der Entschädigung, des Übergangsgeldes, des Ruhegehaltes, der Hinterbliebenenversorgung und sonstiger Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats in der Regel die gleichen Bestimmungen gelten wie für die nationalen Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán adoptar, para sus propios diputados al Parlamento Europeo, normas que les eximan de la aplicación de determinadas disposiciones del presente Estatuto en materia de asignaciones, indemnizaciones transitorias, pensiones de jubilación y pensiones de supervivencia, durante un periodo transitorio que no podrá exceder la duración de dos legislaturas del Parlamento Europeo.
Jeder Mitgliedstaat kann für die Abgeordneten, die in ihm gewählt wurden, eine von den Bestimmungen dieses Statuts abweichende Regelung über die Entschädigung, das Übergangsgeld, das Ruhegehalt und die Hinterbliebenenversorgung für eine Übergangszeit beschließen, die die Dauer von zwei Wahlperioden des Europäischen Parlaments nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DCEP
asignacionesLeistungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las asignaciones (en efectivo o en especie) concedidas a los asalariados jubilados que no ejerzan ninguna actividad en la explotación no figurarán en este concepto, sino que se registrarán bajo el código «Otros gastos generales de la explotación».
Von pensionierten, nicht länger im Betrieb beschäftigen Arbeitskräfte bezogene Leistungen (Geld oder Naturalleistungen) sind nicht unter diesem Posten, sondern unter dem Code ‚Sonstige Gemeinkosten‘ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pago a domicilio de las pensiones de jubilación o supervivencia y de las asignaciones a las personas con discapacidad
Zahlung und Überbringung von Alters- und Hinterbliebenenrenten und Leistungen für Behinderte
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones o vales para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen oder Gutscheine zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen.
Korpustyp: EU DCEP
A los solicitantes de asilo con derecho a dichas asignaciones o vales , a los que se permita permanecer con parientes o amigos, los Estados miembros podrán concederles, no obstante, el 50% de las asignaciones o vales a los que tengan derecho de conformidad con la legislación nacional en aplicación de esta Directiva.
Wird Asylbewerbern, die Anspruch auf diese Leistungen oder Gutscheine haben, gestattet, bei Verwandten oder Freunden zu wohnen, können die Mitgliedstaaten ihnen dennoch 50% der Leistungen oder Gutscheine gewähren , auf die sie nach den nationalen Durchführungsvorschriften zu dieser Richtlinie Anspruch haben.
Korpustyp: EU DCEP
A los solicitantes de asilo con derecho a dichas asignaciones o vales , a los que se permita permanecer con parientes o amigos, los Estados miembros no podrán reducir las asignaciones a las que tengan derecho de conformidad con la legislación nacional en aplicación de esta Directiva.
Wird Asylbewerbern, die Anspruch auf diese Leistungen oder Gutscheine haben, gestattet, bei Verwandten oder Freunden zu wohnen, dürfen die Mitgliedstaaten nicht die Leistungen kürzen , auf die sie nach den nationalen Durchführungsvorschriften zu dieser Richtlinie Anspruch haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que el importe total de las asignaciones para hacer frente a las condiciones materiales de acogida sea adecuado para evitar que los solicitantes de asilo y los miembros de la familia acompañantes caigan en la indigencia o en la pobreza,
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass der Gesamtwert der Leistungen zur Deckung der materiellen Aufnahmebedingungen ausreichend hoch ist, damit die Asylbewerber und die sie begleitenden Familienangehörigen nicht verarmen
Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones (en efectivo o en especie) concedidas a los asalariados jubilados que no ejerzan ninguna actividad en la explotación no figurarán en este concepto, sino que se registrarán bajo el código «Otros gastos generales de la explotación».
Von pensionierten, nicht länger im Betrieb beschäftigten Arbeitskräften bezogene Leistungen (Geld oder Naturalleistungen) sind nicht unter diesem Posten, sondern unter dem Code „Sonstige Gemeinkosten“ aufzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesZuordnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existen demasiadas asignaciones contradictorias, demasiadas estructuras que harán casi inevitables los conflictos entre competencias y que requerirán que intervenga un árbitro para decidir en última instancia la dirección a seguir; eso fue interesante.
So viele widersprüchliche Zuordnungen, so viele Strukturen, die geradezu danach rufen, dass die Kompetenzkonflikte, die aus diesen Strukturen entstehen, eines Schiedsrichters bedürfen, der am Ende entscheidet, in welche Richtung es geht, das war interessant!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las asignaciones y revisiones periódicas de las mismas deberán ser realizadas o autorizadas por un tercero independiente al que la decisión de conceder el crédito no pueda beneficiar directamente;
Die Zuordnungen und deren regelmäßige Überprüfung werden von einer unabhängigen Partei vorgenommen oder genehmigt, die keinen unmittelbaren Nutzen aus Entscheidungen über die Kreditvergabe zieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
las entidades revisarán las asignaciones como mínimo una vez al año y las ajustarán cuando el resultado de dicha revisión no justifique la asignación actual.
