linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
asignaciones Aufgaben 3 . . . . . . . .
[Weiteres]
asignaciones .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


asignación Zuweisung 1.108
Zuteilung 896 Zuordnung 202 Zulage 145 Allokation 112 Frequenzzuteilung 29 Zuwendung 29 Beihilfe 21 Ausstattung 15 Bezug 14 Zuschuss 13 Überweisung 1 . . .
asignacion turistica .
caja de asignaciones familiares . .
lista de asignaciones .
Sección de Asignaciones Familiares .
asignacion por fallecimiento . .
mensaje MANDATO DE ASIGNACION .
mensaje ASIGNACION COMPLETA .
mensaje ASIGNACION INMEDIATA .
asignaciones de minusvalía .
Ley de asignaciones para menores . .
Ley de asignaciones de discapacidad .
Ley de Asignaciones de Desempleo .
mapa de bits de asignaciones .
asignación contributiva .
asignación funeraria . .
nueva asignación . . .
asignación complementaria . . .

asignación Zuweisung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opcionalmente puede ejecutarse la asignación automática de las artesas mediante brazos de transferencia controlados por PLC.
Wahlweise kann die automatische Zuweisung der Mulden über SPS-gesteuerte Umlenkarme ablaufen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
no habrá ninguna asignación para el sector azucarero en 2007,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dr Bailey haga las asignaciones.
Dr. Bailey macht die Zuweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Manejo dinámico y asignación de redes virtuales para cada dispositivo.
Dynamische Verwaltung von Virtual LAN's und Zuweisung jedes einzelnen Endgeräts
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El deseo de revisar la asignación de slots ya se planteó hace tiempo en el Parlamento.
Das Parlament hegt bereits seit geraumer Zeit den Wunsch, die Zuweisung der Slots zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario garantizar un espectro de calidad coordinando la asignación de estas frecuencias. ES
Deshalb ist es notwendig, durch eine koordinierte Zuweisung die Verfügbarkeit hochwertiger Frequenzen zu garantieren. ES
Sachgebiete: verwaltung unterhaltungselektronik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión no se desviará de dicha asignación indicativa de fondos en más del 10 %.
Die Kommission weicht nicht um mehr als 10 % von dieser vorläufigen Zuweisung der Finanzmittel ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La asignación de responsabilidad por pérdida o daños establecida estará sujeta a los requisitos legales obligatorios.
Die genannte Zuweisung der Verantwortung für Verlust oder Beschädigung unterliegt den jeweils geltenden Rechtsvorschriften.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, la asignación a una de ellas es directa.
Die Zuweisung zu einer dieser Klassen erfolgt also auf direktem Wege.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consolida varios firewalls en un único dispositivo para lograr una asignación de recursos más flexible y aislada.
Führt mehrere Firewalls in einem einzigen Gerät zusammen und ermöglicht so eine flexible und isolierte Zuweisung von Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit asignaciones

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elige sus propias asignaciones.
Sie gibt sich ihre eigenen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no mas asignaciones?
Noch ein paar Superheldenabenteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Esta es tu primera asignacion.
Dies ist deine erste Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Asignaciones del Fondo de Solidaridad
Betrifft: Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds
   Korpustyp: EU DCEP
Añadir asignaciones de teclas extra a & kde;
Das Anlegen spezieller Tastenzuordnungen in & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo modifico las asignaciones del teclado?
Wie können die Tastaturkürzel geändert werden?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Imagen del diálogo de asignaciones de teclas
Bild des Dialoges Kurzbefehl festlegen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asignaciones SIMFI a todas las cuentas - trimestral
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
asignaciones abonadas a las personas en prácticas
- Zuschlagszahlungen für Praktikanten,
   Korpustyp: EU DCEP
sistema con asignaciones de frecuencias no invertidas
System mit Frequenzen in der Regellage
   Korpustyp: EU IATE
Nos vemos para las asignaciones para mañana.
Danach gehen wir das Programm von morgen durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pregunta por la oficina de asignaciones.