die Institute überprüfen die Zuordnungen mindestens einmal jährlich und passen eine Zuordnung an, wenn das Ergebnis der Überprüfung die Aufrechterhaltung der bisherigen Zuordnung nicht rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad utilizará, como complemento del modelo estadístico, el criterio y vigilancia de los analistas para revisar las asignaciones realizadas sobre la base de modelos y asegurarse del uso correcto de los mismos.
um die modellgestützten Zuordnungen zu überprüfen und zu gewährleisten, dass die Modelle ordnungsgemäß verwendet werden, ergänzt das Institut das statistische Modell durch individuelle Beurteilung und Kontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una entidad debe realizar dichas asignaciones de una forma razonable y coherente por medio de una metodología adecuada a las circunstancias.
Ein Unternehmen hat solche Zuordnungen auf vernünftiger, einheitlicher Grundlage unter Anwendung einer den jeweiligen Umständen angemessenen Methodik vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atributos y asignaciones de objetos de usuarios
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
asignacionesFangmengen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de algunos totales admisibles de capturas (TAC), conviene permitir a los Estados miembros conceder asignaciones adicionales a los buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas.
Bei bestimmten zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) sollten die Mitgliedstaaten Schiffen, die an Versuchen zu vollständig dokumentierten Fischereien teilnehmen, zusätzliche Fangmengen zuteilen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, entre las condiciones para que los Estados miembros puedan conceder las citadas asignaciones adicionales debe incluirse la obligación de garantizar la utilización de cámaras de televisión en circuito cerrado (TVCC) asociadas a un sistema de sensores (en lo sucesivo denominado conjuntamente «sistema TVCC»).
Die Auflagen, unter denen die Mitgliedstaaten solche zusätzlichen Fangmengen gewähren, sollten daher unter anderem den Einsatz von CCTV-Überwachungskameras vorsehen, verbunden mit einem System von Sensoren (im Folgenden zusammen "CCTV-System").
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de esta cuota, cualquier Estado miembro podrá conceder a buques que enarbolen su pabellón y participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas asignaciones adicionales dentro del límite global de un 1 % de la cuota asignada a ese Estado miembro, de conformidad con el título II, capítulo II del presente Reglamento.
Zusätzlich zu dieser Quote kann ein Mitgliedstaat Schiffen unter seiner Flagge, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen, im Rahmen einer Obergrenze von 1 % der diesem Mitgliedstaat zugeteilten Quote zusätzliche Fangmengen gemäß Titel II Kapitel II dieser Verordnung zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, entre las condiciones para que los Estados miembros puedan conceder las citadas asignaciones adicionales debe incluirse la obligación de garantizar la utilización de cámaras de televisión en circuito cerrado (TVCC) asociadas a un sistema de sensores (en lo sucesivo denominados conjuntamente «sistema TVCC»).
Die Auflagen, unter denen die Mitgliedstaaten solche zusätzlichen Fangmengen gewähren, müssen daher unter anderem den Einsatz von CCTV-Überwachungskameras vorsehen, verbunden mit einem System von Sensoren (im Folgenden zusammen "CCTV-System" genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos TAC permiten a los Estados miembros conceder asignaciones adicionales a los buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas.
Bei bestimmten TACs können die Mitgliedstaaten Schiffen, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen, zusätzliche Fangmengen zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos TAC permiten a los Estados miembros conceder asignaciones adicionales a los buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas.
Bei bestimmten TACs können die Mitgliedstaaten Schiffen, die an Versuchen zu vollständig dokumentierten Fischereien teilnehmen, zusätzliche Fangmengen zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, entre las condiciones para que los Estados miembros puedan conceder las citadas asignaciones adicionales debe incluirse la obligación de garantizar la utilización de cámaras de televisión en circuito cerrado (TVCC) asociadas a un sistema de sensores; ello permitirá registrar detalladamente todas las partes conservadas y descartadas de las capturas.
Die Auflagen, unter denen die Mitgliedstaaten solche zusätzlichen Fangmengen gewähren, sollten daher unter anderem den Einsatz von CCTV-Überwachungskameras vorsehen, verbunden mit einem System von Sensoren; so sollten alle an Bord behaltenen und alle zurückgeworfenen Teilfänge im Einzelnen aufgezeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignacionesMappen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asignaciones de datos entre un origen y varios destinos
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Altova MapForce® 2014 ofrece potentes funciones para realizar asignaciones entre datos de BD y datos XML, archivos planos, EDI, Excel (OOXML), XBRL, servicios web e incluso otros formatos de BD.
Altova MapForce® 2014 unterstützt das Mappen von Datenbanken, sodass Sie Daten zwischen beliebigen Datenbankdaten und XML, Flat Files, EDI, Excel, XBRL, Webservices und anderen Datenbankformaten mappen können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las asignaciones que tienen archivos planos como destino dan como resultado archivos de texto o CSV. EDI tiene como resultado mensajes EDIFACT o conjuntos de transacciones X12. Excel produce archivos OOXML y las taxonomías XML dan lugar a informes financieros XBRL.
Beim Mappen auf Flat Files ist das Ergebnis eine CSV- oder Textdatei, Mappings auf EDI-Ziele generieren EDIFACT-Nachrichten oder X12 Transaction Sets, Mappings auf Excel erzeugen Office XML (OOXML) Markup-Code und Mappings auf XBRL-Taxonomien erzeugen XBRL-Finanzberichte.
Por tanto, las técnicas de reducción del riesgo de crédito pueden modificar la asignación de una exposición a un país.
Kreditrisikominderungstechniken können folglich die Zuordnung einer Risikoposition zu einem Land ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónZulage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguro de desempleo de la IE en Canadá, quiero ir parcial de puestos de trabajo de tiempo también pueden recibir un subsidio de transporte, mientras que (asignación de las actas de la época, pero no pagadas).
Kanadas Arbeitslosenversicherung EI, könnte ich in der Lage sein Teilzeitstellen gehen gleichzeitig empfangen Fahrkosten (Zulage von Minuten für diesen Zeitraum aber nicht bezahlt.)
„Kernportfolio”, Portfolios, die auf eine absolute Rendite ausgerichtet sind und eine langfristige Asset Allokation in dynamische Trading-Strategien bieten;
Cuando se aplique la asignación por otra relación, las RSHAO deberán precisar la relación y establecer los factores de asignación pertinentes.
Wird eine Allokation auf Grundlage einer anderen Beziehung vorgenommen, so müssen die OEFSR-Regeln diese Beziehung spezifizieren und die relevanten Allokationsfaktoren festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la producción, la asignación se refiere a la eficiencia.
La asignación es un enfoque para resolver los problemas de multifuncionalidad.
Allokation ist ein Ansatz zur Lösung von Multifunktionalitätsproblemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónFrequenzzuteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Comisión Europea, convendría mejorar la transparencia, en especial en materia de asignación de las frecuencias y del reparto de los fondos.
ES
Die Europäische Kommission ist der Ansicht, dass mehr Transparenz geschaffen werden muss, namentlich bei der Frequenzzuteilung und der Aufteilung der Sendefondsmittel.
ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estas diferencias de costes objetivas pueden surgir en los mercados de terminación en móvil a causa de asignaciones desiguales del espectro.
Solche objektiven Kostenunterschiede können auf den Mobilfunkmärkten aufgrund ungleicher Frequenzzuteilungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de conversión no se aplicarán a las asignaciones de frecuencia:
Die Bestimmungen für die Umstellung gelten nicht für Frequenzzuteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Como mínimo, estas condiciones especificarán que la asignación de frecuencias:
In diesen Bedingungen ist mindestens festzulegen, dass die Frequenzzuteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
las asignaciones de frecuencia que se mantengan con una separación entre canales de 25 kHz como consecuencia de un requisito de seguridad;
Frequenzzuteilungen, bei denen ein Kanalabstand von 25 kHz aus Sicherheitsgründen beibehalten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conversiones no están limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conversiones no estarán limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.».
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
«asignación de frecuencias» autorización concedida por un Estado miembro para utilizar una radiofrecuencia o un canal de radiofrecuencias en determinadas condiciones;
„Frequenzzuteilung“ bezeichnet die von einem Mitgliedstaat erteilte Genehmigung zur Nutzung einer Funkfrequenz oder eines Funkfrequenzkanals unter festgelegten Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que conviertan las asignaciones de frecuencia a la separación entre canales de 8,33 kHz en cualquier parte de su espacio aéreo:
Mitgliedstaaten, die in einem Teil ihres Luftraums Frequenzzuteilungen auf den Kanalabstand von 8,33 kHz umstellen, müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros utilizarán el registro central para cumplir sus obligaciones administrativas en materia de registro de la asignación de frecuencias que les impone la OACI.
Die Mitgliedstaaten nutzen das Zentralregister zur Erfüllung ihrer administrativen Verpflichtungen zur Registrierung von Frequenzzuteilungen gegenüber der ICAO.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónZuwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen información sobre prioridades de políticas y asignaciones financieras por eje/medida.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
El total de las asignaciones con cargo al presupuesto comunitario correspondientes a SAPARD representa anualmente para 2000-2006 unos 530 millones de euros.
Die Gesamthöhe der Zuwendungen aus dem Gemeinschaftshaushalt für SAPARD beträgt für die Jahre 2000-2006 jährlich insgesamt ca. 530 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Los socios no recibirán asignaciones de los fondos de la asociación.
Para 2007, el Consejo también ha propuesto recortar las asignaciones de las agencias en aproximadamente 29 millones de euros.
Der Rat hat außerdem vorgeschlagen, 2007 die Zuwendungen für die Agenturen um etwa 29 Millionen Euro zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la asignación de subsidios tiene lugar apenas una vez otorgado el aviso de aprobación a partir de mediados de marzo de 2016 y se encuentra bajo la reserva de la disponibilidad de los recursos presupuestarios tasados.