Ja, fragen Sie nach der Einsatzredaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Asignaciones SIMFI a todas las cuentas-trimestral
Verteilung auf alle Konten — vierteljährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Generación de documentación para asignaciones de datos
Generierung von Dokumentation für Datenmappings
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Atributos y asignaciones de objetos de usuarios ES
Benutzer und Benutzergruppen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los consorcios y las asignaciones pueden cambiar.
Holdings und Allokationen können sich ändern.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Asignaciones alimenticias con arreglo a la Ley de Asignaciones alimenticias de 21 de febrero de 2007
Unterhaltszahlungen im Sinne des Gesetzes über Unterhaltshilfe vom 21. Februar 2007;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignaciones de vivienda para jubilados (Ley relativa a las asignaciones de vivienda para jubilados, 571/2007).
Wohngeld für Rentner (Gesetz über das Wohngeld für Rentner, 571/2007);
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede explicar cuál es la razón de dichas asignaciones?
Welchen Grund gibt es für diese Zahlungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no se nos informa sobre dichas asignaciones.
Dabei werden wir dieses Mal jedoch über den Verwendungszweck nicht informiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Guardar las asignaciones de teclas en un archivo keymap.
Das aktuelle Kurzbefehl-Profil in einer Keymap-Datei speichern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Asignaciones de franjas horarias para la aviación de negocios
Betrifft: Zeitnischen für Flüge der Geschäftsluftfahrt
   Korpustyp: EU DCEP
Esas asignaciones se utilizarán para puntuar esos proyectos.
Sie werden für die Erstellung der Rangliste dieser Projekte herangezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las asignaciones plurianuales indicativas para cada programa operativo conjunto;
die Mehrjahresrichtbeträge für die einzelnen gemeinsamen operationellen Programme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignaciones económicas de pago único por nacimiento o adopción»;
Einmalige Geburts- und Adoptionsbeihilfe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciones a terceros países de cuotas en aguas comunitarias;
Quoten, die Drittländern in den Gemeinschaftsgewässern eingeräumt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASIGNACIONES FINANCIERAS INDICATIVAS PARA EL PERÍODO 2007-2013
AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013
   Korpustyp: EU DGT-TM
primer hijo que genera derecho a las asignaciones familiares
erstes den Auspruch auf Kindergeld begründendes Kind
   Korpustyp: EU IATE
Ley relativa a las asignaciones de vivienda para jubilados
Gesetz über das Wohngeld für Rentner
   Korpustyp: EU IATE
Podrá modificar dichas asignaciones en cualquier momento [4].
Er kann die Zuständigkeitsverteilung jederzeit ändern [4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iván Bogdanovich dio 150 rublos en asignaciones al hijo.
Iwan Bogdanowitsch gab dem Sohn 150 Rubel in Scheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Aclarar las asignaciones de presupuesto de los diferentes socios. ES
Erläutern Sie die Budgetzuteilung der unterschiedlichen Partner. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Genere documentación para asignaciones de datos en Altova MapForce
Generieren von Dokumentation für Datenmappings in Altova MapForce
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Generación de código Java para implementar asignaciones de datos
Generierung von Java-Code zur Implementierung von Datenmappings
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatización de asignaciones de datos en Altova MapForce y FlowForce
Automatisierung von Datenmappings mit Altova MapForce und FlowForce
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Automatice el procesamiento reiterativo de asignaciones de datos de MapForce.
Automatisieren wiederholter Verarbeitungen von MapForce Datenmappings.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Integración con MapForce para realizar asignaciones de datos complejas
Integration mit MapForce für komplexe Datenmappings
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
las asignaciones familiares, en particular las correspondientes al cabeza de familia, las asignaciones por hijos a cargo y escolarización,
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas asignaciones se ajustarán a las asignaciones globales establecidas en el Marco Financiero plurianual y se determinarán utilizando criterios normalizados, objetivos y transparentes,
Diese Richtbeträge sind auf die im mehrjährigen Finanzrahmen ausgewiesenen Gesamtbeträge abgestimmt und werden auf der Grundlage einheitlicher, objektiver und transparenter Kriterien ausgewiesen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas conversiones no estarán limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.».