DE
Die Gewährung der Zuwendungen erfolgt jedoch erst nach Erteilung des Bewilligungsbescheides ab Mitte März 2016 und steht unter dem Vorbehalt der Verfügbarkeit der veranschlagten Haushaltsmittel.
DE
Además, las autoridades francesas han indicado que el nivel de las primas y asignaciones concedidas en Francia era superior a la media europea.
Die französischen Behörden haben im Übrigen darauf hingewiesen, dass die in Frankreich üblichen Prämienzahlungen und Zuwendungen über dem europäischen Durchschnitt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a la importancia concedida a los temas comerciales, el Acuerdo de Cotonú no prevé una asignación específica para la ayuda vinculada al comercio.
Trotz der Bedeutung, die den handelsbezogene Themen zugesprochen wird, beschreibt das Cotonou-Abkommen keine besondere Zuwendung für die handelsbezogene Hilfe.
Korpustyp: EU DCEP
No puede debatir el presupuesto ni los acuerdos militares, como tampoco puede impugnar las asignaciones financieras a los numerosos príncipes del régimen.
Sie können nicht über den Haushalt oder Rüstungsgeschäfte debattieren, noch dürfen sie die finanziellen Zuwendungen an die unzähligen Prinzen des Regimes in Frage stellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asignaciónBeihilfe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de remuneración o asignación (10):
Art der Einkünfte oder der Beihilfe (10)
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe, asimismo, evaluar periódicamente si la asignación indicativa es acorde con tales criterios.
Darüber hinaus sollte die Kommission regelmäßig prüfen, ob der Richtwert für die Zuweisung der Beihilfe weiterhin mit den Kriterien in Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué criterios sigue la Comisión para justificar sus actuales asignaciones a Barbados y Nueva Caledonia?
Nach welchen Kriterien rechtfertigt die Kommission ihre gegenwärtigen Beihilfen für Barbados und Neukaledonien?
Korpustyp: EU DCEP
No consiguieron esa asignación hasta que presentaron una petición ante este Parlamento.
Erst nachdem sie sich mit einer Petition an dieses Parlaments gewandt hatten, erhielten sie diese Beihilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de dicho papel está implícito en la asignación de estos fondos con cargo al presupuesto comunitario destinados a favorecer la labor y financiar dichos proyectos.
Diese Rolle wird stillschweigend anerkannt, indem jetzt Beihilfen aus dem Gemeinschaftshaushalt zur Unterstützung der Arbeiten und Finanzierung von Projekten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asignación presupuestaria del Tesoro constituye recursos estatales a efectos del artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE.
Die vom Finanzministerium bereitgestellten Finanzmittel stellen staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El gobierno benefició a los sectores más pobres con transferencias de ingresos no contributivas y con asignaciones familiares que benefician a los menores y a las mujeres jefas de hogar.
Zusätzlich hat die Regierung mit beitragsunabhängigen Einkommensübertragungen und Beihilfen für Familien Verfahren geschaffen, die Minderjährigen und Frauen zugute kommen, die einem Haushalt vorstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
asignación para casos de asistencia a un centro escolar especial
Beihilfe für den Besuch einer Sonderlehranstalt
Korpustyp: EU IATE
L. Considerando que los trabajadores que participan en estas medidas por iniciativa propia tienen derecho a la asignación para la búsqueda de empleo o la asignación de corta duración;
L. in der Erwägung, dass Arbeitnehmer, die aus eigener Initiative an Maßnahmen teilnehmen, ebenfalls Anspruch auf Beihilfen für die Arbeitssuche/Transferkurzarbeitergeld haben,
Korpustyp: EU DCEP
para medidas especiales de duración limitada, por ejemplo asignaciones de búsqueda de empleo, asignaciones de movilidad o asignaciones destinadas a las personas que participan en el aprendizaje permanente y en actividades de formación;
spezielle zeitlich begrenzte Maßnahmen, wie zum Beispiel Beihilfen für die Arbeitsuche, Mobilitätsbeihilfen oder Beihilfen für Personen, die an Tätigkeiten des lebensbegleitenden Lernens und an Weiterbildungsmaßnahmen teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión anunció una propuesta legislativa en este ámbito, con una asignación prevista de 30 millones de euros anuales.
Die Kommission hat einen Legislativvorschlag in diesem Bereich mit einer Ausstattung von jährlich etwa 30 Millionen € angekündigt.
Korpustyp: EU DCEP
- asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para estudios externos y contribuciones de expertos independientes,
Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
Korpustyp: EU DCEP
• asignación a las comisiones parlamentarias de un presupuesto de peritaje para los estudios externos y las contribuciones de expertos independientes,
· Ausstattung der Ausschüsse mit einem sachbereichsspezifischen Etat für externe Studien und Beiträge unabhängiger Sachverständiger,
Korpustyp: EU DCEP
, la asignación de recursos y los conocimientos especializados del personal de la autoridad competente, sobre todo en relación con la aplicación efectiva de
, der Ausstattung und der Fachkompetenz der Mitarbeiter der zuständigen Behörde mit besonderem Augenmerk auf der wirksamen Anwendung
Korpustyp: EU DCEP
Una descripción de la capacidad en asignación de recursos humanos para celebrar acuerdos bilaterales o multilaterales con otros Estados miembros si se comparten las tareas para el cumplimiento de la obligación de recopilación de datos.