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conversiones no están limitadas a las asignaciones de frecuencia de ACC y no incluirán las asignaciones de frecuencia para las comunicaciones de control operacional.
Diese Umstellungen sind nicht auf ACC-Frequenzzuteilungen begrenzt und umfassen keine Frequenzzuteilungen für die Kommunikation zur Betriebssteuerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importe disponible para asignaciones en 2006 asciende a 64 612 000 euros.
Der 2006 verfügbare Betrag beläuft sich auf 64.612.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha dejado ningún margen para asignaciones en el procedimiento presupuestario de 2006.
Die Kommission hat keine im Rahmen des Haushaltsverfahrens 2006 zuzuweisende Marge belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones financieras indicativas deberían presentarse sin perjuicio de los poderes presupuestarios del Parlamento.
Durch die Vorlage der indikativen Finanzzuweisungen werden die Haushaltsbefugnissen des Parlaments nicht berührt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras participen en estas acciones, los trabajadores reciben asignaciones para alimentación y transporte.
Während dieser Maßnahmen erhalten die Arbeitskräfte Zuschüsse für Verpflegungs- und Fahrtkosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Las asignaciones a los distintos países se basarán en tres criterios:
Die Zahlungen an das jeweilige Land stützen sich auf drei Kriterien:
   Korpustyp: EU DCEP
Stefan Asserhauml; ll stefan. asserhall@telia. com por el soporte de las asignaciones de teclas.
Stefan Asserhauml;ll stefan.asserhall@telia.com für die Unterstützung globaler Tastenkürzel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El menú Preferencias Configurar accesos rápido…le permite especificar las asignaciones de las teclas
Einstellungen Kurzbefehle festlege…ermöglicht das Festlegen von Tastenzuordnungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Todas las asignaciones de teclas se pueden configurar en el diálogo de configuración.
Alle Tastenkürzel können Sie im Dialog Einstellungen anpassen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Los pacientes y los investigadores siguieron sin conocer las asignaciones iniciales del tratamiento.
Patienten und Prüfer blieben hinsichtlich der Anfangsbehandlung verblindet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Configurar las asignaciones de accesos rápidos de teclado para la aplicación.
Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Configurar las asignaciones de accesos rápidos por teclado de la aplicación.
Einstellen der Tastatur-Kurzbefehle für die Anwendung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las asignaciones globales se adoptarán de conformidad con el procedimiento establecido en el artículo 11.
Eine Gesamtzuwendung wird nach dem Verfahren des Artikels 11 erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Asignaciones de esfuerzo pesquero para embarcaciones de menos de 10 metros de eslora
Betrifft: Fischfangquoten für Boote unter 10 Meter Länge
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el incremento de las asignaciones presupuestarias para investigación y desarrollo tecnológico.
zur Aufstockung der Haushaltsmittel für Forschung und technologische Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
alojamiento, alimentación y vestido proporcionados en especie o en forma de asignaciones financieras;
die Unterkunft, Verpflegung und Kleidung in Form von Sach- und Geldleistungen umfassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Personalmente, tengo cierto recelo ante estas asignaciones: existe el peligro de que aumenten de forma desproporcionada.
Ich habe gewisse Vorbehalte gegenüber diesen Finanzmitteln: Es besteht die Gefahr, dass sie völlig aus dem Ruder laufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto representa, en asignaciones para pagos, sólo el 1,056% del PNB comunitario.
Der Haushalt weist für Zahlungsermächtigungen lediglich 1,056 % des gemeinschaftlichen BIP aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el desglose de las asignaciones no nos parece óptimo.
Allerdings ist die Mittelaufteilung in unseren Augen nicht optimal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras estas asignaciones, el margen restante de las perspectivas financieras es de 69,1 millones de euros.
Als Marge gemäß der Finanziellen Vorausschau verbleiben nach dieser Ausgabe 69,1 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unas asignaciones elevadas no deben convertir a los representantes en una minoría financiera.