Beschreibung der personellen Ausstattung für bilaterale und multilaterale Vereinbarungen mit anderen Mitgliedstaaten, wenn die Arbeiten zur Erfüllung der Auflagen für die Datenerhebung geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite una visión plurianual y un enfoque más equilibrado en la asignación de proyectos de año en año, así como la difusión de la necesidad de créditos para generar reasignaciones.
So werden mehrjährige Vorausplanungen und ein ausgewogeneres Konzept bei der Ausstattung der Projekte im Laufe der Jahre sowie eine Ausweitung der zur Mittelumschichtung benötigten Verpflichtungen ermöglicht.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunas observaciones críticas interesantes dirigidas a las evaluaciones de impacto presentadas; a la no observancia, en ocasiones, del principio de subsidiariedad; y a la asignación inconsecuente de poderes entre las estructuras Europeas.
Interessant sind einige kritische Bemerkungen zu Punkten wie den vorgelegten Bewertungen der Auswirkungen, der gelegentlichen Nichteinhaltung des Subsidiaritätsgrundsatzes sowie der inkonsequenten Ausstattung mit Befugnissen innerhalb der Strukturen der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha asignación se destinará a los objetivos temáticos establecidos en el artículo 9, párrafo primero, puntos 1, 2, 3, 4 y 7, del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Diese Ausstattung wird den thematischen Zielen zugewiesen, die in Artikel 9 Absatz 1 Nummern 1, 2, 3, 4 und 7 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de esto, la propuesta permite la fungibilidad (intercambiabilidad), por lo que no es posible separar la asignación financiera para el desarrollo de la destinada a otros objetivos, en particular los de política económica.
Abgesehen davon ist die Möglichkeit des Austausches von Mitteln gegeben, sodass es nicht möglich ist, die finanzielle Ausstattung für die Entwicklung von der für andere Ziele, vor allem wirtschaftspolitische Ziele, zu trennen.
Korpustyp: EU DCEP
asignaciónBezug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La asignación mensual es un problema totalmente distinto.
Die monatlichen Bezüge stellen ein Problem ganz anderer Art dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos oponíamos a una asignación unificada, pero la cifra que se sugirió en aquellos momentos era disparatada.
Wir waren nicht gegen einheitliche Bezüge, aber die damaligen Vorschläge lagen viel zu hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se concibe un sistema de asignación inteligente para la generación, podrían ahorrarse recursos financieros que podrían destinarse a consolidar la red.
Wird eine durchdachte Zuweisungsregelung in Bezug auf die Erzeugung konzipiert, könnten Finanzmittel eingespart und für andere Zwecke als die Verstärkung des Netzes eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones tienen que ser inferiores a 7 000 euros y nosotros rechazamos de plano el apartado 3 del artículo 9.
Die Bezüge müssen unter 7 000 Euro liegen, und Artikel 9 Absatz 3 wird von uns schlichtweg abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– criterios de asignación de los préstamos a los Estados miembros y capacidad de servicio de la deuda;
– Kriterien in Bezug auf die Vergabe der Darlehen an Mitgliedstaaten und Kapazität zur Einhaltung der Schuldendienstverpflichtung,
Korpustyp: EU DCEP
Además, juzgamos importante que fuera posible gravar esta asignación con los impuestos nacionales y que el reembolso de los gastos de viaje estuviera restringido a los verdaderamente desembolsados.
Zudem hielten wir es für wichtig, dass diese Bezüge gegebenenfalls einer nationalen Besteuerung unterliegen und dass die Reisekosten auf der Basis der tatsächlich entstandenen Unkosten zurückerstattet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras al antiguo agente beneficiario de una asignación por invalidez no alcance la edad de 63 años, la Agencia podrá proceder a la realización de exámenes periódicos con el fin de comprobar que sigue reuniendo las condiciones precisas para recibir esta asignación.
Solange der ehemalige Bedienstete, der ein Invalidengeld bezieht, das dreiundsechzigste Lebensjahr nicht vollendet hat, kann ihn die Agentur in bestimmten Zeitabständen untersuchen lassen, um sich zu vergewissern, dass er die Voraussetzungen für den Bezug des Invalidengelds noch erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cierto, hablando desde mi calidad de diputado neerlandés, me parece muy discutible que mi Parlamento nacional haya desvinculado la asignación para miembros neerlandeses del Parlamento Europeo de la remuneración de sus propios miembros.
Als Niederländer bezeichne ich es übrigens als dubios, daß mein nationales Parlament die Bezüge für niederländische Mitglieder des Europäischen Parlaments von denen der eigenen Abgeordneten losgelöst hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente contexto, aumentar las asignaciones de los diputados del Parlamento Europeo conllevaría el riesgo de una pésima acogida, en un momento en que se pone en tela de juicio la legitimidad de la brecha que separa los ingresos de la élite económica y política y el resto de la población.
Im aktuellen Kontext könnte eine Erhöhung der Bezüge der Abgeordneten des Europäischen Parlaments äußerst negativ aufgenommen werden, da die Legitimität der Einkommensunterschiede zwischen den wirtschaftlichen und politischen Führungskräften und der übrigen Bevölkerung immer stärker in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los pagos efectuados conforme al apartado 8 del artículo 59, como consecuencia del fallecimiento de un agente temporal o de un agente titular de una asignación por invalidez;
die Zahlungen, die nach dem Tod eines Bediensteten auf Zeit oder einer Person, die zum Bezug von Invalidengeld berechtigt ist, nach Artikel 59 Absatz 8 geleistet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciónZuschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se prevé conceder asignaciones para alimentación y transporte, así como seguros personales contra accidentes, dentro de unos estrictos límites y condiciones.
Zuschüsse für Verpflegung, Transport und Unfallversicherung werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
A mí también me vendría bien una asignación.
Ich suche auch Zuschüsse.
Korpustyp: Untertitel
La asignación de subvenciones se realizará sobre la base de un programa de trabajo aprobado por la Comisión.
Die Zuschüsse werden auf der Grundlage eines von der Kommission genehmigten Arbeitsprogramms gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
La asignación de subvenciones se realizará sobre la base de un programa de trabajo aprobado por la Comisión Europea.
Der Zuschuss wird auf der Grundlage eines von der Europäischen Kommission genehmigten Arbeitsprogramms gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras participen en estas acciones, los trabajadores reciben asignaciones para alimentación y transporte.
Während dieser Maßnahmen erhalten die Arbeitskräfte Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrtkosten.
Korpustyp: EU DCEP
Sin esta asignación, destinada a reducir el pasivo de Austrian Airlines, no considerarían económicamente viable la adquisición de la empresa por Lufthansa.
Ohne den Zuschuss, der zur Verringerung der Verbindlichkeiten der Austrian Airlines verwendet werde, sei die Übernahme des Unternehmens durch Lufthansa nicht wirtschaftlich tragfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se prevé conceder asignaciones para formación, alimentación, transporte y alojamiento, así como seguros personales contra accidentes, dentro de unos estrictos límites y condiciones.
Zuschüsse für Kurse, Verpflegung, Transport, Unfallversicherung und Unterkunft werden streng begrenzt und unter strikten Bedingungen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
Para financiar la asistencia técnica vinculada con proyectos en los países ACP se podrá utilizar hasta un 15 % de esta asignación destinada a bonificaciones de intereses.».
Bis zu 15 % dieser für Zinsvergütungen bestimmten Zuschüsse können für die Unterstützung projektbezogener technischer Hilfe in den AKP-Staaten verwendet werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, y en el marco de las asignaciones y derechos concedidos a los funcionarios casados, el ponente deseaba extender dichas disposiciones a las parejas no casadas, ya sean heterosexuales u homosexuales.
Im übrigen wünschte der Berichterstatter im Rahmen der den verheirateten Beamten gewährten Zuschüsse und Ansprüche, diese Bestimmungen auf unverheiratete hetero- und homosexuelle Paare auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se colocará a los trabajadores en entidades empleadoras sin ánimo de lucro durante un periodo de tiempo limitado; de esta manera, tendrán derecho a asignaciones para alimentación y transporte, y a un subsidio mensual en lugar de un salario.
Sie werden befristet bei gemeinnützigen Arbeitgebern beschäftigt; damit haben sie Anrecht auf Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrkosten, auf Versicherung und Lohnersatzzahlung.
Korpustyp: EU DCEP
asignaciónÜberweisung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En junio de 2011 se ha sabido que se habrían gastado 16 millones de euros al año solo en asignaciones a 4 500 antiguos funcionarios ya fallecidos.
Im Juni 2011 wurde bekannt, dass allein die Überweisungen an 4 500 tote Ex-Beamte 16 Mio. EUR jährlich gekostet haben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit asignaciones
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elige sus propias asignaciones.
Sie gibt sich ihre eigenen Anweisungen.
Korpustyp: Untertitel
Así que no mas asignaciones?
Noch ein paar Superheldenabenteuer?
Korpustyp: Untertitel
Esta es tu primera asignacion.
Dies ist deine erste Aufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asignaciones del Fondo de Solidaridad
Betrifft: Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds
Korpustyp: EU DCEP
Añadir asignaciones de teclas extra a & kde;
Das Anlegen spezieller Tastenzuordnungen in & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
las asignaciones familiares, en particular las correspondientes al cabeza de familia, las asignaciones por hijos a cargo y escolarización,
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas asignaciones se ajustarán a las asignaciones globales establecidas en el Marco Financiero plurianual y se determinarán utilizando criterios normalizados, objetivos y transparentes,
Diese Richtbeträge sind auf die im mehrjährigen Finanzrahmen ausgewiesenen Gesamtbeträge abgestimmt und werden auf der Grundlage einheitlicher, objektiver und transparenter Kriterien ausgewiesen,
Korpustyp: EU DCEP
Estas conversiones no estarán limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.».
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conversiones no están limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe disponible para asignaciones en 2006 asciende a 64 612 000 euros.
Der 2006 verfügbare Betrag beläuft sich auf 64.612.000 Euro.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha dejado ningún margen para asignaciones en el procedimiento presupuestario de 2006.
Die Kommission hat keine im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2006 zuzuweisende Marge belassen.
Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones financieras indicativas deberían presentarse sin perjuicio de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Durch die Vorlage der indikativen Finanzzuweisungen werden die Haushaltsbefugnissen des Parlaments nicht berührt.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras participen en estas acciones, los trabajadores reciben asignaciones para alimentación y transporte.
Während dieser Maßnahmen erhalten die Arbeitskräfte Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrtkosten.
Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones a los distintos países se basarán en tres criterios:
Die Zahlungen an das jeweilige Land stützen sich auf drei Kriterien:
Korpustyp: EU DCEP
Stefan Asserhauml; ll stefan. asserhall@telia. com por el soporte de las asignaciones de teclas.
Stefan Asserhauml;ll stefan.asserhall@telia.com für die Unterstützung globaler Tastenkürzel.
Las asignaciones globales se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine Gesamtzuwendung wird nach dem Verfahren des Artikels 11 erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignaciones de esfuerzo pesquero para embarcaciones de menos de 10 metros de eslora
Betrifft: Fischfangquoten für Boote unter 10 Meter Länge
Korpustyp: EU DCEP
sobre el incremento de las asignaciones presupuestarias para investigación y desarrollo tecnológico.
zur Aufstockung der Haushaltsmittel für Forschung und technologische Entwicklung
Korpustyp: EU DCEP
alojamiento, alimentación y vestido proporcionados en especie o en forma de asignaciones financieras;
die Unterkunft, Verpflegung und Kleidung in Form von Sach- und Geldleistungen umfassen;
Korpustyp: EU DCEP
Personalmente, tengo cierto recelo ante estas asignaciones: existe el peligro de que aumenten de forma desproporcionada.
Ich habe gewisse Vorbehalte gegenüber diesen Finanzmitteln: Es besteht die Gefahr, dass sie völlig aus dem Ruder laufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto representa, en asignaciones para pagos, sólo el 1,056% del PNB comunitario.
Der Haushalt weist für Zahlungsermächtigungen lediglich 1,056 % des gemeinschaftlichen BIP aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el desglose de las asignaciones no nos parece óptimo.
Allerdings ist die Mittelaufteilung in unseren Augen nicht optimal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estas asignaciones, el margen restante de las perspectivas financieras es de 69,1 millones de euros.
Als Marge gemäß der Finanziellen Vorausschau verbleiben nach dieser Ausgabe 69,1 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas asignaciones elevadas no deben convertir a los representantes en una minoría financiera.
Hohe Gehälter dürfen nicht dazu führen, dass die gewählten Vertreter zu einer finanziellen Elite werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de la Comisión de mostrarse estricta respecto de las asignaciones simplemente pospondrá el problema.
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta gratificante ver que se ha utilizado el 100 % de las asignaciones durante este período.
Es ist erfreulich zu sehen, dass 100 % der Zahlungsermächtigungen während dieses Zeitraums verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los ocho programas recibieron sus asignaciones, éstas desaparecieron por completo.
Kaum war das Geld für die acht Programme freigegeben worden, da war es auch schon wieder ausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que este desequilibrio no se soluciona incrementando las asignaciones presupuestarias.
Wir meinen jedoch, daß sich diese einseitige Teilnehmerauswahl nicht durch eine Verdoppelung von Haushaltsposten beseitigen läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo podremos solucionar el problema si hablamos de las asignaciones.
Wir können aber das Problem nur lösen, wenn wir über die Vergütung reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Davies ha preguntado sobre el Reino Unido y el plan nacional de asignaciones.
Herr Davies fragte nach dem Vereinigten Königreich und dem nationalen Zuteilungsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen asignaciones para las emisiones causadas por el consumo de biomasa.
Für Emissionen aufgrund des Verbrauchs von Biomasse gibt es keine Zertifikate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los trabajadores en cuestión recibirán asignaciones familiares para los miembros de su familia contemplados anteriormente.
die betreffenden Arbeitnehmer erhalten Familienleistungen für ihre Familienangehörigen im Sinne der obigen Begriffsbestimmung.
Korpustyp: EU DGT-TM
los complementos familiares, incluidas las asignaciones familiares, por hijos a cargo y por escolaridad,
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán gestionar sus asignaciones de esfuerzo pesquero según un sistema de kilovatios-día.
Die Mitgliedstaaten können ihre Aufwandszuteilungen über eine Kilowatt-Tage-Regelung verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades documentarán esas asignaciones forzadas y tomarán nota del personal responsable.
Die Institute dokumentieren die Abänderungen und die dafür verantwortlichen Mitarbeiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones no se hayan respetado.
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ajustará dichas asignaciones totales siempre que exista una divergencia acumulativa superior a +/- 5 %.
Sie wird diese Gesamtzuweisungen anpassen, wenn eine kumulative Abweichung von mehr als +/- 5 % vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones nacionales tienen que converger linealmente con el Protocolo de Kioto.
Nationale Berechtigungen werden in einer linearen Kurve mit dem Kyoto-Protokoll konvergieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso está justificado el aumento de las asignaciones financieras para este programa.
Es ist sogar gerechtfertigt, dass die Mittelausstattung für dieses Programm erhöht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CECA no ha sido receptora de nuevas asignaciones durante muchos años.
Die EGKS hat bereits seit einigen Jahren keine neuen Umlagen mehr erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que han estado haciendo Francia, Polonia y Alemania con las asignaciones excesivas no puede continuar.
Eine Ausgabe von zu vielen Zertifikaten wie im Falle von Frankreich, Polen und Deutschland darf es nicht mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es lamentable que las asignaciones presupuestarias previstas sean tan bajas.
Bedauerlich ist jedoch, daß die vorgesehenen Haushaltsmittel so niedrig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de conversión no se aplicarán a las asignaciones de frecuencia:
Die Bestimmungen für die Umstellung gelten nicht für Frequenzzuteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
ASIGNACIONES FINANCIERAS INDICATIVAS PARA EL PERÍODO 2007-2013 (EN MILLONES DE EUROS)
ALS HINWEIS DIENENDE AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013 (IN MIO. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos mínimos para la coordinación de las asignaciones de radiofrecuencias nuevas o modificadas;
Mindestfristen für die Koordinierung neuer oder geänderter Funkfrequenzzuteilungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de los riesgos de enfermedad y accidente, asignaciones de carácter social
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Asignaciones adicionales para buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas
Zusätzliche Anteile an der Quote für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación no se aplicará a las asignaciones de cantidades inferiores o iguales a 500 toneladas.
Diese Verpflichtung gilt nicht für zugewiesene Mengen von 500 Tonnen oder weniger.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciones familiares pagadas por el empleador en aplicación del convenio colectivo,
im Rahmen von Tarifverträgen vom Arbeitgeber gezahlte Familienzulagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones hayan quedado sin efecto o hayan sido invalidadas.
Die Kreditinstitute analysieren die Entwicklung der Forderungen, deren Rating durch eine bestimmte Person abgeändert wurde, wobei über sämtliche Verantwortliche Buch geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
abono de asignaciones de movilidad al personal en comisión de servicio: …
Mobilitätszulage für das ausgeliehene Personal: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas conversaciones sentaron la base de un apoyo final de las asignaciones nacionales indicativas.
Diese Gespräche bildeten die Grundlage für eine endgültige Bewilligung nationaler Richtbeträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciones complementarias cantonales para desempleados, siempre que guarden relación con los ingresos
kantonale Zusatzentschädigungen für Arbeitslose,sofern sie bedürftigkeitsabhängig sind
Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros podrán gestionar sus asignaciones de esfuerzo pesquero según un sistema de kilovatios-día.
Ein Mitgliedstaat kann seine Aufwandszuteilungen über eine Kilowatt-Tage-Regelung verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
IMPORTES TRANSFERIDOS DE LAS ASIGNACIONES DEL FONDO DE COHESIÓN AL MECANISMO «CONECTAR EUROPA»
VOM KOHÄSIONSFONDS AN DIE FAZILITÄT „CONNECTING EUROPE“ ÜBERTRAGENE BETRÄGE
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrá la planta aprovechar las nuevas asignaciones de emisiones contempladas en el PNA irlandés?
Wird die Anlage die Emissionszuteilungen für neue Unternehmen im Rahmen des irischen NZP in Anspruch nehmen können?
Korpustyp: EU DCEP
Así que todos deben estar listos para sus asignaciones de seguridad, ¿de acuerdo?
Also müßt ihr euch alle auf eure Sicherheitsaufgaben einstellen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Por eso todos tienen que estar preparados para sus asignaciones de seguridad.
Also müßt ihr euch alle auf eure Sicherheitsaufgaben einstellen, okay?
Korpustyp: Untertitel
«ANEXO IV Asignaciones financieras indicativas para el período 2007-2013 (en millones EUR)
„ANHANG IV Aufteilung der Finanzmittel für den Zeitraum 2007 - 2013 (Richtbeträge in Mio. EUR)
Korpustyp: EU DCEP
reconocimiento del principio de pagos anticipados de asignaciones de primera ayuda
ES