Hohe Gehälter dürfen nicht dazu führen, dass die gewählten Vertreter zu einer finanziellen Elite werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de la Comisión de mostrarse estricta respecto de las asignaciones simplemente pospondrá el problema.
Der Plan der Kommission, bei den Zertifikaten strenger zu verfahren, wird das Problem nur verlagern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta gratificante ver que se ha utilizado el 100 % de las asignaciones durante este período.
Es ist erfreulich zu sehen, dass 100 % der Zahlungsermächtigungen während dieses Zeitraums verwendet wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los ocho programas recibieron sus asignaciones, éstas desaparecieron por completo.
Kaum war das Geld für die acht Programme freigegeben worden, da war es auch schon wieder ausgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que este desequilibrio no se soluciona incrementando las asignaciones presupuestarias.
Wir meinen jedoch, daß sich diese einseitige Teilnehmerauswahl nicht durch eine Verdoppelung von Haushaltsposten beseitigen läßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sólo podremos solucionar el problema si hablamos de las asignaciones.
Wir können aber das Problem nur lösen, wenn wir über die Vergütung reden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Davies ha preguntado sobre el Reino Unido y el plan nacional de asignaciones.
Herr Davies fragte nach dem Vereinigten Königreich und dem nationalen Zuteilungsplan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen asignaciones para las emisiones causadas por el consumo de biomasa.
Für Emissionen aufgrund des Verbrauchs von Biomasse gibt es keine Zertifikate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los trabajadores en cuestión recibirán asignaciones familiares para los miembros de su familia contemplados anteriormente.
die betreffenden Arbeitnehmer erhalten Familienleistungen für ihre Familienangehörigen im Sinne der obigen Begriffsbestimmung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los complementos familiares, incluidas las asignaciones familiares, por hijos a cargo y por escolaridad,
der Familienzulagen, einschließlich der Haushaltszulage, der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder und der Erziehungszulage,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán gestionar sus asignaciones de esfuerzo pesquero según un sistema de kilovatios-día.
Die Mitgliedstaaten können ihre Aufwandszuteilungen über eine Kilowatt-Tage-Regelung verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades documentarán esas asignaciones forzadas y tomarán nota del personal responsable.
Die Institute dokumentieren die Abänderungen und die dafür verantwortlichen Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones no se hayan respetado.
Die Institute analysieren die Wertentwicklung der Risikopositionen, deren Zuordnung abgeändert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ajustará dichas asignaciones totales siempre que exista una divergencia acumulativa superior a +/- 5 %.
Sie wird diese Gesamtzuweisungen anpassen, wenn eine kumulative Abweichung von mehr als +/- 5 % vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las asignaciones nacionales tienen que converger linealmente con el Protocolo de Kioto.
Nationale Berechtigungen werden in einer linearen Kurve mit dem Kyoto-Protokoll konvergieren müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso está justificado el aumento de las asignaciones financieras para este programa.
Es ist sogar gerechtfertigt, dass die Mittelausstattung für dieses Programm erhöht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La CECA no ha sido receptora de nuevas asignaciones durante muchos años.
Die EGKS hat bereits seit einigen Jahren keine neuen Umlagen mehr erhoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que han estado haciendo Francia, Polonia y Alemania con las asignaciones excesivas no puede continuar.
Eine Ausgabe von zu vielen Zertifikaten wie im Falle von Frankreich, Polen und Deutschland darf es nicht mehr geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, es lamentable que las asignaciones presupuestarias previstas sean tan bajas.
Bedauerlich ist jedoch, daß die vorgesehenen Haushaltsmittel so niedrig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los requisitos de conversión no se aplicarán a las asignaciones de frecuencia:
Die Bestimmungen für die Umstellung gelten nicht für Frequenzzuteilungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ASIGNACIONES FINANCIERAS INDICATIVAS PARA EL PERÍODO 2007-2013 (EN MILLONES DE EUROS)
ALS HINWEIS DIENENDE AUFTEILUNG DER FINANZMITTEL FÜR DEN ZEITRAUM 2007-2013 (IN MIO. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
los plazos mínimos para la coordinación de las asignaciones de radiofrecuencias nuevas o modificadas;
Mindestfristen für die Koordinierung neuer oder geänderter Funkfrequenzzuteilungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cobertura de los riesgos de enfermedad y accidente, asignaciones de carácter social
Sicherung bei Krankheit und Unfällen, Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asignaciones adicionales para buques que participen en pruebas sobre pesquerías plenamente documentadas
Zusätzliche Anteile an der Quote für Schiffe, die an Versuchen zur vollständig dokumentierten Fischerei teilnehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta obligación no se aplicará a las asignaciones de cantidades inferiores o iguales a 500 toneladas.
Diese Verpflichtung gilt nicht für zugewiesene Mengen von 500 Tonnen oder weniger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciones familiares pagadas por el empleador en aplicación del convenio colectivo,
im Rahmen von Tarifverträgen vom Arbeitgeber gezahlte Familienzulagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Analizarán la evolución de las exposiciones cuyas asignaciones hayan quedado sin efecto o hayan sido invalidadas.
Die Kreditinstitute analysieren die Entwicklung der Forderungen, deren Rating durch eine bestimmte Person abgeändert wurde, wobei über sämtliche Verantwortliche Buch geführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 abono de asignaciones de movilidad al personal en comisión de servicio: …
 Mobilitätszulage für das ausgeliehene Personal: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas conversaciones sentaron la base de un apoyo final de las asignaciones nacionales indicativas.
Diese Gespräche bildeten die Grundlage für eine endgültige Bewilligung nationaler Richtbeträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
asignaciones complementarias cantonales para desempleados, siempre que guarden relación con los ingresos
kantonale Zusatzentschädigungen für Arbeitslose,sofern sie bedürftigkeitsabhängig sind
   Korpustyp: EU IATE
Los Estados miembros podrán gestionar sus asignaciones de esfuerzo pesquero según un sistema de kilovatios-día.
Ein Mitgliedstaat kann seine Aufwandszuteilungen über eine Kilowatt-Tage-Regelung verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IMPORTES TRANSFERIDOS DE LAS ASIGNACIONES DEL FONDO DE COHESIÓN AL MECANISMO «CONECTAR EUROPA»
VOM KOHÄSIONSFONDS AN DIE FAZILITÄT „CONNECTING EUROPE“ ÜBERTRAGENE BETRÄGE
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podrá la planta aprovechar las nuevas asignaciones de emisiones contempladas en el PNA irlandés?
Wird die Anlage die Emissionszuteilungen für neue Unternehmen im Rahmen des irischen NZP in Anspruch nehmen können?
   Korpustyp: EU DCEP
Así que todos deben estar listos para sus asignaciones de seguridad, ¿de acuerdo?
Also müßt ihr euch alle auf eure Sicherheitsaufgaben einstellen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso todos tienen que estar preparados para sus asignaciones de seguridad.
Also müßt ihr euch alle auf eure Sicherheitsaufgaben einstellen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
«ANEXO IV Asignaciones financieras indicativas para el período 2007-2013 (en millones EUR)
„ANHANG IV Aufteilung der Finanzmittel für den Zeitraum 2007 - 2013 (Richtbeträge in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
reconocimiento del principio de pagos anticipados de asignaciones de primera ayuda ES
Anerkennung des Grundsatzes der Erbringung von Vorschusszahlungen als erste Hilfeleistung; ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Generación de código fuente para asignaciones de datos de archivos planos
Generierung von Quellcode für Flat File-Datenmappings
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Organice sus asignaciones para varias operaciones WSDL en proyectos de MapForce
Verwalten von MapForce-Projekten für mehrere WSDL-Operationen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las asignaciones de permisos que se han corregido en un intervalo de tiempo determinado
Berechtigungszuweisungen, die innerhalb eines bestimmten Zeitraums geändert wurden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite